Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Искушение леди

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Максвелл Кэти / Искушение леди - Чтение (стр. 10)
Автор: Максвелл Кэти
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      – Я полагаю, ты поступишь очень мудро, если согласишься.
      Ее откровенный ответ поверг Дебору в такой шок, что она едва не упала с кровати.
      – Лизбет, родители воспитали в нас чувство гордости и собственного достоинства. Тони сделал мне бесчестное предложение.
      – Которое умная женщина может, по крайней мере, рассмотреть. – Лизбет прилегла на кровать и оперлась на руку. – Ведь он тебе нравится, признайся!
      Они ступили на тонкий лед. Дебора растерялась и не знала, сколько можно открыть сестре, которая не переставала изумлять ее.
      – Я ему не ровня, – сухо заявила она.
      Лизбет с жалостью покачала головой.
      – Я все время забываю, насколько провинциальна наша Долина. Здесь, в Лондоне, секс разрушает сословные границы. Давай предположим, что ты восхищаешься лордом Бернеллом, и если бы не предрассудки и страх перед сплетнями в Долине, то не возражала бы стать его любовницей.
      Сестра буквально читала мысли Деборы, и это выводило ее из себя.
      – Ни за что. Что скажут Рейчел и Генри?
      – О, я полагаю, Генри устроит тебе грандиозную выволочку – поначалу. Однако со временем, подобно Эдмонду, не будет протестовать против того, чтобы иметь свояченицу, которая может похвастаться столь влиятельным покровителем. В конце концов, лорд Бернелл граф. – Она задумчиво побарабанила пальцами по спинке кровати. – Тебя не будут приглашать на полуденные чаепития к баронессе Алодии, но поскольку она использует эти сборища как предлог для того, чтобы заставлять других выполнять ее дурацкие прихоти, то какая тебе разница? Кроме того, ты будешь жить в Лондоне, в доме, превосходящем по роскоши и красоте ее собственный. И, если не считать Долину, кому какое дело до того, что думает баронесса Алодия? Уж не мне, во всяком случае.
      Здесь Дебора не могла с ней не согласиться. Она отдала бы все на свете, чтобы избавиться от назойливого вмешательства баронессы в свои дела.
      – Но тогда меня перестанут принимать в обществе, – запротестовала Дебора.
      – Дорогая сестричка, тебя и так нигде не принимают. Несправедливо, конечно, но ведь это правда. Твоямать не была англичанкой, а для недалеких умом обитателей Айлэма или любой другой деревушки – это чуть ли не преступление. Иначе почему, по-твоему, моямать позволила им навязать тебе брак с мистером Персивалем? Ей пришлось принести тебя в жертву. А вот допустить, чтобы подобная судьба ждала Рейчел или меня, она не могла.
      Дебора никогда не позволяла себе таких мыслей. И вот сейчас Лизбет прямо и откровенно поведала ей правду. Гнев, слепой и безрассудный, на который она, как ей казалось, была просто неспособна, поднял в ее душе свою уродливую голову. Она крепко обхватила себя руками за плечи.
      – Но сейчас ты свободна, Дебора, – напомнила ей Лизбет. – И будь я на твоем месте, то спросила бы себя: а чего я хочу от жизни? Ты еще молода и, уж конечно, не готова поставить на себе крест.
      – Нет, конечно, – быстро согласилась Дебора. – Но я не знаю, чего хочу, – призналась она. – Я знаю, что не хочу выходить замуж за викария Эймса, как не хочу и зависеть от благорасположения других людей. – Она пыталась найти правильные слова, которые позволили бы полнее выразить ее сокровенные желания. – Я хочу быть независимой, хочу, чтобы меня ценили и уважали. Я хочу высоко держать голову и не чувствовать себя лишней, нежеланной и ненужной.
      – Неужели мы с Рейчел заставляли тебя испытывать подобные чувства? – с тревогой спросила Лизбет.
      – О нет, ни в коем случае! Но ты сама только что признала, что мама видела между нами существенную разницу. Кроме того, вы обе совсем недавно вышли замуж. И ваши мужья не всегда оценивают мою помощь как должно. Очень часто я чувствую себя лишней.
      Лизбет подалась вперед, чтобы подчеркнуть свои слова:
      – С лордом Бернеллом тебе не надо будет бояться, что тебя снова принесут в жертву. Его покровительство даст тебе свободу, о которой ты мечтаешь. Я видела выражение его лица, когда он уходил. Понимаешь ты это или нет, но он твой.
      Закрыв глаза, Дебора представила себя с ним. Вспомнила, как он держал на руках Памелу. Он обращался с нею спокойно и уверенно, Эдмонд редко брал дочь на руки, а у Тони это получилось легко и естественно… И еще ей было жаль, что они не сумели зачать ребенка. Это сожаление поселилось у нее глубоко в душе.
      – Я предпочла бы замужество.
      Ну вот, она произнесла эти слова вслух, озвучила свою самую несбыточную мечту.
      Лизбет молчала. Дебора открыла глаза и спросила:
      – Наверное, я кажусь тебе дурой?
      Сестра придвинулась к ней поближе в надежде посекретничать.
      – Ты совсем не дура, если сумела крепко подцепить его на крючок. Многим женщинам удалось повести богатых мужчин под венец. Кроме того, тебя никак нельзя назвать неподходящей партией. Твоя мать была благородного происхождения, пусть даже и родилась француженкой. Я слыхала об актрисах, которым удавалось совершить подобный подвиг, а они вообще немногим лучше публичных женщин.
      – И ты сравниваешь меня с ними? – невыразительным, ровным голосом спросила Дебора, на плечи которой тяжким грузом легло чувство вины.
      – Я вовсе не хотела оскорбить тебя, – быстро поправилась Лизбет. – Я всего лишь стараюсь быть практичной. – Она протянула руку и начала расплетать волосы Деборы, расчесывая их пальцами. – Разумеется, нам еще придется поработать над тобой. С годами, сестричка, ты немного потускнела и поизносилась. – Она выдержала паузу и добавила: – Многие женщины считают, что быть любовницей предпочтительнее, чем женой.
      – Только не я.
      Лизбет пожала плечами.
      – Тогда мы должны подтолкнуть лорда Бернелла к тому, чтобы он заменил свое предложение на настоящий приз – замужество.
      Сестра говорила с такой твердостью, что Деборе очень хотелось верить: это возможно. Она хотела получить Тони, но на своих условиях.
      – Что я должна делать?
      Лизбет встала с кровати.
      – Мы что-нибудь придумаем. Для того чтобы отвести мужчину под венец, нужно тщательно разработать стратегию своего поведения, план. Почему бы тебе не умыться и не привести себя в порядок, пока я приготовлю чай? Встретимся в маленькой столовой. – Весело напевая, она удалилась, полная свежих идей и планов.
      Дебора последовала ее совету. Она причесалась и умылась, прежде чем последовать за Лизбет. Ее сестра в молодости отличалась завидным умением привлекать к себе женихов из почтенных семейств, прежде чем остановила свой выбор на Эдмонде. Если кто и мог помочь Деборе, то только она.
      Но прежде чем спуститься в маленькую столовую, она решила разыскать зятя и поймала его в тот момент, когда он выходил из гостиной. Она загородила ему дорогу.
      – Ты рылся в моих личных вещах.
      У Эдмонда хватило совести и хорошего воспитания, чтобы покраснеть, но он и не подумал извиняться.
      – Это мой дом.
      – Тебе нужны были мои деньги.
      Он бросил взгляд в противоположный конец коридора, словно надеясь, что вот сейчас появится Лизбет и положит конец этому неприятному разговору. Не увидев ее, он мило заявил:
      – Мы же одна семья. Я не думал, что ты станешь возражать.
      – О, я возражаю, Эдмонд. И еще как.
      – Но ведь все устроилось к всеобщему удовлетворению, не так ли? Я разговаривал с Лизбет. Так или иначе, но все только выиграли от моего поведения, – самодовольно изрек он. – В сущности, ты должна благодарить меня, а не попрекать. Кто знает, какие приятные сюрпризы готовит тебе будущее!
      Дебора покачала головой.
      – Будь осторожен, Эдмонд. Я могу сыграть в эту игру совсем не так, как тебе хотелось бы.
      Бросив ему в лицо это предупреждение, она развернулась и ушла.
      Тони провел беспокойную ночь. Он всегда получал то чего хотел. Усердной работой, с помощью денег или убеждения, но он всегдадобивался своего. Еще никто и никогда ни в чем ему не отказывал.
      Если не считать Деб.
      Не мог он смириться и с мыслью, что она не настолько очарована и покорена им, как он ею. Это было просто невозможно. Тем не менее, она его отвергла.
      Тони вышел к завтраку усталый и с тяжелой головой. Есть не хотелось, и он без энтузиазма встречал наступающий день.
      Он неспешно потягивал крепчайший кофе, когда в дверь комнаты для принятия завтрака постучал Аллендэйл. Тони пригласил его войти и предложил кофе.
      – Сегодня с утра приходил Уорнер, милорд, – доложил Аллендэйл. – Я сказал, что до понедельника у меня не будет времени заниматься им, но он настоял на том, чтобы приступить к работе немедленно. Я на весь день отправил его в торговую контору флота помогать в составлении расписания движения кораблей. – Секретарь сделал паузу и добавил: – Пожалуй, поначалу я был к нему слишком строг. Он представляется мне умным и способным молодым человеком. И очень хочет заслужить ваше одобрение и выделиться.
      – Да, я тоже так решил, – согласился Тони. Кроме того, это даст ему возможность время от времени узнавать новости о Деб.
      – Он принес вот это, милорд, и попросил вручить его вам лично.
      На стол рядом с утренними газетами Аллендэйл положил веленевый конверт, запечатанный красным воском. Женский почерк на нем был Тони незнаком… но, быть может, это Деб прислала ему весточку? Сердце его сжалось и замерло в груди, но он кивнул с деланным безразличием.
      – Хорошо, я посмотрю попозже. Нынче утром я собираюсь взглянуть на племенных кобыл, которых Катлетт подготовил на продажу. Не хотите составить мне компанию?
      – К сожалению, дела призывают меня остаться здесь, милорд.
      В течение следующих пятнадцати минут, по своему обыкновению, они обсуждали дела, намеченные на сегодняшний день. Тони, конечно, мог делать вид, что целиком поглощен насущными проблемами, но на самом деле он с нетерпением ждал, когда же Аллендэйл уйдет.
      Не успел он остаться в одиночестве, как сразу же вскрыл конверт. В глаза ему бросилась подпись – Дебора.
 
       Милорд Бернелл!
       Вы правы. Между нами протянулась невидимая нить. Я умоляю вас простить мое деревенское воспитание и принять извинения за вчерашнее поведение. Боюсь, что меня захлестнули эмоции, вызванные неожиданной встречей с вами, поскольку, должна признаться, мое сердце принадлежит вам.
       Искренне ваша, Дебора Сомерсет Персиваль
 
      Ее сердце принадлежит ему!
      И окружающий мир вдруг показался Тони прекрасным и удивительным. Впервые за утро он отметил, какой чудесный день разгорается за окнами особняка. Да, небо было хмурым и затянутым облаками, но ничто не могло омрачить его радость. Он был полон сил и надежд. Емупринадлежало ее сердце. Она согласна стать его возлюбленной.
      Все мысли о работе улетучились у него из головы.
      Тони отшвырнул салфетку, встал из-за стола и трижды прошелся по комнате, чтобы немного успокоиться. Он нужен Деборе!
      Он должен увидеть ее, должен отпраздноватьс ней это событие. Нужно совершить нечто знаменательное и необычное, чтобы они навсегда запомнили ночь, когда она согласилась принадлежать ему безраздельно. Лучше всего отправиться в какое-либо романтичное местечко. Но такое, где можно заодно и хорошо отдохнуть.
      Вновь опустившись в кресло, Тони пробежался пальцами по крышке стола. И тут в голову ему пришла замечательная мысль. Он пригласит ее в Воксхолл-Гарденз! Он много слышал об этом саде, хотя и не бывал там прежде, поскольку не любил тратить время на пустые увеселения. Рассказы о фейерверках и музыкальных празднествах казались ему слишком фривольными.
      Итак, решено – Воксхолл им вполне подходит.
      Тони отправился в рабочий кабинет и написал приглашение. Он приказал лакею непременно дождаться ответа и принялся в нетерпении расхаживать по комнате, ожидая возвращения слуги.
      – Она сказала, что почтет за честь принять ваше приглашение, милорд.
      Эти долгожданные слова вернули гармонию окружающему миру, и Тони поклялся, что теперь, когда судьба подарила ему еще один шанс, больше не отпустит Дебору от себя ни на шаг.
      – Воксхолл-Гарденз, – с одобрением заметила Лизбет, прочтя письмо Тони, в котором он излагал свои планы. – Это прекрасное местечко для отдыха влюбленных. Пойдем, дорогая сестренка, ты должна будешь надеть одно из моих платьев. У меня есть изумрудно-зеленый наряд, который прекрасно подойдет к твоим глазам. И лорд Бернелл не сможет устоять. Он набросится на тебя, не сходя с места.
      – Замужество, – снова повторила, как заклинание, Дебора. – Мне нужно только замужество. Лизбет улыбнулась, на лице у нее появилось выражение кошки, увидевшей горшок со сметаной.
      – Разумеется. Пойдем.
      Дебора как в тумане последовала за сестрой в ее комнату.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

      Тони считал часы до того момента, когда сможет увидеть Дебору.
      Еще никогда в жизни он не ждал чего-либо с таким радостным предвкушением. Назначенные встречи, переговоры, распорядок дня, обычные дела – все это не имело никакого значения в сравнении с тем, что скоро он увидит Дебору.
      И в его чувстве к ней преобладали отнюдь не вожделение или похоть.
      Да, Тони хотел лечь с ней в постель… но ему нужно было и нечто большее. Нечто такое, чего он не мог пока выразить словами. Откровенно говоря, немногим людям он открывал свою душу. Друзья были переменчивы и ненадежны, члены семьи – завистливы. Однако Деб не подпадала ни под одну из этих категорий. Она была уникальной, неповторимой, стоящей особняком от прочих его знакомых.
      Но самое главное заключалось в том, что он доверял ей.
      Он ждал и не мог дождаться, когда же окажется с ней наедине, Чтобы объяснить мотивы своих поступков. Она должна согласиться с ним. Он верил в свою способность убеждать, но, чтобы ничего не оставлять на волю случая, нанес визит ювелиру.
      Ему редко доводилось бывать в ювелирных лавках – подобные излишества он полагал напрасной тратой денег. Но теперь получал истинное удовольствие, выбирая подходящий подарок для Деб, который будет служить постоянным напоминанием об их союзе.
      Ни одна из драгоценностей не привлекла его внимания, пока ювелир не показал ему кроваво-красный рубин, ограненный в форме сердца. Он висел на тяжелой золотой цепочке, похожей на те, которые так любили изображать на своих полотнах художники эпохи Возрождения.
       Мое сердце принадлежит вам…
      Тони даже не позаботился узнать, какова цена выбранного им замечательного украшения.
      Он поднес рубин к свету и живо представил, как он будет смотреться на шее у Деб. Камень оттенит и подчеркнет необычный цвет ее глаз и волос, а Тони сможет сказать, что она носит на шее его сердце. Он не был поэтом, зато был доволен, очень доволен собственным выбором.
      В половине седьмого он появился на пороге скромного жилища Уорнеров. К его удивлению, двери ему отворил хозяин дома.
      – Прошу вас, входите, милорд.
      Тони вошел внутрь и снял шляпу. Тяжелый вельветовый мешочек, в котором лежал кулон с рубином, оттягивал карман его сюртука.
      На мгновение воцарилась неловкая тишина. Тони не знал, о чем говорить с человеком, которого он нанял на работу и чью свояченицу намеревался заполучить себе в любовницы.
      – Не хотите ли выпить чего-нибудь, милорд? – осведомился Уорнер.
      – Нет, благодарю вас.
      Уорнер явно не знал, куда девать руки.
      – Давайте пройдем в гостиную и подождем, – нервно пробормотал он. – Дебора вот-вот сойдет вниз.
      Тони переступил с ноги на ногу, затем последовал за хозяином в соседнюю комнату, но оба остановились в нескольких шагах от двери, не желая проходить дальше.
      В очередной раз в воздухе повисло тягостное молчание. И тут Уорнер осмелился задать вопрос:
      – Вы будете заботиться о ней?
      При этом он избегал смотреть Тони в глаза.
      Тот не стал делать вид, что не понял, о чем его спрашивают. Этот мужчина с готовностью продал свою свояченицу в обмен на работу, и сейчас его мучила совесть.
      – Она ни в чем не будет нуждаться.
      Уорнер кивнул, словно этого ему было достаточно.
      От продолжения неловкого разговора их спас звук шагов, раздавшийся за дверью. Оба мужчины повернулись одновременно… и у Тони перехватило дыхание.
      На пороге стояла Деб, а рядом с нею виднелась сияющая сестра. Но это была не та Деб, которую он знал. Бедная представительница угасшего дворянского рода в одежде мрачных тонов исчезла.
      Сегодня на ней было изумрудно-зеленое платье цвета камня чистейшей воды. Корсаж практически отсутствовал, и когда она присела в грациозном книксене, Тони едва сумел сдержать восхищенный вздох. Он слишком хорошо помнил шелковистую тяжесть ее груди с темными манящими сосками. И сейчас их едва прикрывала тончайшая ткань.
      Ее роскошные волосы были собраны по испанской моде на затылке, чтобы подчеркнуть стройную шею. Жемчужные серьги в ушах оттеняли матово-белую кожу. Она подняла взгляд темных глаз на Тони.
      – Милорд.
      Ему потребовалось несколько секунд, чтобы хоть немного прийти в себя и пробормотать первое, что пришло в голову.
      – Вы прекрасны!
      Он выпалил эти слова не задумываясь. Прямо здесь, в присутствии Уорнера и его жены. Но ему было плевать. Он говорил правду.
      На щеках у Деборы вспыхнул легкий румянец, который очень шел ей.
      Тони с нетерпением ожидал момента, когда останется с любимой наедине.
      Предложив ей руку, он машинально пробормотал извинения и, распрощавшись, повел Дебору к двери. Ее сестра остановила их.
      – Возьми, Дебора, нынче вечером тебе понадобится шаль.
      Она протянула сестре отрез тончайшего индийского муслина. По краю шаль была расшита блестками, которые сверкали и переливались при каждом движении.
      Дебора элегантно накинула шаль на голову.
      – Спасибо. – Она поцеловала сестру в щеку. – За все. – И повернулась к Тони, который уже распахнул перед ней дверь.
      Экипаж с кучером поджидали их на улице. Дебора испуганно отшатнулась, увидев карету темного лакированного дерева, запряженную парой гнедых жеребцов. На двери сверкал фамильный герб лорда Бернелла.
      – О господи! – пробормотала она.
      – В чем дело?
      Широко распахнув глаза, она призналась:
      – Эдмонд говорил, что вы богаты, но я и не представляла, насколько его слова соответствуют истине, пока не увидела все это.
      Ливрейный лакей, распахнув перед ними дверцы, стоял у подножки кареты.
      – Позвольте помочь вам, – сказал Тони, гордясь тем, что ему удалось произвести на нее впечатление. – Подождите, пока мы не тронемся с места.
      Оказавшись внутри, она провела ладонью по обитым бархатом сиденьям, потом осторожно присела и обвела взглядом убранство экипажа. Здесь была медная лампа, и подставка для фужеров, и бутылки бренди. В окна были вставлены стекла, которые поднимались и опускались.
      – Какая роскошь!
      – Это последняя новинка.
      Тони нес какую-то бессмыслицу – он никак не мог прийти в себя от ее вида и запаха жасмина, которым она себя окружила.
      Губы ее округлились от удивления и восхищения. Тони постучал в потолок, давая сигнал, что они готовы. Кучер гикнул на лошадей, и экипаж тронулся с места.
      Дебора откинулась на подушки сиденья.
      – Движение почти не ощущается.
      – А на лондонских улицах это нелегко, можешь мне поверить, – откликнулся он, потом сунул руку в карман и извлек на свет вельветовый мешочек. Его вдруг охватило непривычное и неожиданное смущение. Тони редко получал подарки и еще реже делал их сам. – У меня есть кое-что для тебя. – Он протянул ей безделушку.
      Дебора опустила взгляд на вельветовый мешочек. Брови ее недоуменно сошлись на переносице. Она не пошевелилась.
      – Для меня?
      – Да. Это подарок. От меня.
      – Я не знаю, что сказать. – Она подняла глаза, и Тони увидел, что она искренне и глубоко тронута. – Благодарю вас.
      Ее благодарность привела его в неописуемое смущение. И в это самое мгновение Тони влюбился. Безумно, отчаянно, первый и последний раз в жизни.
      Любовь удивила его. Чувство это оказалось совсем не таким, каким он его себе представлял. Много лет назад, еще мальчишкой, он, как восторженный теленок, ходил по пятам за Арабеллой Смит. Позже он встретил еще парочку женщин, вызвавших в нем некоторый интерес. Но то, что он испытывал к ним, бледнело перед этим всепоглощающим чувством, которое расцвело в нем сейчас. Чувство к Деборе было глубже, значительнее, богаче оттенками… и спокойнее, естественнее.
      Она была нужна ему, как воздух, которым он дышал.
      Она была водой, пролившейся на его иссохшую душу. Она стала причиной и целью его существования.
      В глазах у Тони внезапно защипало от переполнявших его чувств. Он поспешно отвернулся.
      – Возьми его. Открой свой подарок.
      Дрожащими пальцами Дебора развязала шнурок, и кулон сам скользнул ей в руку. Последние лучи заходящего солнца упали на золото цепочки, заставив ее сиять тяжелым, благородным блеском. Она тихонько вздохнула и замерла, и ее реакция стала для него всем, на что он только мог надеяться.
      Дебора благоговейно поднесла цепочку к глазам, чтобы лучше разглядеть кулон. Он был выполнен в форме сердечка, рубинового сердечка размером с ноготь ее большого пальца, и оправлен в золото. Его тяжесть поразила ее.
      – Давай я помогу тебе надеть его, – предложил Тони.
      Дебора молча кивнула, слишком потрясенная и ошеломленная, чтобы говорить.
      – Он тебе понравится. – Тони довольно улыбнулся. – Повернись, – попросил он, тоже пребывая в некотором смущении.
      Дебора сидела, боясь пошевелиться, настолько потряс ее щедрый подарок. Получается, Лизбет была права. Тони ни за что не купил бы столь редкую и дорогую вещицу, если бы она была ему безразлична.
      Она покорно повернулась и сняла с головы шаль. Она ощутила прикосновение рук Тони к своей обнаженной шее, когда он застегивал цепочку. Кулон лег в ложбинку на груди. Его пальцы скользнули по ее гладкой, прохладной коже, и она инстинктивно подалась к нему всем телом.
      Тони не отстранился. Он провел руками по ее плечам. Его дыхание щекотало ей шею.
      – Деб… – прошептал он и коснулся губами чувственного местечка у нее за ушком.
      Соски у нее напряглись и затвердели. Он обнял ее, лаская грудь.
      – Ты такая красивая…
      Эти слова, произнесенные дрожащим от волнения голосом, потрясли ее. Деборе захотелось раствориться в нем. В жилах у нее кипело и играло неистовое, жгучее желание. Она выгнула спину, подставляя грудь его горячим рукам.
      Он поцеловал ее, скользнув губами по нежной шее. Одна его рука легла ей на живот и медленно поползла вниз, к средоточию ее желания. Она положила руку на его мускулистое бедро, и ее большой палец оказался в нескольких дюймах от его мужского достоинства. Она знала, что орудие напряглось и уже готово. Они всегда возбуждали друг друга. Она повернулась к нему и подставила губы. Господи, как же она хотела его! Прямо здесь. Сию же минуту.
      Предупреждением, что они вот-вот остановятся, стал громкий возглас кучера, приказывавшего другому вознице посторониться. Дебора быстро отодвинулась от Тони. Он наклонился, пользуясь случаем прийти в себя. Оба тяжело дышали.
      Его веселый и изумленный взгляд встретился с ее взглядом.
      – Я скучал по тебе.
      Дебора смогла лишь кивнуть в ответ, тело все еще отказывалось повиноваться ей.
      Карета остановилась, и ливрейный лакей распахнул дверцу.
      – Милорд… – с поклоном пробормотал он.
      Тони спрыгнул первым и помог сойти Деборе. Она накрыла рубиновое сердечко ладонью.
      – О, как я бы хотел запечатлеть там поцелуй! – жадно прошептал он, и она вспыхнула.
      Они находились на берегу Темзы. Повсюду виднелись гребные лодки, украшенные бумажными дымовыми трубами и фонариками, готовые отвезти гостей на ту сторону реки, к садам. Здесь были люди разного возраста и социального положения. И шаль с блестками, которую по настоянию Лизбет накинула Дебора, уже не казалась вызывающе дорогой. Все были одеты нарядно и броско. Некоторые компании, садившиеся в лодки, щеголяли смелыми заморскими костюмами.
      Несмотря на тяжелые тучи, повисшие над горизонтом, вечер был чудесный. Воздух походил на мягкий, теплый бархат, плеск речных волн о борт лодки завораживал и успокаивал, а веселое настроение людей, плывших вместе с ними, оказалось заразительным. Кто-то даже прихватил с собой фужеры и бутылку вина, которую пустил по кругу. Тони с Деборой тоже предложили выпить, но они отказались.
      Он придвинулся ближе и обнял ее. На мгновение она позволила себе помечтать, представив, что они муж и жена.
      Что он ценит и любит ее потому что сама она полюбила бы его еще сильнее, если бы только это было возможно. Всякий раз, когда он оказывался рядом, сердце ее начинало учащенно биться.
      Бережно поглаживая рубиновый кулон, Дебора вела с собой безмолвный диалог. Она не могла принять образ жизни содержанки, но боялась, что не сможет забыть Тони. И молилась, чтобы у нее хватило такта и ловкости сделать так, чтобы он предложил ей замужество.
      В ее мысли властно и настойчиво вторглась музыка. Они находились на середине реки, когда до Деборы донеслись первые такты мелодии, которую наигрывал симфонический оркестр. Композиция была ей незнакома, но музыку написал, несомненно, Гендель. Над водой звучал один из его менртов, величественный и горделивый, идеально соответствующий атмосфере сегодняшнего вечера. Она в трепетном благоговении внимала ему – как, впрочем, и все остальные гости. Потрясен был даже Тони.
      Лодка коснулась земли, и мужчины бросились помогать дамам сойти на берег. Тони взял ее под руку, и они начали пробираться сквозь шумную нарядную толпу. В воздухе повисло веселое оживление, волшебное ожидание чуда, и когда Дебора вошла в сказочный мир под названием Воксхолл-Гарденз, то ей и в самом деле показалось, что нынешним вечером могут сбыться самые сокровенные мечты.
      Вдоль хитро переплетающихся тенистых аллей выстроились мраморные статуи, в зарослях экзотических растений прятались уединенные беседки.
      – Вы уже бывали здесь раньше? – спросила она.
      – Никогда, – улыбаясь, ответил Тони, и вечер заиграл новыми красками, обретая особую привлекательность оттого, что и он, и она оказались в таком чудесном месте впервые.
      Несколько пар поспешно разбрелись по покрытым гравием дорожкам, а они с Тони направились туда, откуда доносилась музыка. Над аллеями висели гирлянды разноцветных фонариков, в глубине кустов мерцали таинственные звездочки.
      Тони с Деборой вышли на центральную площадь и оказались в самом сердце Воксхолла. На помосте, украшенном живыми цветами, играл оркестр, перед ним находилась танцевальная площадка. Вокруг высились павильоны, замки и ротонды, в каждом укромном уголке которых располагались отдельные кабинеты для гостей.
      Их любезно приветствовал метрдотель.
      – Лорд Бернелл, прошу следовать за мной, я покажу вашу ложу.
      Он подвел их к одному из уединенных кабинетов. Он был празднично задрапирован красно-золотистой тканью и располагался под переплетенными ветвями каштана, образующими над головой живой шатер, с «потолка» которого свисал канделябр со свечами.
      В соседних кабинетах расположились другие парочки, но все были слишком увлечены друг другом, чтобы обращать внимание на окружающих. Неподалеку от них разместилось, похоже, целое семейство, прибывшее сюда, чтобы вкусно поесть, повеселиться и послушать хорошую музыку. Праздничная атмосфера напомнила Деборе ярмарку в Айлэме.
      И тут взгляд ее наткнулся на пожилого джентльмена, сидевшего в павильоне напротив. У него были снежно-белые волосы и римский нос. Он, не отрываясь, во все глаза смотрел на нее. Дебора отвела взгляд, ей почему-то стало неловко и неуютно.
      – Что случилось? – спросил Тони.
      Дебора украдкой взглянула на пожилого джентльмена, но теперь он о чем-то оживленно беседовал с хрупкой женщиной преклонных лет, сидевшей рядом. Взгляд ее скользнул в сторону Деборы, и она пожала плечами, явно не соглашаясь со своим спутником.
      Дебора с усилием отогнала от себя мысли об этой странной паре.
      – Ничего особенного, – пробормотала она.
      Возле их столика появился расторопный официант, принесший цыпленка и холодную телятину. Тони заказал бутылку лучшего вина, и воспоминание о странной паре улетучилось под натиском превосходного вина и обаяния мужчины, в которого Дебора была влюблена.
      Они развлекались, наблюдая за окружающими, рассматривали необычные костюмы гостей, которые предпочитали скрывать свои лица под масками, и подшучивали над поведением отдыхающих, которое под действием вина и музыки становилось все более непринужденным.
      Лизбет была права. Воксхолл оказался самым подходящим местом для влюбленных. Им с Тони не было нужды опасаться любопытных глаз. Он мог спокойно взять ее за руку, жестом собственника положить руку на спинку ее кресла или под столом коснуться носком сапога ее туфельки.
      Она не единожды ловила его взгляд, устремленный на рубиновое сердечко, покоящееся в ложбинке ее груди.
      Вечер постепенно перешел в ночь. Свечи, волшебные огни и, похоже, даже звезды засияли ярче, разбрызгивая искры непринужденного веселья.
      – У меня есть для тебя сюрприз на десерт, – прошептал Тони ей на ухо. По его знаку официант поставил на столик мороженое с клубникой.
      – Я никогда не пробовала мороженого, – призналась Дебора. Ощутив на языке вкус прохладной сладкой массы, она зажмурилась от удовольствия и в мгновение ока прикончила свою порцию.
      – Вот, возьми мое, – сказал Тони и подтолкнул к ней запотевшую вазочку с мороженым.
      – О нет, я не могу.
      Он рассмеялся, и улыбка настолько преобразила его лицо, сделав поистине прекрасным, что у нее захватило дух.
      – Еще как сможешь. Давай я тебе помогу. – Он зачерпнул мороженое ложечкой и протянул ей.
      Но когда она наклонилась, губы ее встретились не с ложечкой, а с его губами – прямо за столом, в уединении их кабинета, под музыку Генделя, витающую в воздухе.
      От него пахло клубникой и вином, и этот аромат ударил ей в голову. Рука Тони скользнула ей на талию… и в это самое мгновение их покой был нарушен появлением джентльмена, который так пристально рассматривал Дебору некоторое время назад.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19