Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Окрыленная мечтой

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Либби Патриция / Окрыленная мечтой - Чтение (стр. 7)
Автор: Либби Патриция
Жанр: Современные любовные романы

 

 


Керри сняла платье, вязанное из тонкой черной шерсти. Оно было ей немного тесновато — в этом она винила Джину с ее вкуснейшей стряпней.

— И как девочка?

Джина скорчила рожу:

— Жуткая. Ей тринадцать, и она считает, что весь мир против нее. Но я ее заставлю себя любить. Я думаю, игра стоит свеч — за его-то деньги! Ну, расскажи, что произошло. Тебя могло задержать только что-то из ряда вон выходящее.

Керри глубоко вздохнула. «Интересно, почему у меня мурашки по спине ползают?»

— Я обещала Гарту выйти за него замуж. В июне мы собираемся пожениться.

— Ты шутишь? Ты и вправду бросилась в этот омут! — Джина изумленно глядела на Керри.

— Ты же знала, что я серьезно обдумывала его предложение. Джина, а что тут такого? Ты что, не рада за меня?

Керри была озадачена таким явным отсутствием энтузиазма. В конце концов, в последние недели Джина только что не называла Керри дурой из-за того, что та держит Гарта в подвешенном состоянии.

Джина сбросила плед и встала с кресла. Обняв Керри, она сказала:

— Конечно, я рада за тебя, подруга. Но меня кое-что беспокоит… Керри, ты Гарта по-настоящему любишь? Ведь я как-никак убеждала тебя, что Гарт — стоящая партия. Но если ты его не любишь… — Она смотрела с виноватым выражением.

Керри обняла Джину в ответ.

— Я сама приняла решение, и тебе совсем не обязательно принимать на себя ни вину за это, ни благодарность. Я люблю Гарта. Честно. Да, признаю, что эта любовь — не совсем то же самое, что я чувствовала к Джонни или Бретту, — в ее голос незаметно пробралась нотка грусти, — но это не значит, что я не смогу быть счастливой. Гарт — замечательный человек. Он будет хорошим мужем.

С лица Джины исчезло обеспокоенное выражение.

— Тогда прими мои поздравления! Я займусь организацией твоего девичника. — Она рассмеялась. — И мне придется в самом скором времени заарканить Тревора. Мне противна даже мысль о другой соседке по комнате.

Тут и Керри не смогла удержаться от смеха. Неожиданно она заразилась воодушевлением Джины. Она едва смогла дождаться утра, чтобы позвонить родителям и сообщить им новость.

К утру дождь не прекратился. Из-за него Керри и Гарту не довелось выйти в море с Тревором и Джиной. Вместо прогулки на яхте Тревора — она носила название «Альбатрос» — они устроили импровизированный обед в пляжном домике Тревора. Обед состоял из жареного цыпленка, кукурузного хлеба и яблочного пудинга — все Джинина стряпня.

— Полагаю, что в старой пословице о том, что путь к сердцу мужчины лежит через его желудок, каждое слово — правда, — сказала Джина.

— В следующий раз приготовь лазанью и лимоновую меренгу, — предложила Керри. — Тогда Тревор точно сделает тебе предложение. И кто знает? Может, ты окажешься у алтаря даже раньше меня.

Втайне Керри сомневалась, что у Джины все сложится с Тревором Маккензи. Он был на двадцать лет старше Джины и, как полагала Керри, имел очень сложный характер. И у него была дочь, которой могла не понравиться новая мать. Каково-то Джине будет со всем этим? — беспокоилась она.


К началу следующей недели циклон ушел на юг. Дождь шел теперь только время от времени, но видимость была по-прежнему отвратительной, как заметила Джина по дороге в больницу.

— Ненавижу ездить в такую погоду, — пожаловалась она. — Будет счастьем, если мы не опоздаем на работу из-за какого-нибудь болвана.

Керри кивнула:

— Воображаю, что в такие дни творится в приемном покое травматологии.

Джина едва успела объехать заглохший автомобиль и процедила что-то по-итальянски.

— Это уж точно. Хорошо, что нам там не дежурить.

Они успели проехать еще милю, прежде чем началось то, что мрачно предрекала Джина. Движение замерло на всех трех полосах.

— Наверное, несчастный случай, — предположила Керри и высунулась из окна. — Там целая толпа собралась. Черт, да что там такое?

По обочине дороги, навстречу машине Джины, шел человек. Керри спросила его:

— Авария?

Он взглянул на них. Его лицо было белее мела.

— Школьный автобус… Господи, детишек разбросало по всей дороге…

Он ускорил шаги, согнувшись под напором встречного ветра.

— Давай поглядим, сможем ли мы помочь, — прошептала Джина и притормозила у обочины.

Девушки бок о бок побежали по шоссе. Они еще не видели аварии, но уже слышали крики. Ужасающие детские крики.

— Пропустите нас! — закричала Джина. — Мы медсестры.

Люди расступились.

На мгновение, которое казалось вечностью, Керри застыла при виде картины, открывшейся ее глазам. Автобус был перевернут, на дороге лежали тела детей, в основном недвижимые — будто какой-то шутник разбросал жалкие, изорванные тряпичные куклы.

Сквозь оцепенение пробился чей-то голос:

— Вон тот… он еще жив. — Человек из толпы указал на маленького мальчика со светлыми волосами.

Керри рванулась вперед и плюхнулась на колени на мокрую землю рядом с мальчишкой. Быстро и осторожно она осмотрела его, чтобы найти источник кровотечения. Вот оно. Глубокая вмятина на черепе за правым ухом.

— У вас есть чистый носовой платок? — спросила она у мужчины, указавшего ей на мальчика.

И когда он кивнул, добавила:

— Сверните его и приложите к ране. Постоянно сохраняйте несильное, но устойчивое давление. Кто-нибудь, укройте его. У него шок.

Керри стала пробираться дальше через лежащие в грязи школьные сумки, разбросанные книжки и коробки с завтраками, туда, где Джина склонилась над еще одним мальчишкой. Под ним медленно росла лужа крови. Она видела, как подруга наложила мальчику жгут из его же шарфа выше колена, ниже нога была почти оторвана.

У одной девочки лицо было превращено в кровавую маску. Другой девочке острый кусок металла пробил грудную клетку, лишь чудом не попав в сердце. Некоторые дети не двигались — и многим из них уже нельзя было помочь.

Послышался вой сирен — это прибыли машины скорой помощи, в них немедля загрузили детей. Троих трогать не стали, просто накрыли и оставили на земле. Их заберет другая машина. Им теперь некуда спешить.

Джина пошла к своему автомобилю. Керри доехала до Хартфорда в «скорой помощи». Ее попросил присмотреть за пострадавшими один из интернов.

Керри провела в операционной шесть с половиной часов. Вместе с Бреттом и доктором Мэдисоном они спасали жизнь трем наиболее сильно пострадавшим детям. Другими занимались остальные хирурги в прилегающих операционных.

Только когда была наложена последняя повязка, последний шов, когда последнего из пациентов отвезли в реанимацию, — Керри позволила себе глубоко, судорожно вздохнуть. Слава Богу, это все наконец кончилось.

— Было тяжело, да? Нам повезло, что мы смогли их спасти, — произнес Бретт.

У него был бесконечно уставший голос, бесконечно уставшее лицо.

Керри не хотелось говорить об этом. Образы катастрофы и операций еще слишком живо вставали в ее мозгу. Она подняла руку, чтобы снять с головы хирургическую шапочку, и сморщилась от боли, острой иглой вонзившейся ей в плечи.

— Мышечный спазм, — определил Бретт. — Это от напряжения. Посмотрим, поможет ли это.

Он положил руки ей на плечи и стал массировать их, то увеличивая, то ослабляя давление.

— Ах…

На мгновение Керри полностью отдалась смешанному с болью удовольствию, почувствовала, как сведенные мускулы расслабляются. Но затем вспомнила, как его руки касались ее — с любовью. Ее пронзила другая боль. Где-то глубоко в сердце. Она резко отстранилась.

— Теперь лучше? — Бретт улыбался, глядя на нее. — Как насчет чашки кофе и кресла, на котором можно свернуться и вздремнуть?

— Нет, спасибо. Через несколько минут у меня встреча с Гартом. — Едва Керри произнесла его имя, как все тут же встало на свои места.

Бретт нахмурился:

— Пускай глубокоуважаемый доктор Гамильтон подождет. Это ему только на пользу.

Бретт даже не пытался скрыть свою нелюбовь к Гарту — они неважно относились друг к другу еще с тех времен, когда они оба были интернами.

Керри искоса взглянула на доктора-плейбоя. Она очень хотела увидеть его реакцию на слова:

— Бретт, едва ли девушке следует обращаться так со своим женихом.

— С кем?

— Гарт и я помолвлены. В июне мы собираемся пожениться.

Он как раз хотел достать сигарету. Его рука застыла в воздухе. Несколько долгих мгновений он смотрел на нее, не веря своим ушам.

— Разве ты не хочешь меня поздравить? — спросила Керри.

Может, она сыплет соль на рану. Ну и что? Бретт же не счел нужным скрывать от нее свой романтический интерес к Меридит Блэйр.

— Конечно, принцесса. Я тебя поздравляю. — Слова Бретта были как удары кнутом. — Ты получила что хотела. Не мужчину, конечно, — образ жизни. Ты ведь именно это искала, разве нет?

— Ты говоришь чушь.

— Да ну? — Он фыркнул. — Ты, как щитом, закрываешься Гартом от собственных слабостей. Он ничего от тебя не требует. Ему достаточно того, что ты красивая женщина. А мне недостаточно, принцесса! Я хотел, чтобы ты хотя бы попыталась реализовать свой потенциал. И за это ты меня возненавидела.

Она бежала от безжалостного торжества, сквозившего в его словах. Выскочила из операционной и помчалась по коридору. Это неправда! Он лгал, потому что она унизила его. Он-то полагал, что она будет виться вокруг него в ожидании подходящего случая возобновить отношения. Весьма естественно для Бретта Тейлора. А то, что она не стала этого делать, больно ударило по его гордости. Керри отчаянно пыталась найти способы разрушить воздействие его язвительных слов.

Глава 16

Незаметно подошло Рождество, и, как всегда, многие не успели как следует к нему подготовиться. Керри не была исключением. Надо было купить кое-какие подарки, отослать несколько открыток, связать свитер Гарту. Она еще решила напечь пирожков для детей, которым придется встречать Рождество в больнице.

По мере того как приближался праздник, Керри все меньше виделась с Джиной. Та проводила почти все свое свободное время с Тревором, который заново обставлял дом — ему требовалась консультация Джины по любому, даже малозначительному, вопросу.

— Я выбираю все самое лучшее, — сказала однажды Джина.

У них с Керри был поздний сеанс «девичьих откровений». Ее глаза зажглись золотистым блеском торжества.

— В конце концов, может, я скоро буду жить в этом доме. Ты только подумай! Я, Джина Росси, живу в доме, который стоит сто тысяч долларов. Сдается мне, я уже очень далеко от Цицеро-стрит.

Керри подумала о Майке Девени. Несколько дней назад она разговаривала с ним. Она не рассказала об этом разговоре Джине, так как знала, что это не поможет. Они встретились в магазине подарков, расположенном на территории больницы, — она покупала плюшевую собаку.

— Керри, мне нужно поговорить с тобой. Ты можешь уделить мне одну минуту?

Его лицо осунулось, под глазами — темные круги. Смены по тридцать шесть часов, между ними — двенадцать часов отдыха. Все это сказывалось на его внешнем виде.

— У меня есть время выпить чашечку кофе, — ответила она.

— Не могу. Через десять минут я должен вернуться в отделение нейрохирургии. — Он замолчал, тяжело сглотнул, затем продолжил в каком-то отчаянии:

— У Джины с этим Маккензи все серьезно, да?

— Спроси ее сам, Майк, — открестилась Керри.

— Не мне об этом судить.

— Понятно. Джина в последнее время даже не здоровается — наверно, слишком занята. Нелегко, оказывается, ублажать мистера Кошелька Маккензи!

У Керри болела душа за несчастного интерна, но она ничем не могла утешить его. Джина жгла за собой мосты, и Майк Девени исчез в густом дыму — в дыму, где исчезают вещи, которым место только в памяти.

— Найди себе кого-нибудь другого, Майк, — посоветовала Керри.

Он попытался улыбнуться, но его улыбка больше была похожа на гримасу.

— Вот ты и ответила на мой вопрос. Эй, не расстраивайся так. Диагноз «разбитое сердце» — это еще не приговор. Мы, Девени, — крепкие орешки. Нужно сильно постараться, чтобы довести нас до ручки.

Позже Керри пришлось вспомнить его слова и задуматься, была ли в них правда. Задуматься над тем, насколько крепким орешком может быть мужчина.

Керри колебалась, принимать или не принимать приглашение Гарта провести Рождество в Санта-Барбаре, с его родителями. Она не хотела оставлять Джину одну. Рождество — время дружбы и радости, и вдвойне хорошо, когда своей радостью можно поделиться с друзьями.

Гарта немного беспокоила ее нерешительность.

— Милая, мама и папа рассчитывают на то, что ты приедешь. Им бы очень хотелось познакомиться с будущей невесткой.

«Чтобы обнюхать меня и решить, подхожу я уважаемым Гамильтонам и их окружному клубу или нет», — раздраженно подумала Керри и тут же устыдилась своих мыслей.

— Гарт, я что-нибудь придумаю, — неохотно пообещала она.

Ей не пришлось ничего придумывать. Судьба в образе Тревора Маккензи решила все за нее. Джина захлебывающимся голосом объявила, что Тревор пригласил ее провести с ним рождественский вечер. Еще с ними будет его дочь. Днем они поедут в Северный Голливуд, к его брату. Там устраивается праздничный обед.

— Так что ты с чистой совестью можешь ехать в свою Санта-Барбару, — добавила Джина.

Керри как раз наряжала маленькое рождественское дерево. Она предпочла бы провести рождественское утро с Джиной. Подруги бы сидели в халатах и шлепанцах, ели бы конфеты и распаковывали подарки. А потом она пошла бы в больницу — навестить Кончиту.

Джина взяла серебристый шар и повесила его на самую верхнюю ветку.

— Ты только подумай — в следующее Рождество ты будешь украшать дом вместе с мужем. И я, если повезет, тоже. Может быть, на праздник мы даже соберемся вчетвером. — Она порывисто обняла Керри. — Давай пообещаем друг другу, что всегда будем подругами.

Керри никак не могла сглотнуть комок, откуда ни возьмись появившийся в горле.

— Обещаю, Джина.

По мере того как приближалось время ехать с Гартом к его родителям, Керри нервничала все больше. Она раз десять упаковывала и распаковывала вещи. Не слишком ли яркие свитера? Может, стоило взять с собой вещи нейтрального черного цвета? Как Гамильтоны воспримут ее дорожный наряд: клетчатая юбка и длинный синий свитер? Может, следовало остановиться на консервативном сером цвете?

А когда Гарт упомянул, что в субботу в окружном клубе ожидается вечеринка с танцами, Керри охватила настоящая паника. На таком мероприятии ее зеленый шифон будет выглядеть слишком по-детски. Облегающее длинное платье, с серебряным к тому же блеском, которое она надевала на новогодний вечер в офицерском клубе — это было два года назад, — также, по-видимому, не подходило для консервативной Санта-Барбары. В отчаянии она потратила почти недельный заработок на простой вечерний костюм из темно-желтой парчи.

Гарт забрал ее в четверг после окончания рабочего дня. Ни она, ни он не должны были появиться в Хартфорде до следующего понедельника. Они планировали перекусить чего-нибудь по дороге и уже в десять быть в Санта-Барбаре.

Керри заслушалась смешными рассказами Гарта о своем детстве, и нервозность ее немного отпустила. Но когда они свернули со скоростного шоссе на дорогу, которая вилась между огромными, ярко освещенными особняками, она почувствовала, что страх подбирается вновь.

— В последний раз я так нервничала только перед государственной экзаменационной комиссией, — призналась она.

Гарт похлопал ее по руке:

— Успокойся, милая. Старикам ты понравишься. У них идея фикс — чтобы я скорей женился. Но должен тебя предупредить… Папа будет говорить о внуках.

Керри улыбнулась в темноте. Не так страшен черт, как его малюют.

Дом Гамильтонов был стилизован под большое ранчо. Он был построен на нескольких разноуровневых фундаментах, покрыт черепицей. К главному входу вели решетчатые ворота из кованого железа — несомненно, испанское влияние, следы которого можно было встретить повсюду в Санта-Барбаре. Дом выглядел основательно, элегантно и, кажется, стоил кучу денег. Керри обрадовалась, что выбрала серый дорожный костюм.

Родители Гарта встречали их в дверях.

— Приехали… приехали наконец. — Миссис Гамильтон даже всплакнула. — Мы буквально считали минуты. Входите же! Вас ждет бренди, фруктовый торт, уютный горящий камин. О, Гарт, мальчик мой!

Она вскинула руки, чтобы обнять его, и он на себе втащил ее в дом.

«А она красивая женщина», — заметила Керри. Небольшого роста, тонкокостная, мать Гарта была одета в бледно-голубое домашнее платье. Ее седые волосы были зачесаны наверх, открывая удивительно молодое аристократичное лицо. Старший Гамильтон, сердечно поцеловавший Керри, был предыдущим изданием самого Гарта.

Вечер оказался неожиданно необременительным. Гамильтоны исчерпали все официальные любезности и, казалось, были искренне довольны выбором сына и его будущей женой. А когда Гарт признался, что они не хотят терять времени и в скором будущем заведут детей, Гамильтон-старший даже растерялся от радости.

«Растерянность». Вот оно, это слово, от которого Керри никак не могла избавиться. Пугающее слово, но точно описывающее состояние, в котором она пребывала в течение всех праздников.

— Керри, дорогая, ты играешь в бридж? — спросила ее маленькая миссис Гамильтон на следующее утро.

А когда Керри ответила, что не играет, тут же заявила:

— Вы должны научиться. У нас в окружном клубе каждую среду проходят обеды с бриджем.

Керри глубоко вздохнула:

— Миссис Гамильтон, боюсь, у меня не будет времени на все это. Видите ли, я собираюсь работать медсестрой до тех пор… ну, пока не забеременею.

Мать Гарта улыбнулась искренней улыбкой, затем рассмеялась звенящим смехом, от которого Керри почему-то стало не по себе.

— Милое дитя, это же просто смешно. Женщины в семье Гамильтон никогда не работали. — Она понизила голос до интимного шепота. — Позволь, я выдам тебе маленький секрет. Гамильтонам нравится, чтобы их жены были на сто процентов женщинами. Чтобы они зависели от них во всем. Конечно, я помогаю мужу в нашей больнице. Мы с девочками работаем волонтерами. Подбадриваем пациентов и прочее. В этом году меня избрали президентом нашего благотворительного общества. Еще мы организовываем большие благотворительные обеды — собираем таким образом немалые деньги. Ты влюбишься в нашу организацию, если хоть немного в ней поработаешь. И все мои девочки — они такие культурные.

Керри смотрела в окно, пытаясь унять яростную дрожь губ. У матери Гарта, такой хрупкой на вид, была стальная воля. Под таким гнетом будет тяжело сохранить индивидуальность. Самой принимать решения. Что прикажешь делать со старушкой, которая мягко стелет, да жестко спать?

Подчинись образу жизни Гамильтонов и войди в семью любимой дочерью — или посмей жить своей жизнью и будь всем врагом. Это был ультиматум. Он не был выражен в словах. Миссис Гамильтон была для этого слишком умна, слишком образованна.

Рождество отмечали шумно — к десяти, ко времени, когда все открывают подарки, собрались разнообразные тетушки, дядюшки, дальние и близкие родственники. Гарт подарил Керри обручальное кольцо, украшенное красивейшим, в форме жемчужины, солитером, стоимость которого Керри даже не пыталась представить. «Папа» Гамильтон — он настаивал, чтобы она так его называла, — запечатлел на пленку, как Гарт надел кольцо Керри и поцеловал ее.

Гамильтоны подарили Керри дорогой фарфоровый сервиз на двенадцать персон.

— Это старинная вещь. Дед Гарта привез его из Англии в подарок невесте, — объяснила миссис Гамильтон.

Глаза ее во время объяснения были затянуты мечтательной дымкой.

— Владей им с гордостью, дорогая, и используй только для особых случаев, например при приеме важных гостей, — продолжила она.

— Спасибо. Он… великолепен, — промямлила Керри.

«Уж не вы ли будете выбирать, каких гостей я должна принимать? — подумала она. — В каком доме, среди какой мебели жить? Не вы ли будете решать, как будут звать моих детей? В какую школу они пойдут учиться?» Затем Керри стало стыдно за свою мелочность, и она поцеловала гладкую щеку, подставленную ей миссис Гамильтон. Та уже была уверена в своей послушной, благодарной невестке. Керри чувствовала себя сырым материалом перед формовкой.

— Ну что я тебе говорил, милая? Разве они не замечательные? — спросил Гарт, когда они ехали обратно в Сан-Диего.

— Да, они замечательные, — поспешила она с ответом.

Настало время рассказать ему о том, что его мать уже определила для себя их будущую жизнь. Необходимо обсудить пугающий дискомфорт, который испытывала Керри. Уладить кое-что. Она не хотела, чтобы на горизонте их счастья появилось хоть малейшее облачко.

— Гарт, твоя мать не хочет, чтобы я работала… — начала она.

Он похлопал ее по холодной руке со стиснутыми в кулак пальцами.

— Это не должно тебя беспокоить, милая. Мать любит управлять событиями и людьми. Но мы будем жить собственной жизнью. Довольна?

— Наверное…

Керри заставила себя поверить ему. Однако зудящее чувство сомнения никуда не делось. Ей показалось, что было бы куда лучше, если бы Гарт не собирался работать вместе с отцом в Санта-Барбаре.

Глава 17

Керри испытала искреннее облегчение, когда праздники кончились и жизнь вернулась в обычную колею. Когда она Упаковывала рождественские украшения, ее взгляд привлекла блестящая мишура. Она подумала: вот так это и было в Санта-Барбаре. Все сверкало, искрилось… подделка.

Джина отнеслась к ее сомнениям философски.

— Подруга, жизнь — непрекращающаяся череда компромиссов. Нужно уметь и избегать ударов, и держать их. Возьми, например, меня. Я бы с удовольствием отдала тебе жуткую дочурку Тревора в обмен на сующую не в свои дела нос мамашу Гарта.

Керри вымучила смешок:

— Нет уж, спасибо! Я люблю детей, но, если верить твоим описаниям, Джанет Маккензи — это сатана в отрочестве.

— Так оно и есть, но я с ней справлюсь. И ты не кисни, подруга!

Джина так и дышала силой, и Керри ни секунды не сомневалась, что она не только справится с чем угодно, но и выйдет в конце концов победительницей. Нет такой вещи, которая сломила бы Джину Росси.

Как она ошибалась! Еще до наступления следующего вечера ей было суждено увидеть, как рассыпается в прах оборона Джины, как испаряется ее притворство, обнажая беззащитное сердце.

Трагедия произошла еще до того, как они следующим утром явились на работу в 7.55. В 7.45 Майк Девени вышел из здания больницы через запасной выход, чтобы помочь выгрузить из машины скорой помощи пациента, находящегося в диабетической коме.

В 7.42 едущий на работу мужчина почувствовал неожиданную сильную боль в области грудной клетки. Проблемы с сердцем не были неожиданностью для шестидесятипятилетнего Джозефа Кливленда. Он принял решение, которое изменит жизни многих неизвестных ему людей. Хартфорд находился в двух кварталах от того места, где его застиг приступ. Усилием воли заставляя себя терпеть боль, от которой перехватывало дыхание, он на скорости повернул свой «линкольн» на надпись: «Запасной выход. Только для машин скорой помощи».

Майк не заметил несущейся на него машины с мертвым человеком за рулем. В последний момент он услышал шум и начал поворачиваться навстречу звуку.

В 901 — Керри помнила, как взглянула на часы, прежде чем вместе с Джиной зайти в лифт, — к лифту неслась каталка, которую толкали два санитара. Полицейский еле поспевал за ними.

— Наверное, тяжелый случай, — сказала Джина, и девушки прижались к стенке лифта, дав каталке возможность въехать внутрь.

— О господи.

Джина увидела лицо Майка. Увидела алые пятна, расползающиеся по белой простыне, которой он был укрыт.

За несколько секунд, пока лифт поднимался на хирургический этаж, полицейский кратко рассказал, что случилось.

— Водитель «линкольна» в морге. Судя по виду этого бедняги, он скоро к нему присоединится.

До сознания Джины его слова не доходили. Она слышала только ужасное бульканье, в котором при всем желании нельзя было узнать дыхание Майка, и знала, что этот звук означал, что у него внутреннее кровоизлияние.

— Господи, пожалуйста… — плакала она.

Когда двери лифта открылись, Керри пришлось с силой отрывать ее пальцы от каталки.

Дежурным хирургом оказался Бретт. Именно ему пришлось пытаться вдохнуть жизнь в умирающего человека, и Керри также принимала участие в решении этой почти невыполнимой задачи.

Бретт обращался к своей хирургической команде:

— У этого человека множественные травмы, многие из которых очень серьезны. Его состояние в высшей степени критическое. Очевидно, что у него внутреннее кровоизлияние, поэтому я начну с грудной клетки.

Керри почувствовала, как перед предстоящей битвой напрягается каждый ее мускул, каждый нерв. Она позволила себе бросить один быстрый взгляд на лицо Майка. Обратила внимание на смертельную бледность, на застывшие в бессознательности черты лица. Он совсем не был похож на знакомого ей интерна с очаровательной детской улыбкой и ясными голубыми глазами. «Мы, Девени, — крепкие орешки. Нужно очень постараться…» Она вспомнила его слова. Какая ирония! Керри решительно отбросила все мысли прочь. Операционная — не место для воспоминаний.

Бретт кивнул, и она подала ему скальпель для первого надреза. Доктор Мэдисон поставил зажимы. Теперь можно было увидеть переломанные ребра Майка. Анестезиолог предупредил, что кровяное давление снизилось до опасного порога. Бретт нахмурил брови, ничего не ответил и стал работать быстрее.

— Периостальный подъемник!

Бретт еще не замолк, когда Керри вложила инструмент ему в руку. Необходимо было приподнять ребра, чтобы добраться до поврежденной зоны под ними.

Когда расщепленная кость была приподнята, открывшееся пространство стало заполняться кровью. Серебряным блеском замелькали зажимы, которые Керри с неимоверной скоростью подавала Бретту, пытающемуся как можно быстрее остановить алое наводнение. Жить Майку или умереть, теперь решали секунды. Пульс почти пропал, и Майку добавили кислород. Керри тампоном высушила рану, и они увидели источник кровотечения. Пробой в нижней сердечной камере.

— Будем шить, — скомандовал Бретт.

Он ничем не выдавал, насколько тяжела была ситуация. Только Керри могла уловить нотки отчаяния в его голосе. Она передавала ему лигатуру за лигатурой, а он накладывал шов за швом, укрепляя края разрыва, чтобы их можно было притянуть друг к другу. Кровь престала течь. Швы держали. Керри выдохнула, и воздух покинул ее легкие с дрожащим жалобным звуком, однако в то же время в нем было облегчение: она знала, что тонкая нить жизни Майка не прервалась. Какие-то внутренние резервы организма заставляли его сердце биться. Бретт зашил разрез на груди и наложил на него повязку, затем очистил рану на голове и тоже перевязал. Сейчас не до рентгена — это надо отложить до лучших времен. Если они наступят, эти лучшие времена, грустно подумала Керри.

— Ты сейчас к Джине? — спросил Бретт, когда они мыли руки.

— Да. Мне жутко страшно.

— Давай я схожу с тобой, — предложил он. — Она, наверно, должна знать, какие у него шансы.

— И какие же? — Керри взглянула ему в глаза в поисках правды.

Он развязал покрытый пятнами крови халат и бросил его в ящик для грязного белья.

— Никаких. У него и в брюшной полости кровотечение. Я думаю, поврежденная селезенка. А снова класть на стол его нельзя по крайней мере еще двое суток. А если он все-таки доживет до операции, мы можем потерять его во время нее. Черт! Я давно не чувствовал себя таким беспомощным.

Керри почувствовала особую близость к этому человеку, защищающемуся от отчаяния спасительным гневом. Забавно, что такой совместный опыт может быть более интимным, чем поцелуй. Затем, испугавшись собственных мыслей, она сказала:

— Ты сотворил чудо с Кончитой. Может, получится и с Майком. Он боец. Это должно ему помочь.

— Спасибо. Мне действительно нужна была свежая доза веры. Пойдем. Поговорим с Джиной. Я попрошу ее побыть сегодняшнюю ночь с Майком.

Кто знает? Может, она станет частью чуда, которое так ему нужно.

Надежды Бретта оправдались. Майк Девени цеплялся за жизнь с удивительной силой. Ему необходимы были еще две операции. Несколько раз его сердце останавливалось и снова начинало биться в самый последний момент. Он не приходил в сознание, но к концу недели его пульс и давление стали более или менее стабильны.

Керри считала: в том, что Майк так упорно борется за жизнь, большая заслуга Джины. Ее назначили к нему спецсиделкой — на восьмичасовую дневную смену, а она не уходила из палаты и ночью, сидя возле него до тех пор, пока старшая медсестра чуть ли не силой уводила ее в комнату отдыха, чтобы заставить хоть немного поспать. И когда бы Керри ни заглянула к Майку, она видела там Джину, держащую его за руку. Губы Джины шевелились — она будто шептала молитву. Теперь никто — даже сама Джина — не смог бы убедить Керри, что Майк ей безразличен.

— Что мне отвечать Тревору? — спросила она вечером пятого дня после трагедии с Майком. — Он не перестает тебе звонить. По-моему, сегодня он был уже рассержен.

Керри жалела Джину: лицо осунувшееся, голос выдает крайнее физическое и эмоциональное утомление.

— Скажи ему… пусть идет к черту. Вместе со своей дочерью. Мне все равно, рассержен или не рассержен Тревор Маккензи. О, Керри, Майк должен жить. Должен!

У нее начали дрожать плечи, она не могла сдержать всхлипов. Ужасные, сами собой рвущиеся наружу звуки — девушка слишком долго держала их в себе.

Керри молча сидела рядом с Джиной и ждала, когда та перестанет плакать. Слезы лечат. Уж она-то знала.

Утром тринадцатого дня Майк пришел в сознание, посмотрел на Джину, затем на трубки внутривенного питания, идущие к его рукам.

— Чертовски неудачная замена шоколадного торта, — невнятно проговорил он.

— О, Майк… Майк…

Джина положила голову на подушку рядом с его головой и заплакала. На этот раз от счастья и благодарности. Майк смог вернуться из Долины Теней.

— Я тебе сегодня испеку. Будет тебе шоколадный торт. — Она снова начала всхлипывать. — Самый большой, самый вкусный шоколадный торт из всех шоколадных тортов.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9