Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Искушение леди

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Максвелл Кэти / Искушение леди - Чтение (стр. 9)
Автор: Максвелл Кэти
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      Но больше там ничего не было… если не считать письма, спрятанного на самое дно сумочки. Эдмонд с любопытством развернул его и сразу же узнал почерк Лизбет. Должно быть, это то самое письмо, которая его жена написала к сестре, когда просила ее приехать. Ему захотелось узнать, о чем же там шла речь, и он развернул лист бумаги. Оттуда выпала визитная карточка и приземлилась у его ног. Эдмонд наклонился, чтобы поднять ее, и тут в глаза ему бросилась фамилия «Бернелл».
      Интересно, что делает визитная карточка пользующегося столь дурной славой и, уж конечно, самого состоятельного мужчины в Лондоне в ридикюле его свояченицы?
      Он перевернул карточку и увидел на обороте надпись, сделанную уверенным почерком: «Надеюсь, что когда-нибудь я тебе еще пригожусь».
      Эдмонд выпрямился. Он перевел взгляд с визитки на письмо и заметил, что Дебора что-то написала на обороте. Закрыв дверь, он не торопясь прочитал ее записи, чувствуя, как его охватывает радостное волнение. Он пока еще не понимал всей важности обнаруженной им записки, но шестое чувство подсказывало, что визитка, которую он держит в руке, способна изменить его жизнь к лучшему.
      Когда Тони вкладывал во что-либо время и деньги, то ожидал немедленной отдачи. Его никак не устраивал доклад, представленный мистером Бэйфордом, сыщиком с Боу-стрит. Вот уже полторы недели тот занимался поисками Деборы. Безрезультатно.
      – Милорд, если бы вы предоставили в наше распоряжение более подробные сведения, вероятно, мы бы уже отыскали эту молодую женщину. Последние три дня этим делом занимаются трое моих лучших людей, и все они говорят, что найти миссис Персиваль, исходя из скудных данных о ее деятельности в Лондоне, которыми мы располагаем, просто невозможно.
      Тони раздраженно побарабанил пальцами по столу. Уже в который раз он говорил себе, что не следовало ее отпускать.
      – Расскажите, что вы предприняли.
      Мистер Бэйфорд бросил встревоженный взгляд на Аллендэйла, после чего обратился к листу бумаги, который держал в руках.
      – Мы наводили справки на всех крупных базарных площадях столицы. Ну, вы понимаете, я имею в виду лавки и магазины, куда женщины заходят, чтобы купить кружева или зонтики от солнца. Я лично проверил все гостиницы и постоялые дворы…
      – Ее там не будет. Я же говорил вам, что она остановилась у сестры и ее мужа.
      – Конечно, милорд, но я придерживаюсь принципа, что лишний раз убедиться самому не помешает, – парировал мистер Бэйфорд. – В конце концов, они могли и поссориться, не так ли? Кроме того, я надеялся получить подтверждение того, что она действительно прибыла в Лондон.
      Его слова вызвали у Тони некоторый интерес.
      – И вам это удалось?
      – К несчастью, нет. После такого проливного дождя движение карет и дилижансов нарушилось. Пассажиры приезжали и уезжали, никто не вел учет и не обращал на них внимания.
      Тони отодвинул кресло от стола и встал.
      – Продолжайте, – распорядился он, обращаясь к Бэйфорду, и принялся расхаживать по комнате, слушая сыщика. Нервное напряжение не позволяло ему спокойно сидеть на месте.
      – Во всех церквях я расставил своих людей. Из вашего рассказа я предположил, что миссис Персиваль набожная женщина. Как и большинство жителей сельской местности.
      – Это была хорошая идея. – Тони остановился. – И?..
      – Прошу прощения, милорд, ничего. Разумеется, в Лондоне полно церквей. Мы продолжим проверку.
       Где же, черт побери, Деб?Тони хотелось верить, что он найдет ее. В глубине души он сознавал, что если она действительно носит под сердцем ребенка, то гордость не позволит ей обратиться к нему.
      – Где еще вы ее искали? – пожелал узнать он. Мистер Бэйфорд сложил лист бумаги, который держал в руках.
      – Нигде. У нас не осталось другого выхода, кроме как расставить своих людей на каждом углу или ходить от одной двери к другой, наводя справки о миссис Персиваль. Боюсь, милорд, что чем больше времени проходит с момента ее приезда, тем больше остывает след и тем труднее будет ее найти. Еще раз прошу простить меня, но своим клиентам я предпочитаю говорить правду.
      Воцарилось неловкое молчание. Тони обдумывал услышанное. Он знал, что своими розысками таинственной миссис Персиваль возбудил любопытство Аллендэйла. Однако его поверенный держал свои вопросы при себе.
      Внезапно на Тони снизошло озарение.
      – Вы уже были в Айлэме, откуда миссис Персиваль родом?
      – Нет, милорд, – ответил мистер Бэйфорд. – При проведении расследования мы ограничились Лондоном. Именно здесь, по вашим словам, она должна находиться.
      – Но Айлэм – это место, в котором она родилась. Она должна вернуться туда рано или поздно. – В голосе Тони послышались нотки растущего возбуждения. В этом предположении был смысл.
      – Послать кого-нибудь на другой конец страны… вы понимаете… расходы могут быть значительными, милорд.
      Тони опустился в кресло.
      – Я не спрашивал вашего совета относительно моих расходов, мистер Бэйфорд. Я нанял вас для того, чтобы вы нашли ее.
      Сыщик с Боу-стрит сухо ответил:
      – Я сделаю все, чтобы исполнить ваше желание, милорд.
      – Отлично. – Тони наклонился вперед. – И не беспокойтесь о расходах. Ваша задача – отыскать миссис Персиваль.
      – Да, милорд. – Мистер Бэйфорд поднялся. – Вы не возражаете, если я представлю вам свой отчет на будущей неделе? В это же самое время.
      – Прекрасно.
      Аллендэйл проводил сыщика до двери. Оставшись в одиночестве, Тони подошел к окну рядом с письменным столом. Из него открывался чудесный вид на ухоженные лужайки и элегантный фонтан. Интересно, подумал он, а что видит Деб, когда глядит из своего окна? Находится ли она от него на расстоянии многих миль или живет в соседнем квартале?
      На мгновение потребность видеть ее, держать за руку, обнимать охватила его…
      – Милорд?
      В дверях стоял Аллендэйл. Тони, нахмурившись, взглянул на него.
      – Мне не хотелось бы беспокоить вас, но сегодня после полудня вас ждут в музыкальном салоне леди Амелии.
      – Да, вы правы. – Тони поднялся из-за стола.
      Леди Амелия славилась своим чудным голосом, и ее матери нравилось демонстрировать талант дочери группе избранных друзей. И сегодняшний визит Тони должен был стать своего рода представлением его этим людям – кругу, в который так и не получили доступа его родители.
      Однако, слушая в этот вечер мелодичное сопрано леди Амелии, он думал не о тех важных знакомствах, которые заводит, и не о красоте девушки, на которой женится через два месяца.
      Нет, мысли его занимала Деб.
      И главный вопрос: где она сейчас?
      Он провел вечер, механически делая то, что от него требовалось – улыбался, был вежлив, поддерживал разговор, – и вполне отдавая себе отчет в том, что кое-кто из присутствующих считал предстоящий брак мезальянсом. Тони слышал перешептывания за спиной. Те, кто помнил скандалы, вызванные поведением его родителей, собирали вокруг себя тех, кому эти сплетни пока еще не были известны. Но сейчас ему было наплевать на то, что о нем говорят. Мысли его были заняты другим.
      Несколько мгновений они с леди Амелией провели наедине.
      Тони сделал комплимент ее чудесному голосу.
      Она вежливо, но без энтузиазма, поблагодарила его.
      И Тони ушел.
      Вернувшись домой, он обнаружил, что у дверей его ждет встревоженный Аллендэйл.
      – Лорд Бернелл, вас уже долго, почти весь день, ждет джентльмен. Он хочет повидаться с вами. Полагаю, то, что он имеет вам сказать, представляет особый интерес.
      – В самом деле? – небрежно обронил Тони, вручая ливрейному лакею шляпу и плащ.
      Аллендэйл протянул ему визитную карточку. Карточку Тони. Ту самую, которую он дал Деб.
      – Этот джентльмен говорит, что он – ее зять. Я попросил его подождать в библиотеке.
      Не говоря более ни слова, Тони поспешил на встречу с этим человеком.
      Прежде чем спуститься на задний двор и взяться за стирку, Дебора заплела волосы в косу, уложила ее на затылке и накинула на голову платок. Она и так достаточно долго откладывала это занятие, и пеленок накопилось изрядное количество. Весенний денек выдался чудесным, и она нечего не имела против того, чтобы побыть на свежем воздухе, хотя и ненавидела стирку всей душой.
      Помешивая деревянной лопаткой белье в горячей мыльной воде, она вдруг почувствовала какое-то неудобство. Что-то было не так. Она не могла понять, что именно произошло, но шестое чувство настойчиво нашептывало, что привычный порядок вещей нарушился.
      Она замерла, опершись на лопатку… и тут на нее снизошло озарение. Когда она поднималась к себе, чтобы переодеться в серое рабочее платье, то увидела, что ее ридикюль привычно стоит на комоде, на том же месте, куда она обыкновенно его ставила. Однако она всегда завязывала шнуровку наверхусумочки, а на этот раз завязки были затянуты снизу.Дебора сразу же догадалась, что Эдмонд рылся в ее сумке в поисках денег. Последние пару дней он не обращался к ней с просьбой ссудить его некоторой суммой. Она бы непременно отказала ему, и он это знал.
      Неужели он отважился залезть в ее личные вещи и украсть сбережения? Возмущение сменилось гневом. Она уже отложила лопатку, собираясь пойти к себе и проверить, верны ли подобные опасения, когда до нее донеслись быстрые шаги со стороны кухни. Во дворик выбежала Лизбет, в глазах у нее светилось радостное возбуждение. С момента своего приезда в Лондон Дебора еще не видела сестру столь оживленной и полной надежд.
      – Дебора, наконец-то я тебя нашла. Пойдем скорее! Эдмонд нашел новое место!
      – В самом деле? – Тыльной стороной ладони Дебора вытерла пот со лба.
      – Да, причем наниматель его оказался очень щедрым.Это просто невероятно! Эдмонд обещал, что все устроится, так оно и получилось. Этот джентльмен сейчас здесь, в гостиной, играет с ребенком.
      – И кто же он такой?
      Лизбет весело засмеялась, буквально искрясь счастьем.
      – Меня предупредили, чтобы я не говорила этого. Эдмонд хочет сделать тебе сюрприз.
      Дебора заподозрила неладное.
      – А почему ядолжна быть счастлива?
      – Ой, идем. Сделай ему одолжение. Ему нелегко пришлось в последнее время. А этот джентльмен послан нам самим небом. Мы могли только мечтать об этом. Он самый богатый человек в Лондоне, и Эдмонд говорит, что его влияния будет достаточно, чтобы Этеридж перестал распространять свои грязные сплетни. Теперь длинная рука герцога не причинит нам зла.
      Снедаемая любопытством Дебора вытерла руки о полотенце, которое повязала вокруг талии вместо фартука.
      – Очень хорошо. В таком случае я должна подняться к себе, чтобы переодеться и причесаться. – И она вытащила заколки, которыми закрепила косу на голове.
      – Просто сними платок. Ты и так чудесно выглядишь. Пойдем, Эдмонд просил меня поторопиться. И еще он сказал, чтобы я не спускала с тебя глаз.
      Лизбет буквально пританцовывала от нетерпения. Ее радостное возбуждение оказалось заразительным. Дебора последовала за ней. Ее рабочее платье было поношенным, руки покраснели от мыла и горячей воды, но какое это имело значение? Джентльмен пришел сюда, чтобы оказать честь Эдмонду и Лизбет, а не их деревенской родственнице.
      Они вошли в дом через маленькую столовую, примыкающую к кухне. Идя вслед за сестрой по коридору, Дебора услышала мужские голоса, доносящиеся из гостиной. Один принадлежал Эдмонду, а другой…
      Она замерла на месте. Другой голос показался ей более чем знакомым, этот глубокий баритон проникал ей прямо в душу.
       Этого не может быть.
      – Пойдем же, – нетерпеливо воскликнула Лизбет и поспешила вперед.
      Дебора задержалась на углу лестницы. Ноги налились свинцовой тяжестью и отказывались ей повиноваться. Лизбет загораживала от нее гостиную, поэтому ничего не оставалось, как идти вперед. Она должна была все узнать и увидеть его своими глазами.
      Дебора подошла к двери. Лизбет обернулась с торжествующей улыбкой на губах.
      – А вот и моя сестра.
      Она отступила в сторону, и Деборе ничего не оставалось, как войти в комнату… в которой ждал ее он. Тони. И выглядел он еще красивее, чем она помнила.
      Он был одет в обычный темно-синий сюртук и кожаные бриджи для верховой езды, которые сидели на нем как влитые. Сила его присутствия наполняла комнату. Но что действительно поразило Дебору до глубины души, так это то, что он держал на руках малышку Памелу, держал так легко и естественно, как будто она была его собственным ребенком.
      На мгновение у Деборы перехватило дыхание. Она не могла вздохнуть, не то что говорить.
      Эдмонд стоял позади и внимательно наблюдал за происходящим. Он знает,мелькнула у нее мысль. Конечно, она могла только догадываться о том, что ему известно на самом деле, но он точно знал, что между ней и Тони существует некая связь. Интуиция мгновенно подсказала ей, что произошло: он обнаружил визитную карточку Тони, когда рылся в ее ридикюле в поисках денег!
      Если Тони хотя бы словом обмолвился Эдмонду о природе их взаимоотношений, она никогда не простит ему этого.
      Лизбет, примерная хозяйка, представила Дебору лорду Бернеллу. Новому нанимателю Эдмонда.
      Тони поклонился.
      – Миссис Персиваль.
      Звук его голоса проник в самые дальние уголки ее души. Как же она скучала по нему!
      Дебора открыла рот, чтобы заговорить, но обычные любезности не шли ей на ум. Она онемела.
      Она никогда не умела притворяться. И еще она сомневалась в причинах, которые заставили его прийти сюда.
      Поэтому Дебора сделала единственное, что ей оставалось, – убежала.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

      Эдмонд Уорнер и его красавица жена потрясенно посмотрели вслед Деборе, когда та бросилась бежать по коридору в дальнюю часть дома.
      Миссис Уорнер обернулась к Тони.
      – Прошу прощения. Я не понимаю, что на нее нашло. А ты? – обратилась она к супругу.
      – Я не знаю, – последовал сердитый ответ, – но я не позволю ей так вести себя с гостями в моем доме.
      Уорнер уже готов был отправиться за Деб, но Тони остановил его.
      – Нет, прошу вас, позвольте мне самому поговорить с ней. – Не дожидаясь ответа, он направился к двери, а потом, задержавшись на мгновение, поднял голубоглазую малышку повыше. – Вы не возражаете, если я возьму ее с собой? Мне может понадобиться ее поддержка.
      Похоже, его просьба изрядно смутила миссис Уорнер, но Эдмонд поспешно согласился:
      – Конечно, конечно. Как пожелаете, милорд. Выходя из комнаты, Тони услышал, как миссис Уорнер сказала своему супругу:
      – Он взял Памелу? Он захотелвзять ребенка?
      – Все в порядке, Лизбет. Все в порядке, – последовал успокаивающий ответ.
      Памела смотрела на Тони широко раскрытыми глазенками, пока он шел вслед за Деборой.
      – Ты должна помочь мне, малышка, – прошептал он. – Твоя тетя хочет отрубить мне голову и выставить ее над воротами на всеобщее обозрение. Ты должна помочь ей успокоиться.
      Девочка округлила губки и принялась пускать пузыри. Тони не знал, выражает ли она таким образом свое желание помочь или же разделяет способность своей тети видеть его насквозь.
      Оказавшись в задней части дома, Тони вошел в комнату, из окон которой открывался вид на затрапезный внутренний дворик. Когда-то там располагался недурственный сад, но в этом году за ним явно не ухаживали. В одном углу сада коза с такой жадностью щипала траву, словно никак не могла насытиться. Неподалеку от нее стояла Деб.
      Деревянной лопаткой она сосредоточенно и яростно помешивала белье в лохани, подобно ведьме, готовящей колдовское снадобье. Он знал, что судьба его повисла на волоске, один неверный шаг – и все будет кончено… Но у него не было выбора. Теперь, когда он нашел ее, он не уйдет просто так.
      – Ну что же, пойдем, – сказал он малышке, которая вытянула крохотную ручку и ухватила его за лацкан сюртука. Он вышел в двери, ведущие в сад, и начал спускаться по ступенькам.
      Как только Памела заметила Деб, она протянула к ней ручки и восторженно запищала, словно хотела, чтобы тетя пришла и спасла ее. Деб упорно делала вид, что не замечает ни Тони, ни ребенка. Руки ее легко и плавно порхали над лоханью, помешивая белье. Она выглядела похудевшей и усталой по сравнению с тем, какой он ее запомнил, но оставалась все такой же красивой. Ее простая прическа выгодно подчеркивала линию высоких скул, прямой нос и упрямо выставленный подбородок.
      Господи Боже, как же ему ее не хватало!
      Тони остановился от нее в трех шагах. Пусть она произнесет первое слово. А тогда уж он постарается улучшить ей настроение.
      Памела начала размахивать ножками и заплакала. Он знал, что Деб не сможет долго игнорировать этот призыв о помощи.
      – Я не посылала за вами, – сказала она, отказываясь смотреть на него и на ребенка. – У нас с вами… – Голос ее сорвался.
      Он понял.
      У них не будет ребенка.
      Тони опустил глаза на малышку, барахтающуюся у него на руках, которой так хотелось, чтобы тетя обратила на нее внимание. Она подняла полные слез глазенки на Тони, умоляя его о помощи… и он понял, что она чувствует. Вместо того чтобы радоваться, что он не скомпрометировал и не опозорил Деб, он чувствовал себя так, словно лишился чего-то очень важного, нужного и желанного.
      – Эдмонд взял вашу визитную карточку без разрешения, – заявила Дебора, яростно тыча в белье деревянной лопаткой. – Он отчаяннонуждается в работе.
      Но он не уловил в ее голосе и тени уважения.
      – Он признался в этом.
      Лопатка прекратила свое монотонное движение.
      – Эдмонд знает? – напряженный голос Деб говорил сам за себя.
      – Он не дурак, – ответил Тони, пересаживая Памелу на другую руку, – но я ничего ему не говорил. Он надеялся воспользоваться нашими отношениями к своей выгоде.
      – И это ему удалось, – обронила она с явным отвращением. – Если только вы не зайдете настолько далеко, что станете использовать возможность дать ему место в качестве средства заставить меня согласиться на ваше предложение.
      Тони почувствовал, как внутри у него зарождается гнев.
      – И ты веришь, что я способен на такой поступок? – с жаром воскликнул он.
      Впервые с того момента, как он вышел во двор, она взглянула ему в лицо.
      – Я знаю вас недостаточно хорошо, чтобы с уверенностью судить о том, на что вы способны.
      Тони отшатнулся, словно она его ударила. Дебора поняла, что тяжко оскорбила его. Она с вызовом уставилась на него, словно ждала, чтобы он ушел, – и он едва не подчинился минутному порыву… Но тут же вспомнил предостережение Марми о том, что следует помнить о гордости Деб.
      Это было чувство, которое он вполне понимал и разделял.
      Малышка прервала воцарившуюся неловкую тишину пронзительным плачем, и Тони принялся баюкать ее. Памела успокоилась, начала агукать и пускать пузыри, а потом прижалась своей чудесной головкой к его груди.
      Взор Деб смягчился, когда она взглянула на ребенка. В ее глазах Тони прочел сожаление и неутоленную жажду. Как бы она ни притворялась, она была к нему далеко не так равнодушна, как хотела продемонстрировать.
      Он заговорил с глубоким внутренним убеждением, о наличии которого в себе до настоящего момента даже не подозревал. Это был крик души.
      – Ты говоришь, что не знаешь меня, а у меня такое чувство, будто я знаю тебя всю жизнь. Словно я ждал тебя, и ты пришла.
      Теперь уже она отступила от него на шаг. Тони продолжал:
      – Когда я смотрю на тебя, Деб, то вижу не только твой внешний облик, твою плоть и кровь. В твоих темных глазах я вижу сострадание и честность. В уголках твоих чудных губ притаились сила и решимость противостоять ударам судьбы. В повороте плеч и посадке головы ощущается целеустремленность. Сила воли чувствуется в движениях твоих сильных, красивых и ловких рук. Полагаю, большинство влюбленных не поют дифирамбы таким вещам, но мне кажется, они выражают твою душу и твою сущность.
      Пальцы ее, которыми она сжимала деревянную лопатку, держа ее перед собой, словно защищаясь, разжались. В глазах заблестели слезинки. Она попыталась подавить их.
      А Тони продолжал:
      – И дело не в том, что ты некрасива. Ты прекрасна. Сердце мое разрывается от боли и счастья, когда я гляжу на тебя. Но меня влечет к тебе не только желание, Деб. Прочие женщины не выдерживают никакого сравнения с тобой. И когда они выходят из комнаты, у меня нет чувства, что они уносят с собой часть моей души.
      Дебора выронила лопатку. Разбрызгивая воду, она упала из лохани на землю, но молодая женщина ничего не замечала. Она опустила голову, сжимая пальцами полотенце, повязанное вместо фартука. По щекам ее скатились две слезинки.
      Тони не мог позволить, чтобы этим немым укором она заставила его замолчать.
      – Я больше не отпущу тебя. Во всяком случае, без борьбы.
      Ответом ему было молчание. Памела, уютно устроившаяся у него на руках, вздохнула и тихонько засопела. Тони ждал, отчаянно надеясь, что Деб вернется к нему. Она должна это сделать!
      Дебора подняла голову. На лице у нее было написано что угодно, только не покорность.
      – Я не стану вашей любовницей.
      – Я… – начал было он и умолк. Что он мог сказать? Более ему нечего было предложить ей.
      Тони не мог обещать ей замужество. Он был помолвлен с другой.
      Слова объяснения и мольбы уже готовы были сорваться у него с губ, но он прикусил язык, потому что Марми права: Деб не знала правил и никогда бы не поняла, что даже после женитьбы Тони на другой женщине всегда будет занимать главное место в его сердце. Ее следовало исподволь подвести к этой мысли. Он не мог взять назад слово, данное Лонгесту, потому что сейчас на карту было поставлено все, ради чего он упорно трудился последние годы.
      Но Тони не желал отказываться и от Деб, хотя сказать ей правду было равносильно тому, что взять и отрубить себе обе руки. Нет, он скажет ей правду, объяснится, но потом, когда она будет в настроении выслушать его. А сейчас время было неподходящим.
      Таково было положение дел. И Тони знал, что никто из них не намерен уступать.
      Ребенок, спящий у него на руках, превратился в нешуточную тяжесть. Напоминание о том, что они могли иметь… и чего у них не было.
      Он протянул ей малышку.
      – Между нами ничего еще не кончено.
      И вышел со двора.
      Дебора смотрела, как он уходит, и сердце ее разрывалось на части.
      Ну почему, почему все получилось именно так? Почему у них не могло быть по-другому? Если она ему настолько небезразлична, как он говорит, почему он не женится на ней?
      Значит, он не считает ее равной себе по положению и происхождению.
      Внезапно ее охватило чувство глубокого стыда. Она сожалела, что вообще встретила его на своем пути, и ей вдруг захотелось побыть одной.
      Не желая наткнуться на сестру или ее непутевого супруга, Дебора сбежала по ступенькам в кухню и по черной лестнице поднялась наверх. Уложив Памелу в кроватку, она уединилась в своей комнате. Оказавшись здесь, в личном рае, неприкосновенном убежище, она закрыла за собой дверь, бросилась на кровать, зарылась лицом в подушку и дала волю слезам. Ей надо было выплакаться, чтобы облегчить душу… и обрести силы жить дальше.
      Дебора горько плакала, пока слез более не осталось. Она в изнеможении лежала на кровати, раздумывая о том, что теперь с ней будет. Она скорее умрет, чем станет женой викария Эймса.
      В дверь неуверенно постучали. Дебора чувствовала себя слишком опустошенной, чтобы отвечать. Дверь приоткрылась, и в комнату заглянула Лизбет.
      – Дебора, я могу с тобой поговорить?
      Прикрыв покрасневшие глаза рукой, Дебора отвернулась. За окном быстро угасали последние отблески дня. Ей хотелось умереть вместе с ними.
      Дверь тихонько закрылась. Кровать прогнулась, когда на нее присела Лизбет.
      – Хочешь поговорить о том, что случилось?
       Нет, она не хотела об этом разговаривать – особенно с одной из своих сестер.
      В комнате повисло неловкое молчание. Потом Лизбет осторожно сказала:
      – Обычно ты всегда утешала меня. А сейчас позволь мне помочь тебе. Мне больно смотреть, как ты убиваешься.
      – Со мной все будет в порядке, – выдавила Дебора. В горле у нее першило. – Не беспокойся обо мне.
      – Я не могу не беспокоиться, – возразила Лизбет, – ведь ты мне небезразлична. Пожалуйста, Дебора, не надо обращаться со мной, как с ребенком. Совершенно очевидно, что лорд Бернелл пришел сюда не из-за меня. Он хотел увидеться с тобой. Вы ведь уже встречались раньше, не так ли?
      Деборе не хотелось отвечать. Лизбет сидела рядом и терпеливо ждала, в ее взгляде не было осуждения – одно лишь женское сочувствие. Поняв, что ведет себя не как взрослая женщина, а как упрямый ребенок, Дебора села на постели и, расправив юбки, призналась:
      – Мы встречались.
      – И ты сразила его наповал.
      Дебора уже совсем было собралась обидеться, но Лизбет не дала ей рта раскрыть:
      – Прошу тебя, не считай меня дурочкой, старшая сестричка. Я была первой красавицей Долины, помнишь? Мне сделали никак не меньше восьми предложений. Так что я прекрасно вижу, когда мужчина поражен в самое сердце.
      – Но, Лизбет… Все совсем не так, как ты думаешь. – На щеках Деборы выступил румянец. – За Эдмондом сохранилось место или лорд Бернелл отказался от своего предложения?
      – Отказался? Почему он должен был отказаться?
      Дебора смущенно выпрямилась.
      – Ты имеешь в виду, что он ничего не сказал, уходя отсюда?
      – Кто, лорд Бернелл? Мы лишь обменялись обычными любезностями. Он сказал Эдмонду, что увидится с ним завтра.
      – Получается, он…
      Дебора не закончила свою мысль. Она была благодарна Тони за то, что он не заставил семью сестры расплачиваться за сделанные ею ошибки. Теперь она могла уехать, вернуться в Айлэм и попытаться разобраться в неразберихе, в которую превратила свою жизнь.
      – Ты что-то хотела сказать? – полюбопытствовала Лизбет.
      Дебора покачала головой.
      – Неважно.
      Она собралась встать с постели, но Лизбет положила ей руку на плечо.
      – Он ни словом не обмолвился о том, что вы любовники.
      Окружающий мир вздрогнул и замер. Дебора медленно обернулась к сестре.
      – Откуда ты знаешь?
      – Эдмонд рассказал мне, что нашел в твоем ридикюле. – Лизбет разгладила несуществующую складку на платье. – Имей в виду, я не одобряю его поступок, но, узнав обо всем, он не мог упустить такую возможность.
      – М-да, – задумчиво протянула Дебора, глядя на сестру новыми глазами. Оказывается, и в Лизбет присутствовали целесообразность и рациональность, свойственные ее мужу. Опершись спиной об изголовье кровати, она подвела итог своим ощущениям, заявив: – Я чувствую себя ужасно глупо. Но, наверное, я получила то, чего заслуживала.
      – То есть?
      Дебора решила признаться во всем.
      – Лорд Бернелл просил меня стать его любовницей. Он предложил мне карт-бланш.
      Глаза Лизбет расширились от удивления, рот приоткрылся. Дебора по-своему поняла ее состояние.
      – Я знаю, – сокрушенно заметила она. – Отец, должно быть, перевернулся в своей могиле… Я надеюсь, никто в Долине никогда не узнает обо всем этом. Иначе мне конец.
      – Что ты, совсем наоборот! – с жаром воскликнула Лизбет.
      – Да, пожалуй, ты права, потому что я не собираюсь принимать его предложение…
      – Но ты должна это сделать! – вскричала Лизбет. – Это чудесная и совершенно потрясающая новость! Я так за тебя рада!
      – Рада?
      Дебора не успела сказать ничего более, потому что Лизбет бросилась ей на шею. Кровать просто затряслась от взрыва ее энтузиазма.
      – Да, я очень рада! – Сестра отстранилась, чтобы заглянуть Деборе в лицо. – Лорд Бернелл – богатая добыча. Тебе очень повезло. Ох, конечно, ходят всякие слухи о том, почему его отец покончил с собой… Ты ведь знаешь, что именно лорд Бернелл обнаружил его тело? По-моему, ему тогда было не больше двенадцати, – Лизбет взмахнула рукой, – или что-то в этом роде. А его мать… – Она озабоченно нахмурилась. – Столько разговоров о ее скандальном поведении! Говорят, она меняла любовников каждую неделю. Кое-кто намекает, что лорд Бернелл – сын совсем другого мужчины. Говорят, что именно поэтому его отец и застрелился, а вовсе не из-за таких глупостей, как карточные долги. Его мать пользовалась в городе весьма дурной славой, но с тех пор она во второй раз вышла замуж и сейчас, я полагаю, вполне счастлива. Хотя по-прежнему считается изгоем. Лорду Бернеллу пришлось немало вынести из-за ее репутации, и, разумеется, его отцу не простили самоубийства. Впрочем, ходят слухи, что он был, как бы это выразиться, очень эмоциональным человеком. Мне рассказывали, что иногда, под влиянием минутного порыва, он совершал просто возмутительные поступки. Никто не знал, что может вывести его из себя. У него случались припадки: он мог позволить себе разрыдаться на людях или впасть в неописуемую ярость.
      На Дебору обрушился такой поток информации, что она не успевала осмысливать ее.
      – Тони совсем не такой.
      Лизбет удивленно приподняла брови:
      – Тони, вот как? – Она улыбнулась. – Знаешь, а ведь он очень богат.
      – Всей Англии известно о состоянии лорда Бернелла.
      – Эдмонд говорит, что все больше людей хотят подружиться с лордом Бернеллом. Их привлекает его способность зарабатывать деньги. Не думаю, что он вульгарен, хотя в обществе его не принимают, а кое-кто и откровенно недолюбливает. Видишь ли, некоторые аристократы настолько высокого мнения о себе, что воротят нос даже от Веллингтона. Можешь себе представить? – Лизбет сделала паузу и задумчиво продолжила: – Я слышала, о нем говорят, будто он ведет чуть ли не монашеский образ жизни. То есть по сравнению с другими мужчинами своего положения и возраста. По слухам, его благосклонности и внимания добивались многие женщины, но он, по-видимому, так и не обзавелся любовницей.
      Дебора подняла руку, умоляя сестру сделать перерыв в длинном монологе.
      – Прости меня, Лизбет, но не хочешь ли ты сказать, что не будешь возражать,если я приму его предложение карт-бланш?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19