Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Игры в воскрешение

ModernLib.Net / Ужасы и мистика / Лаймон Ричард / Игры в воскрешение - Чтение (стр. 12)
Автор: Лаймон Ричард
Жанр: Ужасы и мистика

 

 


Она представила мертвого Чарли, плывущего по реке, и почувствовала, как сознание залила горячая волна вины.

“Мы здесь для тебя, Чарли. Не время думать обо мне с Джеком. Не этой ночью”.

Она посмотрела на левый берег. Они плыли мимо пристани у последнего дома. Дальше начинались деревья. Берег был не так уж далеко.

С детства она помнила, что устье Лаврового ручья образовывало залив.

Опустив весло вертикально вниз, она развернула каноэ. Вода заплескалась и запузырилась. Они поплыли в сторону берега.

– Это где-то здесь, – сказала Вики.

Согласно кивнув, Джек поднял весло.

Замедлив бег каноэ. Вики пристально вглядывалась в темноту, в кусты и деревья на берегу, но не увидела узкой протоки, пока Джек не указал на нее. Вики направила лодку туда. Прислушиваясь к мягкому журчанию бегущей воды, она сделала последний сильный гребок.

Лес вокруг стоял глухой темной стеной, не было видно ни единого огонька. Только где-то вдалеке раздавались голоса.

То ли спасатели еще не дошли до этого места, то ли, пройдя его, они уже возвращались назад.

Джек спрыгнул в ручей. Вода доходила ему до пояса. Придерживая нос каноэ одной рукой, он вылез и вытащил легкое суденышко на прибрежный песок. Подав Вики руку, он помог ей выйти на берег. Затем они вместе оттащили каноэ подальше от воды.

– Что теперь? – прошептал он.

– Думаю, надо идти вверх по течению. Он взял ее за руку своей широкой ладонью. Обогнув кустарник, они вошли в Лавровый ручей. Камни на дне были скользкими. На середине ручья уровень воды доходил Вики до колен.

– Плохо, что у нас нет фонаря.

– Я ведь не планировала заранее.

Бок о бок они продвигались вперед. Ручей и его берега были абсолютно черными, если не считать редких лунных бликов на поверхности воды. Вики слышала голоса спасателей, но они были не ближе, чем раньше. Она не могла произнести ни слова.

Вики пристально всматривалась в берега. “Если Чарли в воде, – думала она, – мы не пропустим его – ручей в этом месте очень узкий”.

Но она молилась, чтобы Чарли не оказалось в воде.

“Если он жив, – думала она, – то он либо на берегу, либо спасатели его уже нашли”.

Ее сердце заколотилось, когда она увидела какой-то предмет, плывущий им навстречу. Джек сжал ее руку, затем отпустил и подошел к нему поближе.

– Просто деревяшка, – тихо сказал он.

– Слава Богу.

Сломав пополам, он отбросил мокрую корягу в сторону.

Они продолжали идти по ручью. Осматривая камни на берегу, она прислушивалась к голосам спасателей. Несколько минут она не слышала ничего, кроме пения птиц, жужжания насекомых, редкого кваканья лягушек и плеска воды под ногами.

Затем впереди раздался голос. Ему ответил другой. Снова молчание. Голоса на этот раз были еще дальше.

Первым чувством у Вики было облегчение. Она не очень-то хотела встречаться с полицейскими. Но что это значило?

Одно из двух: либо они уже нашли Чарли, либо решили прекратить поиски.

Она надеялась, что они повернули назад, потому что нашли Чарли. Нашли живым.

Но скорее всего они повернули к мосту, так и не обнаружив его. Значит, тело уже в реке и нет смысла продолжать поиски. До тех пор, пока его не вынесет на берег, быть может, в нескольких милях отсюда. Или пока оно не сгниет, и газы не вытолкнут разложившийся труп на поверхность. “Мы тоже можем вернуться. Нет. Слишком рано”.

Задумчиво хмыкнув, Джек повернул направо. Вики пошла за ним, глядя на берег и гадая, что он там увидел.

Остановившись, он посмотрел вниз. Проследив за его взглядом, Вики увидела окурок на черном камне.

– У меня мокрые руки, – прошептал Джек. – Ты не возражаешь?

Вики не поняла, что он имеет в виду.

Прижав правую руку к ее майке, Джек провел ею по животу Вики. Она поняла, что он вытирает руку о майку, как о полотенце, – на нем были только мокрые шорты. Повернув руку, он вытер тыльную сторону ладони, затем поправил на ней майку. Вики все еще чувствовала на себе прикосновение его руки. Это возбуждало ее.

Подняв окурок, Джек покрутил его в пальцах.

– Свежий, – сказал он, – фильтр еще влажный.

– Значит, спасатели были здесь, – сказала Вики. Это подтвердило ее предположения.

– Они могли не заметить его.

– У них были фонари.

– Хочешь вернуться? – спросил Джек, бросив сигарету в кусты.

– Не знаю.

– Со мной все в порядке. Если хочешь, мы можем продолжить поиски.

– Они уже искали здесь.

– Тогда закончим? – спросил он.

– Думаю, искать больше нет смысла.

– Может, они нашли его.

– Может быть.

Джек подошел к Вики поближе и взял ее за Руку.

– Думаю, это все, что мы могли сделать для Чарли.

– Пожалуй.

– Он много для тебя значил? Вики кивнула.

– Он много помогал мне. Лечил меня, когда я была ребенком. Ты ведь знаешь. Когда он понял, что я заинтересовалась медициной, то взял под свою опеку. Часто после школы я приходила в клинику, и он учил меня чему-нибудь.

– Наверно, он был для тебя как отец.

– Что ты, у меня был очень хороший отец. Мы с Чарли не были настолько близки. Мы были друзьями, но скорее на профессиональном поприще. Он всегда поддерживал меня.

– Должно быть, он много сделал для тебя, – сказал Джек, слегка поглаживая ее руку.

– Больше, чем я могла ожидать. Я должна... – голос ее задрожал. – Я должна была больше уделять ему внимания. Должна была встречаться с ним не только в клинике, иногда обедать с ним или...

– У него была семья?

– Он разведен. У него никогда не было детей. Он был один, а я не уделяла ему достаточно внимания.

– Ты работала с ним, – сказал Джек. – Этого вполне достаточно. Думаю, ты делала то, что ему было нужно. Не надо жалеть о том, что что-то было не так.

– Он никогда не поступал так, как если бы... То есть я хочу сказать, что я шла своей дорогой, а он своей. Не знаю, что он делал, когда уходил из клиники. У него было много денег, красивый дом. Он был достаточно красив для мужчины его лет. Поэтому я думала, что один он чувствует себя прекрасно. Я никогда не волновалась за него. А должна была.

Джек погладил ее по щеке.

– Ты хочешь продолжить поиски?

– Думаю, нет.

– Тогда мы вернемся в город и узнаем, что случилось. Возможно, сейчас он уже в больнице и отдает распоряжения сиделкам.

– Это было бы прекрасно, – сказала Вики. – Если бы только это было так.

Они вошли в воду. Вики держала Джека за руку. Бок о бок они добрели до середины ручья. Хотя у нее уже не было надежды найти Чарли, она напряженно всматривалась в темноту.

“Я должна была больше заботиться о нем, – думала она. – Я должна была быть уверена, что он счастлив. Он не был мне как отец, но я для него была как дочь. Это так. Он делал то, что отец делает для своей дочери: ободрял меня, учил меня, давал мне советы и... платил за мое обучение.

Господи, Чарли, прости меня.

Если ты еще жив, я буду заботиться о тебе. Обязательно буду”.

Вскоре за деревьями она увидела освещенную лунным светом реку.

– Почти пришли, – сказал Джек.

– Скорее бы вернуть каноэ.

– Потом мы можем пойти ко мне, и я отвезу тебя к мосту.

– Хорошо.

“Единственное, что было во всем этом хорошего, – думала она, – это быть рядом с Джеком. Если бы только так и продолжалось...

Это еще будет, обязательно будет”, – говорила она себе, сжимая его руку.

Джек смотрел на нее. Ей хотелось, чтобы он видел ее лицо.

Они шли вперед, приближаясь к бухте, и перед ними открывался вид на реку.

Тут Вики увидела каноэ.

На реке.

В двадцати или тридцати футах от них.

Уплывающее прочь.

Глава 23

– О нет, – прошептала Вики. – Что за черт?.. Она хотела отпустить руку Джека, но он удержал ее.

– Нет. Подожди здесь. Я его догоню. – Чуть отступив назад, он поднял руку, показывая ей, чтобы оставалась на месте, затем посмотрел по сторонам и нырнул в ручей, подняв целый фонтан воды. Вики сделала несколько шагов вперед, глядя, как он поплыл по ручью к реке.

Ждать здесь?

Ну уж нет.

Она посмотрела на склон, где они оставляли каноэ, но никого не увидела. Но кто-тоже был там. Лодка не могла попасть в воду сама. Кто-то столкнул ее. И, должно быть, находится неподалеку. Тело ее покрылось гусиной кожей, пока она всматривалась в темноту берега.

Она снова посмотрела на Джека. Он уже был на полпути к каноэ.

Медленно войдя в воду, Вики поплыла. В очередной раз подняв голову, чтобы вдохнуть, она встретилась взглядом с Джеком.

– Подожди, – попросила она. Он остановился. Вики видела только его голову. Он ждал, пока она подплывет.

– Я вернусь за тобой, – сказал он.

– Знаю, – ответила Вики, продолжая плыть. – Я не хочу оставаться там одна. Ведь кто-то это сделал.

Сейчас еще можно догнать каноэ. Она увидела, что каноэ уплывает.

– Надо быстрее, – сказала она. Они поплыли.

Джек первым догнал каноэ. Нырнув под него, он вынырнул с другой стороны. Вики поняла, что он хочет уравновесить лодку, пока она будет влезать.

– Садись, – сказал он.

Вытянув руку, она ухватилась за алюминиевый борт и поднялась над водой достаточно высоко, чтобы найти пальцы Джека на противоположном борту каноэ. Тут Вики увидела что-то большое и черное на дне лодки.

Человек?

– Джее-е-е-е-к? – ее голос перешел на крик.

– Что зд...? – Он поднял голову вверх. – О-о, Господи Иисусе, – прошептал он. – Это Чарли?

– Н-не знаю. Я не могу...

То, что лежало на дне, быстро поднялось и изо всех сил ударило Джека по лицу. Он отлетел назад. Раздался громкий всплеск, каноэ качнулось и накренилось к Вики. Она рванулась в сторону, но чья-то рука схватила ее за волосы. За секунду, которая показалась ей вечностью, каноэ стало на борт, почти перевернувшись, голову Вики пронзила резкая боль, и она увидела освещенное лунным светом черное лицо, которое не моглопринадлежать Чарли.

Обугленное. Потрескавшееся. С отверстиями там, где должны были быть глаза. Без волос. С проломленным черепом. В следующий момент она поняла – это Чарли. Это мог быть только он. Живой!

Она не испытала радости. Только боль, шок и ужас.

Как он может жить с такими жуткими повреждениями?

Почему он ударил Джека? Почему он это сделал?

Джек может утонуть!

Она попыталась ударить по державшей ее руке, но это ей не удалось, и тогда Вики начала раскачиваться вверх и вниз. Центр тяжести сместился, и только это удержало каноэ на плаву. Легкое суденышко раскачивалось из стороны в сторону. Острый край борта впился Вики в бедра. Она чувствовала, как ее ноги то погружаются в воду, то снова оказываются на поверхности. Ее лицо лежало на чем-то холодном, мокром и покрытом коркой. Она знала, что это обгоревшая нога Чарли.

С булькающим звуком, который, наверно, означал смех, Чарли схватил Вики за бедра. Ноги ее поехали вдоль по борту каноэ. Она корчилась и извивалась, стараясь освободиться от державшей ее руки. Притянув Вики к себе, Чарли перевернул ее на спину. Она сопротивлялась изо всех сил. Но ноги девушки уже попали в каноэ, и Чарли бросил ее прямо на себя.

Она брыкалась и вырывалась. Он прижимал ее к своему телу.

– Чарли! – задыхаясь, прошептала она, – Чарли, это я, Вики! Отпусти! Что ты делаешь?

Он рванул вверх ее майку до подмышек.

Вики обеими руками ухватилась за борт каноэ, пытаясь выпрыгнуть из него в воду.

Чарли залез ей под лифчик. Застежка сломалась. Она почувствовала, как его обгоревшие руки подбираются к нежной кожи груди.

– Нет! – закричала она. – Чарли!

Он ответил бульканьем.

Схватив его руку, она изо всех сил старалась оттолкнуть ее. Раздался хруст, и у нее в ладони осталась обгоревшая корка. С отвращением она выбросила ее вон. Руки Чарли снова прижались к ее груди. Теперь она чувствовала что-то теплое и скользкое и знала, что это кровь, мускулы и сухожилия полутрупа.

Его вторая рука начала спускаться вниз по ее животу. Затем забралась под шорты.

– НЕТ! – она схватила эту руку.

Зубы впились ей в плечо.

Она вскрикнула.

Каноэ накренилось, стало на левый борт и перевернулось. Вики упала в воду вместе с Чарли. Его руки все еще держали ее. Зубы больно кусали за плечо.

Чарли навалился на нее всем своим весом так, что она не могла плыть.

Вики не успела набрать воздуха в легкие перед тем, как упала в воду, и теперь задыхалась.

Она судорожно взмахивала под водой руками, пытаясь выплыть на поверхность. Чарли крепко вцепился в нее, и они вместе погружались на дно.

Зубами он все еще держал ее плечо.

Одна его рука скользила по ее груди, как огромный скользкий паук. Другая под шортами скользила по бедру. Ногтями он царапал ей кожу. Она почувствовала, как лопнула резинка трусов.

Обеими руками Вики схватила Чарли за пояс и изо всех сил оттолкнула его. Трусы впились ей в промежность, но она продолжала толкать его. Ткань порвалась. Рука Чарли выскользнула из шорт девушки.

Но не только Чарли своим весом тянул Вики ко дну. Скользкие водоросли оплели ее ноги.

Тут она почувствовала, что его голова дернулась. Зубы Чарли разомкнулись, высвободив плечо, рука убралась с груди. Вики наконец вывернулась из-под него, освободилась от водорослей и устремилась наверх, к воздуху.

Рука ухватила ее за правое бедро.

НЕТ!

Но вместо того чтобы потянуть вниз, эта рука помогла ей, подтолкнув к поверхности.

Вики вынырнула. Чуть отдышавшись и осмотревшись, она увидела уплывающее каноэ и ринулась вдогонку. Через секунду, услышав позади всплеск, она оглянулась.

– Плыви! – крикнул Джек. Он догонял ее.

Вики хотела подождать его, но, представив, что Чарли вынырнет из глубины и схватит ее за ногу, снова поспешила к каноэ. Она остановилась, только уткнувшись в колыхавшееся на воде весло. Прижав его к себе одной рукой и гребя другой, Вики нагнала каноэ. Подплыв к борту, она оглянулась.

Джек быстро приближался к ней.

Она окинула взглядом покрытую рябью водную поверхность реки. Чарли не было видно.

Только представив, что черное обугленное тело набросится на нее снизу, она судорожно стала карабкаться по перевернутому каноэ.

Джек зацепился руками с другой стороны.

– Давай... перевернем его, – задыхаясь, сказал он, – на счет три.

Отпустив весло, Вики просунула руки под затопленный нос каноэ.

– Готова?

– Да!

– Раз, два, три!

Им удалось перевернуть каноэ. Погрузившись от этого толчка в воду, Вики услышала металлический шлепающий звук. Выныривая на поверхность, плечом она зацепилась за борт каноэ и содрогнулась от боли. Когда горячая волна, затопившая на миг сознание, схлынула, она посмотрела вокруг. Каноэ сидело в воде глубже, чем раньше, но держалось довольно ровно. Подобрав болтавшееся рядом весло, Вики вернулась к каноэ и бросила его внутрь. Раздался всплеск.

– Забирайся, – скомандовал Джек. Он держался за другой борт.

Вики перегнулась через борт каноэ. На дне плескалась вода, но никаких следов Чарли. Перевалившись, Вики с плеском опустилась в лодку. Став на колени, она посмотрела на Джека.

Второе весло колыхалось на воде в нескольких ярдах.

– Брось его! – крикнула Вики. – Плыви сюда!

Но он упрямо пытался настигнуть уплывавшее весло.

“Во всяком случае, он плывет к середине реки, – подумалось Вики. – Прочь от того места, где остался Чарли”.

Взяв свое весло, девушка внимательно осмотрелась вокруг.

Она даже хотелаувидеть Чарли.

Лучше видеть его, даже совсем рядом или приближающимся к ней, чем совсем не знать, где он.

Вики снова стала на колени. Опустив весло в воду, она сделала гребок, опасаясь, что Чарли может ухватиться за весло.

Но этого не случилось.

Каноэ стало медленно разворачиваться на воде.

Джек уже поймал весло и возвращался к ней. Она сделала еще один гребок.

Нос каноэ повернулся и теперь смотрел прямо на Джека.

– Быстрее! – крикнула Вики.

Он подплыл к каноэ.

Никаких признаков Чарли.

Джек швырнул весло в каноэ и забрался сам. Став на колени, он опустил весло в воду и начал грести.

Вики взяла курс на юг.

Вскоре они плыли по реке. Обдавая им колени, в каноэ плескалась вода.

Вики гребла изо всех сил, тяжело дыша. Каждый ее мускул от шеи до икр был напряжен. Узкие перекладины стирали кожу на коленях, рана на плече горела. Но она глубоко погружала весло в воду, делая гребок, затем выносила его вперед и снова погружала в воду. Снова. Снова.

Ей не хотелось говорить, и она не оглядывалась по сторонам, ища Чарли. Она лишь пристально смотрела на напряженную спину Джека, щурила глаза от пота и продолжала грести.

Наконец они обогнули пирс. Вики направила каноэ к пляжу. Причалив к берегу, Джек выскочил на берег и принялся вытаскивать каноэ на песок. Помогая ему, Вики взялась за корму. Они отнесли каноэ на то же место, где взяли, и перевернули. Вода вылилась на песок.

* * *

Вики бежала первой, в точности повторяя маршрут, которым они совсем недавно добирались сюда. В тапочках хлюпала вода. Она удивилась, что они остались на ногах. Может, без них Вики смогла бы бежать быстрее, но она была рада, что обувь по-прежнему на ней.

Наконец Вики и Джек обогнули ограду, примыкающую к реке, и вышли на пляж.

Здесь они были в безопасности. Вики подтянула свои сползающие влажные шорты, нагнулась и провела руками по коленям. Затем попыталась выровнять дыхание.

Джек упал на спину.

– Вставай, – задыхаясь, сказала она, – у тебя забьются мышцы. Надо двигаться.

Он со стоном поднялся с песка.

Следуя своему же совету, Вики выпрямилась. Она ходила по кругу, то наклоняясь назад, то положив руки на бедра. Вдруг она почувствовала, что лифчик с поломанной застежкой все еще висит у нее на плечах. Одна чашка была над левой грудью, другая смялась у нее под мышкой. Мокрая футболка прилипла к телу. Наверно, она выглядела, как голая. Только сейчас это ее совсем не волновало.

Лишь бы подальше от Чарли. Чтобы они с Джеком были в безопасности.

– Что это? – спросил Джек. Она посмотрела на свое плечо. Майка в том месте была испачкана черным.

– Он укусил меня, – ответила она.

– Господи.

– А тыв порядке?

– Голова болит, – сказал он. Подойдя к Джеку, она положила руки ему на талию.

– Я боялась, что ты утонешь.

– Я не потерял сознание, – сказал он. – Но лодка... она была очень далеко, когда я вынырнул из-под воды. Я с трудом смог ее догнать. – Он обнял Вики, крепко прижав ее к своей груди.

– Слава Богу, с тобой все в порядке, – прошептала она.

– Он больше ничего не сделал тебе?

– Нет. Только укусил. – Она прижалась к Джеку. – Это было так ужасно. Он порвал мне одежду. Он... трогал меняруками.

– Ты уверена, что это был Чарли?

– Да.

– Не понимаю. Зачем Чарли нужно...

– Он словно сошел с ума. Не знаю... Ты видел его?

– Почти нет. Мельком.

– Он весь... обожженный. Ожоги четвертой степени. – Она задрожала. – Джек, спина у него была полностью сожжена. И совсем не было глаз. И голова... с одной стороны у него был проломан череп. Он не мог при этом оставаться живым. Никто не может выжить с такой травмой головы.

– По-видимому, Чарли выжил.

– Что нам делать?

– С кем?

– С ним.

Джек помолчал. Его рука медленно поглаживала ее по спине.

– Не думаю, что надо сообщать команде спасателей. В этом я уверен. Он мог убить нас обоих. Он причинил тебевред. Ну его к черту. Сейчас, наверно, он утонул где-нибудь или умер от ран! Мы еще хорошо отделались. Пусть этот ублюдок исчезнет навсегда. Мне все равно. Я знаю, он претендовал на то, чтобы быть тебе другом, но...

– То был Чарли, но не мой друг. Я сказала ему, кто я. Он все равно продолжал, и... он мог меня изнасиловать, Джек. Он точно хотел это сделать. Этот сожженный... он хотел меня изнасиловать.

Вздрагивая, она прижалась лицом к Джеку. Он крепко обнял ее, и они стояли так довольно долго. Постепенно дрожь прошла, но Вики совсем обессилела. Если бы не крепкие руки Джека, она упала бы на песок.

– Ты сможешь дойти до моего дома? – спросил он.

– Лучше домой... К Эйс. Ты не смог бы меня проводить?

– Конечно.

– Хорошо, – сказала она и оперлась на его руку. – Можно?

Глава 24

– Может, выпьем что-нибудь? Что ты будешь? – спросила Вики после того, как зажгла свет в гостиной.

– Это может подождать, пока ты не приведешь себя в порядок, – сказал Джек.

– Я быстро.

– У тебя не найдется старого полотенца, чтобы я мог сесть на него? – спросил он, указывая на свои мокрые шорты.

Кивнув, она направилась в прихожую, думая о том, что Джек находится сейчас здесь, в этом доме, после всего, что произошло. И это очень странно. Она чувствовала легкое возбуждение, но оно притуплялось усталостью и свинцовой тяжестью, оставшейся в голове после поединка с Чарли.

Достав из бельевого шкафа свое пляжное полотенце, Вики принесла его Джеку.

– Ты, наверно, хочешь снять шорты, – спросила она. – Обмотайся полотенцем. К сожалению, не могу предложить ничего подходящего тебе по размеру. Я могу высушить твои шорты в сушилке.

– Все в порядке, – ответил он, – не беспокойся.

– Тогда я скоро приду.

В спальне Вики достала из шкафа халат и ночную сорочку. Затем устало побрела через прихожую в ванную и заперла за собой дверь.

Повернувшись задом к двери, она нагнулась, сняла с себя спортивные тапочки и носки. В тапочках был песок. Она высыпала его в мусорное ведро.

Вики вспомнилась автомобильная катастрофа, в которую она попала, когда училась на втором курсе колледжа. Машину вел Тим.

“Один из тех троих, за кого я не вышла замуж”, – подумала она.

Они возвращались в университетский городок поздно вечером. Шел дождь. Какая-то машина, проехав на красный свет, врезалась в них. И хотя все отделались легкими ушибами, после аварии Вики словно впала в прострацию: ее мышцы были вялыми, мозг затуманился и не мог сосредоточиться ни на одной мысли. Измученная, ошеломленная, она едва держалась на ногах.

Положив руки на бедра, Вики наклонилась и посмотрела на себя в большое зеркало. Мокрые волосы свились веревками вокруг лица, глаза запали, кожа, несмотря на загар, казалась бледной. На правой щеке – грязное пятно.

Выпрямившись, она оглядела себя всю. Мокрая и грязная футболка прилипла к телу. Еще в парке Вики улучила момент и поправила бюстгальтер. Джек мог заметить, но это ее не сильно волновало. Ей действительно было все равно. Слишком она была потрясена, чтобы думать об этом.

Сейчас Вики смотрела на свою порванную майку, окровавленное плечо. Она с омерзением сорвала футболку, морщась от боли, когда отрывала ткань от раны. Вики оглядела свое тело.

– Ох!

Ее передернуло. Она поднесла руки к почерневшей груди.

Теперь она поняла, откуда эти черные пятна на лице и футболке.

Невольно застонав, она стала осматривать себя ниже.

Грудь, живот и бока были перепачканы черной сажей. Руки тоже в черных мазках. Эти полосы остались от пальцев Чарли. Одна широкая черная полоса тянулась по животу вниз. Она знала, что эта полоса не заканчивается на поясе ее шорт.

Вики сняла шорты.

Полоса шла как раз над лобковыми волосами вниз по сторонам на бедра. На бедрах – несколько царапин – красные следы на черном фоне.

Кончиком пальца она провела по левой груди. Грязь была скользкой и липкой.

Вот почему она не смылась в реке.

То же самое остается на пальце, если провести по запеченному куску мяса. Одно дело, если он хорошо приготовлен. И совсем другое – если он подгорел и образовалась корка.

Внезапно она прижала руку ко рту, глаза наполнились слезами, ее душили судороги. Но ее не стошнило.

Вики думала, что солидный медицинский опыт хорошо подготовил ее ко всему этому. Такие выворачивающие наизнанку вещи она видела изо дня в день. Так что в конце концов перестала испытывать к ним отвращение.

Но этобыло ей противно.

Это было наней.

Подавив спазмы, Вики выпрямилась, глубоко вдохнула и вытерла глаза. Сейчас ей станет лучше.

Смыть это и забыть.

Обычное мыло вряд ли отмоет.

Нагнувшись, она открыла шкафчик под раковиной и достала пачку порошка, на которой было написано: “Отмывает жирные пятна”.

Держа пачку в руках, она отошла от раковины и посмотрела в зеркало.

Спина от плеча до талии была почти такая же грязная, как грудь и живот. Это оттого, что я лежала на Чарли, подумала она. Продолжая осматривать себя, она заметила, что ноги сзади тоже были черными.

“Джек уже долго ждет”, – вдруг вспомнила она.

Вымывшись, Вики посмотрела на полотенце. Оно выглядело чистым. Она протерла краем полотенца запотевшее зеркало и осмотрела плечо. Зубы Чарли оставили пару бесцветных полумесяцев на большом расстоянии друг от друга. Наверно, подумала она, он очень широко открыл рот. Кожа была прокушена – четыре верхних зуба и четыре нижних. Края ран неровные.

Довольно скверный укус.

“Странно, – подумала Вики. – Совсем недавно я бинтовала Мелвину укушенную руку. Теперь и меня укусили.

Все в мире повторяется”.

Она мрачно улыбнулась своему отражению.

“Теперь у нас есть что-то общее. Мы можем сравнивать следы наших укусов. Это точно”.

Она перестала думать о Мелвине, когда обрабатывала раны перекисью водорода и прикладывала марлевые тампоны. Потом занялась царапинами на бедрах. Они были неглубокими, поэтому Вики только продезинфицировала их.

Надев халат, она отнесла ночную сорочку в спальню и закрыла дверь.

Сбросив там халат, она стала подробно рассматривать себя в зеркале. Влажные волосы были спутаны, но на теле не осталось следов сажи. Бледность прошла, сменившись слабым румянцем.

Горячий душ не только придал цвет ее коже. Вики почувствовала себя словно только проснувшись, мозг очистился от перенесенного ужаса, она ощутила приятную леность во всем теле.

Она накинула ночную сорочку, которая окутала ее тело подобно прохладному бризу. Нежно-голубая ткань мерцала в искусственном освещении.

Очень быстро Вики причесала волосы. Ей хотелось высушить их, но Джек и так уже ждет слишком долго, подумала она и, надев халат, поспешила в гостиную.

Джек сидел на диване. Увидев ее, он улыбнулся:

– Ты выглядишь просто потрясающе.

– Я и в самом деле лучше себя чувствую. —

Она знала, что покраснела. Отчасти от комплимента, отчасти потому, что он надел пляжное полотенце, как юбку, и она сомневалась, что под полотенцем есть что-то еще. “Это же была моя идея”, – вспомнила Вики.

Теперь ее голова соображала лучше, поэтому она посчитала нескромным подсесть к нему на диван.

– Извини, что так долго, – сказала Вики, остановившись напротив журнального столика.

– Я воспользовался возможностью и слегка помылся на кухне.

У него на лбу темнел синяк. Должно быть, он тоже был весь в саже до того, как умылся. И на руках, наверно, оставалась эта дрянь, потому что тогда он схватил Чарли за ногу, чтобы оттолкнуть его от нее.

– Как насчет того, чтобы выпить?

– А что у тебя есть?

Она пожала плечами.

– Давай пойдем на кухню. Мы посмотрим и выберем, что нам понравится.

Джек встал, придерживая полотенце и посильнее натягивая его на бедра.

– Это очень компрометирующий наряд, – смущенно проговорил он.

Вики улыбнулась. Ей понравилось, что он смутился.

– Что же он компрометирует?

– Мою скромность.

– Не уверена. По-моему, это полотенце прикрывает больше, чем твои шорты.

– Но чувствую я себя в нем совершенно иначе, – сказал он, идя вслед за ней на кухню.

Его голубые шорты лежали рядом с раковиной.

– Я отнесу их в сушилку, – предложила Вики.

– А, не беспокойся.

– Ты хочешь пойти домой в мокрых шортах? Мне не трудно их просушить. – Она вытянула влажный кожаный ремень. Что-то звякнуло. – Ты лучше освободи карманы, – сказала она. В тот момент, когда Вики протянула шорты Джеку, из них выпали его трусы. Присев на корточки, одной рукой он попытался ухватить их, второй придерживал полотенце. Но трусы упали на пол. Он поднял их и скомкал в руке, но не настолько быстро, чтобы она не заметила, что это плавки ярко-красного цвета.

Только немного ярче, чем его лицо в этот момент.

Удивленная Вики чуть прыснула со смеху, но сдержалась, не желая смущать его еще больше.

– Это все или будут еще одни?

– Нет, – пробормотал он и взял шорты. Достав ключи из кармана, он оглянулся, ища сушилку.

– Надо идти через двор, – объяснила Вики. Он скрутил шорты, ловко засунув трусы внутрь, так, чтобы Вики их не увидела.

“Он ужасно застенчив в таких вопросах, – подумала она, открывая дверь и выходя во двор. Ее босые ноги немного мерзли на бетонном крыльце. – Уверена, что он бы смутился еще сильнее, если бы моиупали на пол перед ним”.

При воспоминании о том, как Чарли пытался сорвать с нее трусы, Вики охватил ужас.

“Все в порядке, – сказала она себе. – Это уже прошло”.

Они шли через лужайку. Трава, влажная и мягкая, скользила между пальцами ног.

“Мы теперь не там. Мы в доме Эйс. Я в безопасности. Джек в безопасности. Чарли далеко отсюда”.

Она представила его под водой: искалеченная фигура, еще чернее, чем вода в ручье, искала ее на глубине, цепляясь за водоросли.

“Не думай о нем, – сказала она себе. – Все кончено”.

Кончено.

Ты думала, что твои сны – самые ужасные кошмары?

Это кошмар, который можно пощупать. Это реальная жизнь, ужас, который невозможно даже представить.

Она открыла дверь прачечной, чувствуя, как там влажно и жарко, и включила свет. Джек вошел следом за ней.

– Как здесь уютно, – сказал он.

– Жарко как в преисподней, – сказала Вики, повторяя слова, сказанные когда-то Эйс. Она прошла мимо туалета, стиральной машины, корзины для белья и нажала на кнопку, чтобы открыть дверь сушилки. Еще до того, как она заглянула внутрь, она вспомнила, что забыла достать оттуда свое белье. Мягко засмеявшись, Вики принялась вынимать свои вещи. – Я видела твои, сейчас ты видишь мои.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20