Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Оперативный центр (№3) - Государственные игры

ModernLib.Net / Триллеры / Клэнси Том, Печеник Стив / Государственные игры - Чтение (стр. 28)
Авторы: Клэнси Том,
Печеник Стив
Жанр: Триллеры
Серия: Оперативный центр

 

 


— Можем ли мы сделать что-то еще, чтобы полковник Огаст почувствовал, что тут ему рады? — спросил Худ по пути в свой кабинет.

— Мне приходит в голову одно-единственное, — признался Роджерс. — Во время ланча я съезжу в город и посмотрю, не смогу ли там купить модель «мессершмитта» Bf 109. Мальчишками мы собирали модели самолетов, но этой отличной машины так и не нашли.

— Запиши ее на счет Оперативного центра, — сказал Худ. Роджерс покачал головой.

— Нет, это за мой счет. Я ее должен Бретту.

Худ сказал, что все понимает, и спросил Роджерса, хочет ли тот присутствовать при переговорах с сенатором Фокс.

— Одного раза в неделю будет достаточно, — отказался генерал. — Кроме того, тебе всегда лучше удается утихомирить ее, чем мне. У меня просто нет с ней контакта.

— Майк, я только что попробовал заниматься тем, чем ты зарабатываешь на жизнь. Поверь, у тебя есть контакт с людьми и еще какой.

— Тогда все в порядке, — сказал Роджерс. — Если нам не удастся ее убедить, мы посадим ее в вертолет в наручниках.

— Меня это устроит, — согласился Худ. В это время его помощник Багз Бенет высунул голову в коридор и сообщил директору, что сенатор только что прибыла.

С пожеланиями удачи от Роджерса Худ заспешил по коридору, чтобы встретить сенатора Фокс прямо возле лифта.

Женщина появилась вместе с двумя помощниками и лукавым выражением лица.

— Доброе утро, Пол, — поздоровалась она, выходя из лифта. — Хорошо отдохнули в выходные?

— В те редкие моменты, когда жена переставала на меня ворчать, что я чуть было не дал себя убить, — хорошо.

— Отлично. — Они направились в сторону кабинета Худа. — А вот мне не пришлось отдохнуть. Я пыталась сообразить, как буду рубить головы людям, которые работают на человека, только что спасшего свободный мир. Пол, вы это придумали заранее? Чтобы усложнить мою жизнь?

— От вас ничего не скроешь, сенатор. Как вы догадались? — ответил он вопросом на вопрос.

— История, достойная лучших сценаристов и режиссеров, — продолжила сенатор. — В особенности мужчина в инвалидной коляске, спасающий мисс Томпсон. Это было не просто потрясающе, это же мечта всякого пресс-секретаря. И девушка определенно понравилась прессе. В особенности после того, как она отказалась продавать право на экранизацию, если ей не дадут руководить постановкой фильма. Сообразительная девочка.

Поравнявшись с кабинетом Худа, они остановились.

— Помощь мисс Томпсон оказывал не я, а Боб с Майком, — сказал Худ.

— Все правильно, — возразила сенатор Фокс. — Вы сняли с плиты подгорающую кастрюлю, вы не допустили, чтобы наши города захлестнули бунты, вы оборвали карьеру следующего крупного деспота. Все это сделали вы. И все же, Пол, я по-прежнему намерена урезать ваш бюджет. Я должна сделать это ради налогоплательщика.

— Поговорим об этом в кабинете, — предложил Худ. — Но мы должны поговорить вдвоем. Я хотел бы вам кое-что сообщить.

— У меня нет секретов от моих сотрудников, — заявила ему Фокс. — Возможно, они и не столь квалифицированные, как ваши, но они мои.

— Понимаю, — сказал Худ. — И все же, я хотел бы иметь минутку-другую для беседы наедине.

Не глядя на своих помощников, женщина попросила:

— Вас не затруднит подождать меня здесь? Я сразу же вернусь. Нейл Липпес и Бобби Уинтер отказались от предложения Худа подождать их в кабинете. После того, как туда прошла Фокс, Худ закрыл дверь.

— Присаживайтесь, — предложил он и подошел к своему столу.

— Спасибо, я постою, — ответила она. — Это не займет много времени?

Худ решил не садиться за стол в свое кресло. У него было отвращение ко всякой театральности, и ему хотелось сделать все как можно проще и без обиняков. Но он знал, что на всякий случай ему лучше стоять поближе к женщине.

Худ взял со своего стола пергаментный конверт и протянул его в сторону Фокс.

— Это было доставлено в выходные по немецким дипломатическим каналам, — сказал Худ. — Письмо от заместителя министра иностранных дел Германии Хаузена.

Худ ждал. Он съездил в воскресенье домой к Мэтту и заставил того провести компьютерный анализ. После этого никаких сомнений не осталось. Он боялся этой минуты с того самого момента, как пришло письмо, но теперь настало время пройти через это.

— Я слушаю, — подала голос Фокс.

— Много лет назад Жирар Доминик и Рихард Хаузен учились вместе в университете в Париже. Как-то вечером они отдыхали в кафе. Выпивали.

От природы розовые щеки женщины утратили часть своих красок. Темные глаза уставились на пакет.

— Можно? — спросила она, протягивая руку.

Худ отдал конверт. Она поднесла его к себе, держа обеими руками. Зажав его между большими и указательными пальцами, она попыталась нащупать, что же находится внутри.

— Фотографии... — сказала она. Худ подошел ближе к ней.

— Сенатор, пожалуйста, сядьте, — попросил он. Она покачала головой и сунула руку в конверт. Не глядя внутрь, она выбрала наугад фотографию и только потом взглянула на нее.

На цветном снимке была девушка, стоявшая на верхней площадке Эйфелевой башни. Внизу расстилался подернутый дымкой Париж.

— Люси... — еле слышно произнесла сенатор. Голос ее сорвался. Она положила фотографию обратно и прижала конверт к груди. — Пол, что там произошло?

Худ смотрел, как на глаза женщины наворачиваются слезы.

— На них напал Доминик, — ответил Худ. — Хаузен пытался его остановить. Когда они уходили, Хаузен, собирая свои вещи, в темноте случайно прихватил камеру девушек. Он сохранил ее, но не был уверен, что же с ней делать. До сегодняшнего дня.

Сенатор прикрыла глаза, дыхание ее было затрудненным.

— Моя девочка... — прошептала она. — Моя Люси... Худу хотелось ее обнять, но вместо этого он просто молча наблюдал, понимая неуместность любых своих слов или действий. И он видел, как политическая икона превращается в обычную человеческую плоть. А еще он понял, что как бы ни сложились их отношения в дальнейшем, она никогда не сможет совсем отойти от него. Только не после тех минут, что они разделили сейчас вместе.

Очевидно, сенатор это тоже понимала. Она расслабила руки и посмотрела на Худа. Затем прокашлялась и протянула ему конверт.

— Вам нетрудно подержать это какое-то время у себя? Через двадцать лет вы мне дали.., вы опустили... — может быть, это звучит излишне театрально — вы опустили занавес, завершив мою драму. А пока я просто не готова иметь дело с моим горем снова. Я подозреваю, этого мне хватит во время суда над Домиником.

— Понимаю, — сказал Худ. Он положил конверт на стол себе за спину и остался стоять так, чтобы конверт не был виден женщине.

Образ общественного деятеля и сенатора вернулся к Фокс почти мгновенно. Ее глаза прояснились, плечи расправились, голос окреп.

— Итак, вы знаете, что теперь я не могу урезать вам бюджет, — сказала она.

— Сенатор, я это сделал не ради политических поблажек, — ответил Худ.

— Знаю, и именно поэтому у меня есть больше оснований за вас побороться. Я слишком важничала, когда приехала сюда, но Оперативный центр доказал, что он дорогого стоит. Впрочем, как и вы. Насколько я знаю, большинство людей не упустило бы возможности воспользоваться ситуацией для всякого рода манипуляций. Вашингтон не тренировочное поле для создания атмосферы настоящей близости между людьми, однако вы ее сегодня создали. И я всей душой верю, Пол, что мы должны поддерживать не только своих людей, но и свои организации.

Она протянула руку, и Пол пожал ее в ответ.

— Спасибо за сегодняшний день, — поблагодарила она. — Я позвоню вам позже, и мы договоримся с вами о еще одной встрече. Постараемся придумать, как нам одновременно удовлетворить и финансовых церберов и вас.

— Но я предупреждаю, — улыбнулся Худ, — что мне может понадобиться еще больше денег. У меня есть идеи о создании нового агентства.

— Может быть, это способ получить больше денег, — сказала сенатор. — Урезать у Оперативного центра, а потом вернуть их обратно и с добавками через другую организацию. Шито белыми нитками, но зато все будут счастливы.

Сенатор Фокс демонстративно направилась к выходу, не обращая внимания на вопросительные взгляды своих помощников, и лишь жестом дала понять, чтобы те тоже шли к лифту.

Худ обогнул стол и уселся в кресло. Потом достал из кармана пиджака портмоне и извлек оттуда половинки билетов. Разорвав их на клочки, он сложил обрывки в конверт и спрятал его в ящик стола.

И только теперь, двадцать пять лет спустя, он почувствовал, что и тут он опустил занавес.

Примечания

1

СА (SA) — Sturmabteilungen — (нацистские) штурмовые отряды (нем.). — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Хайвэй — скоростная автомагистраль (англ.).

3

Игра слов: по-английски «фокс» (fox) — лиса, лисица.

4

Холокост (Holocaust) — массовое сожжение евреев гитлеровцами (англ.).

5

Мой бог, Господи (фр.).

6

Эль Сид — герой фильма «Сид» режиссера А. Манна (1961), прообразом которого послужил рыцарь испанской эпической поэмы XII в. «Песнь о моем Сиде», который прославился ратными подвигами.

7

Очевидно, речь идет о научно-фантастическом романе американского писателя Фрэнка Херберта «Дюна» (1865) и его многочисленных продолжениях.

8

Граф Дракула — герой одноименной повести английского писателя Б. Стокера (1897) и поставленных по ее мотивам американских фильмов ужасов, человек-вампир из Трансильвании, испытывающий к своим жертвам кровожадную влюбленность.

9

March gras — вторник на масленой неделе, народный праздник в некоторых городах Западной Европы и Северной Америки (фр.).

10

Первая поправка к Конституции США, или статья I «Билля о правах», гласит: «Конгресс не должен издавать законов, устанавливающих какую-либо религию или запрещающих ее свободное исповедание, ограничивающих свободу слова или печати или право народам мирно собираться и обращаться к правительству с петициями о прекращении злоупотреблений».

11

Alors — послушай (фр.).

12

Ли Харви Освальд — предполагаемый убийца президента США Дж Ф. Кеннеди, которого в свою очередь застрелил Джек Руби.

13

Имеются в виду события, которые авторы описали в предыдущих книгах серии: «Оперативный центр» и «Зеркальное отображение».

14

Сверхчеловек (нем.).

15

«T-Bird» — происходит от термина «голубиное зрение» (англ.). Способность одинаково хорошо видеть как на очень больших, так и на очень малых расстояниях; употребляется также для обозначения разведывательных летательных аппаратов. Кроме того, в устройстве, о котором идет речь, используется излучение в терагерциевом диапазоне — так называемое Т-излучение.

16

Туше (louche) — трогать, касаться (франц.). В фехтовании — укол (удар) в поражаемое пространство фехтовальщика.

17

Riots — восстания (англ.); Revenge Is Only The Beginning месть является только началом (англ.).

18

Господа (обращение) (нем.).

19

Стой! Ни с места! (нем.).

20

Хитклиф — найденыш, сирота из известного романа Э. Бронте «Грозовой перевал» (1847).

21

Супермен — в американских комиксах (с 1938) и серии фильмов (с 1978) сверхсильный, неуязвимый и способный летать герой с другой планеты, защитник справедливости и американского образа жизни.

22

Скарамуш — в итальянской народной комедии масок глуповатый и трусливый хвастун.

23

Франциск Ассизский (1182 — 1226) — итальянский проповедник, основатель ордена францисканцев, канонизированный как святой. Имя его широко известно в США после одноименного фильма М. Кертеза (1961).

24

Бонни Паркер и Клайд Берроу — американские гангстеры, терроризировавшие грабежами и убийствами жителей юго-западных штатов в начале 30-х годов Их имена широко известны в США после фильма А. Пенна (1967).

25

Леди Годива — жена графа Мерсийского во времена английского короля Эдуарда Исповедника (XI в.). Согласно легенде, чтобы граф освободил от налога жителей покровительствуемого ею г. Ковентри, она согласилась с его условием обнаженной проехать по городу верхом, что и сделала, сидя на белоснежной лошади и приказав горожанам закрыть окна и оставаться в своих домах. Фигурирует в поэмах А. Теннисона, Л. Ханта и др.

26

Томас Джефферсон — 3-й президент США (1801 — 1809), Джон Адамс — 2-й президент США (1797 — 1801). Авторы Декларации независимости.

27

До свидания! (нем.).

28

Это очевидно (франц.).

29

Бык — полицейский осведомитель, шпик (амер, сленг).

30

Да (франц.).

31

Я Пол Худ. Вы нуждаетесь в помощи? (франц.).

32

Э.., вы владеете языком? (франц.).

33

Говорю немного (франц.).

34

И благодарю (франц.).

35

Ахав — капитан судна «Пекод» в романе Г. Мелвилла «Моби Дик» (1851), одержимый маниакальной идеей убить белого кита Моби Дика, вызывающего у моряков суеверный ужас.

36

Джон Уэйн (1907 — 1979) — популярный американский киноактер, лауреат премии «Оскар» (1970), прославившийся игрою героев в вестернах и военных фильмах.

37

Мата Хари — легендарная красавица-шпионка времен Первой мировой войны. Голландка по происхождению, она была агентом немецкой разведки во Франции, где ее в конце концов разоблачили и она была казнена.

38

«Оспри» (ospery) — скопа, хищная птица семейства ястребиных (англ.). В НАТО принято давать самолетам названия животных.

39

Да здравствует Франция (франц.).

40

Паспорта (франц.).

41

Продолжайте (франц.).

42

Игра слов: demain — по-французски звучит «демэн» и означает «завтра», а предлог "а" означает и «до» и "в".

43

Имя капитана Уильяма Блая стало нарицательным из-за проявленной им в плавании (1789) чрезвычайной жестокости, вызвавшей бунт команды.

44

Очевидно, речь идет об одноименных фильме Стенли Кубрика и положенном в основу его сценария романе Кэтрин Энн Портер.

45

Крепость (франц.).

46

Давайте! (франц.).

47

Теперь! Здесь! Дальше! (франц.).

48

Царь Леонид (508 — 488 до н.э.) — спартанский царь, возглавивший греческое войско против персидского царя Ксеркса, погиб в сражении у Фермопил, в античных преданиях образец патриота и воина. Джим Боуи (1796 — 1836) — американский пионер, участник войны за Техас, в которой он погиб. Эррол Филины, американский киноактер 30 — 50-х годов. Снимался в амплуа «неотразимых» героев в костюмных исторических фильмах.

49

Что?!(нем.).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28