Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Стихи, не включенные Китсом в сборники

ModernLib.Net / Поэзия / Китс Джон / Стихи, не включенные Китсом в сборники - Чтение (стр. 5)
Автор: Китс Джон
Жанр: Поэзия

 

 


      И жатва убрана.
      III
      9 Бледно, как лилии, чело,
      Морщины - след горячих слез.
      Согнала скорбь со впалых щек
      Цвет блеклых роз.
      IV
      13 Я встретил девушку в лугах
      Дитя пленительное фей,
      Был гибок стан, воздушен шаг,
      Дик блеск очей.
      V
      17 Я сплел венок. Я стройный стан
      Гирляндами цветов обвил,
      И странный взгляд сказал: люблю,
      Вздох томен был.
      VI
      21 И долго ехали в лугах
      Мы с нею на моем коне,
      И голос, полный странных чар,
      Пел песню-сказку мне.
      VII
      25 Понравились ей - дикий мед
      И пища скромная моя.
      И голос нежный мне сказал
      "Люблю тебя".
      VIII
      29 Мы в грот ее вошли. Там я
      Ее рыданья услыхал.
      И странно дикие глаза
      Я целовал.
      IX
      33 Там убаюкала затем
      Она меня - о, горе мне!
      Последним сном забылся я
      В покинутой стране.
      37 Смертельно-бледных королей
      И рыцарей увидел я.
      "Страшись! La Belle Dame sans Merci
      Владычица твоя!"
      XI
      41 Угрозы страшные кричал
      Хор исступленных голосов.
      И вот - проснулся я в стране
      Покинутых холмов.
      XII
      45 Вот почему скитаюсь я
      Один, угрюм и бледнолиц,
      Здесь по холмам... Трава мертва.
      Не слышно птиц.
      К СНУ
      ТО SLEEP
      Сонет - образец экспериментальных новаций Китса в области сонетной формы - написан предположительно в конце апреля 1819 г. Впервые опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 11 октября 1838 г.
      Обращение к Сну в первой строке сонета процитировано А. А. Ахматовой в "Поэме без героя" (Часть вторая - "Решка", V):
      А во сне казалось, что это
      Я пишу для кого-то либретто,
      И отбоя от музыки нет.
      А ведь сон - это тоже вещица,
      Soft embalmer, Синяя птица,
      Эльсинорских террас парапет.
      Русские переводы - О. Чухонцев (1972), В. Потапова (1975).
      Перевод Сергея Сухарева:
      СНУ
      О льющий благодетельный бальзам!
      Целебное твое прикосновенье
      Во тьме ночной измученным глазам
      Беспамятство дарует и забвенье.
      5 Неслышный Сон! Из милости прикрой
      Мне веки - оборви на полуслове
      В безмолвии молящий шепот мой,
      Рассыпав щедро маки в изголовье,
      Иначе дня ушедшего виденье
      10 Терзаний неотвязных явит рой;
      Спаси меня от совести, скребущей
      Подобно скрытному кроту в тиши:
      Ключ поверни с заботливостью пущей
      В ларце угомонившейся души.
      СОНЕТ О СОНЕТЕ
      "IF BY DULL RHYMES OUR ENGLISH MUST BE CHAINED..."
      Написан предположительно в конце апреля 1819 г., впервые опубликован в 1848 г. Посылая этот сонет в письме Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля 3 мая 1819 г., Китс писал: "Я пытался изобрести лучшую строфу для сонета. Узаконенный (т. е. "петраркинский" - С. С.) не слишком подходит для языка из-за назойливых рифм, вторая разновидность (т. е. "шекспировский". - С. С.) выглядит чересчур элегическим, а конечное двустишие редко производит приятное впечатление. Не претендую на успех: пускай сонет говорит сам за себя". (Letters..., vol. 2, p. 108).
      Перевод С. Маршака впервые опубликован в 1945 г.
      СЛАВА. I
      ON FAME
      Сонет написан 30 апреля 1819 г. Впервые опубликован в издании "Лэйдиз компэнион" (Нью-Йорк) в августе 1837 г.
      Русские переводы - К. Чуковский (1908), С. Маршак (1945).
      Перевод Корнея Чуковского, является, по-видимому, первым по времени опубликованным стихотворным переводом стихов Китса на русский язык:
      СЛАВА
      Слава, что девушка! Если пред нею
      Робко вздыхаешь - она оттолкнет.
      Смейся над ней - и рабою твоею
      Снидет покорная с гордых высот.
      5 О, научись без нее обходиться
      И пред тобою склонится она.
      Слава - блудница! Горда и скромна,
      Славы она, как бесславья, боится!
      Вы, обольщенные ею глупцы
      10 Бледные барды, певцы, мудрецы!
      Ей за презренье воздайте презреньем!
      Гордо прощальный отвесьте поклон,
      Ветреной деве полюбится он
      И побредет она к вам со смиреньем.
      Перевод Сергея Сухарева:
      СЛАВА
      Подобна девушке строптивой, слава
      Коленопреклоненных оттолкнет,
      Но уступает мальчику лукаво
      И к сердцу легкомысленному льнет.
      5 Она - Цыганка. Не промолвит слова
      С тем, кто в разлуке с нею сам не свой;
      Кокетке - своенравной и суровой
      Ей слышится повсюду шепот злой.
      Цыганка настоящая - дочь Нила,
      10 Ревнивому Пентефрию сродни.
      Поэты! Вы, кого она пленила,
      В безумствах расточающие дни!
      Проститесь с ней поклоном: нет так нет
      И, может быть, она пойдет вослед.
      9 Она - цыганка. - Ранее цыгане ошибочно считались выходцами из Египта.
      СЛАВА. II
      ON FAME
      Сонет - еще одно свидетельство попыток Китса создать новую сонетную форму - написан 30 апреля 1819 г., впервые опубликован в 1848 г. (см. примечание к "Сонету о сонете" - с. 362).
      Русские переводы - О. Чухонцев (1972), М. Новикова (1973).
      "ДВА БУКЕТА ПРИЛИЧНЫХ..."
      "TWO OR THREE POSIES..."
      Написано приблизительно 1 мая 1819 г., впервые опубликовано в 1883 г. Послано в письме к сестре поэта - Фанни Китс.
      20 Миссис Эбби - жена опекуна Китса Ричарда Эбби.
      ОДА ПРАЗДНОСТИ
      ODE ON INDOLENCE
      Написана предположительно в конце мая - начале июня 1819 г. (ср. письмо Китса Саре Джеффри 9 июня 1819 - с. 264). Впервые опубликована в 1848 г. Эпиграф - последние слова 28-го стиха главы 6 Евангелия от Матфея: "Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут".
      Русские переводы - Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979).
      10 Фидий (ок. 490 - ок. 448 до н. э.) - афинский скульптор "века Перикла" - эпохи наивысшего расцвета древнегреческого искусства.
      53-54 Я не желаю... ягненком в балаганном действе быть! - Ср. письмо Китса Дж. О. Хесси 8 октября 1818 г. (с. 241-242).
      ИЗ ПОЭМЫ "ПАДЕНИЕ ГИПЕРИОНА. ВИДЕНИЕ"
      THE FALL OF HYPERION. A DREAM
      Работа над новым вариантом поэмы "Гиперион" была начата Китсом в середине июля 1819 г. на острове Уайт, однако после 21 сентября 1819 г. поэт более не возвращается к своему замыслу, который так и остался незавершенным (ср. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 г. - с. 268). Попытка внести в эпическое повествование резко субъективное лирическое начало связана, возможно, с влиянием "Божественной комедии" Данте, которую Китс изучал в оригинале параллельно с английским переводом Генри Кэри. Фрагмент был впервые опубликован в 1856 г.
      Перевод Г. Кружкова (строки 57-227 песни первой) впервые опубликован в 1981 г.
      94-95 ...как ангелы когда-то По лестнице взлетали приставной С земли на небо... - Ср.: "И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх касается неба; и вот, Ангелы Божий восходят и нисходят по ней" (Бытие, 28, 12).
      195 ...я - Монета... - По некоторым мифам, дочь Юпитера (Зевса) от Памяти (Мнемосины).
      "НЕ СТАЛО ДНЯ, И РАДОСТЕЙ НЕ СТАЛО..."
      "THE DAY IS GONE, AND ALL ITS SWEETS ARE GONE..."
      Сонет написан, по-видимому, 10 октября 1819 г., обращен к невесте поэта Фанни Брон (ср. письмо Китса Фанни Брон 11 октября 1819 - с. 273). Встрече с ней в этот день предшествовала продолжительная разлука, во время которой Китс, предчувствуя неизлечимость начавшейся болезни, безуспешно пытался подавить свои чувства. Впервые сонет был опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 4 октября 1838 г.
      Русские переводы - В. Левик (1941), А. Жовтис (1973), В. Потапова (1975), С. Сухарев (1976).
      СТРОКИ К ФАННИ
      "WHAT CAN I DO TO DRIVE AWAY..."
      Написано предположительно 13 октября 1819 г. (ср. письмо Китса Фанни Брон, написанное в тот же день - с. 274). Впервые опубликовано в 1848 г.
      33-48 Забыть ли ненавистную страну... Природа, кажется, сошла с ума. Под "ненавистной страной" Китс разумеет Америку, куда в июне 1818 г. эмигрировал Джордж Китс с женой Джорджианой.
      К ФАННИ
      "I CRY YOUR MERCY, PITY, LOVE - AY, LOVE!.."
      Сонет написан, по всей вероятности, в середине октября 1819 г. Впервые опубликован в 1848 г.
      Русские переводы - С. Сухарев (1976), Г. Кружков (1979), В. Потапова (1979).
      Перевод Сергея Сухарева:
      К ФАННИ
      Молю я жалости твоей, любви!
      О да, любви! - но только без терзанья,
      Открытой, ясной, преданной любви,
      Любви простой и полной состраданья.
      5 Отдай себя мне - вся моею будь!
      Глаза, ладони, губы, поцелуя
      Жар нежный, упоительную грудь,
      Все до конца - все, что навек люблю я.
      Мне подари всю душу, всю до дна,
      10 Иначе я умру - а нет, так буду,
      Твой жалкий раб, тонуть в тумане сна
      И в праздности несчастия забуду
      Стремленья жизни: острый голод свой
      Утратит ум в ничтожности слепой.
      "ЗВЕЗДА! КАК ТЫ, ХОЧУ НЕ ИЗМЕНИТЬСЯ..."
      "BRIGHT STAR! WOULD I WERE STEADFAST AS THOU ART..."
      Точная дата написания сонета не установлена: предположительная датировка - октябрь-декабрь 1819 г., хотя некоторые биографы указывают октябрь 1818 г. (Р. Гиттингс) или июль 1819 г. Долгое время держалось мнение, что этот сонет - последнее произведение Китса, поскольку поэт вписал его в принадлежащий Северну том Шекспира 29 сентября 1820 г. на пути в Италию, однако позднее был обнаружен список, сделанный Ч. Брауном, с датой "1819". Впервые сонет был опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 27 сентября 1838 г.
      Русские переводы - В. Левик (1941), О. Чухонцев (1972), И. Дьяконов (1973), В. Потапова (1979).
      Перевод Вильгельма Левика:
      О, если б вечным быть, как ты, Звезда!
      Но не сиять в величье одиноком,
      Над бездной ночи бодрствуя всегда,
      На Землю глядя равнодушным оком,
      5 Вершат ли воды свой святой обряд,
      Брегам людским даруя очищенье,
      Иль надевают зимний свой наряд
      Гора и дол в земном круговращенье,
      Нет, неизменным, вечным быть хочу,
      10 Чтобы ловить любимых губ дыханье,
      Щекой прижаться к милому плечу,
      Прекрасной груди видеть колыханье
      И, в тишине, забыв покой для нег,
      Жить без конца - или уснуть навек.
      Перевод Сергея Сухарева:
      СВЕТЛАЯ ЗВЕЗДА
      Как неотрывно светлая звезда
      Та, что над миром бодрствует в ночи,
      Раскрыв ресницы, трепетно чиста,
      Переливая длинные лучи,
      5 Следит прибоя неустанный бег
      И пристально с высот вперяет взор
      На гладь равнин и на вершины гор,
      Где свежей ризой лег неслышный снег;
      Вот так бы мне - вовек без перемен,
      10 Приникнув к расцветающей груди,
      Делить с любимой свой бессонный плен,
      Не знать покоя в тихом забытьи,
      Дыханье слушать без конца, всегда
      Иль в бездну смерти кануть без следа.
      "ОДНО ВОСПОМИНАНЬЕ О РУКЕ..."
      "THIS LIVING HAND, NOW WARM AND CAPABLE..."
      Написано, по всей вероятности, в ноябре - декабре 1819 г., когда Китс работал над последней незавершенной поэмой "Колпак с бубенцами" (автограф отрывка сохранился на полях рукописи). Ср. со строками из "Падения Гипериона" (I, 21-22). Впервые опубликовано в 1898 г.
      Русские переводы - С. Сухарев (1973), Я. Бергер (1974), В. Потапова (1975).
      ПОЭТ
      THE POET
      Принадлежность сонета Китсу серьезно оспаривается многими исследователями. По предположению М. А. Стила, сонет был написан издателем Китса - Джоном Тейлором (см. о нем на с. 370). В несколько иной редакции сонет был впервые опубликован в "Лондон Мэгэзин" в октябре 1821 г.
      Русские переводы - В. Рогов (1973), А. Парин (1975).
      4 Забытых духов рощ, холмов, озер. - Ср. монолог Просперо: "Вы, духи гор, ручьев, озер, лесов!" - Шекспир. Буря, V, 1 (пер. Мих. Донского).
      Составил С. Сухарев

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5