Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сборник рассказов (№2) - Тайна лорда Листердейла

ModernLib.Net / Классические детективы / Кристи Агата / Тайна лорда Листердейла - Чтение (стр. 13)
Автор: Кристи Агата
Жанр: Классические детективы
Серия: Сборник рассказов

 

 


– Будете. Сегодня вечером.

– Вы правы, мадам, я и забыл. Вечером.

– Тоску с вами пели многие, – надменно сказала Незеркофф. – Но не я.

Француз поклонился.

– Это честь для меня, – мягко произнес он. – Большая честь, мадам.

– Здесь требуется не только певица, но и актриса, – вставила леди Растонбэри.

– Да, действительно, – согласился Бреон. – Помню, в Италии, еще совсем юнцом, я набрел в Милане на какой-то богом забытый театр. Билет обошелся мне всего в пару лир, но тем вечером я слушал исполнение не хуже, чем в нью-йоркском Метрополитен. Тоску исполняла совсем еще молоденькая девушка, и пела она как ангел. Никогда не забуду ее «Vissi D'Arte»! Такой чистый, ясный голос… Но вот драматизм – его не хватало.

Незеркофф кивнула.

– Это приходит со временем, – тихо сказала она.

– Да. Эта молоденькая девушка – Бьянка Капелли, так ее, кажется, звали, – я тогда принял участие в ее карьере. Я мог бы устроить ей блестящее будущее, но она была слишком легкомысленна… Слишком.

Он пожал плечами.

– А в чем это проявлялось? – послышался вдруг голос Бланш Эймери, двадцатичетырехлетней дочери леди Растонбэри, худенькой девушки с огромными голубыми глазами.

Француз учтиво повернулся к ней.

– Увы, мадемуазель! Она связалась с каким-то негодяем – бандитом и членом Каморры[35]. Потом он попал в руки полиции, его приговорили к смертной казни. Она пришла ко мне и умоляла что-нибудь сделать, чтобы его спасти.

Бланш Эймери не сводила с него завороженных глаз.

– И вы сделали? – выдохнула она.

– Я, мадемуазель? Да что я мог? Я был там всего лишь иностранцем.

– Но, наверное, у вас все же было какое-то влияние? – заметила Незеркофф своим звучным грудным голосом.

– Если даже и было, парень того не стоил. Вот для девушки я что мог сделал.

Он слегка улыбнулся, и молоденькой англичанке эта улыбка показалась вдруг настолько отталкивающей, что она непроизвольно отпрянула, почувствовав, что за его словами кроется нечто недостойное.

– Итак, вы сделали что могли, – произнесла Незеркофф. – Очень благородно с вашей стороны. Она, разумеется, оценила ваши старания?

Француз пожал плечами.

– Парня повесили, и она ушла в монастырь. Что ж, voila, мир потерял прекрасную певицу.

Незеркофф тихо рассмеялась.

– Мы, русские, куда менее предсказуемы, – беззаботно проговорила она.

Одна только Бланш Эймери, взглянувшая в этот момент на Коуэна, увидела, как он удивленно вскинул глаза, открыл было рот и тут же закрыл его, подчиняясь повелительному взгляду Паулы.

В дверях появился дворецкий.

– Обед, – объявила леди Растонбэри, вставая. – Ах вы, бедняжки, как я вам сочувствую. Наверное, это ужасно: вечно морить себя голодом перед выступлением. Но после я обещаю вам роскошный ужин.

– Мы подождем, – сказала Паула Незеркофф и тихо рассмеялась.

– После!



Только что закончился первый акт «Тоски». Зрители зашевелились, заговорили. В первом ряду, в трех бархатных креслах, восседали члены королевской фамилии, обворожительные и необыкновенно любезные. Все усердно шептались и переговаривались. Общее мнение было таково: в первом акте Незеркофф лишь с большой натяжкой оправдала ожидания зрителей. Большинству было просто невдомек, что только так и нужно было играть первый акт, сдерживая и свой темперамент, и мощь голоса. Здесь ее Тоска была легкомысленной пустышкой, забавляющейся с любовью, кокетливо-ревнивой и требовательной. Бреон, голос которого был уже далеко не тот, в образе циничного Скарпиа все же был очень импозантен. В его Скарпиа не было и намека на стареющего повесу. В исполнении Бреона это был симпатичный и чуть ли не положительный персонаж, сквозь внешний лоск которого лишь с большим трудом угадывалась тайная порочность. В заключительной сцене, где Скарпиа стоит в раздумье, смакуя свой коварный план, Бреон был просто неподражаем. Но вот занавес поднялся, начался второй акт – сцена в комнате Скарпиа.

На этот раз, при первом же выходе Тоски, драматический талант Паулы Незеркофф стал очевидным. Она изображала женщину, объятую смертельным ужасом, но играющую свою роль с уверенностью хорошей актрисы. Ее непринужденное приветствие Скарпиа, ее беззаботность, ее улыбчивые ответы! В этой сцене в Пауле Незеркофф жили только глаза. Ее лицо застыло в бесстрастной спокойной улыбке, и только глаза, в которых сверкали молнии, выдавали ее истинные чувства.

История продолжала развиваться: голос истязаемого Каварадосси звучит за сценой, и от напускного спокойствия Тоски не остается и следа… В безмерном отчаянии она тщетно молит Скарпиа о пощаде, упав к его ногам.

Старый лорд Лэконми, большой знаток музыки, одобрительно кивнул, и сидевший рядом иностранный посол, наклонившись к нему, прошептал:

– Этим вечером Незеркофф превзошла саму себя. Я не знаю ни одной актрисы, способной настолько отдаваться игре.

Лэконми кивнул.

И вот уже Скарпиа назвал свою цену, и Тоска, в ужасе отпрянув, бросается к окну. Слышится отдаленный бой барабанов, и она без сил падает на софу. Скарпиа стоит над ней, рассказывает, как его люди устанавливают виселицу… Потом наступает тишина, и в ней снова слышится далекий бой барабанов.

Незеркофф лежала на софе, откинувшись настолько, что ее голова почти касалась пола. Распустившиеся волосы скрывали ее лицо. И вдруг, в потрясающем контрасте со страстью и накалом последних двадцати минут, зазвучал ее чистый и высокий голос. Голос, которым – как она говорила Коуэну – поют юные певчие или ангелы.

Vissi d'arte, vissi d'amore,

no feci mai male ad anima vival.

Con man furtiva quante miserie connobi, aiutai.[36]

Это был голос непонимающего, удивленного ребенка.

И вот Тоска снова бросается на колени с мольбами, которые прерываются появлением сыщика Сполетты. Тогда она, опустошенная, умолкает, и Скарпиа произносит свои роковые слова, исполненные тайного смысла. Сполетта выходит. Наступает драматический момент, когда Тоска, подняв дрожащей рукой бокал вина, замечает лежащий на столе нож и прячет его за спиной.

Скарпиа, во всей своей зловещей красоте, воспламененный страстью, восклицает:

Tosca, finalmente mia![37]

Ответом ему служит молниеносный удар кинжалом и мстительный звенящий голос:

Questo e il baccio di Tosca![38]

Никогда еще Незеркофф не вкладывала столько чувства в эту сцену мщения. Зловещий шепот:

Muori dannato![39] и затем странный, спокойный голос, заполнивший театр:

Orgli perdono![40]

Вступает тема смерти, и Тоска, совершая ритуал ставит свечи по обе стороны головы мертвеца, кладет ему на грудь распятие… Задерживается в дверях, окидывая сцену прощальным взглядом… Звучит отдаленный раскат барабанов, и занавес падает.

Неподдельным на этот раз восторгам публики не суждено было, однако, длиться долго. Кто-то выбежал из-за кулис и поспешно направился к лорду Растонбэри. Тот поднялся навстречу и, после короткого разговора, повернулся и поманил сэра Дональда Кальтропа, известного лондонского врача. Почти немедленно тревожная весть распространилась по залу. Что-то произошло.., несчастный случай.., кто-то серьезно ранен. Один из певцов вышел на сцену и объявил, что по причине произошедшего с мосье Бреоном несчастья опера не может быть продолжена.

Тут же прокатился слух: Бреон заколот, Незеркофф потеряла голову, она настолько вошла в роль, что по-настоящему заколола своего партнера. Лорд Лэконми, обсуждавший все это со своим знакомым, иностранным послом, почувствовал, что кто-то коснулся его руки, и, обернувшись, встретил взгляд Бланш Эймери.

– Это не было случайностью, – сказала девушка. – Я знаю. Вы разве не слышали эту историю, которую он рассказал перед обедом про итальянскую девушку? Этой девушкой была Паула Незеркофф. Она сказала тогда, что она русская, и я видела, как удивился мистер Коуэн. Уж он-то прекрасно знает, что родилась она в Италии, хоть и взяла в качестве сценического имени русскую фамилию.

– Милая моя Бланш… – начал лорд Лэконми.

– Говорю вам, я совершенно в этом уверена. В ее комнате лежит журнал, и он открыт на странице с фотографией мосье Бреона в его загородном доме. Она все рассчитала заранее. Уверена, что и бедному итальянцу она что-то подсыпала, чтобы он не смог выйти на сцену.

– Но зачем? – вскричал лорд Лэконми. – Зачем все это?

– Как вы не понимаете? Это все та же история Тоски!

Тогда, в Италии, он возжелал ее, но она любила другого и пришла к нему в надежде, что он спасет ее возлюбленного. Он обещал, что сделает это, а сам дал тому погибнуть.

И вот теперь наконец она отомстила. Разве вы не слышали, как она сказала: «Я – Тоска!»? Я смотрела в этот момент на лицо Бреона, и, говорю вам: он все понял!

Он узнал ее.



В своей гримерной Паула Незеркофф, набросив на плечи горностаевую накидку, неподвижно сидела в кресле. В дверь постучали.

– Войдите, – ответила она.

Появилась Элиза. Она всхлипывала.

– Мадам, мадам, он умер! И еще…

– Да?

– Не знаю, как вам и сказать, мадам. Там два джентльмена, они из полиции, и они хотят вас видеть.

Паула Незеркофф поднялась и выпрямилась во весь свой рост.

– Я выйду к ним, – спокойно сказала она.

Она сняла с шеи жемчужное ожерелье и вложила его в руку девушки.

– Это тебе, Элиза. Ты хорошая девушка. Там, куда я иду, мне это не понадобится. Ты понимаешь, Элиза? Мне не дадут больше спеть Тоску.

Она постояла немного у дверей, окидывая взглядом гримерную, словно оглядываясь на последние тридцать лет своей жизни.

Затем медленно и раздельно процитировала последнюю строчку из другой оперы:

«La commedia e finita!».[41]

1

Кисточками (фр.)

2

…усы убежденного приверженца Гогенцоллернов… – Усы, которые носили германские кайзеры из династии Гогенцоллернов, закручивались наверх.

3

Королевский адвокат – высшее адвокатское звание, присваиваемое королевской грамотой по рекомендации высшего судебного должностного лица Великобритании лорда-канцлера и дающее право выступать на процессе раньше других адвокатов.

4

Ламброзо Чезаре – итальянский судебный психиатр и криминалист, родоначальник так называемой «антропологической» теории в криминалистике и уголовном праве о биологической предрасположенности некоторых личностей к совершению преступлений.

5

Имеется в виду примерно 113 г; фунт – мера веса, равная 453, 59г.

6

Сауткотт Джоан (1750—1814) – английская религиозная фанатичка и пророчица.

7

«Альманах старого Мура» – ежегодный астрологический журнал, публикующий предсказания о различных событиях. Издается по типу календаря астролога Ф. Мура (1657—1715), в котором он предсказывал погоду.

8

Армия спасения – религиозно-филантропическая организация, созданная в 1865 году в Лондоне Уильямом Бутом. По структуре напоминает армию – имеет офицеров и рядовых, которые носят форму.

9

Гайд-парк – самый известным лондонский парк, открытый с 1635 года, излюбленное место проведения политических митингов и демонстраций.

10

Крест Виктории – высший военный орден, которым награждаются военнослужащие и гражданские лица за боевые подвиги и который был учрежден королевой Викторией в 1856 году.

11

Клафам – район в южной части Лондона.

12

«Лига Подснежника» – политическая организация консерваторов, созданная в 1883 году и выступающая в защиту монархии и Англиканской церкви.

13

Мэйфер – фешенебельный район в западной части Лондона, известный своими дорогими гостиницами и магазинами.

14

Великая княжна – в Российской империи член императорской фамилии, близкая родственница императора или императрицы.

15

Марокен – плотная шелковая ткань.

16

«Вулвортс» – универсальный магазин американской фирмы «Ф.У. Вулворт», имеющей филиалы во многих странах мира, и которая многие годы славилась дешевыми товарами.

17

Имеется в виду восточноевропейская овчарка.

18

Дартмур – одна из старейших английских тюрем, построенная в 1809 году в графстве Девоншир.

19

Семирамида – царица Ассирии в конце IX века до н.э.

20

Цитата из Библии. Книга Притчей Соломоновых, 31,10.

21

Святая Богородица (исп.).

22

Негодяи (фр.)

23

Тихо (ит.)

24

Видоизмененная строка из рубай XX персидского поэта Омар Хайяма (? – 1123).

25

Фактотум – подручный, ведущий дела своего хозяина, «правая рука».

26

Имеется в виду фирма «Карл Цейс», занимающаяся разработкой и производством оптических приборов и оптического стекла, основана в XIX веке немецким оптиком-механиком Карлом Фридрихом Цейсом (1816 – 1888).

27

Аскот – ипподром близ города Виндзора в графстве Беркшир, где начиная с 1711 года в июне проходят ежегодные четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии.

28

Пардонстрейнджер – «говорящее» имя, означающее «простить незнакомца».

29

Цитата из пьесы Шекспира «Как вам это понравится»: «И на коленях благодарить небеса за любовь».

30

Mon Desir – мое желание (фр.)

31

Карри – особая острая подливка, которой может приправляться как мясо, так и птица.

32

Очень приличный (фр.)

33

Вот! (ит.)

34

«Я жила ради искусства» (ит.) – знаменитая ария Тоски из акта оперы.

35

Каморра – тайное общество, возникшее в Неаполе около 1820 года сначала как политическая организация, впоследствии превратившаяся в криминально-террористическую, широко использовавшая шантаж и убийства для достижения своих целей.

36

Я жила ради искусства, жила ради любви, не причинила зла ни одной живой душе. Скольким несчастным я помогла тайком (ит.)

37

Тоска наконец моя (ит.)

38

Вот как целует Тоска! (ит.)

39

Умри, проклятый! (ит.)

40

Теперь я прощаю его! (ит.)

41

Комедия окончена! (ит.) – заключительные слова арии Тонио из оперы «Паяцы» (1892) итальянского композитора Руджеро Леонкавалло (1857—1919).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13