Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Риджент-стрит (№3) - Прекрасный незнакомец

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Лэндон Джулия / Прекрасный незнакомец - Чтение (стр. 19)
Автор: Лэндон Джулия
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Риджент-стрит

 

 


— Виски, — коротко бросил он и швырнул две монеты на исцарапанную стойку. Ожидая, пока трактирщик нальет виски, он огляделся, обшаривая взглядом забитые посетителями столы. По большей части трудовой люд, и среди них — один или два джентльмена.

— Ваше виски, сэр, — буркнул трактирщик, и Артур повернулся к нему, протянув руку за стаканом. Он уже подносил стакан к губам, как вдруг увидел… Джейми Реджиса.

Артур возвел очи горе, мысленно поблагодарил Господа за этот дар и, широко улыбаясь, бросился к стряпчему.

Временами Джейми Реджис жалел, что не может превратить своего родственника в рыбину или какой-то иной предмет, который не умеет разговаривать. Подперев голову кулаком, он старался смотреть на родственника, не закрывая глаз, а тот уже бог знает сколько времени разглагольствовал о том, что пора починить какой-то старый сарай, который давно требует ремонта. Родич пустился в увлекательное описание точных размеров стропил, которые он напилит, как вдруг Джейми очнулся, потому что кто-то уселся за их стол. Джейми удивился, что родич продолжает болтать, и поднял голову посмотреть, кто это.

Увидев улыбающегося англичанина, он вздрогнул.

— Боже мой! Но, милорд, я полагал, что моя работа закончена…

— Добрый день, мистер Реджис, — сказал этот невыносимый сакс, и улыбка его стала еще шире.

Слава Богу, его английский акцент заставил замолчать родственника.

— Ну ладно, сэр, здравствуйте, — раздраженно отозвался Джейми. — Как я уже сказал, моя работа закончена.

— Естественно. И все сделано отлично, благодарю вас. Но у меня есть еще одно дело, о котором мне очень хотелось бы с вами побеседовать.

Родич взглянул на Джейми.

— А это еще кто?

— Никто, — буркнул Джейми. — Бывший клиент.

— Ах, мистер Реджис, вы меня обижаете. Бывший клиент? Но вот я сижу рядом с вами и собираюсь предложить вам королевский гонорар.

Джейми схватил свой эль и стал его пить, глядя на Кристиана поверх кружки. У этого англичанина есть одно качество, за которое ему многое можно простить, — он действительно хорошо платит. Джейми аккуратно поставил кружку на стол и посмотрел на Артура.

— Интересно, а как вы меня нашли?

— Понимаете, в этом-то вся и соль. Если вы верите в Божественное провидение…

— Я отношусь к этому довольно скептически…

— Ну ладно, тогда скажем так — виной всему необычайные совпадения. Я просто увидел, что вы здесь, и не поверил своему великому везению…

— Великому везению? — с подозрением протянул Джейми.

— И вашему великому везению.

— Послушай-ка, Джейми, — вмешался в разговор родич. — Если он собирается потратить деньгу, ты хотя бы выслушай его.

Джейми бросил на него сердитый взгляд, давая понять, что вовсе не нуждается в помощи всяких пустоголовых советчиков. Потом снова устремил взгляд на Кристиана. Это не к добру, подумал он.

— Ладно, валяйте.

Когда надменный Кристиан объяснил, что ему нужно, Джейми засомневался в здравости собственного рассудка. Хотя Кристиан и не вдавался в подробности, Джейми понял из его краткого рассказа, какие юридические услуги ему требуются, понял, что какой-то его друг неумышленно убил шотландца, пытаясь защитить себя, — так объяснил ему Кристиан. Да, судя по всему, Артур Кристиан не очень-то разумно выбирает себе друзей.

— Я не защитник, — замахал руками Джейми.

— Я никогда не понимал, какая разница между стряпчим и адвокатом, а вы? Тем не менее, вы можете, как мне кажется, очень быстро превратиться в адвоката — всего за пару дней. Время в нашем деле очень дорого, мистер Реджис.

— Может, оно и так, милорд, но во всей Шотландии не хватит времени, чтобы превратить меня в адвоката — или в защитника, как у нас говорят. Думаю, вы могли бы найти такого в Эдинбурге.

— У меня нет времени! — рявкнул Кристиан, потом спохватился и глубоко вздохнул. — Правда состоит в том, мистер Реджис, что дело это очень… очень важно для меня. Я должен срочно найти защитника, иначе будет поздно.

Джейми покачал головой.

— Я вам помочь не могу. Я не защитник и не знаком с уголовным законодательством. Поймите, для того, что вам требуется, моих советов недостаточно. Вам следует немедленно отправиться в Эдинбург.

И он встал, готовясь уйти, но Кристиан удивил его, потянувшись через весь стол и ухватив за полу сюртука. Джейми вцепился ему в запястье, пытаясь освободиться.

— Отпустите меня, сэр!

— Послушайте, Реджис! — процедил Кристиан. — Вы мне нужны! Вы моя единственная и последняя надежда, неужели вы не понимаете этого? Я заплачу вам целое состояние за вашу помощь, если хотите, но я не позволю повесить Керри Маккиннон!

Джейми похолодел. Он закрыл глаза, пытаясь представить себе прекрасную Керри Маккиннон болтающейся на виселице. Руки его, вцепившиеся в запястья Кристиана, упали. Кристиан отпустил его сюртук и спокойно его разгладил. Джейми не сводил с него глаз.

— Керри Маккиннон? Вдова Фрейзера Маккиннона? — недоверчиво спросил он.

— Вместе с ее родственником Томасом. — Джейми опустился на стул, с которого только что встал, и допил эль. Кристиан тоже сел на свое место, внимательно глядя на стряпчего.

— Но ведь утверждают, что он ее убил?

— А теперь утверждают, что они сговорились и убили Чарлза Монкриффа, — хмыкнул Кристиан. Джейми с шумом втянул воздух.

— Вы шутите!

— Я говорю совершенно серьезно.

Джейми не верил своим ушам. У него остались самые приятные воспоминания о миссис Маккиннон — милая женщина, преданная своему больному мужу и своим соплеменникам. Воспоминания о Монкриффе были не такими приятными. В течение многих лет Реджис время от времени встречался с этим человеком по разным поводам. Камерона Монкриффа он презирал, потому что тот активнее всех остальных баронов, которых знал Джейми, сгонял простых людей с их земель, ничуть не заботясь об их дальнейшей судьбе, только для того, чтобы развести побольше овец и стать еще богаче. Делать это было вовсе ни к чему — Монкрифф и без того был богатым и могущественным бароном, пользующимся огромным влиянием среди высшего шотландского общества и законодателей.

Джейми взглянул на Кристиана.

— Как это случилось?

Он замер, внимательно слушая объяснения Кристиана, и от этой немыслимой истории голова у него шла кругом. Он не поморщился ни когда Кристиан рассказал о своем участии в спасении миссис Маккиннон, ни когда он пояснил, что Монкрифф, судя по всему, знал, что собирался сделать его сын. Он не заговорил даже тогда, когда узнал, что миссис Маккиннон вернулась в Шотландию, чтобы освободить Томаса Маккиннона, и пожертвовала собой, чтобы спасти родственника.

Когда Кристиан закончил, Джейми понял, что в подобной просьбе отказать трудно. Нельзя бросить такую женщину, как миссис Маккиннон, в беде. Вздохнув, он запустил руки в волосы.

— Я не защитник, — повторил он беспомощно. — Я не знаю, согласится ли судья на мое участие в суде.

— Но ведь он не сможет вам отказать, правда? У этой женщины нет никого, кто мог бы выступить в ее защиту.

Джейми был с этим согласен. Судебная система гарантирует любую защиту в подобных ситуациях.

— Работы будет очень много. Мне понадобится изучить законы, и нужно найти кого-то, кто знает, что случилось с кланом Маккиннонов.

Кристиан нетерпеливо подался к нему и закивал.

— Если нужно, я буду искать денно и нощно.

И все же Джейми покачал головой — это безумие. Все его знания о законах юриспруденции могут поместиться на венчике ромашки.

— Я не могу дать вам никаких гарантий. Пожалуй, от меня будет больше вреда, чем пользы…

— Вздор, дружище! Ей не может быть хуже, чем сейчас, когда она сидит в тюремной башне! — Он еще больше подался вперед, и в его карих глазах появилась мольба. — Мне не к кому больше обратиться, мистер Реджис! Я употреблю всю свою власть, чтобы помочь вам, я заплачу какой угодно гонорар, но сделать это сам я не в состоянии!

Все это и так было очевидно, и Джейми нахмурился. Действуя в одиночку, этот несносный английский аристократ добьется только того, что ее повесят. Черт побери, он — это все, что есть у Керри Маккиннон! Реджис тяжело вздохнул.

— Ну ладно, я вам помогу, но при одном условии. Вы будете делать то, что я говорю. Даете слово?

Кристиан просиял в ответ, не скрывая облегчения.

— Естественно! Все, что вы скажете, мистер Реджис! — вскричал он и протянул руку в знак согласия.

— Нам понадобится место, где можно будет работать. Я живу в «Стерлинге»…

— У меня есть такое место, — заявил Кристиан, все еще улыбаясь. Он крепко сжал руку Джейми. — Мы с вами будем хорошей парой — вы и я.

О да, Джейми представляет себе, какой они будут парой.

Место, о котором говорил Артур, было тем самым, где произошло вышеупомянутое преступление. Реджис решил, что англичанин спятил, и без промедления сообщил ему об этом. Артур не стал с ним спорить. Но инстинкт его не подвел — вокруг не было ни души, если не считать нескольких сот пасущихся в долине овец. Реджис разнылся, что они вторглись в чужие владения и их непременно схватят, но Артур обхватил дружеской, но твердой рукой его за плечи и заставил войти в «белый дом», пытаясь убедить стряпчего, что юридически это нельзя назвать вторжением. В конце-то концов, документы, подтверждающие выплату долга Филиппа, еще не подписаны.

Но Реджис остался при своем мнении.

Вечер они потратили на то, чтобы выгнать из дома двух овец и вытрясти два оставшихся матраса — нужно было убедиться, что в них не поселились какие-нибудь насекомые. Промерзнув ночь — благодаря Реджису, твердо воспротивившемуся разводить огонь, чтобы не взбудоражить жителей долины и не подать знак Монкриффу, — мужчины встали вместе с солнцем, умылись в холодном ручье и подкрепились сыром и хлебом, твердым как камень.

Они начали работу в комнате, которую когда-то занимала Керри. Теперь здесь было пусто, если не считать отвратительного темного пятна крови на полу. Кровать исчезла, так же как и туалетный столик, — Артур не знал, какая судьба их постигла. Остались только деревянный стул, маленький коврик и шкаф без одной дверцы. В углу валялась жестяная коробка и какие-то бумаги. Артур подобрал их, чтобы узнать, что там написано. Там оказалось письмо от Элвы Тейвиш и мистера Эбернети из Данди. Он сложил письма и сунул их в карман. Реджис все это время измерял комнату шагами, потом сделал какие-то заметки в записной книжке.

В этой комнатушке они провозились гораздо дольше, чем это устраивало Артура. К его великому раздражению, Реджис требовал, чтобы Артур снова и снова описывал последовательность действий, как об этом рассказала ему Керри. Пересказав все в четвертый раз, Артур исчерпал возможности своего терпения. Чем дольше они будут находиться здесь, тем дольше Керри будет томиться в забытой Богом средневековой крепости. Ему казалось, что они должны что-то делать — например, просмотреть дурацкие законы, — а не обсуждать, где лежало тело Чарлза, когда появился Артур. Когда Реджис в сотый раз спросил, где именно стояла Керри, чаша терпения Артура переполнилась.

— Я уже сказал вам, Реджис! Она стояла вот здесь! — закричал он, показывая рукой приблизительно в том направлении, в каком уже показывал раньше.

Реджис перестал изучать пол и бросил на Артура скучающий взгляд. Артур рассвирепел — он не привык, чтобы с ним так обращались… Так по-простому. Он уже приготовился высказаться на сей счет, но Реджис заговорил первым:

— Я думал, вам нужна моя помощь.

— Черт побери! — рявкнул Артур и закатил глаза. — Конечно, нужна! Но я не понимаю, зачем нужно сто раз повторять, кто, где стоял!

— Я пытаюсь в точности представить, как все произошло, чтобы доказать, что миссис Маккиннон себя защищала! Если он лежал в комнате лицом вниз, а она стояла у дверей, доказать это будет не так-то просто! Нам может помочь любая деталь, даже самая незначительная! И хотя вы сами этого не замечаете, вы каждым своим новым рассказом добавляете новые детали.

Здесь Реджис был прав.

Артур вздохнул, снова окинул взглядом грязную комнату и сделал неимоверное усилие, чтобы сдержаться.

— Конечно, вы правы. Так о чем вы меня спросили?

Было уже за полдень, когда Реджис, наконец, удовлетворился, все старательно записав. Нахмурив лоб, он медленно направился на кухню. Артур шел за ним следом. Реджис сел за старый стол, оставшийся в доме. Расчистив место, где можно было бы разложить бумаги, Реджис разгладил их ладонью и углубился в чтение.

Артур сел на скамью, стоявшую напротив, и, достав письма, найденные в комнате Керри, вскрыл первое. Оно было написано сильно наклонным почерком и начиналось с короткого приветствия, потом сразу же переходило к требованию, чтобы Керри вернулась в Глазго, где она сможет оставить свою дурную дорогу и обрести милость Господню, обучая язычников Слову Божию. Все письмо было выдержано в таком же духе, и когда Артур дошел до подписи, по спине его пробежал холодок.

Керри, конечно, намекала на свои разногласия с матерью. И он живо вспомнил ее истерическую реакцию на предложение отвезти ее в Глазго. Тогда он приписал это испытанному ею потрясению, но знай, он, что у нее такая… неистовая матушка, он никогда не предложил бы ей ничего подобного. Он еще раз посмотрел на письмо и отметил, что оно датировано 18 июля 1837 года. А нашел он Керри, стоявшую над телом Чарлза Монкриффа, 29 июля. Спустя одиннадцать дней.

— Как вы думаете, сколько времени идут письма отсюда до Глазго? — спросил он.

Реджис пробурчал, не отрывая взгляда от своих бумаг:

— Дней десять, может, две недели.

Стало быть, Керри получила письмо от матери примерно тогда же, когда произошел этот злосчастный инцидент с Монкриффом.

Он отогнал воспоминание об этой отвратительной сцене и взялся за второе письмо. Оно было от мистера Эбернети из Данди. Оказалось, что мистер Эбернети — агент Шотландского банка. Он сообщал Керри, что время ее истекло, и как ни больно ему, мистеру Эбернети, так поступать, но он вынужден лишить ее прав на пользование имуществом для покрытия долгов мужа. Это, естественно, означало, что банк становится владельцем унаследованного ею имущества и, к сожалению, жемчуга, который она отдала ему, чтобы выплатить долю — хотя и очень небольшую — долга.

Артура охватило необыкновенное отвращение и сожаление. Знай, он все это, понимай он, что происходит, он выплатил бы долги банку за Керри и за Филиппа. Он еще раз посмотрел на письмо; под ним стояла дата — двадцать первое июля.

Каким же бременем был для нее Гленбейден, грустно подумал он, машинально водя пальцем по трещине в столе. Он презирал ее покойного мужа — просто непостижимо, как можно спихнуть на жену такие сложнейшие дела, как займы, проценты и прочие банковские хитрости!

— Ну ладно, — вдруг проговорил Реджис, возвращая Артура к действительности. — Мне кажется, я кое-что понял. Во-первых, дело Томаса Маккиннона. Я думаю, что в Перте найдется человек, который сможет присягнуть, что Томас был в городе в день смерти Монкриффа. Нам нужен надежный свидетель. Предлагаю вам отправиться в Перт и найти его.

— Мне? — угрожающе прорычал Артур. — А почему не вам? Разве я плачу вам королевский гонорар не за то, чтобы вы нашли свидетелей их невиновности?

— Я, сэр, буду собирать доказательства невиновности миссис Маккиннон.

— Я буду вам помогать…

— Вы мне поможете, если найдете надежного свидетеля в Перте, который поручится, что мистер Маккиннон был там в этот день. Послушайте, Кристиан, у нас мало времени. Нужно разделить работу, и полагаю, что я более компетентен, когда дело касается доказательств, которые нам необходимы, чтобы убедить судью в невиновности миссис Маккиннон. Если вы предпочитаете зря терять время в спорах…

— Ну, хорошо, хорошо, — сдался Артур. — Я поеду в Перт и найду того малого, которому повезло разговаривать с этим несчастным Томасом Маккинноном!

— Превосходно! — обрадовался мистер Реджис, и впервые, насколько мог припомнить Артур, этот человек улыбнулся.

В Перте оказалось, что нигде, начиная от рынков и кончая трактирами, никто не заметил жилистого шотландца с дюжиной голов худосочного скота. Казалось, Томаса вообще не существовало. Но ведь он был в Перте, он сказал Артуру, что продал скот и ждал Керри, как они и договорились заранее. Когда время, назначенное для встречи, настало и прошло и еще два дня миновало, он отправился ее искать. Тогда-то Монкрифф и арестовал его.

Пробродив по городу полтора дня, удрученный и измученный, Артур вошел в трактир «Собака и утка» — заведение, куда он уже не один раз заходил, чтобы навести справки о Томасе. Он рухнул на шаткий деревянный стул и попросил служанку принести ему шотландского виски. Он был незнаком с поражениями, никогда не случалось, чтобы ему не хватало власти что-то сделать. Он угрюмо смотрел на маленький стакан, который поставила перед ним служанка, даже не видя его при этом, и все в нем восставало против невозможности что-то сделать.

— Честное слово, сэр, вид у вас такой грустный. Могу я как-нибудь вызвать улыбку на вашем красивом лице? — Артур устало улыбнулся девушке.

— Хотелось бы мне, чтобы вы могли это сделать, девушка, но пока вы не приведете ко мне того, кто видел моего друга…

— А кто он такой, этот ваш друг?

Он решил уже отмахнуться от ее расспросов. Будучи слишком измученным, чтобы разговаривать, он счел, что заниматься ею — вещь безнадежная. Но она так мило улыбалась ему, намотав густую прядь рыжих волос на палец, что он не устоял. Его подталкивал чисто мужской инстинкт, и он улыбнулся в ответ.

— Томас Маккиннон…

— Томми? — перебила она его, и лицо ее просветлело. Сердце у Артура замерло.

— Вы его знаете? Томаса Маккиннона из Гленбейдена? — Девушка вспыхнула.

— Да, я знаю этого парня, — произнесла она, застенчиво хихикнув.

Ну, старый пес… Артур широко улыбнулся и поставил рядом со своим стулом еще один.

— Прошу вас, сядьте… Как, вы сказали, ваше имя? — спросил он, похлопав рукой по сиденью второго стула.

— Пенни, — прошептала она, опускаясь на стул, и принялась болтать о «своем Томми».

И тогда Артуру показалось, что он сумеет спасти Керри.

Глава 26

Реджису нужен надежный свидетель? Так вот, Артур достал ему такого и испытывал при этом небывалое торжество.

Оказалось, что трактирная служанка Пенни — дочь некоего довольно вспыльчивого трактирщика, мистера Ньюбиггинга, который очень хорошо помнил Томаса, поскольку не один раз вышвыривал его из комнаты Пенни. Но по утрам, когда у мистера Ньюбиггинга голова была ясной, ему случалось говорить с Томасом как мужчина с мужчиной.

Конечно, Ньюбиггинг не желал никуда ехать и довольно твердо и громогласно сопротивлялся — в конце концов, у него процветающее заведение, и он не может его оставить. Ведь одна только общая комната в трактире «Собака и утка» приносит ему ежегодно тысячу двести фунтов.

После тысячи двухсот фунтов Артур заполучил своего надежного свидетеля и улыбался не переставая, когда они вдвоем ехали по ячменному полю в Гленбейдене.

Реджис встретил их перед домом, лицо у него было мрачное.

— Вы задержались, — пробурчал он.

— Господи, Реджис, да ведь свидетели пребывания Томаса Маккиннона в Перте не валяются на дороге, поджидая меня! Вот, смотрите, — пытался улестить его Артур, — мистер Ньюбиггинг приехал специально ради Томаса!

Реджис коротко кивнул трактирщику и перевел взгляд на Артура.

— Судья Лонгкрир приехал, — только и сказал он.

Веселое настроение Артура мгновенно улетучилось; холодная рука сжала его сердце. Он повернулся к жеребцу и погладил его по носу.

— Так сколько у нас осталось дней?

— Ни одного. Судебное слушание состоится завтра.

Артуру показалось, что земля уходит у него из-под ног. Этого просто не может быть — у них не осталось времени, чтобы подготовиться! Одного взгляда на Реджиса было достаточно, чтобы убедиться в этом, и Артур поднял глаза к розовеющему вечернему небу, прищурившись на первую полоску синего тумана, протянувшуюся на горизонте. Он подумал о Керри, томящейся в камере, представил себе, как она стоит под виселицей, как длинные непослушные волосы свободно развеваются вокруг нее, и холодная рука пробралась к его сердцу и стиснула его ледяными пальцами.

— А этот судья — вы его знаете?

Реджис кивнул и посмотрел на Ньюбиггинга.

— У Лонгкрира репутация судьи, который карает по заслугам. Его считают справедливым человеком.

— В этом деле нет ничего справедливого, — проворчал Артур. — Итак, за работу, у нас нет времени. — И он резко повернулся к трактирщику. — Мистер Ньюбиггинг, познакомьтесь с мистером Реджисом, нашим защитником. Не сомневаюсь, что вам с ним есть, о чем поговорить. Я позабочусь о лошадях, — произнес он и взял поводья у Ньюбиггинга, когда тот слез с лошади и принялся яростно растирать свой широкий зад руками.

Реджис схватил трактирщика за толстую руку.

— Очень рад, мистер Ньюбиггинг, — И он увлек его в дом, а Артур не мог сосредоточиться на чем бы то ни было, поскольку перед глазами у него возник образ Керри, болтающейся на веревке.

И где-то в отдалении, ближе к озеру, он услышал — он мог бы в этом поклясться! — как Филипп зовет ее.

Он работали до поздней ночи. Должно быть, в какой-то момент Артур задремал, но Реджис встряхнул его, заставив проснуться. Артур поднял голову и потер глаза рукой.

— Сколько времени?

— Четыре часа.

Ньюбиггинг сидел у огня, нервно качая ногой в сапоге.

— Я считаю, что у нас достаточно доказательств, чтобы освободить Томаса Маккиннона, — заявил Реджис. Мистер Ньюбиггинг кивнул.

— Да, моя дочка была не единственной, кто видел его несчастную шкуру. Он принимал участие в карточной игре, провел большую часть дня под моей крышей и получил две сотни гиней за продажу коров.

— А как же Керри? — спросил Артур. Реджис посмотрел на где-то раздобытый им переплетенный в кожу сборник шотландских законов.

— Я стараюсь, как могу.

Больше Артур ни о чем его не спрашивал, боясь узнать что-нибудь страшное. Он помог Реджису собрать его вещи, почистил одежду, как смог, потом попробовал съесть, давясь, бисквит — один из тех, что он испек накануне вечером, следуя указаниям Ньюбиггинга. Но он не смог заставить себя проглотить ни кусочка — он чувствовал себя странно больным, мысли раздирали его мозг, и тошнило от страха.

Солнце еще не встало, а они уже ехали по дороге к поместью Монкриффа. Спускаясь по Дин-Фэллону, они увидели повозки и людей, собравшихся вокруг старой башни, где судья должен был слушать обвинения, выдвинутые против Керри и Томаса.

Они с трудом протиснулись в переполненный двор замка и прошли мимо только что воздвигнутых виселиц, на которые Артур не пожелал взглянуть.

Толпа на замковом дворе была ничто по сравнению с той, что собралась в помещении, некогда бывшем огромным залом. Люди стояли плечом к плечу, колыхаясь, как море, а собаки и дети шныряли между их ногами. У одной стены был сооружен помост; две деревянные кабинки возвышались по обе стороны длинного стола, за которым стояли два красивых кожаных стула.

Артур протолкнул Реджиса вперед через толпу к помосту, где собралось несколько людей — предположительно членов суда. Реджис добрался до одного из них и снял шляпу. Артур напряг слух, чтобы услышать, что говорит стряпчий, но в помещении было слишком шумно. Человек этот вынул из пачки бумаг, которые держал в руке, чистый лист и что-то написал на нем, а Реджис молча наблюдал за его действиями. Когда стряпчий, наконец, обернулся, Артур быстро устремился к нему.

— Что вы узнали?

— Сегодня утром шериф будет слушать несколько обычных дел. После того как будет вынесено заключение по обычным делам, будет созван верховный суд по уголовным делам, чтобы заслушать дела Керри и Томаса Маккиннонов по обвинению в убийстве Чарлза Уильяма Эдгара Монкриффа.

— Вы хотите сказать, что нам придется ждать? — уточнил Артур.

— Это вам не палата лордов, сэр! — раздраженно бросил Реджис.

Само собой, не палата. Просто, как в сказке: им придется стоять здесь в толпе и слушать, как разбираются какие-то дурацкие дела. Это невыносимо. Вряд ли он это выдержит.

Он это выдержит.

Бесконечное утро началось с затянувшегося ожидания судьи и полицейского сержанта. Непрекращающиеся шарканье и движение толпы оттеснили Артура, Реджиса и Ньюбиггинга к стене. Оттуда, где стоял Артур, хорошо был виден двор замка — взрослые, дети и домашние животные вливались в него бесконечным потоком, а оттуда — в огромный зал. Все хотели, чтобы их прошения были услышаны.

Толпа, запах, исходящий от людей и животных, затянувшееся ожидание — все это увеличивало тревогу Артура, которая чуть было, не превратилась во взрыв убийственной ярости, когда он увидел Камерона Монкриффа. Тот въехал во двор замка на высоком жеребце в сопровождении двух верховых охранников. Монкрифф остановил коня, спешился и бросил поводья какому-то юноше, даже не взглянув на него. Артур толкнул Реджиса. Монкрифф прошел через зал и исчез в темном дверном проеме, за которым начиналась лестница, ведущая в башню; сопровождающие неотступно следовали за ним.

Реджис, увидев это, пожал плечами и снова погрузился в изучение законов. Но в жилах Артура кипела первобытная ярость. Он круто повернулся и снова заходил взад-вперед, натыкаясь на людей, которые пробирались сквозь толпу следом за ним. В голове у него стучало от сознания полной безнадежности, от ощущения своей бесполезности, и это мало-помалу разрушало его мозг. Он ничего не мог сделать, не мог пустить в ход свое влияние, не мог решить ни одну задачу, чтобы изменить ход событий. Ничего.

Наконец в зале появились судья и полицейский сержант. Судья Лонгкрир был толстым коренастым человеком, облаченным в пурпурную мантию и пудреный парик; сержант был ненамного выше и тоже коренастый. Одет он был в черную мантию и парик, который сидел на его голове несколько криво. Монкрифф, выше всех ростом, с небрежным видом шагал за ними, словно это были не должностные лица, а преступники.

Толпа подалась вперед, каждому хотелось быть выслушанным первым; судья же и шериф уселись на высоком помосте — кажется, поначалу у них вышло несогласие по поводу стульев, — потом порылись в пачке бумаг в несколько дюймов толщиной. Монкрифф расположился за их спинами. Наконец шериф вызвал первого истца.

После него судья разобрал бесконечное число споров по поводу каких-то свиней, кожаной упряжи, сена, отданного кузнецу. Прошения не иссякали — в Пертшире не было недостатка в спорных вопросах, — и тревога Артура сменилась отчаянием. Чем больше времени предоставлялось ему для обдумывания их шансов, тем больше он убеждался, что им не выбраться из этой переделки. Реджис не успокаивал его — он погрузился в книгу законов, и Артур уже начал опасаться, что совершил страшную ошибку. Этот человек, похоже, разбирается в юриспруденции не лучше, чем Ньюбиггинг.

Но когда было выслушано последнее гражданское прошение и началось заседание верховного суда по уголовным делам, Реджис внезапно выпрямился. Он поспешно извлек из нагрудного кармана очки, нацепил их на нос и позвал:

— Ньюбиггинг?

— Здесь, — ответил Артур, оглядываясь на трактирщика, который дремал, прислонившись к каменной стене. Реджис кивнул и посмотрел на Артура.

— Теперь советую вам помолиться, Кристиан, — тихо произнес он и начал протискиваться сквозь толпу к помосту. Молиться было уже поздно. Артур облизал пересохшие губы, попросил Ньюбиггинга поторопиться, чтобы не отстать от Реджиса, и сам пошел следом за здоровенным трактирщиком. Подойдя к помосту, Реджис переговорил с безвкусно одетым маленьким человечком с гусиной шеей, а потом принялся обеспокоено шагать взад-вперед, держа руки за спиной и опустив голову, а человечек зачитал вслух имена пятнадцати заседателей, избранных для слушания обвинения против Томаса Маккиннона и Керри Маккиннон из Гленбейдена. Кончив читать, человечек спросил:

— Кто выступает защитником со стороны Томаса Маккиннона и Керри Макгрегор — Маккиннон?

Реджис поднял голову и крикнул:

— Я выступаю, если вы позволите, милорд судья!

— Кто это говорит? — спросил судья Лонгкрир, не удосужившись поднять голову от бумаг.

— Мистер Реджис, эсквайр.

— Продолжайте, — кивнул судья клерку.

— Кто выступает защитником со стороны Чарлза Эдгара Монкриффа?

— Если суд позволит, я, — ответил Монкрифф. — Барон Камерон Монкрифф.

— Прекрасно. Введите обвиняемых, — приказал судья.

Первым ввели Томаса, он появился из темного дверного проема позади помоста. При виде его народ разразился криками. Томас, посмотрев на огромную толпу, растерялся. Его подвели к одной из кабинок, стоявших на помосте, и тюремщик втолкнул его туда. Томас споткнулся, но быстро обрел равновесие и повернулся к суду.

Где-то раздался крик, и толпа раздалась — всем хотелось увидеть Керри. Ее вывел из башни слуга Монкриффа. Он провел Керри по помосту, явно наслаждаясь криками «Шлюха!» и «Убийца!», раздававшимися то тут, то там. Артура бросило в жар. Ему захотелось обладать силой тысячи человек, чтобы схватить каждого из этой толпы и загнать злобные слова обратно им в глотки. Реджис бросил на него угрюмый взгляд.

Керри вошла в кабинку для осужденных, и взгляд ее обежал толпу. Артур попытался протиснуться к ней, но его бесцеремонно оттеснили назад. С ужасом он понял, что Керри его не видит. Она его не видит! Она перевела взгляд с толпы на Томаса. Они стояли друг против друга, и — благослови, Господи, Керри! — она улыбалась. В самое страшное мгновение своей жизни она постаралась утешить Томаса.

Артур упорно пробирался вперед, отталкивая тех, кто обзывал Керри, отодвигал их в стороны — он хотел увидеть ее, хотел, чтобы она его увидела.

— Я здесь, Керри! — крикнул он, поднял руку и помахал, но Керри его не увидела среди множества враждебных лиц.

Кто-то над ним рявкнул, призывая к тишине. Судья Лонгкрир наклонился вперед, опираясь тяжелым подбородком о кулаки.

— Ваше имя? — спросил он у Томаса.

— Томас Маккиннон.

— Томас Маккиннон, вас обвиняют в убийстве Чарлза Уильяма Эдгара Монкриффа из Гленбейдена. Вы признаете себя виновным?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21