Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Неотразимый граф

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Маккензи Салли / Неотразимый граф - Чтение (стр. 5)
Автор: Маккензи Салли
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Тинуэй сжал ее мягкий зад и отступил.

– Шарлотта, давайте я вечером навещу вас в вашей комнате?

У нее был затуманенный взгляд. Она взглянула на него, поморгала и отступила на шаг.

– Можно мне прийти, Шарлотта? Вы позволите разделить с вами постель? Разрешите доставить вам удовольствие, которого вы еще не получали?

– Я... – Она покраснела, сглотнула, отвела глаза. Через несколько секунд их взгляды скрестились вновь, но она уже взяла себя в руки и смотрела на него с обычной светской холодностью. – Нет, лорд Тинуэй, простите, но, боюсь, мне придется отклонить ваше любезное предложение. А теперь прошу извинить меня.

Шарлотта с достоинством направилась к дому. Однако уже через мгновение подобрала юбки и перешла чуть ли не на бег.

Черт знает что! Тинуэй изо всех сил старался взять себя в руки.

Опять поторопился. Но почувствовал ее реакцию. Она поддавалась его ласкам, пусть недолгое время. Он ощущал шедший от нее жар.

Она уже не девственница. Знакома с механикой совокупления. И не собирается хранить верность мужу, поскольку уже наградила его рогами. Так что же послужило сдерживающим фактором?

Шарлотта допустила под свои юбки отпрыска рода маркизов Аддингтон. Может, дело в этом? Неужели она до сих пор более всего почитает высокое положение в обществе? Хотя кто такой лорд Питер? У него и титула-то нет. Так, простой человек. Сам-то Тинуэй – пэр, но, по-видимому, в глазах Шарлотты простой барон не может сравниться с сыном маркиза, даже с пятым сыном. Кровь барона недостаточно голуба для смешения с ее кровью.

Что ж, в этом проклятом доме гостят и другие женщины. Он покончит с поклонением этой хладнокровной суке.

Тинуэй посмотрел вниз, проверил, все ли в порядке с одеждой, и направился к дому. Что-то блеснуло в траве. Поднял предмет. Женская брошь – красивая вещица в виде чьих-то инициалов, усыпанная бриллиантами и изумрудами. ЭМР. Элизабет Раньон? Он решил, что ее второе имя – Мэри. Что леди Элизабет делала в этом уединенном уголке его особого сада? И с кем она здесь была?

Загадка. Тинуэй положил брошь в карман. Иногда отгадывать ребусы – довольно приятное занятие.


– Что-то я не слышала объявления о помолвке, а ты?

– Что? – Шарлотта тут же всполошилась, подумав, что Фелисити могла заметить, как она вздрогнула. Никогда прежде не была она так рассеянна. Тинуэй явно выбил ее из колеи, и ей это не нравилось. Семь лет назад ей тоже это пришлось не по вкусу.

Тинуэй представлял угрозу ее стройно выстроенной системе поведения. Обычно она старалась избегать встреч с ним. Зачем же приехала в Лендал-Парк? Идиотство какое-то!

Нет, идиотство здесь ни при чем. Все это от отчаяния. Стремительно уходило время. У Хартфорда ничего не получалось. Если он умрет до того, как она забеременеет...

Шарлотта тяжко вздохнула. Сейчас не помешал бы бокал бренди.

Нужно забеременеть именно теперь. Наследник Хартфорда, его несносный внучатый племянник, ненавидел ее. Она не винила его, потому что, если у нее все получится, он лишится и титула, и всего богатства, и имения, которые по закону наследования перейдут к ней.

Если же он станет герцогом, то хорошего отношения к ней едва ли следует ожидать.

Нужно обзавестись хотя бы одним ребенком к этому времени. Ведь в течение трех лет она ублажала Хартфорда. Ее свадьба состоялась всего на неделю позже бракосочетания герцога Олварда, а его американка уже ждет второго ребенка. Постельные игры с лордом Питером должны сработать.

А может, прав Тинуэй? И удовольствие от наслаждения повышает шансы на успех?

Но как можно наслаждаться таким неподобающим, приводящим в смятение действием? Хотя у нее возникло... странное чувство, такое же, как много лет назад в саду Истхевенов. Горячее и... беспокойное. И почему-то влажно между ног, как раз там, где...

– Шарлотта! В каких облаках ты витаешь?

Ну вот, опять. Нельзя так расслабляться.

– Что? Извини, немного отвлеклась.

Фелисити окинула ее язвительным взглядом.

– Да уж, действительно. Я хотела узнать, что ты думаешь об отсутствии объявления?

– Какого объявления? – Захотелось оказаться в своей комнате наедине с фляжкой бренди. Шарлотта прибавила шагу, желая скорее покинуть широко раскинувшуюся культивированную часть сада.

– Отсутствие сообщения о помолвке лорда Уэстбрука и леди Элизабет, конечно. Я ничего не слышала, а ты?

– Я тоже.

– Не находишь это любопытным?

– Нет.

– Но ты же сама сказала, что сегодня утром нужно ждать обручения, не так ли? Ведь прошлой ночью Уэстбрук был в спальне леди Элизабет. Голым.

– Его никто не видел. А Тинуэй почему-то пресек все слухи. – Шарлотта замедлила шаг по мере приближения к дому. Хотела сказать Фелисити, чтобы оставила ее. Любой человек, обладавший хоть какой-то проницательностью, понял бы, что она хотела побыть одна.

Но ее молодой подруге деликатность была несвойственна.

– Никак не могу понять, почему прошлым вечером так все обернулось. – Фелисити наморщила лоб. – Я была ошеломлена, когда Уэстбрук соскочил с кровати. Мне всегда говорили, что у меня потрясающие груди. Думала, он с удовольствием будет любоваться ими. А он выпрыгнул в окно так, будто за ним гналась стая собак.

– Ш-ш-ш...

Их заметил лакей и открыл перед ними дверь. Шарлотта кивнула ему. Фелисити же остановилась и принялась строить глазки. Невозможная девчонка. Шарлотта потащила ее к лестнице.

Фелисити рассмеялась:

– Никогда не считала тебя, Шарлотта, блюстительницей нравов. – Хихикнула. – Лорд Питер тоже не находит тебя скромницей. Во всяком случае, сказал, что к тебе нет претензий.

Шарлотта споткнулась на первой же ступеньке.

– Не может быть, чтобы лорд Питер... – Судорожно сглотнула. – Я так понимаю, что лорд Питер обсуждал...

– Ты действительно ханжа. Следовало догадаться раньше.

Шарлотта заметила, что лакей смотрит на них.

– Не кричи так. Я не ханжа. Просто удивлена, что мужчина может обсуждать свои сексуальные подвиги с не имеющей к нему никакого отношения незамужней женщиной.

Удивлена и уязвлена. Как мог лорд Питер рассказать Фелисити о том, что произошло между ними? И еще заявить, что у него нет претензий. На что мог претендовать этот дурак? Он получил то, что хотел, причем несколько раз. Уж кто мог остаться недоволен, так это она. Питер оказался таким же неумехой, как Хартфорд. Хотя делал это быстрее. У него это каждый раз занимало не более тридцати секунд. Оставалось только надеяться, что это сработает.

Может быть, она поторопилась, отказавшись от предложения Тинуэя?

Фелисити пожала плечами:

– Мы друзья. – Ухмыльнулась. – Очень хорошие друзья. Честно говоря, пока я не увидела Уэстбрука, считала, что у лорда Питера самая лучшая задница в Англии.

– Ты видела его за... – Лакей все еще околачивался у двери. – Ты видела доспехи лорда Питера?

– Что?

Шарлотта снова схватила Фелисити за руку и потащила вверх по лестнице.

– Когда ты видела... нет, я не хочу знать.

– Как же, хочешь ведь. Да на прошлой неделе.

– Не следует говорить о таких вещах там, где могут услышать.

– Никто не услышит. Все готовятся к ужину.

– У слуг тоже есть уши.

Фелисити рассмеялась:

– Кому какое дело до слуг?

Шарлотта отвела взгляд. Живя в родительском доме, она тоже так думала. Но сейчас, после трех лет супружества... Похоже, слуги были единственными людьми, испытывавшими к ней какое-то сочувствие... или даже жалость? Они явно проявляли расположение к ней, но понадобилось время, прежде чем она заметила это.

И следовало признать, что один обиженный слуга мог бы вывалить все грязное белье на суд общества, так что нужно, чтобы слуги были на ее стороне на тот случай, если ее план сработает и семя лорда Питера обернется плодом. Не хотелось, чтобы поползли слухи о предполагаемом отцовстве.

Шарлотта направилась по коридору в свою комнату. Досадно, но Фелисити семенила рядом.

– Нам тоже следует подготовиться к ужину.

Фелисити пожала плечами:

– Куда спешить? У нас полно времени. Я все равно хотела поговорить с тобой, прежде чем спустимся вниз. Мы же условились о встрече, помнишь?

– Да, и я искала тебя в саду.

– В саду? – Фелисити снова хихикнула. – У Тинуэя довольно интересный сад, не находишь?

Шарлотта не стала бы использовать прилагательное «интересный» в отношении сада Тинуэя.

– Я сказала бы, довольно необычный. – Неужели Фелисити совсем не понимает намеков? – Думаю, сейчас не самое лучшее время для разговоров. – Теперь следовало бы решительно закрыть дверь и отдышаться.

– Почему?

Шарлотта избегала взгляда Фелисити.

– Я немного устала. И хочу полежать перед ужином.

– Что-то произошло в саду, да?

– Нет, ничего. – Ничего такого, о чем хотелось бы рассказать постороннему человеку. Лорд Питер может считать свои амурные похождения достойными всеобщего внимания, у нее же на этот счет другое мнение.

Фелисити испытующе смотрела на нее.

– Я видела прогуливавшегося лорда Тинуэя.

– Это его имение. Думаю, он часто бродит здесь.

– Он направлялся в сад. Ты не встречала его там?

– Думаешь, он искал меня?

– Кого-то искал, это точно.

– Может быть, главного садовника. – Шарлотта подошла к двери своей комнаты. – Фелисити, сейчас действительно не лучшее время для разговора.

– Глупости. Это ненадолго. У тебя будет достаточно времени вздремнуть. – Фелисити прошла мимо Шарлотты в ее комнату. – Ты должна помочь мне составить план завлечения Уэстбрука. Я хочу поймать его на крючок, до того как мы разъедемся отсюда.

– Это, конечно, не мое дело, но не встревожится ли Уэстбрук, когда в первую брачную ночь обнаружится отсутствие крови на твоих простынях?

– О, кровь будет.

– Свиная? Напоишь его, а потом немного польешь куда нужно?

– Или много. – Фелисити рассмеялась. – Одна из моих подруг вылила целый пузырек. Боялась, жених догадается, а он решил, что поранил ее и, чтобы искупить вину, купил ей новую карету с ливрейными слугами. Но не беспокойся. Мне не нужно прибегать к таким уловкам. Я еще девственница... формально. – Усмехнулась. – Ведь ты знаешь, что есть много способов доставить наслаждение, не повреждая девственности.

Шарлотта не могла себе представить ничего подобного. Да и не хотела. В процессе воспроизводства она не находила никого удовольствия. Смущение, грязь, боль – это да. Наслаждение – нет.

За исключением тех минут, проведенных в кустах с Тинуэем... Хотя и этот опыт нельзя было назвать приятным. Ощущение жара и беспокойства приводило ее в смятение.

Правильно делала, что избегала его. И уж точно поступила разумно, отказавшись разделить с ним постель. Потянулась к фляжке, открыла крышку и сделала приличный глоток.

– Жажда мучит?

Шарлотта пожала плечами и насколько можно деликатнее отерла губы кончиками пальцев, потом села в шезлонг, поскольку было ясно, что Фелисити не уйдет, пока не выговорится.

– Не знаю даже, чем могу помочь тебе.

– Уверена, что две головы лучше одной. – Фелисити тоже села. – А куда делась миниатюра?

– Я убрала ее. Как ты справедливо отметила, мне ни к чему смотреть на себя.

– Это правда, что ты не встретилась в саду с Тинуэем?

– Мне казалось, мы собирались говорить о Уэстбруке.

– Верно. – Фелисити испытующе смотрела на нее. Шарлотта отпила бренди и невозмутимо откинулась на спинку шезлонга. Долгие годы практики помогли ей освоить искусство скрывать свои чувства, сначала от матери, затем от Хартфорда.

Нельзя позволять Тинуэю выбивать ее из колеи. Возбуждаемые им беспорядочные эмоции не должны влиять на ее поведение.

Фелисити дернула плечом и наклонилась вперед.

– Уэстбрук точно находился в комнате леди Элизабет в голом виде, и тем не менее объявления о помолвке не последовало. Что это может означать?

– Вероятно, что если даже ты поставишь Уэстбрука в компрометирующее положение, он на тебе не женится.

– Или это означает, что мне придется создать для него совершенно исключительную ситуацию, безвыходную. – Фелисити улыбнулась. – Тогда открываются интригующие перспективы.

– Например?

Фелисити почесала щеку указательным пальцем.

– Это должно случиться при большом стечении публики. Мне понадобится много свидетелей, особенно если Уэстбрук не захочет поступать как должно.

– Да, ты преуспеешь, если будет затронута и его честь. – Шарлотта посмотрела на дверь. Может, если вылить остатки бренди на Фелисити, та наконец уйдет?

– Вот именно. Нужно нечто из ряда вон выходящее, что привело бы в шок всех. Одного поцелуя недостаточно. – Фелисити вздохнула. – Думаю, если бы вчера ночью меня застукали в его постели, нынче утром я была бы уже обручена. Я не стала бы вести себя так неразумно, как леди Элизабет. Сделала бы все, чтобы каждый из присутствовавших видел нас вместе. Мне следовало проявить большую расторопность. Закричать бы секундой раньше...

– Время решает все. – Шарлотта взглянула на часы. – И тебе уже пора уходить.

Фелисити с готовностью встала.

– Вижу, ты не расположена помогать мне. Что ж, завтра прибудет лорд Эндрю. У него всегда полно идей.

Шарлотта постаралась скрыть невероятное облегчение, которое почувствовала, когда Фелисити затворила за собой дверь.


Глава 6

– Милорд, пора переодеваться к ужину.

– Знаю, Коллинз.

Робби смотрел на сад. Господи! Что же он сделал с Лиззи? Она стояла перед его внутренним взором с угасающей улыбкой, потухшими глазами, в которых застыли недоумение и боль.

Как же он встретится с ней? Его мучил стыд. Не мог он рассказать ей о своей тайне. Лучше пусть ненавидит, чем будет жалеть.

– Милорд.

– Да, иду. – Робби подавил раздражение. Коллинз просто выполняет свою работу. Нужно спускаться вниз к ужину. Не может же он прятаться у себя в комнате! Джентльмену не пристало ссылаться на головную боль, даже если она была невыносимой и голова раскалывалась.

– Похоже, вы немного не в духе, милорд, смею заметить.

Робби хмыкнул. Коллинз был мастер по части сдержанных высказываний. Не мог припомнить, когда ему было так худо. Даже после унижения в «Танцующем волынщике» он не испытывал такой тяжелой, изнурительной тоски.

Когда Лиззи покинула его в кустарнике, Робби снова обошел имение Тинуэя. Он исходил его вдоль и поперек. Если бы на территории была подходящая скала, он бросился бы с нее вниз.

Нет. Он посмотрел на свое отражение, пока Коллинз суетился вокруг его постели. Он еще не настолько отчаялся. Почти дошел до грани, но не переступит ее. Смерть – это трусливое избавление. Не такой уж он бесхребетный.

– Я слышал... м-м... о заварившейся вчера каше. – Коллинз подал ему шарф.

– Правда? Жаль, тебя не было здесь. – Робби обернул муслин вокруг шеи. – Может, помешал бы леди Фелисити забраться в мою кровать. Между прочим, это одна из твоих обязанностей – проверять, чтобы ни одна из женщин не лезла ко мне в постель.

Коллинз покраснел.

– Она не появлялась до моего ухода, уверяю вас, милорд. Если бы я подозревал, что она окажется такой бесстыдной... Ну, я остался бы здесь. Я не пустил бы ее на порог.

– Да, я верю, что ты вступил бы с ней в битву и не дал войти. Думаю, прочный замок тоже не помешал бы. В принципе дверь оснащена замком, так что тебе остается только убедить дворецкого Тинуэя дать тебе ключ, до того как я лягу спать сегодня.

– Да, милорд. Уверен, это не составит труда.

– Надеюсь. В противном случае тебе придется охранять мой сон. Мне не хочется снова голым выпрыгивать на крышу портика.

Робби наконец завязал шарф и встал. Коллинз держал наготове сюртук. У него явно было что-то на уме.

– Да? Что ты хотел сказать, Коллинз?

– О прошлой ночи, милорд. – Коллинз посмотрел вниз и прошелся щеткой по отворотам сюртука. Если ткань и была запачкана, то Робби этого не заметил.

Он подавил вздох, надеясь избежать подробных разговоров о вчерашнем происшествии. Но надежда оказалось тщетной. Коллинз служил у него уже почти десять лет, так что он хорошо знал его. Если тот вбил себе что-то в голову, то обязательно выскажется. Даже если при этом мог навлечь на себя неприятности.

– Хочешь что-то сказать по поводу прошлой ночи?

– С вашего позволения, милорд. – Коллинз выпрямился. – Бетти сказала мне, что леди Элизабет утром плохо себя чувствовала.

– Неудивительно. Ведь она перепила вчера вечером. Наверное, ее рвало, да?

Как это ее не вырвало, когда леди Фелисити и леди Кэролайн ввалились в ее комнату? У него-то точно свело живот при их появлении.

Раз на нее так действует спиртное, придется, по-видимому, присматривать за ней, пока они гостят здесь. Прошлой ночью она могла бы дать фору лондонским куртизанкам по части соблазнения. Одно воспоминание об этом вызвало эрекцию его давно не использованного по назначению органа.

И в саду Тинуэя ее поведение было весьма смелым, хотя тогда она была трезвой. Что это с ней? У Робби похолодело внутри. Может быть, кто-то подмешал какой-нибудь возбудитель в ее вино? В принципе любой из гостей Тинуэя мог сделать это. А может, и сам Тинуэй? Человек, культивировавший сад непристойных композиций, не заслуживает доверия. Черт, этот мерзавец, возможно, даже выращивает растения, стимулирующие сексуальное влечение, всякие афродизиаки. Нужно спросить Паркса.

Отныне он будет следить за Лиззи. За каждым ее шагом. Пока она была с ним, опасность не грозила. Но, оставшись без присмотра, может оказаться жертвой любого присутствующего здесь наглеца. Например, лорда Питера – этого полового бандита. Робби подумал, что Лиззи не удалось бы сохранить невинность, если бы вместо него она повстречала в кустарнике лорда Питера.

Проклятие. От одной мысли об этом сердце учащенно забилось и глаза застлала красная пелена. Убил бы любого, кто посягнет на Лиззи. Она такая сладкая, добрая, отзывчивая. Если бы он только мог...

– Милорд...

Робби очнулся. Забыл, что Коллинз рядом.

– Бетти сказала, что у леди Элизабет было сильное расстройство желудка. Она думала, что все это из-за миндального ликера, но леди Беатрис посчитала... сначала она подозревала... то есть что все это из-за того, что вы посетили леди Элизабет в ее спальне.

– Давай, парень, ближе к делу.

– Леди Беатрис подумала, что, возможно, леди Элизабет забеременела.

Мысль о том, что Лиззи понесла от него ребенка, возбудила в нем острое желание, но это чувство тут же сменилось накатившей болезненной пустотой, от которой закружилась голова. Если бы такое могло случиться, он отдал бы все на свете...

Робби заставил себя абстрагироваться от этих мыслей. Он давно уяснил, что любые пожелания, мольбы или сделки с Господом по этому поводу ничего не стоили.

– Это абсурд.

– Да, милорд. Конечно. У женщины не может быть проявлений беременности на следующий день после одной ночи утех. А насколько я знаю, до этого вы не делили с ней постель.

– Коллинз!

Лакей в испуге отступил на шаг. Робби с трудом овладел собой.

– Я не делил постель с леди Элизабет.

– Я знаю, милорд. Разве я не сказал то же самое?

Робби набрал в грудь побольше воздуха и сосчитал до десяти.

– И вчера вечером я не делил с ней постель. – Запнулся. Это было не совсем правдой. – Во всяком случае, все было не так.

– Милорд?

– Проклятие. Дело в том, Коллинз, что леди Элизабет никак не могла забеременеть. Ничего такого, что могло бы привести к этому, не было.

Ради всего святого! На лице Коллинза явно читалось разочарование.

– Отчего же, милорд?

– Что значит отчего же? Леди Элизабет – прекрасно воспитанная молодая женщина, которая, ко всему прочему, приходится сестрой одному из ближайших моих друзей. Почему ты решил, что я могу воспользоваться ситуацией?

– Милорд, я не имел в виду ничего оскорбительного. Но леди Элизабет, кроме всего прочего, любит вас. У Бетти нет никаких сомнений в этом. И вам она небезразлична, не так ли?

– Да. Нет. – Робби хотелось стукнуть по чему-нибудь, может, даже по физиономии Коллинза. Но Коллинз не был виноват в его ущербности. – Леди Элизабет мне действительно небезразлична, но не в том смысле. Коллинз недоуменно смотрел на него.

– Ну, не совсем в том смысле. Ты не понимаешь. Твое предположение нелепо. Я не могу жениться на леди Элизабет.

– Почему же нелепо, милорд? Вам недалеко до тридцати. Пора подумать о наследнике. Леди Элизабет не задумываясь согласилась бы выйти за вас замуж. Бетти говорила, что ее госпожа отклонила все предложения в ожидании вашего. И вам ведь никто больше не нравится так, как она?

– Коллинз...

– И я знаю... ну, скорее, я думаю, что вы не предпочитаете мужчин, но даже если это было бы так, вам пришлось бы пересилить себя, чтобы произвести наследника.

– Коллинз! – У Робби было ощущение, будто кто-то пнул его в живот. – Я не отдаю предпочтения мужчинам.

– Я и не думал, что это так. – Коллинз на всякий случай сместился, выставив перед собой сюртук в качестве щита. – Милорд, простите меня за откровенность, но я тоже жду, когда вы сделаете предложение. Мы с Бетти хотим пожениться. И если вы женитесь на леди Элизабет, нам это будет проще. Если же не сделаете... что ж, ни Бетти, ни я не хотим терять работу, но... Видите, какая сложилась неловкая ситуация?

– Да, Коллинз. Я понимаю. Я поговорю с леди Элизабет.

– Стало быть, вы сделаете предложение?

– Нет. Пока мы находимся здесь, я поговорю с ней о вашей проблеме. Думаю, мы найдем приемлемое решение.

– Но как быть с вашей проблемой, милорд? Вы ее тоже решите?

Робби пожал плечами. Его проблема была неразрешимой.

– Возможно. Все, пора идти на ужин. Ты собираешься весь вечер так стоять с сюртуком или поможешь мне все-таки надеть его?

– Естественно, помогу, милорд.

Коллинз проворно поднес сюртук, и Робби сунул руки в рукава. Сейчас, в приличествующей случаю одежде, оставалось только излучать улыбку и светское обаяние. Он поддернул манжеты и в последний раз взглянул в зеркало.

– Вы превосходно выглядите, милорд.

Робби кивнул. Несомненно. Лорд Уэстбрук всегда должен выглядеть достойно. С некоторым усилием изобразил улыбку.

У лорда Уэстбрука всегда в запасе была шутка. Лорд Уэстбрук умел занять собеседника. Он был мастер вести пустую болтовню, ввернуть остроту.

В свете и не подозревали, насколько на самом деле несчастным был остроумный лорд Уэстбрук.


– Лиззи, ты сегодня очень хороша, – сказала Мэг. – Правда, она великолепна, леди Беа?

– Ты уверена, что мне не нужна косынка? – Лиззи придирчиво осматривала себя в зеркале. Бетти слишком усердно поработала над этим платьем. Оно получилось шокирующе открытым. Ее маленькие груди едва не вываливались из лифа. – А может быть, шаль?

– Тьфу! – Леди Беа рассматривала бюст Лиззи сквозь лорнет. Лиззи придерживала лиф, опасаясь, что груди выпрыгнут и попадут под пристальное око лорнета. – Оставь шаль и другую маскировку в комнате.

Леди Беа не была поборником излишней скромности. Лиззи посмотрела на кокетливое платье пожилой женщины с глубоким вырезом. Ее морщинистую шею скрывали ряды ожерелья из бриллиантов, изумрудов и рубинов. С висящими на красном платье ярко-зелеными ленточками она смотрелась как переспелое яблоко, манящее гусениц на пир.

Леди Беа подмигнула Лиззи:

– Уж это платье должно привести в чувство Уэстбрука!

– Хм... – Лиззи залилась краской. После того что произошло в кустарнике, ей хотелось, чтобы лорд Уэстбрук держал свои чувства при себе. – Я думаю, что косынка была бы очень кстати. Бетти, дай мне мою любимую брошь.

Леди Беа ткнула лорнет в направлении Лиззи:

– Робость никогда не побеждала в битвах, мисс, и не завоевывала мужей.

– Вы хотите сказать, что предписываемые обществом правила поведения незамужних женщин, заставляющие их быть кроткими и воспитанными, унизительны? – спросила, ухмыляясь, Мэг.

– Несомненно. Большая часть этих дурацких правил была придумана высохшими старыми девами.

Лиззи посмотрела на Мэг. Похоже, она, как и Лиззи, еле сдерживалась от смеха. Ведь леди Беа, будучи незамужней уже около шестидесяти лет, как никто, подходила под определение старой девы.

– Никак не могу поверить, что этот идиот до сих пор не сделал тебе предложения, Лиззи. Вроде бы ничто ему не мешает. – Леди Беа нахмурилась. – Ни за что не подумала бы, что он такой пустоголовый.

– У нас есть план, как заставить лорда Уэстбрука совершить этот решительный поступок, леди Беа, – сказала Мэг. – Лиззи пробудит в нем ревность. Мы подумали, что его следует немного подстегнуть в направлении алтаря.

– Хм... Некоторые мужчины поддаются на приманку.

– На приманку? – подивилась Лиззи.

– Вкус которой они почувствуют, только когда захлопнется мышеловка.

Лиззи залилась румянцем. Робби уже прочувствовал все, что ему было надо.

– Поцелуи, объятия... Все это возбуждает желание. Заставляет тела тереться друг о друга, особенно те части, что выпирают. А мысли... Мысли направлены на одно. На то, о чем ты мечтала. В конце концов они полностью овладевают тобой, и ты считаешь, что только это тебе и нужно, без этого нельзя жить. – Леди Беа вздохнула, потом нахмурилась. – Только ты, Лиззи, должна быть уверена, что у тебя на пальце будет надето кольцо, прежде чем ты предоставишь лорду Уэстбруку или другому мужчине возможность зайти дальше, чем положено.

– Миледи, я не вижу здесь брошь. – Бетти озабоченно рылась в шкатулке Лиззи. – Когда вы ее надевали в последний раз?

– Сегодня днем, Бетти. Ты уверена, что ее там нет?

– Да, я тут уже обыскалась, миледи. Вы ведь хотите брошь с вашими инициалами? Ту, что подарила леди Глэдис в первый ваш выход в свет?

– Да, именно эту. Я уверена, что прикалывала ее днем.

– Может, вы обронили ее где-нибудь? Вы ведь сетовали на слабую защелку. Хотели даже починить ее по возвращении в Лондон.

– Да, но защелка была не настолько слаба. Не могу себе представить...

Лиззи покраснела. Видимо, она все же сообразила, как могла обронить брошь. В кустарнике ее платье было в совершенном беспорядке. Наверное, там брошь и откололась.

Идти искать ее было поздно. Пусть себе лежит там, где упала. Никто не найдет ее в том заброшенном уголке редко посещаемой части сада.

– Не беспокойся, Бетти. Я найду ее утром.

– А сегодня она тебе не понадобится. – Леди Беа направилась к двери. – Пойдем, пока не выпили весь бренди.


– Так что же случилось прошлой ночью, Уэстбрук?

– Ничего. – Робби неотрывно смотрел на дверь гостиной. Где же Лиззи? Мягко улыбнулся и отпил бренди из бокала. Он готов был поспорить, что сегодня она откажется от ликера.

Леди Фелисити тоже не было. Но он не надеялся, что она покинула дом так скоро. Коллинзу легко удалось заполучить ключ у дворецкого Тинуэя. Робби хотел быть уверенным, что Дверь в его спальню надежно заперта, прежде чем отправиться спать.

– Ничего? Тогда как ты объяснишь те дикие слухи, о которых поведал мне сегодня утром лакей? Будто ты в голом виде находился в спальне леди Элизабет. Я сказал бы, что это отнюдь не в твоем стиле.

Робби посмотрел на своего друга Паркса, точнее, Джона Паркера-Рота. У того было невозмутимое лицо, но в глазах за стеклами очков таился дьявольский блеск.

– Что же ты не присоединился к другим гостям, чтобы поинтересоваться, что происходит, Паркс? Ведь твоя комната рядом. Разве ты не слышал шум?

– Слышал, конечно. И даже выглянул разок, после того как налил себе еще немного бренди. Там было столько народу, что не захотелось выходить. Я предпочел заняться более приятным делом, чем толкаться в коридоре и слушать пересуды.

– Уткнулся в какую-то книжку, да?

– В «Некоторые аспекты теории и практики ландшафтного садоводства» Рептона. Рассказать, что он пишет?

– Нет, ради Бога.

Паркс рассмеялся.

– Написано довольно доходчиво. Даже картинки есть.

– Картинки кустов? – Робби вспомнил кустарник, в котором недавно побывал, и покраснел. Паркс сразу отметил это. Он был очень наблюдательным.

– Интересно, что тебя смущает так в кустах? Следи за своей реакцией, иначе твое лицо будет неприлично красным на фоне рыжих волос.

– Не ври, Паркс. У меня каштановые волосы.

– Да нет. Это у меня каштановые, а у тебя рыжие.

– О, Бога ради. Мы спорим на этот счет со времен учебы в Итоне.

Паркс посерьезнел.

– Да, спорим. Но раньше ты никогда при этом не утрачивал чувства юмора. Что случилось, Уэстбрук?

– Ничего. Просто мне давно уже не девять лет.

– Конечно, тебе уже почти тридцать. Ты ведь всего на два месяца моложе меня, как я помню. Что-то произошло вчера в комнате леди Элизабет?

– Нет, все в порядке. Я всего лишь устал. И немного не в настроении. Извини, если я тебя обидел. – Робби глотнул еще бренди и чуть не выплюнул его на шарф Паркса.

– В чем дело? – Паркс достал платок и смахнул упавшие на жилет капельки.

– Да в этом все дело. – Робби протянул руку в направлении двери гостиной, где только что появилась Лиззи.

– Что? О, понимаю твое «восхищение» нарядом леди Беатрис, но я думал, ты уже привык к ее экстравагантной манере одеваться. Она целую вечность крутится в свете, но вкус у нее так и не изменился.

– При чем здесь леди Беа? – Что это Паркс несет? Ведь всегда все схватывал на лету.

– Нет? – Паркс уставился на вошедших женщин. – Если ты решил говорить загадками, Уэстбрук, то зря. Боюсь, мне ее не решить. Кто же все-таки та красавица?

– Лиззи, болван ты!


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18