Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Чудесные занятия

ModernLib.Net / Современная проза / Кортасар Хулио / Чудесные занятия - Чтение (стр. 47)
Автор: Кортасар Хулио
Жанр: Современная проза

 

 


<p>170</p>

«Карас и каретас» — буэнос-айресский литературный журнал; основан в 1898 году аргентинским писателем Хосе Сиксто Альваресом (1858—1903). Возможно, Кортасаром в данном рассказе не случайно упомянут именно этот журнал, поскольку его название как нельзя лучше подходит к основной идее новеллы (на русский язык оно переводится как «Лики и маски»).

<p>171</p>

Дарио Рубен (наст, имя — Феликс Рубен Гарсиа Сармьенто; 1867—1916) — никарагуанский поэт, глава испано-американского модернизма. Творчество Дарио на рубеже веков оказало чрезвычайно большое влияние на латиноамериканских писателей. В произведениях Кортасара Рубен Дарио упоминается либо цитируется неоднократно.

<p>172</p>

…присуждение Нобелевской премии… Андре Жиду… — Французский писатель Андре Жид (1869—1951) стал Нобелевским лауреатом в 1947 году.

<p>173</p>

Фернандель (наст, имя — Фернан Контанден; 1903— 1971) — комедийный французский киноактер.

<p>174</p>

…шиншиллового палантина… — Шиншилла — грызун семейства шиншилловых с густой мягкой шерстью. Обитает в Андах (Чили, Перу, Боливия, Аргентина). Палантин — широкий женский шарф (обычно бархатный или меховой), накидываемый на плечи.

<p>175</p>

Томас Дилан — см. примеч. 95.

<p>176</p>

Парвеню (фр.) — выскочка; человек, пробившийся в высшее общество.

<p>177</p>

Сейба (хлопковое дерево) — тропическое дерево семейства бомбаксовых; достигает высоты 50 м.

Рукопись, найденная в кармане

<p>178</p>

Офелия — замечу: это же имя носит и героиня рассказа «Шаги по следам».

<p>179</p>

Мондрианово дерево — образ, навеянный картиной «Дерево» нидерландского художника, основателя геометрического абстракционизма Пита Мондриана (1872— 1944). В беседе с уругвайским журналистом Гонсалесом Бермехой Кортасар признавался: «Метро, это „Мондрианово дерево“, как я его называю в „Рукописи, найденной в кармане“, влечет меня особенно. Меня прельщает бесконечность возможных комбинаций пересадок… Наверное, то, что метро расположено под землей, и роднит его с системой юнговских архетипов: это — преисподняя, куда мы нисходим при жизни». Парижское либо буэнос-айресское метро — место действия еще нескольких кортасаровских рассказов.

<p>180</p>

Денев Катрин (наст, фам. — Дорлеак; р. 1943) — французская киноактриса.

Здесь, но где, как

<p>181</p>

Магритт Рене (1898—1967) — бельгийский художник-сюрреалист.

<p>182</p>

…о Чили, об этом другом кошмаре… — 11 сентября 1973 года в Чили был совершен государственный военный переворот. Кортасар (как, к примеру, и Гарсиа Маркес) резко осудил установление в Чили тоталитарного режима, принимал активное участие в международных акциях в защиту чилийской культуры.

<p>183</p>

Акоста Мариано (1825—1903) — аргентинский государственный деятель, вице-президент Аргентины в 1874 году. В буэнос-айресском педагогическом училище имени Акосты Кортасар учился в 1928— 1932 годах.

<p>184</p>

«Ла Перла» («Жемчужина») — кафе (ресторанчик) на площади Онсе (в южной части Буэнос-Айреса).

<p>185</p>

Мейринк Густав (1868—1932) — австрийский писатель, автор романа «Голем».

<p>186</p>

Кито — столица Эквадора.

<p>187</p>

Равель Морис (1875—1937) — французский композитор.

<p>188</p>

Карамболь — бильярдная игра в три шара, когда один шар, отскочив от другого, попадает в третий.

<p>189</p>

Корамин (кордиамин) — лекарство, стимулирующее центральную нервную и сердечно-сосудистую системы.

<p>190</p>

…бесконечных комнат в отеле, горизонтально ездящих лифтов… — Эти образы постоянно возникают и на страницах кортасаровского романа «62. Модель для сборки» (действие романа происходит в основном в Париже).

Местечко под названием Киндберг

<p>191</p>

Шепп Арч (Арчибальд; р. 1937) — американский джазовый композитор и саксофонист.

<p>192</p>

Ромеро Джордж (р. 1939) — американский кинорежиссер. В рассказе упоминается его фильм «Ночь живого мертвеца», поставленный в 1968 году.

<p>193</p>

Маккартни Пол (р. 1942) — английский композитор и певец, солист квартета «Битлз».

<p>194</p>

Фри-джаз (свободный джаз) — одно из направлений джазовой музыки, возникшее в 1950-е годы.

<p>195</p>

Сантьяго — столица Чили. Возможно, Кортасар сделал героиню рассказа, путешествующую по Европе, чилийкой отнюдь не случайно. После военного переворота 1973 года тысячи чилийцев были вынуждены эмигрировать. См. также примеч. к с. 360.

<p>196</p>

Франц Иосиф (1830—1916) — император Австрии и король Венгрии с 1848 года.

<p>197</p>

Болдуин Джеймс (1924—1987) — американский (негритянский) писатель.

<p>198</p>

Гинзберг Аллен (1926—1997) — американский поэт.

<p>199</p>

«Mothers of Invention» («Изобретательные матери») — американская рок-группа, основанная в 1965 году гитаристом Фрэнком Заппой.

<p>200</p>

…легендарным мечом в постели… — В германо-скандинавских сказаниях меч (в данном случае символ девственности) разделял брачное ложе Брунгильды и ее нелюбимого мужа Гунтера. Сюжет, связанный с Брунгильдой и Гунтером, получил широкую известность благодаря опере Вагнера «Зигфрид».

<p>201</p>

«Рубин» — кафе (ресторанчик) в Буэнос-Айресе.

<p>202</p>

Арльт Роберто (1900—1942) — аргентинский прозаик и драматург. Значение его творчества для аргентинской литературы XX века Кортасар определил так: «Бсе мы вышли из Роберто Арльта».

Фазы Северо

<p>203</p>

Дуплет — в бильярдной игре: удар шаром в другой шар, который, ударившись о борт и отскочив от него, попадает в лузу.

<p>204</p>

Негр Акоста. — В ряде произведений различных авторов, описывающих Буэнос-Айрес середины XX века, упоминается негр Акоста — возможно, весьма колоритная фигура в аргентинской столице той поры.

Шея черного котенка

<p>205</p>

Биафра — богатая нефтью юго-восточная часть Нигерии. В 1967—1970 годах, во время междоусобной (гражданской) войны в Нигерии, сепаратистами была создана Республика Биафра.

<p>206</p>

Азалия — вечнозеленый кустарник семейства вересковых. Более всего известна азалия индийская; у нее — красивые яркие цветки.

<p>207</p>

Саймон Нина (р. 1935) — американская певица.

<p>208</p>

Мартиника — владение («заморский департамент») Франции, расположенное на одноименном острове в Карибском море.

<p>209</p>

Верхняя Савойя — департамент на юго-востоке Франции, в Савойских Альпах.

<p>210</p>

Мадам Роже. — Здесь скорее всего отсылка к новелле Эдгара По «Тайна Мари Роже». В этом рассказе владелица пансиона в Париже мадам Роже — мать Мари, убитой при загадочных обстоятельствах.

Перемена освещения

<p>211</p>

«Радио Бельграно» — буэнос-айресская радиостанция; названа в честь Мануэля Бельграно (1770—1820), аргентинского политического и военного деятеля, участника Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810—1826 годов, соратника Сан-Мартина. Именем Бельграно назван также район в северной части аргентинской столицы.

<p>212</p>

Тандиль — город в южной части провинции Буэнос-Айрес.

<p>213</p>

Моравиа Альберто (1907—1990) — итальянский писатель.

<p>214</p>

Пергамино — город в северо-западной части провинции Буэнос-Айрес.

<p>215</p>

Примера-Хунта (Первое Временное правительство) — улица в Буэнос-Айресе. Названа в память о первой Временной правительственной (Патриотической) хунте Ла-Платы, созданной в мае 1810 года и просуществовавшей до октября 1812 года.

Дуновение пассатов

<p>216</p>

«Блюз в терциях» — получивший широкую известность блюз американского джазового пианиста Эрла Хайнса (1903-1983).

<p>217</p>

Найроби — столица Кении. Замечу: сам Кортасар побывал в Найроби в 1976 году.

<p>218</p>

Момбаса — город в Кении, расположен на коралловом острове, соединенном с материком дамбами.

<p>219</p>

Конрад Джозеф (наст, имя — Юзеф Теодор Конрад Коженевский; 1857—1924) — английский писатель (родился в Бердичеве). В своих произведениях неоднократно описывал полную опасностей жизнь в тропиках.

<p>220</p>

Последние станут первыми… — библейская аллюзия (см., например, Мф. 19:30).

<p>221</p>

Кенниата Джомо (1891-1978) — африканский политический деятель, в 1964—1978 годах — президент Кении.

<p>222</p>

Массаи — народ, живущий в пограничных районах Кении и Танзании.

<p>223</p>

Бликсен Карен (1885—1962) — датская писательница; автор романа «Из Африки» и воспоминаний о жизни в Кении.

<p>224</p>

Зеленый луч — оптическое явление: иногда на закате, когда солнце садится в море, виден зеленый луч. Увидеть такой луч — к счастью, к удаче.

<p>225</p>

…все равно вспоминаешь о Шекспире. — В «Ромео и Джульетте» действие происходит в Вероне и Мантуе, в «Отелло» — в Венеции.

<p>226</p>

Пятница, день Робинзона… — отсылка к роману Дэниэла Дефо «Робинзон Крузо». См. также в примечаниях преамбулу к пьесе «Прощай, Робинзон!».

<p>227</p>

…старый моряк и его альбатрос… — Имеется в виду «Поэма о старом моряке» английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772—1834). Герой поэмы убивает альбатроса — птицу добрых предвестий — и обречен за это на скитания и муки.

<p>228</p>

Гебридские острова — архипелаг (около 500 островов) у западных берегов Шотландии.

<p>229</p>

Гваделупа — остров в Вест-Индии; принадлежит Франции.

<p>230</p>

Фридлендер Джонни (1912-1989) — немецкий художник, многие годы жил и работал в Париже.

Во имя Боби

<p>231</p>

Рафия — дерево семейства пальм; произрастает в основном в тропиках Африки и Южной Америки.

Лодка, или Еще одно путешествие в Венецию

<p>232</p>

Кирога Орасио (1878—1937) — уругвайский писатель. Многие годы прожил в Аргентине. Тяжело больной, добровольно ушел из жизни.

<p>233</p>

Пиранделло Луиджи (1867—1936) — итальянский драматург, автор пьесы «Шесть персонажей в поисках автора». Лауреат Нобелевской премии (1934).

<p>234</p>

Пуатье — старинный город на западе Франции.

<p>235</p>

Тирренское море — море между Апеннинским полуостровом и островами Сицилия, Сардиния и Корсика.

<p>236</p>

Осорно — город (и одноименная провинция) в центральной части Чили.

<p>237</p>

Том Джонс — главный герой романа «История Тома Джонса, найденыша» английского писателя Генри Филдинга (1707—1754). В 1963 году английским режиссером Тони Ричардсоном (р. 1928) по сюжету романа был снят фильм, получивший широкую известность.

<p>238</p>

Орсанмикеле — церковь в центральной части Флоренции. Памятник архитектуры конца XIII века.

<p>239</p>

Пунта-дель-Эсте — улица в Буэнос-Айресе; курортный город в Уругвае, на побережье Атлантики.

<p>240</p>

Орканья Андреа (?—1368) — итальянский художник и скульптор.

<p>241</p>

Донателло (1386—1466) — итальянский скульптор. Родился и работал главным образом во Флоренции.

<p>242</p>

Д’Аннунцио Габриэле (1863—1938) — итальянский писатель и политический деятель.

<p>243</p>

Лукка — город в центральной части Италии (в Тоскане).

<p>244</p>

Арно — река, на берегах которой расположена Флоренция.

<p>245</p>

Фьезоле — западный пригород Флоренции.

<p>246</p>

…Коллеони, творение Верроккьо… — Конный памятник Коллеони на площади Санти-Джованни-и-Паоло в Венеции — главное произведение Андреа дель Верроккьо (1435—1488), итальянского скульптора, живописца и ювелира. Бартоломео Коллеони (1400—1476) — итальянский военный деятель, кондотьер (предводитель наемного военного отряда). Большую часть жизни провел на службе у венецианских правителей. Памятник кондотьеру Коллеони в Венеции был воздвигнут, согласно его завещанию, на оставленные для этого деньги.

<p>247</p>

О’Нил Юджин (1888-1953) — американский драматург, лауреат Нобелевской премии (1936).

<p>248</p>

Альтикьеро да Дзевио (1330—1385) — итальянский художник.

<p>249</p>

Асперн — главный герой повести Генри Джеймса «Письма Асперна» (см. примеч. 154).

<p>250</p>

Барон Корво — псевдоним английского писателя Фредерика Уильямса Ролфа (1860—1913). В ряде его произведений описывается Италия, и в частности Венеция.

<p>251</p>

Тадзио (Тадеуш) — герой рассказа Томаса Манна «Смерть в Венеции».

<p>252</p>

Траверса — поперечная балка, перегородка и т.п.

Собрание в кроваво-красных тонах

<p>253</p>

Висбаден — курортный город в Германии (на правом берегу Рейна, в земле Гессен).

<p>254</p>

…трансильванский анклав… — Трансильвания — историческая область на севере Румынии. С Трансильванией связаны многочисленные легенды о вампирах и о «кровавой графине» — Эршебет Батори (1560—1614). Тема вампиризма — одна из основных тем кортасаровского романа «62. Модель для сборки». Анклав — букв.: государство в государстве.

Закатный час Мантекильи

<p>255</p>

Мантекилья (букв.: сливочное масло) — прозвище кубинского боксера Хосе Наполеса (р. 1940), чемпиона мира 1969 и 1971 годов. В рассказе мексиканцы называют Наполеса «своим» потому, что и Мексика, и Куба относятся к Карибскому региону Латинской Америки (Аргентина — к Ла-Платскому).

<p>256</p>

…вроде анекдота с украденным письмом. — Намек на рассказ Эдгара По «Похищенное письмо». Сюжет рассказа построен на том, что искомое письмо находится у всех на виду и именно поэтому его никак не могут найти.

<p>257</p>

Монсон Карлос (р. 1942) — аргентинский боксер, чемпион мира 1970 года.

<p>258</p>

Буттье Жан Клод (р. 1943) — французский боксер, чемпион Европы 1971 года.

<p>259</p>

Клинч — положение в боксе, когда один (или оба) из боксеров зажимает одну или обе руки противника.

<p>260</p>

Чарро — в Мексике: костюм наездника.

<p>261</p>

Вилья Панчо (Франсиско; 1877—1923) — национальный герой Мексики, руководитель крестьянского движения в период Мексиканской революции 1910— 1917 годов.

<p>262</p>

Корридо — народная мексиканская песня-танец; музыка к ней. Наибольшее распространение получила в годы Мексиканской революции.

<p>263</p>

Пуглиесе Освальдо (1905—1993) — аргентинский композитор, пианист, руководитель оркестра танго.

<p>264</p>

Карпантъе Жорж (1894—1975) — французский боксер.

<p>265</p>

Бенвенути Нино (р. 1938) — итальянский боксер, чемпион мира 1967 года.

Пространственное чутье кошек

<p>266</p>

Осирис. — Кличка кота — это имя древнеегипетского бога умирающей и воскресающей природы. (Напомню читателю, что в Древнем Египте кошки были священными животными.)

<p>267</p>

Барток Бела (1881—1945) — венгерский композитор, пианист. В произведениях Кортасара упоминается неоднократно.

<p>268</p>

Эллингтон Дюк (наст, имя — Эдуард Кеннеди; 1899— 1974) — американский джазовый композитор, пианист.

<p>269</p>

Коста Тала (р. 1946) — бразильская певица.

<p>270</p>

Джаррет Кейт (р. 1945) — американский джазовый пианист.

<p>271</p>

Тройло Анибал (1914—1985) — аргентинский композитор и исполнитель танго.

<p>272</p>

…в камере-обскура… — Возможно, упоминание о камере-обскура — это также и намек на одноименный роман Набокова (с его творчеством Кортасар был хорошо знаком).

<p>273</p>

Осмос — букв.: диффузия вещества.

<p>274</p>

…нет заколоченных дверей… — авторская отсылка к рассказу «Заколоченная дверь» (из сборника «Конец игры»).

Мы так любим Гленду

<p>275</p>

Гленда — имеется в виду Гленда Джексон (р. 1936), английская киноактриса. Далее в рассказе, и только по именам, упоминаются известные артисты кино: Анук Эме (р. 1932), Мэрилин Монро (1926-1962), Анни Жирардо (р. 1931), Сильвана Пампанини (р. 1925), Марчелло Мастрояни (1923-1998), Ив Монтан (1921-1990), Витторио Гассман (р. 1922), Дирк Богард (р. 1921).

<p>276</p>

Ресифе-де-Лобос — селение в округе Лобос, в центральной части провинции Буэнос-Айрес.

<p>277</p>

Пичинча — провинция в Эквадоре.

<p>278</p>

…в комнате с зеркалами… — Тема зеркал (повторяемости, множественности) появляется в романе «62. Модель для сборки», ряде других кортасаровских произведений. Кроме того, эта тема — одна из основных в творчестве Борхеса.

<p>279</p>

Эскейпизм — бегство от действительности.

<p>280</p>

…один поэт сказал… — О вечности и времени писали практически все поэты всех времен. Поскольку раскавыченная цитата в кортасаровском рассказе приводится по-испански, выяснить, кому из англичан она принадлежит, — не удалось. Возможно, имеется в виду Джон Китс (1795—1821), о жизни и творчестве которого Хулио Кортасар в 1940-е годы писал книгу (опубликована после смерти Кортасара).

Записи в блокноте

<p>281</p>

«Примера-Хунта» — станция буэнос-айрес-ского метро на одноименной улице (см. примеч. 215).

<p>282</p>

«Пласа-де-Майо» — станция метро на центральной площади аргентинской столицы (см. примеч. 34).

<p>283</p>

Произошло это в 1946 году… — Указание года в этом кортасаровском рассказе не случайно. В 1946 году президентом (диктатором) Аргентины стал генерал Хуан Доминго Перон (1895—1974). В стране была введена цензура, ликвидированы конституционные гарантии и свободы, начались политические репрессии. (В 1940-е годы Кортасар принимал участие в антиперонистском движении, это стало одной из причин его отъезда во Францию в 1951 году.)

<p>284</p>

«Хосе-Мариа-Морено» — станция метро на улице Морено. Улица названа в честь аргентинского политического деятеля Хосе Мариа Морено (1825—1882).

<p>285</p>

«Саэнс-Пенья» — станция метро на улице Саэнс-Пенья. Улица названа в честь Луиса Саэнса Пеньи (1823—1907), аргентинского государственного деятеля, президента Аргентины в 1892—1895 годах.

<p>286</p>

Кабильдо — городская ратуша. Памятник архитектуры Буэнос-Айреса колониального периода. Ратуша построена в первой половине XVIII века по проекту итальянского архитектора Хуана Баутисты Примоли (1673—1747), последние тридцать лет своей жизни работавшего в Аргентине.

<p>287</p>

«Сур» («Юг») — буэнос-айресский литературный журнал (в нем, в частности, печатался Борхес).

<p>288</p>

«Трильсе» — сборник перуанского поэта Сесара Вальехо (1892—1938). Сборник «Трильсе», впервые изданный в 1923 году, — одно из главных произведений латиноамериканского сюрреализма. В своих произведениях Кортасар неоднократно упоминает либо цитирует Сесара Вальехо, творчество которого ценил чрезвычайно высоко. А в одной из заметок, где аргентинский писатель говорит о своем творчестве, есть такое признание: «В некоторых своих стихах я до сих пор ощущаю тот сильнейший шок, какой испытал от поэзии Вальехо».

<p>289</p>

Префект — во многих странах Латинской Америки: глава городской администрации, департамента.

Танго возвращения

<p>290</p>

Беланже Марсель (р. 1943) — канадский франкоязычный поэт.

<p>291</p>

Ла-Риоха — провинция в западной части Аргентины, у подножия Анд.

<p>292</p>

Эсейсасм. примеч. 152.

<p>293</p>

Мелинкуэ — улица названа по имени города в провинции Буэнос-Айрес.

<p>294</p>

Генерал Артигас — буэнос-айресская улица. Названа в честь Хосе Хервасио Артигаса (1764—1850), уругвайского военного и политического деятеля, одного из руководителей Освободительной армии в годы Войны за независимость.

<p>295</p>

Катамарка — город (и одноименная провинция) на северо-западе Аргентины, в предгорьях Анд.

<p>296</p>

Бельграно — здесь: район Буэнос-Айреса (см. также примеч. 211).

<p>297</p>

Ломас-де-Самора — пригород аргентинской столицы.

<p>298</p>

Койокан — район города Мехико.

<p>299</p>

Сальта — город (и одноименная провинция) на севере Аргентины.

<p>300</p>

«Ривер», «Сан-Лоренсо» — буэнос-айресские футбольные команды.

<p>301</p>

Кордова — главный город одноименной провинции Аргентины.

<p>302</p>

Coca Мерседес — аргентинская певица, исполнительница народных песен, получившая широкую известность в середине XX века.

Клон

<p>303</p>

Клон — генетически одинаковое потомство одного организма.

<p>304</p>

Джезуалъдо ди Веноза Карло (князь Венозы; 1560— 1613) — итальянский композитор позднего Возрождения, крупнейший мастер мадригала.

<p>305</p>

…мы, из Ла-Риохи, — нож в сердце, и все дела… — Основное население провинции Ла-Риоха — земледельцы и скотоводы (гаучо). Помимо вольнолюбия и душевного благородства гаучо известны также и как большие задиры.

<p>306</p>

Каракас — столица Венесуэлы. В Каракасе ежегодно проводятся музыкальные фестивали.

<p>307</p>

Монтеверди Клаудио (1567—1643) — итальянский композитор.

<p>308</p>

Ипанема — район города Рио-де-Жанейро.

<p>309</p>

Бриттен Бенджамен (1913—1976) — английский композитор, пианист, дирижер.

<p>310</p>

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48