Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Блайдон (№1) - Полночный вальс

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Куин Джулия / Полночный вальс - Чтение (стр. 2)
Автор: Куин Джулия
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Блайдон

 

 


Однако в 1808 году, когда Джон заканчивал Оксфорд, его шансы добиться успеха в жизни возросли. Англия оказалась втянутой в политические и военные события на Пиренейском полуострове, и мужчины любого происхождения спешили воспользоваться случаем. Джон счел воинскую службу перспективным занятием и изложил эту мысль брату. Дамиан согласился с ним, увидев в этом достойный способ сбыть брата с рук, и заплатил за его офицерский патент.

Солдатская наука далась Джону без труда. Он был великолепным наездником, умело владел холодным и огнестрельным оружием. Он рисковал там, где риска можно было бы избежать, но среди ужасов войны ему постепенно становилось ясно: выжить в ней невозможно. И если по капризу судьбы он ухитрится сохранить плоть невредимой, то душе его повезет куда меньше. Прошло четыре года, и Джон по-прежнему удивлялся, что жив. Потом он был ранен в колено и на корабле доставлен в Англию — милую, зеленую, мирную Англию. Почему-то родина утратила для него реальность. Время шло, рана заживала, но, по правде говоря, у Джона почти не сохранилось воспоминаний о своем выздоровлении. Большую часть времени он пил, не в силах смириться с мыслью о том, что стал калекой.

Затем, к крайнему изумлению Джона, за доблесть ему был пожалован баронский титул — это явилось для него приятной неожиданностью, тем более что родственники всю жизнь безжалостно напоминали ему, что у него нет титула. Однако это событие перевернуло всю жизнь Джона. Он вдруг понял: теперь ему есть что передать своим потомкам. У него появилась цель, и он решил упорядочить свою жизнь.

Через четыре года после ранения Джон еще продолжал хромать, но по крайней мере на своей земле. Война кончилась для него несколько раньше, чем он ожидал, ему вернули сумму, уплаченную за патент, и он пустил ее в оборот. Осмотрительно сделанные вклады принесли ему огромную прибыль, и за пять лет у него скопилось достаточно денег, чтобы приобрести небольшое поместье.

Целью обойти границы своих владений Джон задался за день до встречи с леди Арабеллой Блайдон. Он долго думал об этом неожиданном знакомстве. Вероятно, ему следовало отправиться в Уэстонберт и извиниться, за свою грубость. Джон не сомневался: после того, как он неучтиво обошелся с леди Арабеллой, она вряд ли когда-нибудь приблизится к Блетчфорд-Мэнору. Джон поморщился. Он твердо решил переименовать поместье.

Его новый дом был красивым, уютным, величественным, но не холодным, как дворец. С домашней работой справлялись всего несколько слуг, и это было большим преимуществом, ибо Джон не мог позволить себе многочисленную челядь.

Всего этого он добился только благодаря своему труду. Он обрел дом — свой дом, а не родовое гнездо, которое при пяти родных братьях и сестрах никогда бы не перешло в его собственность. Он располагал некоторыми средствами — конечно, кошелек его после покупки дома в значительной мере опустел, но первый успех заставил Джона поверить в свои способности. Джон взглянул на карманные часы — было три часа пополудни, самое время обследовать поля на западе поместья. Блетчфорд-Мэнор должен приносить солидный доход. Одного взгляда в окно Джону хватило, чтобы убедиться: повторения вчерашнего потопа можно не опасаться. Покинув кабинет, Джон поднялся наверх за шляпой.

Он сделал всего несколько шагов, как его окликнул Бакстон, старый дворецкий, которого Джон обрел вместе с домом.

— Вас ждет гость, милорд, — сообщил Бакстон.

Джон застыл на месте.

— Кто он, Бакстон?

— Герцог Эшбурнский, милорд. Я взял на себя смелость проводить его в синюю гостиную.

Джон расплылся в улыбке.

— Эшбурн здесь! Великолепно.

Покупая Блетчфорд-Мэнор, он и не подозревал, что его старый армейский товарищ живет неподалеку, и лишь недавно обнаружил это новое достоинство своих владений. Повернувшись, он направился вниз по лестнице, но вдруг остановился на полпути.

— Черт возьми, Бакстон, — простонал он, — где эта синяя гостиная?

— Вторая дверь слева, милорд.

Джон прошел по коридору и открыл дверь. Как он и предполагал, в комнате не оказалось ни единого синего предмета меблировки. Алекс стоял у окна и смотрел на поля, граничащие с его владениями.

— Прикидываешь, как убедить меня, что яблоневый сад находится по твою сторону границы? — пошутил Джон.

Алекс обернулся.

— Блэквуд! Чертовски приятно вновь видеть тебя! Кстати, яблоневый сад действительно расположен на моих землях.

Джон приподнял бровь.

— Тогда, пожалуй, мне стоит подумать, как оттяпать его у тебя.

Алекс улыбнулся.

— Ну, как поживаешь? Почему ты ни разу не заехал к нам? Я даже не знал, что ты купил это поместье, пока вчера Белл не сообщила об этом. Значит, в семье ее называют Белл. Это имя шло ей. Она рассказала о встрече… Джон испытал странное удовольствие от этой мысли, хотя и сомневался, что оставил у Белл приятное о себе впечатление.

— Ты, похоже, забыл, что никто не вправе навещать герцога без приглашения.

— Право, Блэквуд, нам с тобой можно и пренебречь формальностями этикета. Человек, спасший мне жизнь, — желанный гость в моем доме в любое время, когда пожелает.

Джон слегка покраснел, припоминая, как застрелил убийцу, который едва не вонзил кинжал в спину Алекса.

— На моем месте так поступил бы всякий, — негромко заметил он.

Алекс подавил улыбку, вспоминая, как второй противник бросился на Джона и ранил его в руку.

— Нет, — наконец возразил Алекс, — вряд ли нашелся бы хоть один человек, который сделал бы то же самое. — Он выпрямился. — Но довольно о войне — лично я предпочитаю не вспоминать о ней. Как поживаешь?

Джон указал другу на кресло, и Алекс сел.

— Полагаю, точно так же, как любой другой. Не желаешь выпить?

Алекс кивнул, и Джон протянул ему бокал виски.

— Сомневаюсь, что в вашей жизни все осталось по-старому, лорд Блэквуд.

— А, вот ты о чем! Да, я стал бароном. Бароном Блэквудом. — Джон довольно усмехнулся. — Неплохая награда, верно?

— Великолепная.

— А как изменилась за последние четыре года твоя жизнь?

— Почти не изменилась, если не считать последние полгода.

— Вот как?

— Я покончил с холостяцкой жизнью и женился, — с глуповатой улыбкой признался Алекс.

— Да неужели? — Джон поднял бокал виски в безмолвном тосте.

— Мою жену зовут Эмма. Она кузина Белл.

Джон задумался, похожа ли жена Алекса на свою кузину. Если они похожи, понятно, почему герцог попался в ее сети.

— Полагаю, она тоже прочла полное собрание сочинений Шекспира?

У Алекса вырвался короткий смешок.

— Она и в самом деле пыталась, но я нашел ей другое занятие.

Джон приподнял брови, услышав столь двусмысленное замечание.

Алекс немедленно заметил это и добавил:

— Я поручил ей управлять нашим состоянием. Она обращается с цифрами так легко, точно играет, а вычитать и складывать умеет куда быстрее меня.

— Насколько я понимаю, отличные способности у них в роду.

Алекс подивился тому, что Джон успел оценить способности Белл за столь короткое время, но промолчал и только сказал:

— Да, возможно, но, кроме этой черты, у них нет ничего общего, если не считать удивительной способности добиваться желаемого от людей так, что те даже не подозревают, что от них чего-то добились.

— Вот как?

— Эмме не занимать упорства, — со вздохом произнес Алекс, но это был вздох счастливого человека.

— А ее кузине? — заинтересованно спросил Джон. — В беседе со мной она проявила завидную твердость.

— Нет, нет, ты меня неправильно понял. Белл тоже решительна и настойчива. Но ее нельзя сравнить с Эммой. Моя жена настолько упряма, что часто совершает поступки, не давая себе труда прежде поразмыслить. Белл совсем не такая — она сама практичность. Эта девушка чрезвычайно рассудительна и обладает ненасытным любопытством. От нее трудно что-либо скрыть, но, должен признаться, она мне нравится. После всего, что мне пришлось наблюдать в семьях моих друзей, я понимаю, как мне повезло с родственниками.

Алекс замялся, не зная, можно ли быть столь откровенным в беседе с другом после долгой разлуки, но решил, что воинская служба связывает мужчин неразрывными узами — вероятно, именно по этой причине он разговаривал с Джоном так, словно их и не отделяли четыре долгих года.

Кроме того, Джон всегда был идеальным слушателем, припомнил Алекс.

— Но довольно о моих родственниках, — оборвал он сам себя. — Вскоре ты сам с ними познакомишься. Как твои дела? В первый раз ты весьма ловко уклонился от этого вопроса.

Джон усмехнулся.

— Говорю же, у меня все по-прежнему, если не считать того, что я получил титул.

— И дом.

— Да, и дом. Я купил это поместье, пустив в оборот сумму, уплаченную за офицерский патент.

Алекс негромко присвистнул.

— Должно быть, у тебя талант финансиста! Когда-нибудь мы потолкуем об этом. Пожалуй, мне есть чему поучиться у тебя.

— Секрет финансового успеха очень прост.

— В самом деле? Тогда умоляю, открой его мне!

— Надо лишь обладать здравым смыслом.

Алекс рассмеялся.

— В последние несколько месяцев мне как раз недостает здравого смысла, и, боюсь, виновата в этом любовь. Послушай, почему бы тебе не поужинать у нас? Я рассказал жене о тебе, и ей не терпится познакомиться. А с Белл ты уже знаком.

— Я бы не отказался, — отозвался Джон и в приливе откровенности добавил: — По-моему, нет ничего лучше, чем иметь друзей по соседству. Спасибо, что навестил меня.

Пристально всмотревшись в лицо давнего друга, Алекс понял, как страдает Джон от одиночества. Но секундой позже взгляд Джона вновь стал насмешливым, а на лице появилось привычное непроницаемое выражение.

— Тогда решено, — учтиво отозвался Алекс. — Ты не против заехать к нам через два дня? Здесь мы не придерживаемся городских порядков и ужинаем в семь.

Джон кивнул.

— Отлично, тогда и увидимся. — Алекс поднялся и крепко пожал Джону руку. — Я рад, что наши пути вновь пересеклись.

— И я тоже. — Джон проводил Алекса до конюшни, где ждала оседланная лошадь. С дружеским кивком Алекс тронул поводья и поехал домой.

Не спеша возвращаясь к крыльцу, Джон с улыбкой разглядывал свой новый дом. В холле его встретил Бакстон.

— Пока вы беседовали с его светлостью, вам принесли письмо, милорд. Дворецкий протянул Джону конверт на серебряном подносе.

Вскрыв конверт, Джон удивленно приподнял брови.

«Я в Англии», — гласило письмо.

Как странно! Джон повертел в руках конверт — нигде не значилось имя. — Бакстон! — окликнул он дворецкого, который уже удалялся на кухню. Бакстон вернулся к Джону.

— Что сказал посыльный?

— Только то, что это письмо предназначено для хозяина дома.

— Он не упоминал моего имени?

— Нет, милорд, не упоминал. Письмо доставил мальчишка лет восьми-девяти.

Джон еще раз окинул письмо подозрительным взглядом и пожал плечами.

— Вероятно, он имел в виду прежних хозяев. — Смяв письмо в кулаке, Джон отшвырнул его. — Понятия не имею, что это значит.

Позднее, за ужином, Джон долго думал о Белл. Потягивая виски и листая «Зимнюю сказку», он вновь поймал себя на мысли о недавней знакомой. Ложась спать, он в который раз обнаружил, что опять вспоминает ее. Бесспорно, Белл была прекрасна, но Джон сомневался, что именно поэтому она завладела его мыслями. В ее ярко-синих глазах светились ум и понимание. Она пыталась завязать с ним дружеские отношения, но ее попытка с треском провалилась.

Джон потряс головой, словно прогоняя мысли о Белл. Он уже знал, чем рискует, думая о женщинах на ночь. Закрыв глаза, Джон помолился о том, чтобы не видеть снов. Он снова очутился в Испании. Несмотря на жаркий день, его компания пребывала в отличном расположении духа: за последнюю неделю не случилось ни единого сражения.

Они обосновались в этом городке почти месяц, назад. В большинстве своем местные жители принимали их радостно. Солдаты пополняли карманы главным образом владельцев таверн, но и другие жители города имели от англичан кое-какую пользу.

Как обычно, Джон был пьян. Только опьянение помогало ему избавиться от звучащих в ушах пронзительных воплей, прогнать навязчивое ощущение, будто его руки перепачканы кровью, как бы часто он ни мыл их. Еще пара стаканов, решил он, и придет желанное забвение.

— Блэквуд!

Вскинув голову, он кивнул мужчине напротив. — Что, Спенсер?

Джордж Спенсер взял бутылку.

— Не возражаешь?

Джон пожал плечами.

Спенсер плеснул немного жидкости в принесенный стакан.

— Скажи, тебе известно, когда мы выберемся из этой паршивой дыры?

— Эту паршивую дыру, как ты ее называешь, я предпочитаю полю боя.

Проводив взглядом молоденькую служанку, обходившую стол. Спенсер облизнул губы.

— Вот уж не подумал бы, что ты трус, Блэквуд!

Джон снова наполнил виски свой стакан.

— Я не трус. Спенсер, я всего лишь человек.

— Как и все мы. — Внимание Спенсера по-прежнему привлекала девушка-служанка — на вид ей было не более тринадцати лет. — Что скажешь об этой малютке?

Джон вновь пожал плечами, не будучи расположен к болтовне.

Девушка, которую, как Джон уже узнал, звали Ана, приблизилась и поставила на стол тарелку с едой. Джон поблагодарил ее на испанском. Девушка кивнула и улыбнулась, но, прежде чем успела отойти, Спенсер привлек ее к себе на колени.

— Что за лакомый кусочек! — промурлыкал он, коснувшись ладонью ее едва обозначившейся груди.

— Не надо, — выговорила девушка на ломаном английском. — Я…

— Отпусти ее, — потребовал Джон.

— Господи, Блэквуд, ведь она только…

— Оставь ее в покое.

— Знаешь, иногда ты бываешь упрям, как осел, — Спенсер спихнул Ану с колен, не преминув перед этим больно ущипнуть.

Джон подхватил на вилку рис, прожевал его, проглотил и лишь после этого ответил:

— Она еще ребенок. Спенсер.

Спенсер пошевелил пальцами.

— А мне показалось иначе. Джон покачал головой, не желая продолжать разговор. — Оставь ее в покое.

Спенсер вдруг поднялся.

— Схожу облегчиться.

Джон посмотрел ему вслед и вернулся к своему ужину, но не успел сделать и трех глотков, как у стола появилась мать Аны.

— Сеньор Блэквуд, — заговорила она на смеси английского и испанского, зная, что Джон поймет ее, — этот человек… он преследует мою Ану. Так нельзя.

Джон поморгал, пытаясь разогнать хмельной туман.

— И давно он к ней пристает?

— Всю неделю, сеньор, всю неделю. Ей это не нравится. Она боится.

Джон ощутил приступ отвращения.

— Не тревожьтесь, сеньора, — заверил он женщину. — Я позабочусь, чтобы он оставил Ану в покое. Ей ничто не угрожает.

Женщина поклонилась.

— Благодарю, сеньор Блэквуд, вы утешили меня, — и она вернулась на кухню, где, как предполагал Джон, целыми вечерами готовила еду для посетителей таверны.

Джон вновь занялся ужином, сопроводив пищу еще одним стаканом виски. Забвение постепенно приближалось. Сейчас Джон нуждался в нем, как никогда. Он был готов на все, лишь бы на время забыть о смерти и умирающих. Спенсер вернулся, вытирая руки полотенцем.

— Все жуешь, Блэквуд, — удивился он.

— Ты всегда имел слабость задавать вопросы об очевидном.

Спенсер ухмыльнулся.

— Ну и ешь эти помои, если хочешь. А я поищу развлечений.

Джон недоуменно приподнял брови и огляделся, словно задавая вопрос:

“Здесь?”

— Это самое что ни на есть злачное место, — заявил Спенсер, направляясь к лестнице, и вскоре исчез из виду.

Джон вздохнул, радуясь избавлению от неприятного собеседника. Он уже давно недолюбливал Спенсера, но признавал, что тот неплохой солдат, а Англия нуждалась в каждом из своих защитников. Закончив ужин, Джон отодвинул тарелку. Еда была вкусной, но чувство сытости не принесло ему удовлетворения. Может, выпить еще стакан…

Ну вот, теперь он был пьян — пьян в стельку. На свете еще оставались вещи, за которые он мог поблагодарить Господа.

Он бессильно уронил голову на стол. Похоже, мать Аны всерьез беспокоилась. Ее лицо, осунувшееся от тревоги и страха, проплыло перед его глазами. И лицо Аны — бедная девочка, трудно ей приходится среди огрубевших на войне мужчин. Особенно таких, как Спенсер.

Где-то наверху послышался грохот. Ничего из ряда вон выходящего. Спенсер — вот о ком ему следует подумать. Паршивая овца в стаде. Вечно он будоражит местных, не заботясь ни о чем, кроме собственного удовольствия…

Шум повторился.

Как это он сказал: «поищу развлечений». Что ж, это на него похоже.

Еще один странный звук, на этот раз напоминающий сдавленный женский крик. Джон огляделся. Неужели ему почудилось? Казалось, больше никто ничего не слышал. Возможно, потому, что Джон сидел ближе всех к лестнице. «Это злачное место», — сказал Спенсер.

Джон протер глаза. Что-то тревожило его.

Он поднялся, ухватившись за стол. Откуда у него эта странная тревога?

Опять грохот. И крик.

Он медленно зашагал к лестнице. Что могло случиться? Он стал подниматься на второй этаж, прислушиваясь к непонятному шуму.

И вдруг отчетливо услышал крик — громкий и отчаянный.

— Не-е-ет!

Голос Аны.

На мгновение Джон протрезвел. Он выбил дверь, сорвав ее с петель.

— О Господи, нет! — воскликнул он, оказавшись в комнате. Тоненькую фигурку Аны почти полностью скрывало ерзающее тело Спенсера.

Но ее плач разносился по всей комнате.

— Нет, нет, прошу вас, не надо!

Джон не стал терять времени. Он оттащил Спенсера от девушки и притиснул его к стене.

— Какого черта… Блэквуд? — лицо Спенсера пошло багровыми пятнами.

— Ублюдок! — выдохнул Джон, сжимая в ладони рукоять пистолета.

— Господи, из-за какой-то испанской шлюхи…

— Она ребенок. Спенсер.

— Теперь она шлюха, — Спенсер отвернулся, разыскивая бриджи.

Джон стиснул в руке пистолет.

— Все равно она кончила бы этим — не сейчас, так потом.

— Солдаты его величества — не насильники, — произнес Джон, вскинул пистолет и выстрелил Спенсеру в задницу.

Спенсер рухнул ничком, разразившись потоком ругательств. Джон бросился к Ане, словно чем-нибудь мог избавить ее от боли и унижения.

На ее бледном лице отражалась опустошенность…

Пока девушка не увидела Джона.

Съежившись, она в ужасе отвернулась, а Джон пошатнулся, ошеломленный страхом в ее глазах. Это не он… он здесь ни при чем… Он не хотел…

В комнату вбежала мать Аны.

— Пресвятая Дева! — вскрикнула она. Что это? О, Ана, Ана! — с воплем она бросилась к зарыдавшей дочери.

Джон стоял посреди комнаты — ошеломленный, потрясенный, еще не протрезвевший.

— Я ничего не… — прошептал он, — это не я…

Его заглушил хор звуков. Спенсер вопил от боли и чертыхался. Плакала Ана, ее мать взывала к Богу. Джон стоял, не в силах пошевелиться.

Мать Аны обернулась. Такой ненависти, какой сейчас пылало ее лицо, Джону еще не доводилось видеть.

— Ты виноват в этом! — прошипела она и плюнула ему в лицо.

— Нет, это не я! Я этого не делал!

— Ты обещал защитить ее, — казалось, женщина с трудом сдерживается, чтобы не наброситься на него. — Это мог сделать и ты!

Джон заморгал.

— Нет!

Это мог сделать и ты.

Это мог сделать и ты.

Это мог сделать…

Джон рывком сел на постели, обливаясь потом. Неужели все это было пять лет назад? Он снова лег, стараясь не вспоминать, что три дня спустя Ана наложила на себя руки.

Глава 3

На следующее утро, спустившись к завтраку, Белл обнаружила, что ни Эмма, ни Алекс еще не встали. Странно — Эмма всегда считалась в семье ранней пташкой. Белл догадалась, что Алекс по каким-то причинам удержал жену в постели, и задумалась, может ли забеременеть уже беременная женщина.

— Для девушки, которую считают смышленой, ты до неприличия плохо разбираешься в самом важном, — пробормотала она себе под нос.

— Что вы изволили сказать, миледи? — немедленно осведомился лакей.

— Нет, ничего — я разговаривала сама с собой, — отозвалась Белл, упрекая себя за неосторожность. Стоит такому повториться, и половина слуг в Уэстонберте решит, что она свихнулась.

Белл приступила к завтраку в одиночестве, просматривая вчерашнюю газету, которую принесли Алексу. К тому времени, как она покончила с омлетом, молодожены так и не появились. Вздохнув, Белл стала думать, чем бы теперь заняться.

Она могла бы совершить набег на библиотеку Алекса… но нет, сегодня ей не хотелось читать. За окном ярко сияло солнце — редкое явление для этой чрезмерно дождливой осени. Внезапно Белл пожалела, что Алекс и Эмма проспали такое чудесное утро — ей хотелось с кем-нибудь разделить радость, вызванную теплом и солнцем. Но делиться ей было не с кем, кроме… Белл покачала головой. Нет, нельзя мчаться к дому лорда Блэквуда только для того, чтобы сообщить о прекрасной погоде.

Впрочем, почему бы и нет?

Ну, прежде всего потому, что лорду Блэквуду она не нравится.

Но именно по этой причине стоит нанести ему визит. Нельзя поправить положение, не встречаясь с этим человеком.

Белл призадумалась, взвешивая последнюю мысль. Если в качестве компаньонки она возьмет с собой горничную, то не перейдет рамки приличий. В сущности, они уже беседовали, когда рядом никого не было — лорд Блэквуд, по-видимому, плохо разбирается в правилах этикета. Приняв решение, Белл зашла на кухню узнать, не осталось ли у миссис Гуд лепешек — они могли бы составить отличный завтрак. Возможно, лорд Блэквуд еще не успел перекусить.

С ней ничего не случится. В конце концов, здесь не Лондон, никто не станет сегодня же вечером сплетничать о ее непристойной выходке. И потом, никакой выходки не будет. Она всего лишь навестит нового соседа. Главным образом ей не терпится увидеть его дом, убеждала себя Белл. Как он называется? Вчера вечером Алекс упоминал это название… Блетчвуд? Бедлам-Мэнор? Безобраз-Холл? Белл негромко рассмеялась. Ей запомнилось только, что поместье носит чудовищное название.

Миссис Гуд благосклонно отнеслась к ее просьбе, и вскоре Белл покинула кухню, нагруженная корзинкой с домашними лепешками и джемом. Решительным шагом направившись к конюшне, Белл вывела оттуда кобылу по кличке Эмбер и забралась в седло. Она не знала в точности местонахождения дома Джона, но помнила, что тот расположен к востоку отсюда. Если не уклоняться от дороги и двигаться по солнцу, в конце концов можно найти его.

Легкой рысью она направилась по аллее, ведущей из Уэстонберта к большаку. Горничная Эммы хорошо ездила верхом и следовала за девушкой, не отставая. Выехав на дорогу, они повернули на восток и через четверть часа приблизились к аллее, по-видимому, ведущей к дому. Спустя несколько минут Белл выехала на лужайку, в центре которой возвышался приятный на вид каменный дом.

По меркам аристократов, дом был невелик, но создавал впечатление надежности и изящества. Белл он понравился. Она улыбнулась и пришпорила кобылу. Конюшни у дома не оказалось, и потому Белл пришлось привязать лошадь к дереву. Горничная последовала ее примеру.

— Извини, Эмбер, — пробормотала Белл, сделала глубокий вдох и решительно зашагала к парадной двери.

Приподняв гигантский медный дверной молоток, Белл отпустила его, вздрогнув от гулкого звука. Вскоре дверь отворил седовласый старик, которого Белл приняла за дворецкого.

— Доброе утро, — вежливо начала Белл. — Это дом лорда Блэквуда?

Дворецкий слегка приподнял бровь.

— Вы не ошиблись.

Белл ответила ему самой ослепительной из своих улыбок.

— Великолепно! Прошу вас, известите лорда, что его хочет видеть леди Арабелла Блайдон.

Наряд и аристократические манеры Белл не позволили дворецкому ни на минуту усомниться в том, что она леди. С достоинством кивнув, Бакстон провел ее в просторную комнату, отделанную в кремовых и синих тонах. Белл молча проследила, как старик дворецкий поднимается по лестнице, а затем повернулась к горничной Эммы и заметила:

— Может быть, вам стоит пройти на кухню, к другим слугам?

Глаза горничной слегка расширились от удивления, но она вышла из комнаты, не проронив ни слова.

Джон еще не вставал: он решил наконец-то дать себе необходимый отдых.

Бесшумно войдя в спальню, дворецкий склонился к уху хозяина.

— Вас спрашивают, милорд, — громко произнес он.

Запустив в дворецкого подушкой, Джон нехотя открыл глаза.

— Что? — сонно переспросил он.

— Вас ждут внизу.

— Боже милостивый, который теперь час?

— Девять, милорд.

Выбравшись из-под одеяла, Джон набросил на голое тело халат. — Кого черти принесли сюда в такую рань?

— Леди Арабеллу Блайдон, милорд.

Джон изумленно обернулся.

— Кого?!

— Я сказал, леди Арабеллу…

— Я слышал, — прервал Джон, раздосадованный столь ранним пробуждением. — И что же ей понадобилось?

Вопрос был чисто риторическим, и оба это отлично понимали.

— Пожалуй, надо одеться, — наконец пробормотал Джон.

— Согласен с вами, милорд. Я взял на себя смелость сообщить Уитли, что вам потребуются его услуги.

Джон молча отправился в гардеробную. Подобно Бакстону, камердинер достался Джону вместе с домом, и Джон был вынужден признаться, что их присутствие в доме — большое удобство. За считанные минуты он был облачен в облегающие светло-коричневые бриджи, накрахмаленную белую рубашку и темно-синий сюртук. Джон намеренно пренебрег галстуком: если леди Арабелла хочет, чтобы ее принимали в галстуке, пусть не является в гости в девять часов утра.

Он ополоснул лицо, пытаясь избавиться от заспанного вида, и пригладил влажными ладонями непокорную шевелюру.

— Черт побери, — пробормотал он, обнаружив, что не достиг своей цели.

Но в конце концов, отбросив сомнения, Джон спустился вниз.

Бакстон перехватил его на площадке лестницы.

— Леди Арабелла ждет вас в зеленой гостиной, милорд.

Джон вздохнул, стараясь не выдать раздражения.

— Зеленая — это где, Бакстон?

Дворецкий сдержанно улыбнулся и сообщил:

— Справа от вас, милорд.

Последовав в указанном Бакстоном направлении, Джон вошел в комнату и из приличия не стал закрывать за собой дверь. Белл стояла возле кресла с синей обивкой и небрежно разглядывала расписную вазу. Она была очаровательна в своем розовом платье и выглядела очень бодро в столь ранний час.

— Вот так сюрприз! — произнес Джон.

Услышав его, Белл обернулась.

— Доброе утро, лорд Блэквуд, — она мельком взглянула на его встрепанные волосы. — Надеюсь, я вас не разбудила?

— Вовсе нет.

— Мне подумалось, что начало нашего знакомства было не совсем удачным.

Он промолчал.

Белл перевела дух и продолжала:

— Да, не совсем… Вот я и решила нанести визит новому соседу и для налаживания отношений прихватить с собой кое-что из еды. Надеюсь, вы любите домашние лепешки?

Джон одарил ее широкой улыбкой.

— Обожаю лепешки! Вы привезли их как нельзя кстати.

Услышав этот излишне бодрый тон, Белл поняла, что разбудила его.

Она и сама уже не могла понять, как ей пришло в голову появиться у него в такую рань.

— А к лепешкам, — продолжала Белл, — у меня найдется джем.

Джон позвонил. Приказав принести чай и кофе, расположился напротив Белл и многозначительно оглядел комнату.

— Вижу, вы прибыли без сопровождения.

— Нет, что вы, я привезла с собой горничную, но она отправилась навестить ваших слуг. Наверное, мне следовало бы взять в качестве компаньонки Эмму, но в это время она еще спит.

— Ясно.

Белл с трудом глотнула и продолжала:

— Но по-моему, это вовсе не имеет значения. В конце концов, мы не в Лондоне, где каждый шаг — повод для сплетен. И потом, мне ведь ничто не угрожает.

Джон неторопливо оглядел ее бесспорно женственные формы.

— В самом деле?

Белл вспыхнула и выпрямилась. Взглянув прямо в глаза собеседнику, она поняла, что означает его сардоническая усмешка.

— Да, полагаю, мне не о чем беспокоиться, — решительно подтвердила она.

— Вам не следовало приезжать сюда одной.

— Но я не одна. Моя горничная…

— Ваша горничная на кухне. А вы — здесь, в этой комнате. Наедине со мной.

— Да, но… конечно, но… — Белл запнулась и не закончила фразу.

Джон не отрывал от нее глаз, думая, что больше всего сейчас желал бы наклониться и поцеловать эти мягкие губы, чуть вздрагивающие от испуга. Он еле заметно покачал головой, словно отгоняя недостойную мысль. «Держи себя в руках, Джон», — предостерег его внутренний голос.

— Прошу прощения, — резко произнес он вслух. — Я ни в коем случае не хотел смутить вас. Просто обычно юные леди не навещают холостяков без сопровождения.

Белл улыбнулась — почему-то это извинение избавило ее от неловкости.

— По-видимому, я — исключение из правил.

В этом Джон не сомневался ни на минуту. Заметив насмешливый огонек в глазах Белл, он задумался, не явилась ли она сюда, чтобы намеренно помучить его.

— И кроме того, — заметила Белл, — вас вряд ли можно назвать ревностным сторонником приличий.

— Насчет меня вы не ошиблись, — парировал Джон, — но большинство юных леди соблюдают приличия.

Слуга принес кофе и чай, и Белл взяла на себя обязанности хозяйки.

Она протянула Джону чашку кофе и принялась наливать себе чай.

— Вы, должно быть, выросли в здешних местах? — поинтересовалась Белл.

— Нет.

— Тогда откуда же вы родом?

— Из Шропшира.

— Как чудесно!

Джон фыркнул. Слегка приподняв брови, Белл продолжила:

— А я выросла в Лондоне.

— Как чудесно!

Белл поджала губы, услышав эту пародию на собственный возглас.

— Разумеется, в Суссексе у нас есть поместье, но я привыкла считать домом Лондон.

— Как я вам сочувствую!

Джон подхватил с блюда лепешку и щедро намазал ее земляничным джемом.

— Разве вам не нравится Лондон?

— Не особенно.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18