Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Виннету - Верная Рука

ModernLib.Net / Приключения: Индейцы / Май Карл / Верная Рука - Чтение (стр. 51)
Автор: Май Карл
Жанр: Приключения: Индейцы
Серия: Виннету

 

 


— Да, это так. Но раз уж вы знаете, что ее повесили, то вам, должно быть, известно и то, что на эшафот она отправилась не одна.

— Да, ей составил компанию Черный Капитан, человек не менее, если не более страшный, чем она.

— А вам известно его прошлое?

— Я не знаю, что вы имеете в виду под словом «прошлое». Он, судя по всему, был великолепным моряком, потому что к тому моменту, когда ему надели петлю на шею, ему исполнилось едва за тридцать, но он уже давно терроризировал самые оживленные морские террасы. Он был знаменитым работорговцем, который с неизменной удачей доставлял сюда из Африки живой товар, ни разу не будучи пойманным с поличным. С ним не под силу было тягаться ни одному другому капитану или морскому офицеру.

— Все это верно. Однако секрет его успеха заключался не только в нем самом, но и в превосходных мореходных качествах его судна.

— Вы имеете в виду «Л'Оррибль»? Да, это была то ли шхуна-бриг 81, то ли баркентина 82, с которой не могло тягаться ни одно другое судно. Черный Капитан не страшился даже пароходов, пока в его парусах гулял ветер. Мисс Адмиральша была у него и помощником, и штурманом, и вы вполне можете себе представить, что происходит, когда сходятся вместе две подобные личности. Эти двое не только торговали неграми, но не упускали случая и поживиться любым встречным судном, которое было им по зубам. Вряд ли когда-нибудь станет доподлинно известно, сколько судов было таким вот образом разграблено и пущено на дно. А вообще интересно было бы узнать, как впервые пересеклись пути Черного Капитана и Мисс Адмиральши!

— Это я могу вам рассказать, сэр.

— В самом деле? Расскажите!

— Я сам узнал об этом из документов, которые оказались в моем распоряжении. Он был прирожденным моряком и мог бы достичь очень многого на стезе добродетели. Однако, как и Мисс Адмиральша, с детства отличался такой дикостью и необузданностью нрава, что все его наставники в один голос прочили ему бесславный конец, хотя он нередко и повергал их в изумление своими блестящими успехами в науках. Навигация была его стихией, в пятнадцать лет мог дать фору в судовождении иному опытному морскому офицеру. Но сидевший и в нем дьявол не позволил ему плыть по жизни верным курсом. Его вздорные выходки очень долго сходили ему с рук, пока наконец однажды чаша терпения его учителей не переполнилась и его не изгнали с позором. Какое-то время он слонялся без дела. Затем начались скитания с одного судна на другое, причем большинство этих его временных пристанищ имели весьма сомнительную репутацию. Думаю, вы согласитесь со мной в том, что с его стороны это было непростительным легкомыслием, когда узнаете, что он был отнюдь не беден, а имел довольно значительное состояние, доставшееся ему от родителей. Тогда-то он и повстречал на своем пути Мисс Адмиральшу, отец которой незадолго до этого умер — тоже, кстати сказать, оставив ей кучу денег. Очень скоро оба поняли, что просто созданы друг для друга. Но не в смысле создания семьи, нет, в этом отношении Мисс Адмиральша никогда не была по-настоящему женщиной, а для, скажем так, «делового сотрудничества». Они решили объединить свои капиталы и купить корабль, чтобы торговать «черным деревом» 83, попутно прихватывая все, что подвернется под руку. Но для этого нужен был действительно превосходный корабль, парусник высшего класса. И дьявол не обошел их своим вниманием, предоставив в их распоряжение тот самый «Л'Оррибль», который впоследствии приобрел такую мрачную славу. Очень скоро подобралась и команда — из числа тех, кому уже нечего было терять и кто искал свою последнюю защиту под черным пиратским флагом… Дело было создано и вскоре превратилось в необычайно доходный промысел. Первое время на судне было как бы сразу два капитана, поскольку Мисс Адмиральша считала себя во всем абсолютной ровней своему компаньону; но постепенно он взял над нею верх, да и она сама, признав, что в морском деле он все же превосходил ее, вынуждена была смириться с ролью второго человека на корабле, став его помощником. При этом свою досаду по поводу этого, как она считала, «разжалования» она вымещала на своих подчиненных. Плетка-«девятихвостка» стала полновластной хозяйкой на судне, и всякий, кто осмеливался ослушаться ее приказа, рисковал в ту же минуту расстаться с жизнью и быть выброшенным за борт. И матросы вынуждены были терпеть это, ибо сами поставили себя вне закона и, естественно, не могли искать помощи и защиты у официальных властей.

Вскоре уже одно название «Л'Оррибль» 84 стало внушать людям страх, а за его командиром прочно утвердилось прозвище Черный Капитан. Из этого вовсе не следует, что между ним и Мисс Адмиральшей царило полное согласие. Напротив, они открыто враждовали, и никто из них ни минуты не мог быть спокоен за собственную жизнь. Без сомнения, одной из самых дерзких выходок Черного Капитана стал его заход в порт Нью-Йорка — разумеется, под чужим флагом и с «чистыми» документами, похищенными с корабля, который незадолго до этого был ограблен и потоплен в открытом море. Во время боя с экипажем того корабля Черный Капитан был ранен и теперь явился в Нью-Йорк, чтобы, как говорится, зализать раны. И если я говорю о дерзости его поступка, то не меньшей безрассудностью и безоглядной смелостью отличалась и та злая шутка, которую сыграла с ним Мисс Адмиральша. В то время, когда он был прикован к больничной койке, она попросту сбежала от него вместе с кораблем и всем награбленным добром. Она давно уже мечтала таким вот образом избавиться от ненавистного друга-соперника; однако на деле все повернулось для нее совсем не так, как она ожидала. Да, она научилась управлять кораблем. Но теми профессиональными тонкостями и хитростями, что позволяли увести капер 85 от любой, даже самой стремительной, погони, — ими, к несчастью для нее, владел по-прежнему только Черный Капитан. «Л'Оррибль» был настигнут и атакован военным кораблем. В отчаянном бою была уничтожена почти вся команда капера, а те, кто выжил, были позднее повешены на реях как пираты. По воле случая уцелели лишь те члены экипажа, которые в момент побега Мисс Адмиральши находились на берегу. Разумеется, поиски Черного Капитана на побежденном судне окончились ничем. И тогда победители решили, что он находится среди убитых, не имея отличительных знаков, по которым можно было бы установить его личность. При обыске судна в одной из кают была обнаружена пленница, оказавшаяся пассажиркой одного из разграбленных и уничтоженных кораблей, которую корсары прихватили с собой, намереваясь получить за нее крупный денежный выкуп. Конечно же, она была бесконечно рада вновь обретенной свободе; к ней отнеслись в высшей степени предупредительно и в ближайшем порту благополучно доставили на берег. Никто и не подозревал, что это была не кто иная, как Мисс Адмиральша, у которой для подобного случая была припасена женская одежда. Еще во время боя, поняв, что сопротивление бессмысленно, она спряталась в каюте и сменила платье, чтобы затем разыграть роль невинной жертвы пиратов.

Можно представить себе ярость Черного Капитана, полагавшего все это время, что «Л'Оррибль» по-прежнему находится в нью-йоркском порту, когда он узнал о предательстве Мисс Адмиральши! Он лишился всяких средств к существованию. Оправившись от болезни, Черный Капитан долгое время пробавлялся случайными заработками, даже и не помышляя становиться на путь истинный. И через какое-то время превратился в отъявленного проходимца и мошенника, достигнув в этом деле не меньших высот, чем в недавнем своем пиратском ремесле. Заметив, однако, что становится объектом пристального внимания нью-йоркской полиции, он поспешил покинуть город, чтобы попытать счастья на Западе. Предварительно же ему удалось узнать, что его «Л'Орриблю» после необходимой перестройки предстоит пополнить ряды военно-морского флота Соединенных Штатов.

Вы, наверное, спросите меня, господа, почему я так много внимания уделяю личности Черного Капитана? Что ж, я готов ответить. Дело в том, что когда мы схватили Зандерса, то обнаружили при нем множество всевозможных записей, смысла и содержания которых никто разгадать не мог. Когда же я тщательным образом изучил их, мне стало абсолютно ясно, что Зандерс и есть не кто иной, как Черный Капитан собственной персоной, а Жан Летрье — один из его корсаров. Какая удача, не правда ли! Трудно передать словами радость, которую я тогда испытал. Однако виду я не подал, и даже Зандерс не заподозрил меня в том, что я проник в его тайну.

— Вы и своим товарищам не сказали об этом? — спросил бывший агент по делам индейцев.

— Нет.

— Но почему?

— Потому что одного неосторожного слова было бы достаточно, чтобы Зандерс все понял. Я же хотел, чтобы он узнал это только в суде: подобные сюрпризы действуют буквально убийственным образом даже на самых закоренелых и ловких преступников. К сожалению, события развивались совсем не так, как я ожидал.

— Уж не хотите ли вы сказать, что ему снова удалось ускользнуть от вас?

— Увы, именно это я и хочу сказать. Но прежде, чем я расскажу, как это произошло, я хотел бы вместе с вами мысленно перенестись далеко на Запад — через Скалистые горы, Аризону и Неваду до самого Сан-Франциско, где нам с вами предстоит встретиться с одной знакомой личностью, хотя она и прилагает все усилия к тому, чтобы остаться неузнанной.

— Кто же это?

— Скоро узнаете. Итак, слушайте.

Тот, кто попадает в сегодняшний Сан-Франциско — город-властелин Золотой страны и Великого океана — и, стоя на набережной, наблюдает бесконечную и непрерывную круговерть людской толпы, состоящей из представителей всех земных рас и народов; кто видит его длинные и широкие улицы, просторные площади, великолепные дворцы и здания, за зеркальными окнами которых скрыты горы всего того, что имеет отношение к золоту, что покупается и продается за это золото, тому очень трудно бывает представить себе, из каких скудных и ничтожных побегов вырастала столица драгоценного металла.

И сколь безостановочно движение морских волн, ежесекундно вздымающихся вверх и падающих вниз, сколь неудержим и бесконечен пестрый людской поток на улицах и площадях золотой метрополии, столь же неумолима и переменчива судьба, играющая человеком, то поднимая его на гребень действительного или мнимого успеха, то низвергая в самую пучину городского дна. И тот, кто еще вчера, обладая миллионами, был объектом всеобщего восхищения и зависти, сегодня, возможно, уже отправляется, вооружившись киркой, лопатой и винтовкой, на золотые прииски в надежде, часто несбыточной, вернуть себе утраченное богатство и былую респектабельность. Успех обманчив, и когда игра окончена, то салонный блеск часто сменяет шаткое и полное опасностей существование. Что выпадет тебе — роскошь или нищета, часто зависит от слепого кувырка игральной кости.

Из Акапулько курсом на Сан-Франциско шел парусник. Это была молодцевато подтянутая изящная трехмачтовая шхуна, на корме у которой красовались золотые буквы, составлявшие название судна: «Л'Оррибль». Форменная одежда экипажа говорила о принадлежности судна к военно-морскому флоту Соединенных Штатов, хотя некоторые особенности его корпуса и парусного вооружения давали основания предположить, что изначально его предназначение было иным.

Командир парусника стоял на квартердеке 86 и, задрав голову, смотрел на марс 87, где сидел впередсмотрящий с подзорной трубой.

— Ну что, Джим, видишь его?

— Да, капитан, отлично вижу! — крикнул сверху матрос, указывая рукой в наветренную сторону. Он назвал своего командира капитаном, хотя тот носил на мундире погоны лейтенанта. Впрочем, подобное «повышение в звании» никогда не помешает, особенно если офицер действительно заслуживает более высокого чина.

— Каким курсом он идет?

— Ищет наш кильватер, сэр. Думаю, он идет из Акапулько или Лимы, а может, даже из Вальпараисо 88, потому что находится западнее нас.

— Что это за судно, Джим?

— Пока не могу сказать, сэр. Пусть подойдет поближе!

— А может, он?

— Уверен, сэр!

— Что-то не очень верится, — прозвучало в ответ. — А впрочем, было бы интересно взглянуть на судно, превосходящее в скорости хода наш «Л'Оррибль»!

— Хм! — произнес матрос, спустившись на палубу и передавая офицеру подзорную трубу. — Вообще-то, есть одно такое судно, которому это по силам!

— Какое же?

— «Ласточка», сэр!

— Да, пожалуй, только она! Но как могла «Ласточка» оказаться в здешних водах?

— Не знаю, сэр, но могу утверждать, что судно, идущее за нами, не какая-нибудь там бостонская селедочница, а легкий быстроходный клипер 89. Будь оно крупнее, его было бы отчетливо видно с такого расстояния. А ведь «Ласточка» — тоже клипер.

— Ладно, посмотрим! — сказал лейтенант, отпуская матроса и направляясь к штурвалу.

— Неизвестный корабль, сэр?

— Да, сзади нас.

— Не прикажете ли поставить верхние паруса, сэр?

— Это бесполезно, — ответил офицер, глядя в подзорную трубу. — Парусник все равно догонит нас,

— Хотел бы я на это посмотреть!

— К сожалению, сомневаться не приходится! — произнес лейтенант с легким оттенком уязвленного самолюбия морехода в голосе. — Видите, маат 90, еще три минуты назад его можно было разглядеть только с марса, а теперь я стою на палубе и прекрасно вижу его.

— Может, немного увалиться под ветер? 91

— Нет. Я хочу знать, сколько времени ему понадобится, чтобы оказаться с нами борт к борту. Если это американец, я буду только рад. Если же нет, то я пожелал бы ему в спутники дьявола, а не такое прекрасное судно!

Прошло еще немного времени, и вот уже можно было невооруженным глазом разглядеть сначала верхушки мачт, а затем и весь изящный корпус незнакомого корабля.

— Да, черт бы меня побрал, замечательное судно! Вы только посмотрите, как оно идет в фордевинд! 92 Парень, который им командует, явно не страшится лишней пригоршни ветра. А теперь он готовит еще и брамсели 93, так что шхуна задирает кверху корму и чуть ли не танцует на носу!

— Смелый парень, сэр! Но сейчас достаточно одного неверного порыва ветра, и клипер пойдет ко дну, не будь я рулевой по имени Перкинс! Пожалуй, он все-таки слишком рискует.

— Смотрите, он поднимает флаг. В самом деле, это американец! Видите «звезды и полосы»? 94 Он буквально пожирает волны и через пять минут поравняется с нами.

— Пожирает волны! Да, это, пожалуй, самое подходящее определение для такой гонки. Клянусь Богом, у этого парня по шесть пушечных люков на каждом борту, вращающаяся пушка на носу и, пожалуй, еще нечто подобное на корме. Вы его уже узнали, маат?

— Пока нет. Но если глаза меня не обманывают, то это все-таки «Ласточка». Я однажды поднимался на ее борт и ощупал собственными руками весь такелаж.

— А кто ею командовал?

— Не помню его имени, сэр; какой-то старый-престарый морской волк, почти уже развалина с сизым носом — с первого взгляда видно, что проспиртован насквозь! Но его рулевого я хорошо знал — это был немец по имени Петер Польтер. Парень он был тертый, на такого всегда можно положиться. Ну, как там, видно его уже в подзорную трубу?

— Да. Это «Ласточка». Возьмите-ка пару румбов 95 к ветру — кажется, он хочет с нами поговорить! — приказал констебль 96.

Паруса упали, и одновременно прогремел выстрел орудийного салюта. «Л'Оррибль» лег в дрейф, дожидаясь подхода «Ласточки».

С ее борта тоже прозвучал приветственный выстрел. «Ласточка» приближалась с поистине фантастической скоростью. На ее борту под шпрюйтом 97 распростерла свои позолоченные заостренные крылья голубая птица, давшая название судну. Крепкий бриз до отказа наполнял ее паруса. Накренившись на борт так, что концы реев почти касались воды, парусник мчался вперед стремительно и красиво, полностью оправдывая свое название. Когда кливер 98 шхуны уже почти поравнялся с кормовым вымпелом «Л'Оррибля», с ее палубы раздался голос командира:

— Эй, взять рифы! 99

В одно мгновение упали паруса. Судно вздернуло кверху притопленный во время движения нос, качнулось на левый борт и, гордо выпрямившись, застыло на месте среди усмиренных морских волн.

— Эй, что за судно? — крикнул, приложив ладонь ко рту, командир «Л'Оррибля». Он, конечно же, отлично знал, с кем имеет дело, но неукоснительно придерживался правил морского этикета.

— «Ласточка», командир — лейтенант Паркер, порт приписки Нью-Йорк. Идем из Нового Орлеана вокруг мыса Горн. А вы?

— «Л'Оррибль», лейтенант Дженнер из Бостона, курсируем в здешних водах, сэр!

— Очень рад встрече с вами, сэр! У меня для вас кое-что есть. Должен ли я воспользоваться шлюпкой или вы позволите подойти к вам борт в борт?

— Попробуйте, если вам это удастся, лейтенант!

— «Ласточке» и не такое под силу!

Он повернулся к команде и отдал приказ. «Ласточка» вздрогнула, описала почти на месте короткую дугу и через минуту оказалась так близко к другому судну, что его матросы могли ухватиться рукой за ее ванты — решиться на подобный маневр и выполнить его с такой безукоризненной точностью при таком ветре мог лишь не просто смелый, но и весьма искусный моряк.

Один ловкий, почти акробатический прыжок, и Макс Паркер уже стоял рядом со своим коллегой на палубе «Л'Оррибля».

— Имею поручение вручить вам настоящую депешу, сэр! — сказал он, сопровождая свои слова дружеским рукопожатием.

— О! Не желаете ли спуститься ко мне в каюту и поднять бокал за нашу встречу?

— Не располагаю временем, лейтенант. Прикажите подать сюда!

Дженнер отдал соответствующее распоряжение и, отсалютовав как положено, раскрыл конверт.

— Вам известно содержание депеши? — спросил он Паркера.

— Нет, но я могу догадываться, о чем идет речь.

— Мне предписывается немедленно взять курс на Сан-Франциско, куда я, собственно, и направлялся, и сообщить вам об этом.

— Отлично. В таком случае, я должен передать вам вот эти депеши в адрес расквартированных там юнионистских капитанов 100. Вам ведь известно, что Юг поднял мятеж?

— Да, я слышал об этом, хотя курсирую в здешних широтах совсем недавно. Думаю, однако, что мятежники просчитались, как по-вашему?

— Полагаю, что да. Однако Юг довольно силен, располагает хорошо укрепленными портами и колоссальными резервами. Так что предстоит борьба, тяжелая и суровая борьба, для победы в которой потребуется невероятное напряжение сил. Надеюсь, мы с вами еще встретимся, сэр, борт к борту в борьбе с общим врагом!

— Был бы очень рад расправиться с ним в одном строю с вашей «Ласточкой», сэр! Куда вы сейчас направляетесь?

— Тоже в Сан-Франциско, за новым назначением. Но сначала мне предстоит некоторое время патрулировать японский маршрут. Виват «Л'Оррибль»!

— Виват «Ласточка»!

Оба капитана осушили свои бокалы, и Паркер перепрыгнул обратно на палубу своего судна. «Ласточка» отвалила от «Л'Оррибля», подняла паруса и под приветственные возгласы обеих команд устремилась прочь. Сколь быстро она появилась с юго-западной стороны, столь же быстро и скрылась из вида на подернутом дымкой западном горизонте. Словно сказочная фея, поднялась она ненадолго из морских глубин, чтобы приветствовать одинокого морехода и затем с неумолимой неизбежностью снова скрыться в своем таинственном подводном царстве.

И на «Л'Оррибле» тоже были быстро подняты все паруса, чтобы с еще большей скоростью продолжить прерванное плавание. И через несколько дней, в течение которых ему приходилось встречаться со все большим числом других судов, спешащих по тому же назначению, «Л'Оррибль» бросил якорь на рейде «золотой столицы».

Здесь Дженнер поручил выполнение полицейских и всех прочих портовых формальностей своему помощнику, а сам немедленно отправился на борт стоящего по соседству броненосца, командиру которого была адресована одна из доверенных ему Паркером депеш. Остальных адресатов либо еще предстояло разыскать, либо их суда находились в море.

Капитан броненосца принял депешу и провел Дженнера в свою каюту, где между ними состоялась дружеская беседа.

— Вы ведь пробудете здесь еще какое-то время, — сказал в заключение разговора командир броненосца. — У вас есть знакомые в городе?

— К сожалению, нет. Пожалуй, мне придется довольствоваться ресторанами и гостиницами.

— Тогда позвольте мне предоставить в ваше распоряжение мои собственные связи!

— Воспользуюсь ими с удовольствием и благодарностью.

— Я, к примеру, знаю одну замечательную даму, которая снимает целый этаж в одном из лучших домов города. Это вдова плантатора с Мартиники по фамилии де Вулетр, и она принадлежит к числу тех вечно молодых женщин, чей возраст просто невозможно определить, поскольку над ее умом, образованностью и дружелюбием не властны никакие годы. Она, судя по всему, невероятно богата, живет на широкую ногу и принимает у себя исключительно аристократов духа, денег и политической власти. Для меня же она представляет интерес еще и потому, что сама участвовала в длительных морских плаваниях и обладает такими познаниями в нашей профессии, каким мог бы позавидовать иной старый морской волк.

— О, да вы меня просто заинтриговали, и я уже горю желанием познакомиться с ней!

— Я предоставлю вам такую возможность уже сегодня. Я приглашен к ней сегодня вечером. Хотите пойти со мной?

— Конечно, капитан!

— Хорошо. Я представлю вас ей, а потом вы можете чувствовать себя там так же свободно, как на борту вашего «Л'Оррибля». Кстати, прекрасное судно, этот клипер, лейтенант, и я искренне желаю вам удачи на посту его командира. Было необычайно приятно наблюдать, как стремительно и элегантно он вошел в гавань, как без сучка и задоринки спустил паруса и встал на якорь. Не от англичан ли он перешел во владение флота Соединенных Штатов?

— Да. Но еще раньше он наводил страх на всех моряков от Гренландии до обоих южных мысов 101. Или вам никогда не приходилось слышать о Черном Капитане?

— Как же, как же! Может, даже больше, чем вам. Просто я не сразу сообразил, откуда мне знакомо название «Л'Оррибль»; но теперь я вспомнил. Его застукали за контрабандой «черным деревом». Команду повесили на реях, а Черный Капитан… Так что там с ним дальше было?

— Его так и не нашли на борту шхуны. Но зато обнаружили некую даму, взятую пиратами в заложницы с целью получения выкупа.

— А кто была эта дама?

— Не знаю. А про того пирата с тех пор больше ничего не было слышно — то ли урок, как говорится, пошел впрок, то ли он все же присутствовал в тот раз на борту и был убит в бою или же повешен на рее как простой матрос.

— Ну и поделом ему! Итак, сегодня у госпожи де Вулетр. Я зайду за вами, лейтенант, договорились?

— Буду весьма признателен.

— Ах, не стоит, право! Но позволите ли вы мне взглянуть поближе на ваше замечательное судно, прежде чем мы с вами сойдем на берег…

Во время этого разговора по набережной порта спокойно и неторопливо, с видом человека, являющегося полным хозяином собственного времени, прогуливался некий господин. Он был строен, если не сказать хрупок, одет в типичный костюм диггера, возвратившегося с приисков, чтобы немного отдохнуть и оглядеться в городе. Его видавшая виды широкополая шляпа была низко надвинута на лицо, но и она не могла скрыть от посторонних взглядов большое и уродливое родимое пятно, расплывшееся темно-красной кляксой от уха и до носа по всей левой щеке.

Его отталкивающий внешний вид заставлял встречных прохожих быстро отводить глаза в сторону, однако сам он, похоже, не слишком огорчался этим обстоятельством и даже отдельные громкие высказывания в свой адрес воспринимал с явным равнодушием, сохраняя полное душевное спокойствие.

В какой-то момент он остановился и устремил взгляд на рейд морской гавани.

— Еще один бросил якорь, — пробормотал он, разговаривая как бы сам с собой. — Парусник, и, судя по всему, очень неплохой. Если бы только…

Он вдруг умолк и поднес ладонь козырьком к лицу, напряженно вглядываясь вдаль.

— Клянусь Богом, — взволнованно заговорил он снова, — это он, это «Л'Оррибль», ради которого я стою здесь на якоре уже целый месяц. Наконец-то, наконец-то я снова вижу его. Впрочем, он находится слишком далеко от берега, так что не исключена ошибка. Нет, нужно обязательно проверить, ошибаюсь я или нет!

Он быстро спустился по ступеням набережной к воде и прыгнул в одну из стоявших на приколе лодок.

— Куда? — спросил сидевший на веслах и до сего времени мирно гревшийся на солнышке хозяин лодки.

Незнакомец кивком головы указал в сторону рейда и небрежным тоном ответил:

— Погулять…

— И долго?

— Пока не надоест.

— А чем вы можете мне заплатить? — лодочник окинул странного пассажира недоверчивым взглядом.

— После прогулки — хорошими деньгами. А вместо прогулки — хорошими тумаками. Выбирай!

— Хм, — смущенно буркнул лодочник, явно оробев под буравящим его взглядом черных глаз незнакомца. — Можете тыкать своей пятерней куда угодно, только не мне в лицо. С веслами-то вы умеете управляться?

Ответом ему был короткий кивок головы, после чего лодка была отвязана и начала прокладывать себе дорогу к открытой воде через лабиринт стоявших у причала судов и суденышек всех сортов и размеров.

Незнакомец управлялся с лодкой играючи — это хозяину стало ясно после первых же взмахов весел. Не выдавая каким-либо очевидным образом истинной цели своей поездки, он по широкой дуге обогнул стоящие по соседству броненосец и «Л'Оррибль» и затем вернулся к причалу, где и расплатился с хозяином лодки с такой щедростью, которая совсем не вязалась с его диковатой наружностью.

«Это он, — с облегчением выдохнул незнакомец, поднимаясь вверх по ступеням набережной. — Настал момент, когда мадам Вулетр должна исчезнуть так же бесследно, как это сделала в свое время Мисс Адмиральша. Ну, а теперь — в таверну!»

И он зашагал в направлении той части города, где влачат свою жалкую и зачастую преступную жизнь всякие темные личности, которых принято называть «отбросами общества». Ему пришлось идти сквозь лабиринт кривых и тесных улочек и переулков, представлявших своими убогими ухабистыми мостовыми немалую опасность для пешехода и заставленных по обеим сторонам вряд ли имеющими право называться человеческим жильем жалкими бараками, лачугами и просто брезентовыми палатками, благодаря чему вся местность имела вид скорее цыганского табора, нежели части хорошо организованного городского хозяйства, в котором сильная рука закона призвана удалять из ее жизненной ткани или по крайней мере держать под бдительным контролем весь негодный и вредоносный материал.

Наконец он остановился у длинного дощатого барака, над входом в который прямо на обшарпанных, растрескавшихся досках была обычным мелом криво выведена надпись «Таверна отличного бренди», соседствующая с изображением двух кособоких бутылок.

Незнакомец помедлил несколько мгновений и затем решительно распахнул скрипучую входную дверь.

Длинный и полутемный зал таверны был наполнен людьми, чей внешний облик и манеры не давали никаких оснований подозревать их в принадлежности к тому обществу, в котором мужчины имеют обыкновение именовать себя джентльменами. Воздух здесь был так густо пропитан винными испарениями и табачным чадом, что образовывал как бы полупрозрачную стену, столкновение с которой буквально физически ощущал каждый, кто входил сюда с улицы. А царивший в помещении невообразимый гвалт напоминал скорее крики диких животных, нежели голоса людей.

Однако человека с родимым пятном эти маленькие неудобства, похоже, нисколько не смущали. Он подошел к стойке и обратился к стоявшему за ней кабатчику:

— Эй, хозяин, Длинный Том здесь?

Тот смерил его недоверчивым взглядом и ответил не слишком дружелюбно:

— А что?

— Мне нужно с ним поговорить.

— И кто такой этот Длинный Том, вы не скажете мне, а?

— Хозяин! Не будем играть в прятки! Я знаю его не хуже, чем вы, и должен встретиться с ним здесь.

— А кто вы такой?

— Не ваше дело. Я ведь у вас тоже документов не спрашиваю!

— Эге, если вы так намерены спрашивать, то вам долго придется ждать ответа. А скорее всего придется убраться отсюда и захватить с собой пару оплеух в придачу!

— Ну, об этом мы могли бы поговорить и попозже. Но предупреждаю, что Длинный Том вас по головке не погладит, если вы не дадите мне увидеть его!

— Вот как! Ну, тогда я сделаю вид, что знаю этого человека; вы меня понимаете, сэр? Но если он действительно позвал вас сюда, то вам по крайней мере должно быть известно одно слово, одно маленькое словечко, без которого вам к нему никогда не попасть.

— Согласен. Слушайте!

Он перегнулся через стойку и что-то шепнул хозяину. Тот удовлетворенно кивнул головой.

— Все правильно! Теперь я вам верю. Том пока еще не появлялся. Сейчас как раз то время, когда сюда обычно заглядывает полиция. Как только она уйдет, я подам знак, и через пять минут Том будет здесь. А пока присядьте-ка!

— Нет, хозяин, только не здесь. Том говорил мне, что здесь у вас есть отдельная комнатка, где можно побыть без лишних свидетелей.

— Она есть, только открыта бывает не для всех подряд.

— Не для всех, говорите? Тогда для кого же?

— Если я вам об этом скажу, то, боюсь, у вас в глазах потемнеет.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84