Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Джек Райан (№4) - Реальная угроза

ModernLib.Net / Триллеры / Клэнси Том / Реальная угроза - Чтение (стр. 24)
Автор: Клэнси Том
Жанр: Триллеры
Серия: Джек Райан

 

 


Гибель американцев была неизбежной из-за такой прозаической вещи, как светофор. У неисправного светофора находился техник — на плохую работу светофора на перекрёстке жаловались всю неделю, — и, проверяя действие таймера, он переключил его на красный свет. Транспорт на улице замер, а до посольства оставался всего квартал. Из открытых окон третьего этажа зданий по обе стороны улицы к лимузину устремились четыре противотанковые ракеты РПГ-7Д. Три из них попали в автомобиль, причём две — в крышу.

Вспышки было достаточно. Моралес бросился бежать ещё до того, как грохот взрыва достиг ворот посольства, и он бежал, вполне осознавая всю бесполезность этого. Правой рукой он выхватил из кобуры на поясе автоматический пистолет «Смит-Вессон» и направил его, в точном соответствии с уставом, прямо перед собой. На все ему потребовалось чуть больше двух минут.

Водитель был ещё жив. Сила взрыва выбросила его из лимузина, он истекал кровью от ран, которые не смог бы перевязать никакой врач. В «джипе», который ехал перед посольским автомобилем, никого не было, хотя на заднем сиденье виднелись пятна крови. Водитель второго «джипа», замыкающего процессию, все ещё сидел за рулём, прижав руки к лицу, изрезанному осколками стекла, сидящий рядом с ним солдат был мёртв, но двух остальных не было видно...

Моралес тут же понял причину. В здании слева послышались автоматные очереди, прекратились, послышались снова. Из окна донёсся крик и тут же стих.

Моралесу хотелось броситься на помощь, но он не имел права, на него не распространялась юрисдикция. К тому же он был профессионалом и не хотел так глупо рисковать жизнью. Моралес подошёл к взорванному лимузину, хотя и понимал, насколько это бесполезно.

Все погибли мгновенно или настолько быстро, насколько могут умереть люди.

Телохранители директора ФБР были одеты в бронежилеты из кевлара, способного предохранить от пуль, но бессильного против стремительно летящих осколков боеголовки и оказавшегося не более эффективным, чем броня «танка». Моралес знал, что попало в лимузин: ракеты, предназначенные для борьбы с настоящими танками. Что касается тех, кто находился внутри автомобиля, единственно поразительным было то, что в них ещё оказалось возможным опознать людей. Им уже не нужна была чья-либо помощь, разве что помощь священника... или раввина.

Через несколько секунд Моралес отвернулся.

Он стоял на улице один, все ещё действуя, как подсказывала ему профессиональная выучка, не позволяя человеческим чувствам повлиять на его суждения. Единственный живой солдат, находящийся поблизости, был слишком тяжело ранен, чтобы его трогать, — он, видимо, даже не представлял, где находится и что с ним произошло. Моралес понял, что повреждения, причинённые лимузину, дали понять всем, кто находился поблизости, где им лучше всего провести ближайшее время. Агент ФБР повернулся и окинул взглядом улицу У светофора никого не было.

Техник, занимавшийся его регулировкой, исчез.

Из здания вышли двое солдат, в руках одного было что-то походившее на установку для запуска РПГ-7Д. Моралес узнал капитана Эдмондо Гарзу. Его рубашка и брюки цвета хаки были залиты кровью, а такого дикого взгляда Моралес не видел после ухода из корпуса морской пехоты. Позади него ещё два солдата тащили кого-то, он был ранен в обе руки и в живот. Прежде чем двинуться им навстречу, Моралес сунул пистолет в кобуру, потом медленно пошёл, держа руки на виду, пока не убедился, что ею узнали.

— Kapitan... — произнёс Моралес.

— Ещё один из них лежит мёртвый наверху, и там же один из моих солдат. Действовали четыре группы. Машины, чтобы ускользнуть отсюда, — в переулках.

Гарза посмотрел на окровавленную руку с отвращением, которое быстро сменилось озабоченностью при виде собственных ран. Но во взгляде капитана было нечто большее, чем потрясение от полученных ранений, что не позволяло ему впасть в шоковое состояние. Гарза впервые увидел взорванный автомобиль, словно надеясь, что первое впечатление окажется ошибочным, и одновременно понимая своё бессилие. Его мужественное окровавленное лицо повернулось к американцу, и Моралес отрицательно покачал головой Гарза был гордым мужчиной, профессиональным военным, преданным своей стране; его выбрали для этого ответственного задания потому, что надеялись на его опыт и неподкупность.

Мужчина, не боящийся смерти, сейчас увидел то, чего солдаты боятся больше смерти. Капитан не выполнил порученное ему задание, а непонимание причины только делало эту боль ещё чувствительней.

Все ещё не обращая внимания на собственные раны, Гарза повернулся к пленнику.

— Мы поговорим с тобой, — пообещал он ему и упал без сознания на руки Моралеса.

* * *

— Привет, Джек — Дэн и Лиз Мюррей только что вошли в дом Райана. Дэну пришлось снять кобуру с автоматическим пистолетом, которую он, сконфужено улыбаясь, положил на полку в шкафу.

— А я-то думал, что ты предпочитаешь револьвер, — поддел его Джек. Мюрреи пришли к ним в гости впервые.

— Действительно, я чувствую себя как-то неловко без своего «магнума», но Бюро переходит на автоматические пистолеты. К тому же я больше не преследую преступников. Теперь я преследую памятные записки, доклады и черновики бюджетных ассигнований. — Он печально покачал головой. — Представляешь, какое удовольствие я получаю от этого.

— Это чувство мне тоже знакомо, — согласился Джек, провожая Мюррея в кухню. — Выпьешь пива?

— Не откажусь.

Впервые они встретились в Лондоне, а точнее — в больнице Св. Томаса, несколько лет назад, когда Мюррей был советником по юридическим вопросам в посольстве США, Райан оказался жертвой нападения террористов, хотя и невольной.

Все ещё высокий и подтянутый, с поредевшими, но ещё не седыми волосами, Мюррей был приветливым добродушным мужчиной, никак не похожим на полицейского и тем более на одного из лучших. Блестящий следователь, он охотился за самыми разными преступниками и хотя сейчас ворчал из-за отсутствия практической работы, исполнял свои административные обязанности так же хорошо, как и все остальные.

— Я слышал, вам удалось здорово подкосить наркомафию? — спросил Джек.

— Ты имеешь в виду операцию «Тарпон»? Убийцы картеля убрали банкира, который отмывал их деньги в колоссальных масштабах — и одновременно снимал в свою пользу немалые сливки. Он оставил подробные документы. Мы нашли их. Трудились две недели без отдыха, чтобы отыскать все вклады и капиталовложения.

— Говорят, речь идёт о шестистах миллионах долларов?

— Ещё больше. Швейцарцы сумели найти сегодня вечером ещё один счёт.

— Здорово. — Райан открыл две банки пива. — Это нанесёт им серьёзный удар, не так ли?

— Да, на этот раз они почувствуют его, — согласился Мюррей. — Это правда, что ты получил новое назначение?

— Думаю, слухи соответствуют действительности. Только не слишком приятно продвигаться вперёд таким образом.

— Это верно. Я никогда не встречался с адмиралом Гриром, но наш директор о нём очень высокого мнения.

— Они похожи друг на друга. Настоящие джентльмены старой школы, — заметил Джек. — Вид, находящийся под угрозой исчезновения.

— Здравствуйте, мистер Мюррей. — На пороге стояла Сэлли Райан.

— Как, уже мистер?

— Дядя Дэн! — Сэлли подбежала к нему и крепко обняла. — Тётя Лиз говорит, что вам и папе нужно побыстрее уйти из кухни, — хихикнула девочка.

— Как ты думаешь. Джек, почему мы разрешаем им командовать нами?

— Может быть, это потому, что они сильнее нас, а? — задумчиво произнёс Райан.

— Пожалуй, так оно и есть. Я... — И в этот момент загудело сигнальное устройство. Мюррей вытащил небольшую пластмассовую коробочку, пристёгнутую к его поясу. Через мгновение крошечный экран на жидких кристаллах показал телефонный номер, по которому ему нужно позвонить. — Знаешь, Джек, я готов прикончить сукина сына, который изобрёл эти штуки.

— А его уже прикончили, — ответил Джек не моргнув глазом. — Его привезли в больницу на «скорой помощи» — он жаловался на боль в груди. После того как врач понял, кто перед ним, персонал больницы как-то не сразу приступил к лечению. Позднее дежурный врач объяснил, что ему понадобилось срочно позвонить по телефону и... ну, сам понимаешь... — Выражение лица у Джека изменилось. — Тебе нужна надёжная линия, защищённая от прослушивания? Телефон у меня в библиотеке.

— Хорошо занимать важную должность, — заметил Мюррей. — Нет. Можно воспользоваться вот этой линией?

— Конечно. Нажми на нижнюю кнопку — это связь с Вашингтоном.

Мюррей набрал номер, не сверяясь с экраном сигнального устройства. Он звонил в кабинет Билла Шоу.

— Говорит Мюррей. Это ты вызывал меня, Элис? Хорошо... В чём дело, Билл?

В комнате словно подул ледяной ветер. Райан почувствовал это, ещё не увидев, как изменилось выражение лица Мюррея.

— Никакой надежды на то, что... да, конечно, я знаю Пита. — Мюррей взглянул на часы. — Буду через сорок минут. — Он положил трубку.

— Что случилось?

— Кто-то убил директора ФБР, — коротко ответил Дэн.

— Что... где?

— В Боготе. Он вылетел туда для проведения секретных переговоров вместе с директором Управления по борьбе с наркотиками. Сегодня после обеда. Визит старались не афишировать.

— А не может быть...

Мюррей покачал головой.

— Пит Моралес служит там советником по юридическим вопросам. Хороший агент, однажды мне пришлось вместе с ним участвовать в операции. Он говорит, что все погибли мгновенно. Эмиль, Джефферсон, посол, все телохранители. — Он замолчал и понял по выражению лица Джека, о чём тот подумал. — Да, кто-то передал в Колумбию надёжную информацию о предстоящем визите.

— Тогда этим предстоит заняться мне, — кивнул Райан.

— Не думаю, что в Бюро был хоть один человек, который не любил бы своего директора. — Мюррей поставил на буфет нетронутую банку пива.

— Извини, дружище.

— Как ты назвал их? Вид, находящийся под угрозой исчезновения? — Мюррей медленно покачал головой и пошёл искать жену. Райан не успел даже закрыть за ним дверь, когда в библиотеке зазвонил телефон прямой связи с Лэнгли.

* * *

«Хайдэуэй» — «Убежище» — расположенный всего в нескольких милях от Лурей-Кэвернс, представляет собой современный отель, несмотря на то, что в нём намеренно отсутствуют некоторые современные удобства. Хотя здесь нет кабельного телевидения и спутниковой антенны, не доставляются по утрам газеты, но есть кондиционеры, горячая и холодная вода и меню для обслуживания в комнатах занимает шесть страниц, а карта вин — десять. Отель был построен специально для молодожёнов, которые не нуждались в посторонних развлечениях, и для тех, кто пытался спасти от посторонних развлечений свою семейную жизнь. Обслуживание соответствовало европейскому образцу. От гостей требовалось одно: есть, пить и усердно мять простыни на широких постелях, хотя у отеля были верховые лошади, теннисные корты и плавательный бассейн для тех немногих, кому ванна в номере была недостаточно велика. Мойра следила за тем, как её любовник сунул посыльному десятидолларовую банкноту в качестве чаевых — намного больше, чем обычные чаевые Кортеса, — перед тем как задать ему самый очевидный вопрос:

— Под какими именами мы зарегистрированы?

— Мистер и миссис Хуан Диас. — Снова сконфуженный взгляд. — Извини меня, но я не знал, как поступить иначе. Я не успел подумать, — солгал он запинаясь.

— И мне не хотелось... Что ещё я мог сказать? — спросил он, наконец, с отчаянием в голосе.

— Ну что же, я хочу принять душ. Поскольку мы теперь муж и жена. ты можешь присоединиться ко мне.

— Душевое отделение кажется мне достаточно вместительным. — Она вошла в ванную, сбросив по пути на кровать свою шёлковую блузку.

Через пять минут Кортес пришёл к выводу, что там хватило бы места и для четверых. Однако по мере развития событий это понравилось им даже больше, чем они думали.

* * *

Президент прилетел на уик-энд в Кэмп-Дэвид и едва успел принять душ, как его младший адъютант — на дежурстве находился лейтенант морской пехоты — вошёл в его комнату с беспроводным телефоном в руках.

— В чём дело?

Первой реакцией лейтенанта на поведение президента было сожаление, что он не захватил с собой табельный пистолет.

— Передайте, чтобы сюда немедленно прилетели министр юстиции, адмирал Каттер, судья Мур и Боб Риттер. Пусть пресс-секретарь позвонит мне через пятнадцать минут — он займётся заявлением для прессы. Пока я останусь здесь. Как доставить их обратно? У нас будет пара часов, чтобы решить этот вопрос. Пока соблюдайте обычный протокол. Совершенно верно. Нет, никаких заявлений из Госдепартамента. Я займусь этим делом отсюда, а уж затем госсекретарь может говорить что угодно. Спасибо. — Президент нажал кнопку, отключающую связь, и передал аппарат обратно лейтенанту.

— Сэр, у вас не будет никаких указаний охране...

— Нет. — Несколькими словами президент объяснил, что произошло. — Несите службу как обычно, лейтенант.

— Слушаюсь, сэр. — Офицер морской пехоты вышел в коридор.

Президент надел свой махровый халат и подошёл к зеркалу, чтобы причесаться. Ему пришлось протереть рукавом халата запотевшее зеркало. Если бы президент обратил внимание на выражение своих глаз, то мог бы задуматься над тем, почему он не разнёс стекло вдребезги.

— О'кей, — произнёс президент Соединённых Штагов, обращаясь к зеркалу Значит, вот как вам хочется вести игру.

С базы Эндрюз в Кэмп-Дэвид их доставил один из новых вертолётов УН-60 «Блэкхок», совсем недавно полученных 89-м транспортным авиакрылом И хотя внутри вертолёт был очень удобным и даже комфортабельным, поскольку предназначался для важных лиц, в нём всё ещё было слишком шумно чтобы вести разговор нормальным голосом Каждый из четверых пассажиров смотрел в иллюминаторы на сдвигающихся дверях, как внизу проносятся холмы западного Мэриленда, и каждый оставался наедине со своим горем и своей яростью На перелёт потребовалось двадцать минут. Пилоту дали приказ спешить. Сразу после посадки четвёрка разместилась в автомобиле для непродолжительной поездки к коттеджу президента. Когда они вошли туда, президент клал трубку телефона. Чтобы разыскать пресс-секретаря, понадобилось полчаса, из-за чего настроение президента, и без того плохое, ухудшилось ещё больше Адмирал Каттер начал было говорить о том, как все сожалеют о случившемся, но тут же замолчал, увидев выражение лица президента. Президент сел на кушетку напротив камина. Перед ним был столик, который всякий принял бы за журнальный, но сейчас, со снятой крышкой, это был миниатюрный центр связи с дисплеями и бесшумными принтерами, подключёнными к основным телеграфным агентствам и правительственным информационным каналам. В соседней комнате были установлены четыре телевизора, настроенные на Си-эн-эн и три главные телекомпании. Четверо прибывших стоя смотрели, как из президента, подобно пару из кипящего чайника, исходит гнев.

— Мы не допустим, чтобы это событие прошло безнаказанным, мы не будем стоять в стороне, сожалея о происшедшем, — тихо проговорил президент, подняв голову — Они убили моего друга. Они убили моего посла. Они бросили прямой вызов суверенной мощи Соединённых Штатов Америки. Им захотелось играть в высшей лиге. — Президент говорил зловеще спокойно.

— Ну что ж, теперь им придётся играть по правилам высшей лиги. Питер, — обратился он к министру юстиции, — я подготовил неофициальное президентское решение, где говорится, что картель развязал необъявленную войну против правительства Соединённых Штатов. Дельцы наркобизнеса повели себя как враждебное государство. Мы отнесёмся к ним соответственно — как к враждебному государству. И я как президент Соединённых Штатов решил вести войну с врагом точно так же, как мы стали бы воевать против любого инициатора терроризма, поддерживаемого каким-нибудь государством.

Слова президента не понравились министру юстиции, но он всё-таки согласно кивнул. Президент повернулся к Муру и Риттеру — Отныне мы снимаем перчатки, и драка будет вестись голыми руками. Я только что продиктовал обычное негодующее заявление, которое будет передано моим пресс-секретарём. Это, однако, ничего не значит. Мы снимаем перчатки. Ваша задача заключается в том, чтобы разработать план. Мне нужно, чтобы эти мерзавцы понесли серьёзный урон. Впредь мы не станем заниматься глупостями вроде тех, что собирались сделать раньше, — дать им понять серьёзность наших намерений. Они должны осознать это независимо от того, позвонит у них телефон или нет. Мистер Риттер, вам даётся лицензия на право охоты без всяких ограничений добытой дичи. Это достаточно ясно?

— Да, сэр, — ответил заместитель директора ЦРУ по оперативным вопросам. На самом деле слова президента не прояснили сути задачи. Он ни разу не употребил слова «убить», и это будет зарегистрировано на магнитофонах, несомненно включённых где-то в этой комнате. Но существуют вещи, которые не принято делать, и одной из них было то, что нельзя заставить президента говорить чётко и ясно, когда он стремится к тому, чтобы избежать чёткости и ясности.

— Найдите свободный коттедж и разработайте там план действий. Питер, прошу вас остаться со мной на некоторое время. — И эта просьба была легкообъяснимой: министр юстиции, согласившись с желанием президента «предпринять что-то», не должен знать, что конкретно будет предпринято. Адмирал Каттер, лучше других знакомый с Кэмп-Дэвидом, повёл двух руководителей ЦРУ в один из гостевых коттеджей. Поскольку он шёл впереди, Мур и Риттер не видели удовлетворённой улыбки на его лице.

Райан приехал в Лэнгли в собственном автомобиле, едва начав отвыкать от этой привычки. Когда Джек вышел из лифта, в коридоре его ждал старший дежурный офицер по разведывательному управлению. Для доклада потребовалось целых четыре минуты, после чего Райан оказался за столом в своём кабинете, не зная, что предпринять. Это чувство было для него странным. Теперь ему было известно все, что знало американское правительство относительно убийства его представителей, — немногим больше того, что он слышал по радио по пути в Лэнгли, хотя теперь он знал имена тех, кого раньше именовали «неназванными источниками». Иногда это было важно, но не в данном случае. И тут же ему стало известно, что директор ЦРУ и заместитель директора по оперативным вопросам находятся в Кэмп-Дэвиде, где совещаются с президентом.

Но почему не пригласили меня? — неожиданно для себя подумал Райан.

Разумеется, этот вопрос должен был возникнуть у него сразу же, но он ещё не вошёл в роль одного из ведущих руководителей. Объяснение было очевидным. Не хотели, чтобы он знал, о чём идёт разговор, — но ведь это значит, что какие-то действия уже ведутся, не так ли? А если это так, то какие? И в течение какого времени?

* * *

В полдень следующего дня транспортный самолёт ВВС С-141В «Старлифтер» совершил посадку в международном аэропорту «Эльдорадо». Подобной охраны не видели со дня похорон Анвара Садата. Над головой кружили вертолёты, ощетинившиеся стволами пулемётов. Танки и бронетранспортёры объяли аэропорт железным кольцом, направив орудия в сторону от аэропорта. Целый батальон десантников оцепил «Эльдорадо», закрытый за три часа до приземления «Старлифтера». В это число охранников не входил почётный караул, конечно, и все его участники испытывали чувство, но почёт и гордость украли у них, лишили армию и весь народ... Эти...

Кардинал Эстебан Вальдес, сопровождаемый главным раввином небольшой еврейской общины Боготы, произнёс молитву у гробов. От имени американского правительства на церемонии присутствовал вице-президент, и офицеры колумбийской армии подняли и понесли закрытые гробы к самолёту, где их приняли американские солдаты из всех родов войск. Прозвучали обычные стандартные речи, и наиболее красноречивым было короткое выступление министра юстиции Колумбии, который говорил, не стыдясь слез, катившихся по щекам, о своём друге и университетском товарище. Вице-президент поднялся в свой самолёт, который тут же взлетел, и за ним последовал огромный транспортный «Локхид».

Заявление президента было уже сделано. В нём говорилось о решимости исполнительной власти следовать по пути законности, которому Эмиль Джейкобс посвятил свою жизнь. Но это заявление показалось таким же бессодержательным, каким разреженным был воздух Эльдорадо, даже для тех, кто не разбирался в политике.

* * *

В городке Эйт-Майл, пригороде Мобиля, сержант полиции по имени Эрни Брейден, сидя на механической косилке, подравнивал траву на лужайке перед своим домом. Он занимался расследованием дел, связанных с ограблением, и был знаком со всеми уловками, к которым прибегали преступники, чтобы обойти сложные охранные системы, даже с новейшими их моделями, используемыми богатыми банкирами, занимающимися инвестициями в недвижимое имущество. Его огромный опыт в этой области плюс сведения, получаемые им во время разговоров в коридоре, комнаты, где размещались полицейские, занимающиеся борьбой с контрабандой наркотиков, находились рядом с отделом, который расследовал ограбления, позволили ему предложить свои услуги людям, способным платить за лечение зубов и образование его детей. Нельзя сказать, что Брейден поддался коррупции, нет, просто он служил в полиции больше двадцати лет, и ему уже было на все плевать.

Если людям хочется принимать наркотики — пусть принимают, а если контрабандистам нравится убивать друг друга, тем лучше для остального общества.

Ну а если какой-то высокомерный банкир, хрен собачий, оказывается мошенником даже среди мошенников, что ж, это его вина; в конце концов, Брейдена всего лишь попросили обыскать его дом и убедиться, что он не оставил никаких документов.

Разумеется, жаль его жену и детей, но, когда играешь с огнём, можно обжечься.

Брейден оправдывал ущерб, причинённый обществу, тем, что продолжал расследовать ограбления и даже время от времени арестовывал настоящего преступника, хотя такое случалось редко. Ограбления принадлежали к разряду преступлений, которые раскрывают редко. Им никогда не уделяют должного внимания.

То же самое можно сказать и о людях, этим занимающихся. Полицейские, расследующие ограбления, относятся к самой незаметной категории тружеников, усилия которых направлены на сохранение правопорядка. Брейден сдавал экзамены на звание лейтенанта уже девять лет, и всякий раз неудачно. Ему были нужны или по крайней мере он хотел получить — деньги, связанные с продвижением по службе, однако он видел, как более высокие должности занимали выскочки из отделов по борьбе с наркотиками или по расследованию убийств, тогда как он трудился, как раб... Так почему же не взять деньги, если тебе их предлагают?

Больше всего остального Эрни Брейдену надоела служба в полиции. Надоело работать с утра до позднего вечера, надоело общаться с жертвами ограблений, вымещавшими на нём своё недовольство, хотя он старался хорошо исполнять свои обязанности, надоело оставаться незамеченным в своём собственном сообществе полицейских, надоело ездить по окрестным школам и читать лекции о вреде преступности, которые никто не слушал. Ему даже надоело тренировать бейсбольную команду малой лиги, хотя это было единственным светлым пятном в его жизни.

Надоело почти все. Но позволить себе уйти на пенсию он не мог. По крайней мере пока.

Шум косилки, купленной сержантом в «Сиэрсе», нарушал тишину улицы, где он жил со своей семьёй. Брейден вытер платком потный лоб — горячий воздух был влажным — и начал мечтать о холодном пиве, которым утолит жажду, как только закончит работу. Ведь всё обстоит не так уж плохо. Ещё три года назад ту же трапу на лужайке ему приходилось подстригать, толкая перед собой проклятую ручную косилку. А вот теперь он сидит на механической косилке, выполняя свою еженедельную обязанность. Жена обращала особое внимание на лужайку и сад. Будто это имеет какое-то значение, проворчал про себя Брейден.

Он снова сосредоточился на работе, стараясь, чтобы сверкающие лезвия проходили по крайней мере два раза над каждым квадратным дюймом зелёного дерьма, которое сейчас, в самом начале лета, выпирало из земли, едва успевала пройти косилка. Брейден не обратил внимания, когда на улице показался мини-фургон «Плимут». Да и откуда ему было знать, что те, кто обеспечивал его дополнительный заработок, остались крайне недовольны результатами недавнего тайного обыска, сделанного по их просьбе.

Брейден отличался некоторыми чудачествами, как это бывает у многих, а у полицейских чаще других. Одним из таких чудачеств было то, что сержант никогда не выходил из дома без оружия, даже если подстригал траву на лужайке. Под опущенной на шорты грязной рубашкой у него был «Смит-Вессон чифс спешиэл», пятизарядный револьвер из нержавеющей стали, единственный принадлежащий ему предмет, на котором красовалась надпись «чиф». Когда он, наконец, обратил внимание на мини-фургон, остановившийся позади его «шевроле вэгон», то не придал этому особого значения, заметив лишь, что в нём были двое и что они, казалось, смотрели на него.

И всё-таки его инстинкт полицейского не изменил ему. Они действительно смотрели на Брейдена, смотрели очень пристально. Это заставило сержанта тоже по-смотреть в их сторону, главным образом из любопытства. Кто это проявляет такой интерес к нему в жаркий воскресный день? Когда открылась дверца на пассажирской стороне мини-фургона и оттуда выглянул ствол, этот вопрос исчез. Брейден бросился с сиденья косилки в сторону, и его нога соскользнула с педали тормоза, которая на газонокосилке действует не так, как на автомобиле, а наоборот. Косилка остановилась через два фута и острые лезвия продолжали вращаться, подравнивая на одном месте газонную смесь пырея и овсяницы, которой была засеяна эта часть лужайки перед домом сержанта. Брейден упал на землю как раз в том месте, где из газонокосилки выбрасывался поток скошенной травы, и почувствовал, как по его коленям барабанят песчинки и комочки земли, но это в данный момент не имело значения. Когда мужчина в мини-фургоне сделал первый выстрел, револьвер сержанта был уже наготове.

Мужчина, стрелявший из открытой дверцы фургона, вёл огонь из «Инграм-Мак-10», по-видимому, девятимиллиметрового калибра, и плохо владел этим автоматом. Его первый выстрел был сделан почти в нужном направлении, но остальные восемь всего лишь ушли в небо, поскольку это оружие, известное своей неустойчивостью, тут же вышло из-под контроля стрелка, и ни одна пуля не попала даже в газонокосилку. Сержант Брейден дважды выстрелил в ответ, однако расстояние до мини-фургона превышало десять ярдов, а «чифс спешиэл» имел ствол в два дюйма, потому его действенная дистанция измерялась не ярдами, а футами.

Потрясённый неожиданным нападением, стреляя из неудачно выбранного револьвера, сержант сумел попасть лишь в фургон, да и то один раз.

Однако звуки выстрелов из автоматического оружия очень характерны, их нельзя спутать с хлопушками, автомобильным выхлопом или другими звуками, и все в округе тут же поняли, что происходит что-то в высшей степени необычное В доме по другую сторону улицы пятнадцатилетний юноша чистил свою винтовку. Это был старенький «Марлин» 22-го калибра, который раньше принадлежал дедушке паренька.

Этот гордый владелец оружия учился у сержанта Брейдена в бейсбольной команде играть на третьей линии. К тому же он считал сержанта по-настоящему клёвым мужиком. Этот парень, которого звали Эрик Сандерсон, бросил на стол свои орудия труда, подошёл к окну тут же увидел, как его бывший тренер, укрывшись за газонокосилкой, стреляет в кого-то. В момент полной ясности, наступающий в подобные мгновения, Эрик Сандерсон понял, что пытаются убить его бывшего тренера, сержанта полиции, что совсем рядом с ним, в десяти футах, лежат винтовка и патроны и будет совершенно правильно, если он придёт на помощь полицейскому, стреляя из своей винтовки. А то обстоятельство, что он провёл все утро, сбивая консервные банки, всего лишь подтверждало его готовность. Целью жизни Эрика Сандерсона было стать морским пехотинцем, и теперь он воспользовался шансом узнать, как все это обстоит в действительности.

Пока грохот автоматных очередей раздавался на тихой, заросшей деревьями улице, юноша схватил винтовку, пригоршню маленьких латунных патронов и выбежал на крыльцо. Сначала он повернул стержень с пружиной, который удерживал патроны в длинном, похожем на трубку магазине, закреплённом под стволом винтовки.

Стержень выскочил из магазина и упал на землю, но у юноши хватило здравого смысла не нагибаться за ним в этот момент. Он начал один за другим опускать в трубку магазина маленькие патроны, удивлённый тем, что у него вспотели ладони.

Когда в магазине оказалось четырнадцать патронов, Эрик наклонился за стержнем, и из магазина выпало два патрона Он не спеша поднял их, снова сунул в магазин, вставил стержень с пружиной и повернул его. Затем юноша откинул вниз затвор, вернул его в прежнее положение — теперь патрон находился в казённике и курок был взведён.

С удивлением юноша увидел, что стрелять с крыльца плохо, спустился на тротуар и занял позицию у капота грузовика, что принадлежал его отцу. Отсюда он отлично видел двух мужчин, которые стреляли из автоматов, держа приклады у бёдер. В это мгновение сержант Брейден сделал последний выстрел и промахнулся, как и все четыре раза до этого. Тогда он повернулся и бросился к дому, но споткнулся и упал. Бандиты двинулись к нему, вкладывая в автоматы новые магазины. Эрик Сандерсон приложил приклад винтовки к плечу. Его руки дрожали. У винтовки были старомодный железный щиток с прорезью и мушка на конце ствола, и юноша напомнил себе, что нужно совместить мушку с серединой прорези, как его учили в бойскаутах, причём вершина мушки должна совпадать с верхним срезом щитка и нужно направить ствол в цель.

Он с ужасом увидел, что опоздал. Мужчины подошли к его бывшему тренеру вплотную и длинными очередями разнесли его на части. В это мгновение что-то изменилось в сознании Эрика. Он прицелился в голову ближайшего к нему бандита и выстрелил.

Подобно большинству молодых и неопытных стрелков, юноша тут же поднял голову, чтобы увидеть результат. Ничего. Он промахнулся — стреляя с расстояния всего в тридцать ярдов! Потрясённый этим, он снова прицелился и нажал на спусковой крючок, но выстрела не последовало. Курок был спущен. Он забыл взвести его. Бормоча под нос ругательства, за которые мать задала бы ему жару, он перезарядил свой «Марлин», тщательно прицелился и медленно нажал на спусковой крючок.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59