Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Неотразимый граф

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Маккензи Салли / Неотразимый граф - Чтение (стр. 17)
Автор: Маккензи Салли
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


– Нет. Я люблю ее. Господи, если бы мог... черт. – Он в раздумье задержал во рту портвейн, наслаждаясь приятным вкусом. Затем проглотил напиток. – Дело в том, что она заслуживает лучшего человека, чем я.

– Кого? Герцога или маркиза?

– Нет, я не имею в виду сан. К черту титулы. Кому они нужны? Лиззи все равно. Нет, это... я не могу... – Робби опустошил бокал и протянул его Олтону. Тот снова от души наполнил его.

– Вся чертова штука в том, что... ну, вы должны понимать. Вы ведь уже пожили достаточно, правда?

У Олтона слегка изогнулась бровь.

– Именно. – Робби наклонился ближе к нему. – Секрет, понимаете? Не могу признаться Лиззи. Ну, я сказал ей, что не могу иметь детей, но она не понимает. Вы бы сообразили, уверен. В ваши годы вы можете испытывать те же проблемы. Это не значит, что вас это волнует. – Робби на мгновение прикрыл глаза. – Но мне еще и тридцати нет.

– А проблема в том, что?..

– Член не встает.

– А...

– Мягкий, как вареная морковь.

– Понятно. – Олтон кашлянул. – Всегда?

– Да нет. Еще хуже, пожалуй. Эта штука бывает тверже железной болванки, до того как нужно приступать к делу. А тогда она съеживается, как испуганная девица.

Олтон кивнул.

– А вы никогда...

– Дважды. Но потом... можно сказать, у меня был неудачный опыт.

– Хм... – Олтон тоже уставился в свой бокал. При этом выражение лица его было непроницаемым. – Думаю, я смогу вам помочь.

– Можете?! – Робби едва не сбил со стола свой бокал. Нет, это глупо. Как старый человек мог помочь ему? – Не хотелось бы оскорбить вас, но, по правде говоря... Полагаю, прошли годы, с тех пор как вы...

– На самом деле это не так. Не далее как нынешним утром.

Тут Робби пролил портвейн на скатерть.

– Что? Этим утром? То есть сегодня? Каких-то двенадцать часов назад?

Олтон вытащил из кармана свой брегет и сверился с ним.

– Десять. – Ухмыльнулся. – И двенадцать тоже.

– Дважды? В ваши годы?

Олтон пожал плечами:

– Леди Беа умеет стимулировать.

– Черт. – Робби забарабанил пальцами по столешнице. Дважды в течение двух часов, а кажется совсем дряхлым. А леди Беатрис при этом... – В чем ваш секрет?

Олтон огляделся и наклонился к Робби.

– Снадобье, – прошептал он.

– Снадобье? – шепотом же отозвался Робби.

Олтон кивнул:

– Стимулирующее.

– О! – Робби выписал пальцем круг по разлитой лужице портвейна. – Как вы думаете... есть какая-то надежда?..

Олтон снова кивнул:

– Определенно. Скажу Беа, она и для вас приготовит.

– Сегодня?

– Боюсь, сегодня не получится. У нее сейчас нет под рукой нужных ингредиентов.

Проклятие!

– А когда?

Олтон улыбнулся:

– Завтра. Я пришлю его вам, как только будет готово. И тогда, завтра ночью... – Он усмехнулся. – Волшебное. Уверяю вас. Один стакан этого снадобья, и вы почувствуете себя другим человеком. Действует безотказно.

– Тогда я смогу... – Робби не верилось, что его кошмар может закончиться.

Олтон кивнул:

– Многократно проверено. Хотя не стоит злоупотреблять этим занятием в первый раз. Не следует переутомлять леди Уэстбрук. Девственница, вы же понимаете?

Господи, если это только сработает... Но это должно быть действительно что-то волшебное, если возбуждает такого старого мужчину, как Олтон.

– Вы обещаете?

– Даю слово.

Робби ощутил, как с плеч свалился непомерный груз.

– Отлично. Великолепно. Не могу дождаться.


– Что ты сказал ему? – Леди Беатрис резко приподнялась в кровати. Королева Бесс зашипела и спрыгнула с подушки Олтона на пол.

Олтон стянул рубашку через голову.

– Сказал, что ты приготовишь для него стимулирующее средство. – Он бросил рубашку на пол и ухмыльнулся. – Что мне оно очень помогло.

Леди Беатрис фыркнула.

– У тебя ведь никогда не возникало проблем с этим делом.

– Нет, но Уэстбрук не знает этого. – Олтон со смехом стянул с себя штаны. – Молодой глупец думает, что все, кому за сорок, должны сталкиваться с такими, как у него, проблемами. Уверен, он даже представить себе не мог, что такое ископаемое, как я, все еще занимается сексом. Чуть не свалился со стула, когда я сказал ему, что все еще могу и получаю удовольствие от этого.

– Не просто можешь, а еще как! – Леди Беатрис протянула руку и погладила наиболее восприимчивую часть его тела. – Еще как! – Она водила пальцами вверх и вниз, с улыбкой вслушиваясь в его прерывистое дыхание. – Я не лгала, когда говорила, что ты виртуоз. – Она лизнула языком его головку. – Мм...

Олтон погладил ее по голове и тихо рассмеялся:

– Меня, собственно, не с кем было и сравнивать. Ведь мы начали эти игры еще детьми.

Она улыбнулась ему, потянув на себя его бедра.

– Уже тогда я знала, чего хочу, и ни разу не была разочарована. Если бы ты только бросил упрямиться и женился на мне, я наконец посчитала бы, что жизнь удалась.

– Сомневаюсь в этом:

Улыбка сошла с лица Беа, и, привстав на коленях, она заглянула ему в глаза.

– Не сомневайся. Это правда. Я поехала на этот дурацкий прием за городом в надежде, что ты соскучишься по мне.

Он приложил ладонь к ее щеке.

– Я скучал по тебе, Беа. Ужасно. Я всегда тоскую, когда ты уезжаешь. – Он погладил большим пальцем ее нижнюю губу. – Но если ты выйдешь за меня замуж, то больше не сможешь посещать никакие приемы.

– Думаешь, это волнует меня? – Она высвободилась из его объятий. – В доме Тинуэя я большей частью томилась по тебе, когда не нужно было увертываться от лорда Боттона. Так вот.

– Этот мерзавец тоже там был?

– Был. И должна заметить, от него было очень трудно отделываться. Как осьминог какой-то, все время норовил ухватить за что-нибудь. Такое впечатление, что у него не две руки, а намного больше.

– Тьфу ты черт! Будь я там, он не был бы таким наглым.

– Точно. – Она погладила его по груди. – Ты должен защищать меня, Билли.

Олтон фыркнул.

– Сомневаюсь в этом.

– Я хочу, чтобы ты оберегал меня.

– Беа...

Она зажала его рот ладонью.

– Нет. Выслушай меня. Я устала жить в грехе. Знаю, что люди будут говорить всякое, но по мне так лучше пусть шепчутся о нашей женитьбе, чем о том, будто я содержу тебя.

Олтон сжал ее пальцы.

– Они ведь не говорят этого!

– Кларисса, леди Данли, без конца об этом болтает. Правда, так, чтобы я не слышала. Все время фальшиво улыбается мне.

– Убью эту женщину.

– Нет. Лучше женись на мне. – Она выписывала пальцем маленькие узоры на его груди. – Как ты не понимаешь? Я ведь выхожу в свет только из-за Лиззи и Мэг. С радостью покончу со всем этим. У меня есть друзья, которые будут по-прежнему принимать меня, а на остальных мне наплевать.

– Беа, ты не в состоянии предвидеть, поддержит ли кто-нибудь тебя. Ты будешь надеяться на это, и даже они могут так думать, но когда столкнутся с фактом твоего замужества и им придется обращаться с дворецким как с твоим супругом...

Она схватила его за плечи и затрясла.

– Мне плевать. Пусть даже мой племянник Чарлз отвернется от меня – мне все равно.

– Беа...

– Билли, я уже не девушка. – Она фыркнула. – Господи, я уже сто лет не девочка. Я знаю, чего хочу. Я желаю, чтобы ты стал моим мужем. Ты женишься на мне?

Олтон открыл было рот... и закрыл его. Мягко улыбнулся:

– Возможно. Как только ты пристроишь Мэг, тогда... что ж, может быть.

Беа радостно вскрикнула и потянула его на себя с такой силой, что он рухнул на кровать рядом с ней.

– Билли Олтон, помни, ты дал обещание.

Олтон засмеялся и убрал ее руки с того места, по которому они шарили.

– Беа, я сказал только «может быть».

Она ухмыльнулась:

– Билли, ты уже больше сорока лет не произносил ничего ближе к «да». Отсюда остался всего маленький шаг до алтаря.

– Но...

– Ш-ш-ш... – Она приложила палец к его губам. – Я устала спорить. Есть ведь много других приятных способов использовать наши языки.

Она склонилась к его бедрам и принялась тут же доказывать правоту своего утверждения.

Много позже Беа, устало вздохнув, запустила руку в волосы на груди Олтона.

– Это было прекрасно.

Он погладил ее грудь.

– Хм. Особенно для такого старика, как я.

– Я не нахожу тебя старым.

– А я и не чувствую себя старым, когда я с тобой. – Он рассеянно поцеловал ее. Ее рука поползла вниз по его животу. Он перехватил ее пальцы до того, как они успели натворить что-либо, и положил ее руку назад на свою грудь.

– Беа, в отношении Уэстбрука...

– Да?

– Я думаю... прекрати это. – Он снова убрал ее руку. – Любимая, ты ведь знаешь, чтобы восстановиться, мне нужно некоторое время.

Беа вздохнула:

– Ладно. Так что там насчет Уэстбрука?

– Я думаю, что моя идея со снадобьем может сработать. По-моему, у него проблема скорее в голове, а не в... – Он кашлянул.

– Но стимулирующее средство? Я ведь не шарлатанка и не колдунья какая-то.

– Конечно, нет. Ты просто очень мудрая женщина.

– Это точно. – Беа улыбнулась. – Возможно, я придумаю что-нибудь. – Ее пальцы снова заскользили вниз по телу Олтона. – Мне нужно только немного вдохновения.


Глава 20

Робби лежал с открытыми глазами, глядя на полог своей кровати. В голове стучало так, будто там скакала кавалькада всадников, а привкус во рту напоминал то, что оставляли на мостовой их лошади. Слишком много портвейна было выпито накануне.

Он закрыл глаза, отчего только быстрее понеслись всадники.

Зачем согласился идти с Лиззи к леди Беатрис? Подозревал ведь какой-то подвох. После женитьбы на каждом светском мероприятии ощущал направленный на себя лорнет старой ведьмы, внимательно изучавшей его.

Нужно было повернуть назад, едва переступил порог ее дома и понял, что других гостей не будет.

Робби никак не мог понять причину своей тревоги, в памяти зиял основательный провал.

Интересно, о чем говорили женщины, после того как встали из-за стола? Перед уходом леди Беа очень странно посмотрела на него. Взгляд ее был полон сарказма. Хотя он был настолько пьян, что не заметил бы ничего тоньше нацеленной в голову кувалды.

В памяти снова зашевелилось что-то тревожное. Робби не обратил внимания.

И Лиззи по пути домой все время бросала на него взгляды. Затуманенные алкоголем. Она тоже, видимо, выпила слишком много. Бедняжка. Ей, наверное, еще хуже, чем ему, сейчас. Робби надеялся, что ее не рвет с утра.

О чем они говорили с леди Беатрис?

Он улыбнулся. Олтон сказал...

Воспоминание, которое он до этого успешно подавлял, вдруг прояснилось со всей отчетливостью. Неужели он...

Робби перевернулся на живот и уткнулся лицом в подушку.

Да.

Он рассказал Олтону о своем секрете.

Он был вдребезги пьян и проболтался об этом несчастье.

Что же теперь делать?

– Милорд?

– Отстань, Коллинз.

– Но...

– Коллинз, если хочешь и дальше у меня работать, уйди сейчас же.

– Но...

– Тотчас же.

– Очень хорошо. – Коллинз обиженно засопел. – У меня здесь бутылка для вас. Только что доставили от леди Беатрис. Куда поставить?

– На бюро.

Робби горько усмехнулся в подушку, услышав, как за Коллинзом затворилась дверь. Слава Богу, ушел. Ему было не вынести укоризненного взгляда Коллинза.

Он вообще не хотел, чтобы кто-то на него смотрел.

Сохранит ли Олтон их разговор в тайне? Он ведь должен знать, каким жестоким мог быть свет. Да, если в обществе прознают о его проблеме, это заденет и Лиззи. Леди Беа не может допустить этого.

Нет, Олтон ни за что не раскроет его секрет.

Разве что леди Беатрис. Черт побери! Но Олтон сказал, что она может помочь. Робби готов был пойти даже на крайнее унижение, только бы излечиться от своего недуга.

Это что? Стимулирующее средство? Нужно посмотреть.

На бюро стояла небольшая, ничем не примечательная бутылочка. Он взял ее в руки. Тяжелая, темно-синего стекла. Он вытащил пробку и понюхал. Бренди и что-то еще. Поднес к губам.

Нет. Посмотрел на дверь Лиззи и вставил на место пробку.

Вечером. А сейчас лучше спрятаться в кабинете, нужно набраться храбрости.

Он надеялся, что леди Беа действительно ведьма.


Лиззи посмотрела на свой гардероб. Посылка пришла днем. Она не вскрывала ее, но знала, что внутри. Та срамная ночная рубашка.

– Коллинз говорит, его сиятельство весь день скрывается в кабинете. – Бетти вносила последние штрихи в прическу Лиззи. – Не сомневаюсь, в обнимку с бутылкой бренди.

Лиззи прикусила губу. Что, если Робби не придет сегодня ночью в свою спальню? Вдруг он так напился, что не сможет двинуться из кабинета?

Не получится ли так, что, вырядившись в скандальную сорочку, она прождет в его кровати до утра, пока ее не обнаружит Коллинз?

У нее свело живот.

Побольше храбрости. Придется проявить решительность. Нужно бороться за то, чего хочешь. А она желала Робби.

Она пойдет на этот ужасный прием у лорда Палмерсона и будет улыбаться, в то время как светские дамы станут перешептываться, отметив отсутствие ее мужа. Потом она вернется домой и соблазнит этого самого мужа, чего бы ей это ни стоило.

– Вот и все, миледи. Готово. Очень плохо, что его глупое сиятельство не пойдет с вами.

– Я уверена, что у лорда Уэстбрука другие дела.

Бетти фыркнула.

– Не знаю, что это за дела такие. Этого болвана ждет красавица жена, а он...

– Бетти. – Лиззи строго посмотрела на служанку. – Спасибо тебе. Я вернусь не поздно.

– Какой смысл возвращаться рано, только чтобы разочароваться? – пробормотала Бетти вслед закрывавшей дверь Лиззи.

Она проигнорировала слова служанки. Если ее планы осуществятся сегодня ночью, то она больше не будет выходить одна. И ей не придется больше спать в одинокой постели.

Ей должен сопутствовать успех.

Лиззи начала спускаться по лестнице. В холле было шумно. Она расслышала голос мистера Бентли, а затем громкий злой голос другого человека. Джеймс? Она приподняла юбки и бегом спустилась вниз. Ее брат стоял в дверях холла и зло смотрел на дворецкого.

– Джеймс! – Что он здесь делает? Неужели что-то случилось с Сарой? – Что происходит?

– Лиззи.

Он улыбнулся и раскрыл объятия. Она бросилась к нему и крепко обняла. Затем отпрянула и вгляделась в его лицо.

– Как Сара? Надеюсь, ты привез только хорошие вести?

Его улыбка стала шире и превратилась в довольную ухмылку.

– С Сарой все хорошо. Она просила передать тебе, что успешно разрешилась еще одним твоим племянником.

– Это чудесно! Не дождусь, когда смогу увидеть его.

Джеймс хмуро посмотрел на нее:

– Тебе не придется ждать. Я заберу тебя домой, как только отколочу до полусмерти своего бывшего друга. Где твой бесценный муж?

– Джеймс, ты шокируешь дворецкого Робби.

Джеймс зло посмотрел на мистера Бентли.

– А меня это не волнует.

Лиззи схватила его под руку и потащила к входной двери.

– Поехали со мной на прием к Палмерсонам? Поговорим в карете.

Джеймс уперся:

– Нам незачем разговаривать. Ты сейчас же упакуешь вещи и отправишься со мной домой.

– Назад в Олвард? Ты уезжаешь сегодня вечером?

– Не сегодня. Завтра утром.

Она улыбнулась изо всех сил старавшемуся сохранять невозмутимость мистеру Бентли.

– Скажите лорду Уэстбруку, что я уехала с герцогом, ладно? Я вернусь не очень поздно.

– Ты не будешь ни поздно, ни рано. Ты вообще не возвратишься сюда, – сердито заявил Джеймс. – Иди собери вещи.

– Мы обсудим это в карете.

– Отлично. – Джеймс кивнул. – Моя карета ждет у дверей.

– О нет, ваша светлость. Не хочу рисковать быть похищенной. Мы поедем в экипаже Уэстбрука.

– Лиззи...

Он вытолкала Джеймса за дверь.

– Джеймс, можешь ты понять своей тупой головой, что я не уйду от Робби?

– Не покинешь Робби? Если хотя бы половина дошедших до меня слухов верна, ты ничем не обязана этому козлу.

– Все слухи – неправда. – Лиззи оперлась на руку Томаса, чтобы сесть в карету Уэстбрука. – Я убеждена, что за всей этой болтовней стоят лорд Эндрю и леди Фелисити.

– А, лорд Эндрю. – Голос Джеймса еще больше посуровел. – Хотелось бы добраться до этого мерзавца.

Глаза Джеймса были так же холодны, как и его голос. Лорду Эндрю лучше было не попадаться на глаза герцога Олварда.

– Расскажи о Саре и ребенке. Как ты его назвал?

– Дэвид Рандолф. Такой славный карапуз. Он... – Джеймс запнулся. – О нет. Не уводи меня от разговора. Ты расскажешь все, что произошло во время того проклятого загородного приема у Тинуэя.

– Не дождешься.

Джеймс свирепо взглянул на нее:

– Расскажешь. Никогда не отпустил бы тебя в Лондон с леди Беатрис в качестве наставницы...

– Прекрати. Все хорошо.

– Похоже, ты несчастлива в браке. Это было видно по твоим глазам, когда ты спускалась по лестнице.

У нее к горлу подкатил комок. Она с трудом сглотнула его.

– Мы сможем поговорить об этом позже.

– Лиззи...

– Потом, Джеймс. Скажи лучше, как Уилл отнесся к появлению младшего брата?

Джеймс недовольно поджал губы. Она думала, что он вообще не ответит, но он наконец вздохнул.

– Очень хорошо. Ладно, мы не будем обсуждать тот злосчастный прием сейчас, но позже я хочу услышать от тебя все, что там произошло.

Лиззи решила лишний раз не злить его и не напоминать, что она уже замужняя женщина. Она ласково улыбнулась ему:

– Так как там насчет Уилла... и Сары, и крошки Дэвида Рандолфа?.. Роды были легкими на этот раз?

– По-моему, да, но было бы лучше, если бы дети появлялись на свет другим способом, без всей этой нервотрепки.

Голос Джеймса сразу потеплел, и весь оставшийся путь до дома Палмерсонов он с удовольствием рассказывал о своей семье.


– Леди Беатрис, мой брат только что приехал.

– Добрый вечер, ваша светлость. – Леди Беатрис улыбнулась Джеймсу, а потом как-то странно ухмыльнулась, глядя на Лиззи.

– Добрый вечер, леди Беатрис. – Джеймс произнес это довольно холодно, но уж то хорошо, что проявил хоть какую-то вежливость. Он повернулся поздороваться с Мэг.

– Привезли отличные новости, ваша светлость? – спросила Мэг. – Как себя чувствует герцогиня?

Джеймс наконец-то улыбнулся:

– Очень хорошо. Произвела на свет второго сына.

– Поздравляем! – Леди Беатрис взяла бокал шампанского с подноса у проходившего мимо лакея и вручила его Джеймсу. – За это нельзя не выпить.

Мэг наклонилась к Лиззи и шепнула ей на ухо:

– Не верится, что твой брат приехал в Лондон только для того, чтобы сообщить тебе приятные новости.

– Конечно, нет. До него дошли глупые слухи, и он хочет, чтобы я рассказала о нашем пребывании в доме Тинуэя.

Мэг показала головой в сторону группы рассаженных по кадкам пальм.

– Фелисити занята распространением очередных небылиц.

– Понятно. – Лиззи решительно сдвинула брови. С нее достаточно, более чем достаточно. – Извинишь меня?

– Конечно. Моя помощь нужна?

– Нет. Сама справлюсь.

Она пересекла комнату и остановилась за пальмами. Фелисити и леди Розалин Мэннерли сидели рядом, близко склонившись друг к другу.

– Я на две недели уезжаю в деревню, – сказала леди Розалин, – и мне будет не хватать всех этих пикантных подробностей. Значит, Хартфорд протянул ноги во время поездки в загородный дом Тинуэя?

– Да, но это далеко не самое интересное, что там произошло.

Леди Розалин засмеялась:

– Да, действительно. История о том, что ему пришел конец, когда он был на герцогине, очень забавна. Не менее возбуждающим является и новый слух, будто Тинуэй часто навещает дом Хартфорда. Все идет к тому, что он сделает герцогине предложение, как только закончится ее траур.

– Уверена, что так и будет. – В голосе Фелисити послышалось раздражение. – А вы слышали о новоиспеченной леди Уэстбрук?

– О да, – сказала леди Розалин. – Леди Элизабет – образец респектабельности – была голой, причем в обществе не одного, а сразу двух мужчин. Просто захватывающе.

Женщины захихикали. Фелисити понизила голос:

– Уэстбрук несчастлив в браке.

– Несчастлив?

– Конечно. Разве вы не заметили? Они редко выходят вместе, а когда и делают это, граф не выглядит влюбленным в новобрачную.

До слуха Лиззи донесся удивленный шепот леди Розалин:

– Я слышала, что она не очень охотно раздвигает для него ноги.

Лиззи закрыла глаза от злости и унижения.

– Я не сомневаюсь, что есть много других дам, с охотой утешающих его, – сказала Фелисити.

– Значит, он ходит к другим женщинам?

– Это то, что я слышала. – Фелисити хихикнула. – К очень многим.

Нет, это уж слишком. Лиззи вышла из-за пальм.

– Добрый вечер, леди Фелисити.

– Ах!

– Иледи Розалин. Как... интересно видеть вас.

– Леди Уэстбрук. – Леди Розалин одарила ее притворной улыбкой. – Как вам нравится замужняя жизнь?

– Превосходно. – Лиззи восстановила в памяти образ голого Робби в ее комнате в Лендал-Парке. Это должно было придать ее голосу должную страстность.

– А лорд Уэстбрук присутствует здесь сегодня? – Леди Фелисити бросила многозначительный взгляд на леди Розалин.

– Нет. Он дома. – Лиззи медленно потупила глаза. – Ждет меня.

– Понятно. – Леди Розалин переглянулась с леди Фелисити. – Стало быть, слухи о том, что Уэстбрук разочарован в женитьбе, сильно преувеличены?

Лиззи заставила себя рассмеяться.

– Боже, конечно. Хотя мне и не пристало говорить о подобных вещах, особенно с такими старыми де... я имела в виду, с незамужними дамами.

Обе женщины ошалело воззрились на нее. Леди Розалин выдавила жалкую улыбку.

– Прошу меня извинить, я пообещала лорду Фрамли переговорить с ним. – Она кивнула и так быстро удалилась, что уже через секунду только закачавшиеся пальмовые листья указывали на ее след.

Лиззи повернулась к леди Фелисити:

– В последнее время кто-то распространяет в свете очень странные слухи насчет моего замужества и поведения моего мужа.

– Правда? Сочувствую вам. – Фелисити едва заметно улыбнулась. – Вы не должны удивляться. Когда женятся так скоропалительно и при таких... необычных обстоятельствах... – Фелисити пожала плечами. – Что ж, пересуды просто неизбежны, вы не находите?

– Не нахожу. Я думаю, кто-то очень старается распускать эти небылицы. – Лиззи наклонилась и продолжила спокойно и отчетливо: – Как графине Уэстбрук, мне было бы крайне неприятно думать, что кое-кто так низко пал, что стремится разрушить мой брак.

– Не понимаю, что вы имеете в виду.

– Хорошо. Можете пересказать это лорду Эндрю.

Фелисити кинула взгляд в сторону сада.

– Лорду Эндрю? Его даже нет в Лондоне.

– Счастлива слышать это. А теперь прошу извинить меня. По-моему, я провела здесь достаточно времени. Компания уж больно скучная, не находите? – Лиззи насмешливо улыбнулась. По-видимому, ее выпад удался, поскольку взгляд Фелисити метал молнии.

На пути к выходу Лиззи остановилась возле Джеймса.

– У меня разболелась голова. Я поеду домой.

– Хорошо. Я тоже не собираюсь оставаться. Отвезу тебя в наш лондонский дом.

– Нет, Джеймс. Я возвращаюсь домой, к своему мужу. Можешь заехать завтра утром.

– Лиззи...

Она положила руку на его плечо:

– Джеймс, ты прав. Я несчастлива... сейчас. Но я буду по-настоящему несчастной, если так уйду от Робби. Я должна попытаться спасти наш брак.

– Это дело Уэстбрука.

– Это наше с ним общее дело. Я должна поговорить с Робби. – Она улыбнулась и стиснула его плечо: – Но спасибо, что так заботишься обо мне.

– Увидимся утром.

Лиззи кивнула. Она шагнула к выходу и остановилась.

– Если чувствуешь себя не у дел... если тебе хочется сильно стукнуть по чему-нибудь... по-моему, если ты поспешишь, то застанешь лорда Эндрю в саду Палмерсонов.

У Джеймса засияли глаза.

– Правда? Превосходно!


Глава 21

– Миледи! Мы не ждали вас так скоро. – Мистер Бентли бросил нервный взгляд за спину Лиззи.

Она улыбнулась:

– Мой брат решил остаться на приеме, а потом поехать в свой городской дом. Он не появится здесь до утра.

Дворецкий испытал заметное облегчение.

– Очень хорошо, миледи.

Настала очередь Лиззи занервничать.

– Лорд Уэстбрук все еще у себя в кабинете?

– Нет, по-моему, он поднялся наверх около часа назад.

– Понятно. Спасибо. Спокойной ночи.

Она поднялась в свою комнату. Ей предстояло соблазнить сегодня Робби. Если не сделать этого, то завтра Джеймс увезет ее в Олвард и ситуация намного осложнится.

Время действовать, причем решительно.

Когда Лиззи вошла, Бетти прибирала туалетный столик. Увидев хозяйку, она от неожиданности чуть не уронила банку с румянами.

– Миледи, вы уже дома, так рано? Что-то случилось?

– Все хорошо, Бетти. Просто я...

Она посмотрела на широкую ночную рубашку, которую Бетти разложила на ее кровати. Хорошая, скромная ночная рубашка, с длинными рукавами и высоким воротом.

Нужно быть дерзкой, смелой и не колебаться.

– Сегодня ночью мне это не понадобится.

– Но вы надеваете ее каждую ночь.

– Не сегодня. – Лиззи решительно шагнула к гардеробу и достала небольшую посылку. У нее так и не хватило смелости открыть ее днем. Ее смущало присутствие Бетти.

Раз она собирается надеть ее для Робби, нужно преодолеть робость.

Посылка была очень маленькой и почти невесомой. Есть ли там внутри хоть сколько-нибудь материи? Долой обертку! Красный шелк заструился между пальцами.

Бетти подхватила сорочку из безвольно разжавшихся пальцев Лиззи и, расправив, подняла ее вверх.

– О-о! Думаю, его сиятельству долгое время будет не до услуг Коллинза.


Робби в одном халате развалился в большом кресле у камина. Он постарался побыстрее отправить Коллинза. Хотелось побыть одному.

Нет, это была неправда. Ему не терпелось быть с Лиззи.

Он взял со стоящего рядом столика синюю бутылочку со снадобьем и еще раз прочитал записку: «Выпейте, перед тем как лечь в постель».

Господи, лишь бы это помогло. Если это стимулировало Олтона, в его-то возрасте... Что ж, наверное, его надежды не так уж беспочвенны.

Робби плеснул в стакан жидкости из бутылочки. Она была такого же янтарного цвета, как бренди. Попробовал чуть-чуть на вкус. Покатал на языке. И на вкус это было похоже на бренди, хотя с каким-то сладким привкусом.

Он проглотил снадобье и посмотрел на дверь в смежную спальню. Вечером к Лиззи приезжал Джеймс. Бентли заверил, что она наотрез отказалась возвращаться в Олвард, но Джеймс мог быть очень упрямым. И действительно, зачем ей оставаться? Она ведь несчастна. Оказалась в ловушке, в дутом браке с мужчиной, который не может даже удовлетворить ее как настоящий муж. Дурацкая ситуация!

Но вдруг она уйдет?.. Господи! Он глотнул еще стимулирующего снадобья.

Что ему делать, если она уйдет?

Лиззи всегда была в его жизни. Маленькая назойливая сестричка его друга, девушка, старавшаяся казаться отважной, когда ее брат ушел воевать с Наполеоном, прекрасная женщина, украшавшая светские салоны. Она была милой, умной и забавной.

Как он сможет жить без нее? Ведь прежнего уже невозможно вернуть. Между ними всегда будет стоять неразделенная постель.

Что же ему, черт возьми, делать?

Выпить зелье леди Беатрис и молиться, чтобы оно подействовало.

Робби отпил еще глоток и, закрыв глаза, откинул голову на спинку кресла. Послышалось ему или нет какое-то поскрипывание у смежной двери? Смешно! Куда только не заведет воображение!

Нужно поговорить с Лиззи. Уж это-то он может сделать. Объяснить, что проблема в нем, а с ней все в порядке.

Он сполз ниже в кресле, прижав стакан к груди. Какая она была красивая и страстная в ту первую ночь в ее комнате в Лендал-Парке! Любой мужчина был бы рад обладать ею. А если бы он мог, то был бы счастлив донельзя.

Не открывая глаз, Робби сделал еще глоток и погрузился в самые приятные воспоминания. Мм... Наверное, снадобье действует. Его кожа, особенно в определенном месте, стада чрезвычайно чувствительной. Он ощутил прикосновение шелка халата к этому месту.

Похоже, у него началась галлюцинация. Робби мог поклясться, что полы его халата раскрылись, обнажив его робкий, маленький орган, который быстро увеличивался в размерах. Он вдруг перестал трепетать от страха и смущения. А в следующий момент его слегка коснулось что-то теплое и мягкое. И он ощутил легкие поглаживания от основания к кончику.

Робби раздвинул ноги. Теперь он был твердым, как железо, и горячим. Он крепко жмурился. Боялся, что стоит открыть глаза, и миг чувственного наслаждения исчезнет. Это было лучше любого из его снов.

Мягкие поглаживания сменились осторожным прикосновением чего-то влажного. Он ощутил прилив жара в паху. Застонал.

– Я не делаю тебе больно?

Робби распахнул глаза. На полу меж его ног с пунцовым лицом сидела Лиззи.

Не сон и не галлюцинация.

Он стал еще тверже. Забавно, но сейчас его больше беспокоило, как бы не кончить, чем как бы не сникнуть.

– Нет. Нет, мне не больно.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18