Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Гостья из тьмы

ModernLib.Net / Маккинли Тамара / Гостья из тьмы - Чтение (стр. 24)
Автор: Маккинли Тамара
Жанр:

 

 


      Матильда с сомнением посмотрела на любопытные, ухмыляющиеся лица, на прикрытые ладошками скривившиеся рты, но ради Фина промолчала.
      Отель был украшен специально для свадебного торжества. На столах, ломившихся от еды, стояли вазы с цветами, а над ними развевались разноцветные воздушные шарики. Для них играл даже маленький оркестр – скрипка, пианино и контрабас.
      – Я приглашаю тебя на вальс, Молли! – улыбаясь, сказал Фин и, взяв ее за руку, повел в центр зала.
      Матильда засмеялась и положила руки ему на плечи.
      – Вальс до конца нашей жизни… – прошептала она.
      Спустя два часа они разрезали торт, переоделись в одном из номеров в дорожные костюмы и выскользнули из отеля через заднюю дверь.
      – Никто не заметил, – объявил Фин. – Я заплатил хозяину кучу денег за пиво для наших ребят. Его хватит еще на часок или два, а к тому времени нас уже здесь не будет.
      – И все же, куда мы едем? – рассмеялась Матильда, усаживаясь в грузовик. – Ты так тщательно это скрываешь…
      – Это сюрприз! – хмыкнул он, ничего больше не добавив.
      Честно говоря, Матильду это не очень волновало. Главное, что они были вместе. «Хоть на Южный полюс», – улыбнулась она про себя, уютно пристроив голову на его плече.
      Было уже темно, когда они подъехали к летному полю аэродрома в Даббо. По-прежнему не говоря ни слова, Фин подвел ее к небольшому самолету и заботливо подсадил.
      – Что происходит, Фин? – с трудом улыбнулась Матильда. Она никогда так близко не видела самолетов, а тем более не сидела ни в одном из них. – Ты что, похищаешь меня?
      – Совершенно верно, миссис Макколи, – сказал Фин, наклоняясь и целуя ее. – Просто жди – и смотри.
      Заработал мотор, завертелись пропеллеры, и самолет начал разгоняться по взлетной полосе.
      Матильда вцепилась в подлокотники кресла, и вдруг они оторвались от земли. Это было потрясающее ощущение. Она перевела дыхание и уставилась в окно.
      – Я всегда подозревала, что это красиво, но никогда не думала, что это так потрясающе, Фин! – воскликнула она в восхищении. – Посмотри на эту гору и деревья у озера!
      – С этого момента, миссис Макколи, – сказал он, улыбаясь и беря ее руку в свои ладони, – вы будете путешествовать и посещать те места, о которых мечтали. Я хочу, чтобы ты теперь только радовалась жизни и имела все, что пожелаешь!
      Матильда изумленно смотрела на своего мужа, прислушиваясь к собственным ощущениям.
      Куда девалась грубая, резкая женщина, которая могла орать и ругаться не хуже любого мужика, способная в одиночку перегнать стадо и удержать от разорения две фермы во время засухи и войны? Матильда поразилась. Она чувствовала себя мягкой и женственной. И все благодаря этому молодому мужчине, который показал ей, какой силой может обладать настоящая любовь.
      Она задохнулась от счастья. Жизнь изменилась в лучшую сторону. И она не собиралась упускать ни одного чудесного мгновения неожиданного счастья, отпущенного ей судьбой.
      Самолет приземлился в Мельбурне. Они поужинали в ресторане, а потом Фин взял вещи и направился к такси.
      – Мы не задержимся здесь, Молли. Но обещаю: с завтрашнего утра у нас начнется настоящий медовый месяц.
      – Достаточно, мистер Макколи! – сказала она, изо всех сил стараясь не улыбнуться. – Я не сделаю больше ни шага, пока ты не объяснишь мне, куда мы направляемся.
      Фин открыл дверцу такси и помахал перед ее носом билетами.
      – Мы плывем в Тасманию! – сказал он, улыбнувшись. У нее от удивления не нашлось слов. Фин обнял ее и поцеловал. – Ты впустила меня в свое прошлое, Молли. Теперь моя очередь. Я хочу показать тебе, насколько красива Тасмания, и познакомить с теми местами, где вырос я.
      В Мельбурнском порту кипела жизнь. Такси пробиралось среди толп пассажиров с вещами. «Тасманская принцесса» мягко покачивалась на приколе. Фин, поддерживая за локоть, провел ее через пассажирский терминал, и Матильда в изумлении осмотрелась. Покрашенные в голубое и белое палубы корабля были полны беспорядочно снующих пассажиров. Над ними возвышалась широкая труба с австралийским флагом на вершине.
      – Я заказал самую большую каюту, – гордо объявил Фин. – Надеюсь, тебе понравится.
      Они дождались, пока матрос в форме открыл каюту, понимающе улыбнулся и, взяв под козырек, скрылся в коридоре. Затем Фин подхватил Матильду на руки и перенес через порог.
      – Эта каюта, конечно, не дом в Чуринге или Вилге, но на ближайшие двенадцать часов станет нашим домом.
      Матильда обняла его за шею, прижавшись к нему изо всех сил. Наконец-то они были одни, и ее больше не смущали понимающие улыбки пассажиров и команды. И все-таки она никак не могла привыкнуть к тому, в какой безопасности ощущает себя в его объятиях, какой молодой и красивой чувствует себя рядом с ним. А самое удивительное дело – насколько все это кажется ей правильным!
      Фин захлопнул дверь каюты и запер ее на ключ, потом крепко прижал Матильду к себе. Сердца их бились в унисон. Глаза его потемнели, когда он наклонился и мягко, но требовательно поцеловал ее в губы.
      Матильда обнимала его, немного испуганная тем, что будет дальше, но ее тело как будто знало, что делать. Неожиданно Фин выпустил ее, и острое разочарование кольнуло Матильду в сердце.
      – Я только освежусь, родная. Это не займет много времени, – нежно сказал он. Матильда хотела задержать его и сказать, что не хочет никакой брачной ночи. На нее вдруг накатила волна дикого страха. Воспоминания о Мервине и его грубых руках были так ярки, что она даже ощутила смрадный запах немытого тела и услышала его вонючее дыхание.
      Ее передернуло, а руки сами собой сжались в кулаки. Что, если интимная жизнь с Фином вернет весь ужас ее прошлого? Что, если она не сможет пересилить себя и дать мужу то, чего он так жаждет?
      – О, Фин! – заплакала она, закрыв лицо ладонями. – Что же мне делать?
      – Молли, что случилось? – нежный голос Фина прорвался к ней сквозь отчаяние. – Я больше никогда тебя не покину. Прости меня!
      Матильда попыталась что-то сказать, но он приложил ей палец к губам.
      – Ш-ш-ш, родная. Я все знаю. И все понимаю, любимая.
      Он стал осыпать ее лицо поцелуями, затем завладел губами, и Матильда почувствовала, как тень Мервина растворяется под натиском этих ласковых губ и рук. Фин нежно гладил ее лицо и шею, и она уже не понимала, как могла сравнивать этот праздник чувств со своим ужасным прошлым опытом.
      Фин целовал ее шею и ямку между ключицами, затем спустился к груди, прокладывая огненную дорожку к животу. Его руки ласкали ее грудь, рождая бесконечную волну желания, сметающую все сомнения и страхи. Она плавилась под его руками, и, когда ее платье воздушным облаком упало к ногам, Матильда выгнулась навстречу Фину, мечтая потушить пожар внутри.
      Его тело было крепким и удивительно нежным на ощупь. Она гладила широкую грудь, погружая пальцы в темные завитки, вдыхала его запах, пробовала на вкус солоноватую кожу. Весь окружающий мир исчез. Осталось только мощное желание соединиться с ним, слиться в одно целое. И когда он медленно вошел в нее, Матильда обхватила его бедра ногами, впуская еще глубже. Их тела наконец соединились и задвигались в едином ритме, дыхание смешалось. Они поднимались к вершине в безудержном порыве, пока мир не взорвался и не разлетелся на ослепительные осколки.
      Матильда лежала в уютном кольце сильных рук, чувствуя себя бездыханной, но довольной, как кошка, пригревшаяся на солнышке. Руки Фина нежно ласкали ее грудь, а потом опустились к бедрам, зарождая новую волну желания.
      – Я люблю вас, миссис Макколи, – тихо прошептал он.
      Тасмания поразила Матильду с первого взгляда. Она не особенно много знала об этом седьмом австралийском штате, но когда они познакомились с Фином, заглянула в свой старенький атлас. И сейчас с восторгом поняла, что никакой атлас не мог рассказать ей об этой величественной панораме гор на горизонте.
      Давенпорт оказался сонным портовым городком, расположенным между рекой Мерси и Бассовым проливом. Черные скалы и желтая песчаная полоса отделяли море от зеленого берега, где среди густой травы и лиственных деревьев прятались деревянные домики в небольшой долине у подножия холмов.
      Веселые соломенные крыши утопали в зелени деревьев среди лужаек и ярких цветников. Матильда с удовольствием осталась бы здесь, но Фин нанял машину, торопясь показать ей родные места, и они поехали на юг.
      Мианда лежала в середине огромной равнины и немного напомнила ей Чурингу. Однако расстояния между фермами здесь были меньше, трава зеленее, а краски мягче. Она заскучала по стаям разноцветных птиц, по крикам попугаев и хохоту кукабурров.
      Фин показал ей небольшой деревянный дом у подножия холма, окруженный зелеными пастбищами. Он был явно маловат для большой семьи, проживающей теперь в нем, и Матильда удивилась, почему они его не достроят.
      – Наверное, нет денег, – объяснил Фин. – У большинства тасманцев мало денег и много земли. Они обычно не успевают накопить богатства для своих наследников: все деньги уходят на ведение хозяйства, – улыбнулся он. – Почти как у соседей в Новом Южном Уэльсе.
      – Не у всех, – хитро улыбнулась она. – У меня есть деньги, и я не собираюсь больше быть бедной!
      Фин рассмеялся и обнял ее, целуя в макушку.
      – Пойдем, покажу тебе мою старую школу.
      Они посетили маленькую школу, где был всего один класс, и Фин все поражался, какой огромной она казалась ему в детстве. Потом съездили в небольшой городок в двадцати милях от фермы, куда Фин в детстве приезжал посмотреть кино и поесть мороженое.
      В конце концов Матильда поняла, что Тасмания сильно отличается от австралийской глуши, и теперь ей даже не верилось, что она считается той же страной. Трава здесь была гуще и сочнее, долины между холмами украшали огромные озера. На деревьях краснели яблоки и другие фрукты, а поля лаванды и маков колыхались под теплым ветерком.
      Юго-восточное побережье надежно охранялось скальными хребтами, отбрасывавшими причудливые тени на такой ослепительно белый песок, что смотреть было больно. Водопады падали с головокружительной высоты в непроходимые джунгли. Тихие укромные пляжи, застывшие под палящим небом, были идеальным местом для молодоженов, где они могли вволю поплавать и любить друг друга, зная, что, кроме редких птиц, никто не потревожит их уединение.
      Матильда с Фином провели на острове две недели, путешествуя по разным местам. Они загорели до черноты, валяясь на пляжах и остужаясь время от времени в прохладной воде. По вечерам они объедались нежными дарами моря и форелью, запивая их чудесным вином местных виноградников.
      Ночами Матильда нежилась в его руках после долгих занятий любовью, которой они не могли насытиться, открывая и покоряя все новые вершины. Никогда, даже в самых смелых мечтах, она не могла вообразить себе такого упоительного медового месяца.
      – Хотела бы я сюда еще вернуться! – мечтательно сказала Матильда, глядя, как зеленый остров исчезает за облаками.
      – Обещаю привезти тебя сюда до того, как мы состаримся и станем седыми, – сказал Фин, сжимая ее руку. Потом улыбнулся. – Это будет нашим заветным местом на земле!
      Вернувшись в Чурингу, Матильда и Фин обнаружили, что аборигены ушли. Хижины стояли пустыми, а костер, на котором они готовили еду, давно погас.
      Матильда расстроилась: закончилась еще одна эра ее жизни. Видимо, аборигены, как обычно, почувствовали, что больше не нужны ей.
      Впрочем, огорчалась она недолго. Настала спокойная, размеренная жизнь, полная семейных радостей. Фин переехал в Чурингу, поселив в Вилге управляющего, и занялся разведением лошадей. За овцами теперь присматривали надежные работники. Через полгода Матильда и Фин съездили в Брокен-Хилл, где официально соединили две фермы в одну собственность. Матильда внесла это изменение в свое завещание, смущенно улыбнувшись Джеффри Бэнксу. Как вовремя он дал ей дельный совет! Жизнь действительно оказалась полной сюрпризов…
      Вернувшись в Чурингу, они поужинали и вышли на веранду. Фин посадил Матильду к себе на колени.
      – Мне надо кое-что тебе сообщить, – сказала она, пытаясь увернуться от его губ. – Видишь ли, пока ты покупал себе новые ботинки, я совершила один визит…
      – М-м-мм, – пробурчал Фин, дотрагиваясь губами до ее уха.
      – Прекрати сейчас же, я не могу сосредоточиться! – засмеялась Матильда, чувствуя, как ее обдает волна жара. – Выслушай меня, это очень важно.
      – Что случилось, Молли? – спросил Фин, сразу став серьезным.
      – У нас с тобой будет ребенок, – спокойно сказала она, наблюдая за его реакцией.
      Фин долго непонимающе смотрел на нее, потом недоумение на его лице сменилось широкой ухмылкой. Он вскочил и, подхватив ее на руки, закружил по веранде.
      – Ты моя умница, умница-жена! Почему ты сразу не сказала мне, глупышка?
      – Потому, что хотела убедиться окончательно, – ответила, смеясь, Матильда, пытаясь вырваться. – В моем возрасте это кажется таким странным…
      – Ты будешь самой молодой и прелестной матерью в мире! – воскликнул Фин, сжимая ее в объятиях. – Обещаю, наш ребенок будет иметь самую богатую ферму в Новом Южном Уэльсе и самых любящих родителей. Ох, Молли, Молли! Это самый лучший подарок, который ты могла мне сделать!
      Для Матильды потекли дни, заполненные любовью и тихой радостью. Порой она не могла поверить своему счастью и мечтательно прижимала руки к животу, грезя наяву. То ей хотелось, чтобы это состояние никогда не кончалось, то она торопила ребенка поскорее выйти на свет. Она светилась от счастья и бесконечно удивлялась тому, что с ней случилось. После стольких лет одиночества и невзгод на нее свалилось столько любви и счастья! У этого долгожданного ребенка, о котором она даже не смела мечтать, будет все – любящие родители, две процветающие фермы, где он будет расти здоровым и сильным на живительном воздухе Чуринги и Вилги.
      Ребенок должен был родиться зимой. Сезон стрижки закончился, и потекли последние шесть недель ее беременности. Шел бесконечный дождь, и речки вышли из берегов. Фин с работниками погнал стада на верхние пастбища, после чего он должен был заехать в Вилгу – убедиться, что там все готово к зиме.
      Матильда медленно двигалась по дому. Она сильно поправилась, и ей было тяжело переносить влажную духоту. Ей хотелось закончить отделку детской, которую Фин пристроил к дому. Правда, он категорически запретил ей делать это без него, но Матильде хотелось приятно удивить его.
      – К тому же тебе полезно немного подвигаться, – сказала она себе строго. – А то сидишь месяцами и ничего не делаешь, совсем обленилась.
      Переваливаясь, как утка, Матильда направилась в детскую. Комната была маленькая и уютная, с большим окном, выходившим на лужайку перед домом. В ней приятно пахло свежестругаными полами. Она уже выбелила стены и хотела нарисовать красивый вид Чуринги над колыбелькой, которую несколько недель назад с такой любовью сделал Фин. «У меня как раз хватит времени до его приезда, – улыбнулась она про себя. – А то он будет охать и прыгать вокруг, мешаясь под ногами».
      Но сначала надо было заняться старым комодом, который Фин привез из Тасмании в Вилгу, а теперь перевез в Чурингу. Он, конечно, знавал лучшие времена, но на первое время пригодится. Смахнув тряпкой пыль, Матильда потянула верхний ящик, но там что-то застряло и мешало выдвинуть ящик до конца. Тогда она с трудом присела на корточки и стала выдвигать нижние ящики, складывая их на полу. Потом она потянулась рукой в пыльную глубину, нащупала что-то гладкое и прохладное и, сдерживая дыхание, достала жестяную коробочку из-под печенья. На крышке были нарисованы мальчик, девочка и собачка.
      Заинтригованная находкой, Матильда подковырнула скребком крышку и достала несколько старых писем, газетных вырезок и фотокарточек. Отложив письма на пол, она вгляделась в пожелтевшие фотокарточки. На одной из них возле дома в Мианде в школьной форме стоял улыбающийся маленький Фин.
      Матильда засмеялась и поцеловала фотокарточку. Ну и посмеется же она сегодня над ним! Эти торчащие из-под широких шорт выпирающие коленки…
      Матильда перешла к следующей фотографии – и у нее замерла рука, а ребенок в животе яростно дернулся. На ней Фин стоял между двумя людьми, которых она бы узнала где угодно и в каком угодно возрасте.
      – Это невозможно, – выдохнула она.
      Матильда внимательно вглядывалась в снимок и не понимала, что может делать маленький Фин рядом с Пег и Альбертом Райли – стригалем-сезонником и его женой-поварихой из Квинсленда. Они же вернулись на родину! Разве нет?..
      Матильда вдруг вспомнила голос Пег и последние слова, которые она слышала от нее. Эти слова стучали в голове, заполняя комнату, дом, выгон и все мили и годы, прошедшие с тех пор: «Твой ребенок умер, дорогая… Твой ребенок умер, дорогая… Твой ребенок умер…»
      Матильда уставилась на обратную сторону снимка, но не смогла прочесть ни слова. И все-таки она должна была прочитать, хотя ей хотелось повернуть время на час назад и никогда не знать о существовании этой карточки. В конце концов она закрыла глаза, словно надеясь, что карточка исчезнет, а когда открыла, ей ничего не оставалось, как прочитать надпись на обороте: «На добрую память сыну. Мама и отец».
      Матильда сжалась от страха и попыталась сосредоточиться. У Пег с Альбертом мог родиться собственный ребенок, они поменяли имена и фамилию и уехали в Тасманию. Да, конечно, так все и было! Это единственное логическое объяснение…
      «Мать призналась, что они усыновили меня сразу после рождения. Именно поэтому отец никогда не обращал на меня внимания и презирал меня», – вспомнила она слова Фина.
      – Это ничего не значит! – громко сказала она в оглушительной тишине. – Они могли усыновить его в Тасмании. Это просто случайный поворот судьбы, что он оказался здесь…
      Матильда сидела на полу, прижав фотокарточку к груди, и пыталась успокоиться. Она просто позволила воображению взять верх над разумом. Женщины в ее состоянии часто бывают немного не в себе, пока не родится ребенок…
      Взгляд Матильды упал на старые письма, лежавшие на полу. Быстро просмотрев их, она с облегчением поняла, что это в основном письма друзей, с которыми Фин воевал, и деловая переписка с конезаводчиками и фермерами. Ей стало легче, она почти успокоилась решив, что ошиблась… а потом нашла письмо от Пег.
      Затертое на сгибах до дыр, с расплывчатыми строчками, оно явно было написано перед смертью. Буквы плясали перед Матильдой, вбивая смысл в ее сознание, как гвозди в гроб.
 
       «Дорогой сын!
       Это, наверное, самое трудное письмо в моей жизни, но ты должен знать правду, и теперь, когда меня уже нет в живых, надеюсь, ты простишь меня за то, что я сделала. Во всем содеянном виновата только я. Отец не хотел этого делать, но судьба дала мне шанс, и я им воспользовалась.
       Твоя мать сама была ребенком, когда дала тебе жизнь, и у вас с ней не было будущего. Она тяжело заболела после родов, и когда я взяла тебя на руки, то поняла, что никому тебя не отдам.
       Я украла тебя, Фин. Увезла от этой несчастной бедняжки и дала все самое лучшее, что смогла. Мы переехали в Тасманию и взяли фамилию Макколи. Тебе не стоит искать никаких документов, сынок: бедная девочка считает, что ты умер при рождении. Бог да простит мне мою вину, но у нас с Бертом не могло быть детей, и когда я увидела тебя, то не смогла удержаться».
 
      Матильда оцепенела от шока, а потом дикая ярость охватила ее. Она со всей силы хлопнула коробкой об пол. Та раскрылась, и из нее что-то выкатилось. Матильда увидела медальон на золотой цепочке и подняла его.
      Пальцы нащупали застежку сбоку маленького золотого сердечка, и Матильда похолодела, увидев инициалы на задней стенке. Она щелкнула застежкой и всмотрелась в два крошечных лица в половинках сердечка. Ошибки быть не могло.
      Пропажа медальона матери всегда казалась ей таинственной. Теперь он вернулся в Чурингу, чтобы наказать ее…
      Матильда с трудом поднялась на ноги. Ребенок тянул тяжким грузом к земле.
      – Это невозможно, – бормотала она в ужасе. – Это невозможно…
      Тишина окружала ее. День померк в глазах. Ей казалось, что она снова слышит голос Пег Райли:
      «Твой ребенок умер, дорогая… Твой ребенок умер, дорогая… Твой ребенок умер».
      Матильда заткнула уши и выскочила из комнаты. Ноги несли ее туда, куда ей не хотелось идти, но она знала, что должна. Как в ночном кошмаре, брела она через двор к белой калитке на кладбище, мечтая проснуться от этого страшного сна и забыть его навсегда.
      Бросившись на колени в сырую траву, Матильда уставилась на маленький мраморный крест, который заказала на первую прибыль от проданной шерсти. Дождь струями стекал по ее лицу, платье намокло и облепило, как ледяная кожа, но Матильда не воспринимала ничего. Только давно забытая детская молитва слетала с помертвевших губ:
      «Святая Матерь Божья, блаженнейшая из женщин. Молись за мои грехи…»
      Руки Матильды двигались быстро. Влажная земля тяжелыми комьями летела по сторонам. Вот наконец показался маленький, грубо сколоченный гроб.
      «Фину двадцать четыре года. Фину двадцать четыре года«, – стучало у нее в голове.
      Она ослепла от дождя и слез, стряхивая землю с крышки гроба, пытаясь подкопаться под деревянный ящик, который, казалось, не хочет отдавать хлюпающая грязь.
      Матильда не обращала внимания на резкую боль в животе и сломанные, ободранные ногти. Она должна была увидеть то, что Пег и Альберт Райли похоронили на ее кладбище двадцать четыре года назад.
      Скребок выскальзывал из окровавленных пальцев. Наконец с яростным криком Матильда откинула расколовшуюся крышку и посмотрела внутрь.
      В гробу лежал завернутый в тряпки большой кирпич.
      Матильда сидела в грязи с открытым гробом на коленях. Она оцепенела. Все умерло для нее. Если бы дождь смог смыть с нее страшный грех, который она совершила! Если бы она могла сейчас смешаться с грязью и исчезнуть навеки. Если бы она могла больше ничего в жизни не чувствовать и не помнить…
      Но и этого ей было не дано. Страшная резкая боль пронзила Матильду и прошла по телу волной, вернув ее из транса. Опираясь на маленький гроб, она поднялась на ноги и с трудом двинулась к дому. Ее невинное дитя просилось на свет, и она ничего не могла сделать, чтобы помешать этому.
      Согнувшись пополам, Матильда дошла до крыльца, поднялась по ступенькам и добралась до спальни. Боль с новой силой скрутила ее, перехватила дыхание. Она не могла пошевелиться, не могла думать. Матильда чувствовала, что умирает, и только судьба решит, выживет ее нерожденный ребенок или нет. Все ее детские страхи перед адским пламенем вдруг вернулись, и она знала, что ее ждет наказание за такой дикий грех.
      – Фин? – позвала она. – Фин, где ты? Я должна рассказать тебе… Должна объяснить тебе все…
      Корчась от боли, она легла на кровать и провалилась в темноту.
      Когда Матильда пришла в себя, то почувствовала что-то мокрое у себя между ног. Из последних сил она дотянулась до дневника на столе, схватила карандаш и начала писать. Фин должен узнать. Но если ребенок выживет, он должен вырасти подальше от этого проклятого места, от этой страшной тайны. В этом доме совершилось слишком много грехов…
      Карандаш выскользнул из ослабевших пальцев Матильды и покатился по полу. Она написала все, что смогла. Ребенок не может больше ждать. Он хочет жить. А ее конец уже близок…

Глава 20

      Дневник выпал из рук Дженни, она уткнулась в подушку и безудержно разрыдалась. Самые страшные слухи оказались правдой.
      Она села в кровати, оплакивая Матильду и Фина, и сорвала медальон со своей груди. Матильда умерла, но что случилось с Фином? И что стало с ребенком – настоящим наследником Чуринги?
      Дженни вытерла слезы; вопросы, вспыхивавшие в голове, требовали ответов. Фин оставил здесь дневники Матильды с умыслом. Он хотел, чтобы их прочли.
      – Но кому он их оставил? – прошептала она. – Хотел ли он, чтобы их ребенок когда-нибудь узнал эту страшную тайну?
      – Говоришь сама с собой? – послышался голос Дианы. – Черт, дело принимает дурной оборот!
      Дженни всхлипнула, пытаясь взять себя в руки. Но она знала, что лицо и заплаканные глаза говорят сами за себя.
      – Что случилось, Джен? – спросила Диана, опускаясь на кровать и обнимая ее за плечи.
      – Матильда вышла замуж за Фина!.. – всхлипнула она, расплакавшись вновь.
      – И что? – пожала плечами подруга. Она внимательно посмотрела на Дженни и усмехнулась: – Не говори мне только, что рыдаешь, потрясенная такой романтической любовью. Джен, ты поражаешь меня.
      Дженни вырвалась из ее рук.
      – Ты не понимаешь! – кричала она, вытирая слезы. – Фин был сыном Матильды!
      Карие глаза Дианы расширились.
      – Ничего себе! – выдохнула она.
      Дженни подняла дневник и протянула его подруге.
      – И это еще не все, Ди. У них родился ребенок. Питер не имел право покупать это место, и я тоже не имею права здесь жить! – Она достала из кармана медальон. – И даже это не мое. Он принадлежал Матильде, а до нее – Мэри. Неудивительно, что на меня так действовали эти дневники.
      Диана не дотронулась до дневника и строго посмотрела на нее.
      – Ерунда, Джен! Питер имел полное право купить эту ферму, если она была выставлена на продажу. Может быть, ребенок отказался от нее. И кто бы на его месте не отказался, учитывая, что? здесь произошло? – пожала Диана плечами. – Хватит, подруга. Ты просто распустилась и позволила всему этому слишком влиять на тебя. Тебе надо бросить читать эти проклятые дневники и усмирить свое богатое воображение.
      Дженни медленно покачала головой. Что-то во всем этом было не то – слишком много вопросов оставалось без ответа. А она должна была докопаться до правды.
      – Все-таки прочти, пожалуйста, и скажи, что ты об этом думаешь.
      Диана поняла, что ей не отвертеться. С тяжелым вздохом она взяла дневник и начала читать, примостившись на кровати, а закончив, долго молчала, нахмурившись.
      – Думаю, что все это слишком трагично и должно быть похоронено навсегда, – сказала она наконец. – Ребенок или умер, или решил избавиться от этого места. И в этом нет никакой загадки. Просто факт. Что касается медальона… – Она взяла его у Дженни и рассмотрела поближе. – Питер, возможно, нашел его здесь, когда решил купить Чурингу, и подумал, что это прекрасный подарок для тебя.
      Дженни почувствовала растущее раздражение.
      – Ну как ты не понимаешь?! – с досадой воскликнула она. – Дневники здесь оставлены по какой-то причине. Она должна быть… – Дженни перевела дыхание. – Если ребенок выжил и продал ферму, зачем он их здесь оставил? Чтобы кто-нибудь узнал тайну его рождения? Он же не идиот! Почему он их не уничтожил?
      – Джен! – взмолилась Диана. – Не начинай все сначала!
      Дженни вдруг схватила ее за руку.
      – А что, если ребенок не знает правды? Что, если Фин специально оставил здесь дневники в расчете на то, что он когда-нибудь вернется? Что тогда?
      – Пустые предположения, – отрезала Диана.
      Дженни схватила медальон и направилась к выходу.
      – Сейчас увидим, – бросила она.
      – Куда ты? – донесся до нее встревоженный голос подруги.
      – Звонить Джону Уэйнрайту! – крикнула она через плечо.
      Диана догнала ее и схватила за руку.
      – Оставь это, Джен! Пусть все останется как есть. Радуйся Чуринге – живи своей жизнью. У всех старых драгоценностей своя страшная история. Поэтому они так интересны. Но дневники должны вернуться в прошлое. Ты уже ничего не можешь исправить или изменить, Джен. Что было, то было.
      – Но я хочу узнать, Ди, что с ними со всеми случилось! Почему Питер купил Чурингу? А кроме того, я многим обязана Матильде.
      Она отвернулась и, пока набирала номер, услышала, как Диана упрямо ворчит:
      – Если я не могу тебя вразумить, это сделает твой Уэйнрайт, вот увидишь.
      Дженни услышала гудки, затем голос с английским акцентом.
      – Алло, Джон? Здравствуйте! Это Дженнифер.
      – Алло, дорогая. Добрый день! Чем могу быть вам полезен?
      – Я хочу знать, как и почему Питер купил Чурингу?
      – Я уже объяснял вам это, – уклончиво ответил адвокат.
      – Джон, – сказала она твердо, – я знаю все про Матильду и Фина. И я ношу медальон Матильды. Медальон подарил мне Питер на прошлое Рождество, сказав, что он связан с тем сюрпризом, который ждет меня на день рождения. А теперь я хочу узнать, как он нашел Чурингу и этот медальон. И что случилось с тем человеком, который является настоящим наследником фермы.
      Джон Уэйнрайт надолго замолчал.
      Дженни бросила взгляд на подругу, и они обе наклонили голову к трубке. Дженни вдруг стало холодно, несмотря на жару в кухне, и, хотя ей хотелось узнать правду, что-то внутри противилось этому.
      – Что случилось, Джон? Что вы скрываете от меня?
      В ответ послышался вздох и шуршание бумаг.
      – Это долгая и очень запутанная история, Дженнифер. Возможно, вам лучше вернуться в Сидней, и мы поговорим обо всем?
      Дженни чуть не улыбнулась, услышав нотку надежды в его голосе.
      – Я бы предпочла, Джон, чтобы вы рассказали мне ее сейчас. Кроме того, она не может быть такой уж сложной.
      Уэйнрайт снова тяжело вздохнул:
      – Питер пришел ко мне несколько лет назад и попросил, чтобы я подготовил все документы на покупку фермы. Оказалось, что с ней связана интригующая история, он много времени провел, распутывая ее, и лишь потом пришел ко мне. Когда все документы были оформлены, он попросил меня держать все в секрете, пока он не расскажет про нее вам.
      – Зачем же надо было держать эту историю в секрете, если она была такой интригующей? – нахмурилась Дженни. – Я не понимаю.
      Последовала долгая пауза.
      – Он боялся, что вы расстроитесь, – вздыхая, выдавил Джон.
      – Тогда зачем он купил эту проклятую ферму, если знал, что это расстроит меня?! – воскликнула Дженни.
      Снова повисла долгая пауза.
      – Как вы узнали о Макколи? – спросил Уэйнрайт.
      «Я тоже умею играть в эту игру», – усмехнулась она про себя и задала ему свой вопрос:
      – Питер был когда-нибудь в Чуринге?
      – Насколько я знаю, нет. Он собирался поехать туда с вами на годовщину вашей свадьбы. И там вам все рассказать. Он хотел, чтобы вы посетили Чурингу, посмотрели на нее, и только после этого предложить свою идею поселиться там. Если бы вам там понравилось.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27