Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Влюбленная вдова

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Майклз Кейси / Влюбленная вдова - Чтение (стр. 5)
Автор: Майклз Кейси
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Некоторое время Эбби невозмутимо разглядывала его.

— Ах да, вы имеете в виду ваш гениальный план, верно? Счастливую мысль выдать меня за виконта, которому нужна жена, способная подарить ему наследников, а потом скромно отойти в тень и предоставить ему полную свободу? Вы это имели в виду, да, милорд? То есть Брейди?

Заметив ее побледневшее лицо, граф растерянно потер лоб.

— Теперь, когда вы представили все в таком свете, боюсь, я вынужден извиниться за свои слова. Но, видите ли, это ведь только недавно пришло мне в голову, я еще не успел обдумать все детали, так что вы весьма меня обяжете, если не станете обижаться на мою прямоту.

— Не стоит извиняться, для этого я достаточно толстокожая. Кроме того, на сумасшедших, знаете ли, не принято обижаться, хотя они порой несут всякую чушь, — отмахнулась Эбби. Его извинения помогли ей слегка расслабиться, но все же не настолько, чтобы чувствовать себя уверенной.

— Эбби, вы просто чудо! Настоящее совершенство! Позвольте, я все-таки продолжу, воспользовавшись тем, что вы в благодушном настроении. Вы забыли упомянуть о том, дорогая, что в качестве вдовы без гроша в кармане ваши шансы устроить свою судьбу, мягко говоря, равны нулю. А это значит, что, даже выдав замуж свою племянницу, вы по-прежнему обречены терпеть этих сумасшедших Бэкуорт-Мелдонов до конца своих дней. Это ваш крест, и так будет всегда.

— О, да вы полны оптимизма, Брейди! Поверьте, я этой ночью глаз не сомкну от счастья, после того как вы с присущей вам деликатностью указали мне на все изъяны моего положения. Интересно, вам одному это известно или обо мне уже судачит весь Лондон?

— Ну-ну, не преувеличивайте, дорогая Эбби. Уверен, что можно найти несколько человек, кто еще пребывает в счастливом неведении. Ну, вот хотя бы те юнцы, что наперебой увиваются вокруг вашей племянницы, настолько потеряв голову от ее красоты, что им и в голову не приходит навести необходимые справки. Что же до меня… да, признаюсь, о состоянии Бэкуорт-Мелдонов, точнее, об отсутствии такового, мне известно доподлинно. Кстати, я сам был свидетелем, как ваш покойный супруг в одночасье проиграл и ваше фамильное поместье, и все свои экипажи, и даже всех лошадей. Держу пари, не свались он под карточный стол, он бы поставил на кон и своего лакея!

У Эбби в голове вдруг зашевелилась одна мысль, и она нетерпеливо подняла руку, чтобы перебить графа. Будь все проклято, но, припомнив слова своих дядюшек, она вдруг почувствовала, что и в ней тоже проснулись сомнения.

— Так вы были там?! В ту самую ночь, когда Гарри проиграл все, что у него было, сэру Терстону Лонгхоупу? И собственными ушами слышали, как он поставил на кон всех своих лошадей? Иначе говоря, всех лошадей, которые принадлежали Бэкуорт-Мелдонам? Или только своих, тех, что он держал в Лондоне?

Брейди сдвинул брови. Этот неожиданный поворот в разговоре, явная заинтересованность Эбби поставили его в тупик. Он не понимал, почему ей это так важно знать.

— То есть вас интересует, каких именно лошадей он тогда проиграл? Сказать по правде, Эбби, не помню, чтобы он что-то говорил об этом. А потому все решили, что он имеет в виду тех дряхлых одров, которых он запрягал в коляску. Ну и, естественно, тех, на которых ездил верхом, когда бывал в Лондоне. И потом, в конце концов, ведь все, что он проиграл, находилось тут, в городе.

Брейди вдруг прикусил язык. В голове у него зародилось неясное подозрение. Возможно, сэр Терстон Лопгхоуп потребовал больше, чем проиграл на самом деле мало что соображавший в тот вечер Гарри Бэкуорт-Мелдон? Что, если именно по этой причине никто из этой семейки вот уже несколько лет не появлялся в Лондоне? Интересно!

— Это ведь почему-то очень важно для вас, да, Эбби? Вы расскажете мне, если я попрошу?

— Нет. — Эбби решительно покачала головой. — Нет. Вообще говоря, — продолжала она, представив себе, что будет, если этот разговор дойдет до ушей ее дядюшек, — если я перескажу кому-нибудь хоть что-то из того, что вы мне сейчас наговорили, то все подумают, что я рехнулась.

На всякий случай Брейди мудро решил сменить тему:

— Ну а теперь, когда мы уже в двух шагах от Гюнтера, давайте вернемся к нашему разговору. Дайте мне минуту, и я в двух словах изложу вам свой план.

У Эбби вырвался тяжелый вздох.

— Если я скажу, что не столько заинтригована, сколько оскорблена, вы сочтете меня обманщицей, так что говорите, если уж вам так хочется.

— Честно и откровенно! Браво, Эбби! Вы всегда такая? Что ж, мне это по душе. Ладно, тогда повторю еще раз — моему другу нужна жена. Думаю, и вы бы не отказались заполучить себе мужа. Надеюсь, вы простите мне мою дерзость, если я рискну предположить, что вы будете только счастливы, найдя себе хорошего мужа. У вас появится, так сказать, отдушина. И кроме того, вы избавитесь от той ноши, что так долго лежала на ваших плечах.

Эбби снова испустила вздох, но на этот раз в нем слышалось сомнение.

— Означает ли это…

— Конечно. Ни один из вас не имеет ни малейшего желания пускаться в любовные авантюры. А если я ошибся и в вашей восхитительно прагматичной головке есть место романтическим мечтам — что ж, ничего не поделаешь. Есть и еще один аспект. Если вы повесите на Киппа свою семейку, готов побиться об заклад, что произойдет еще одно чудо. Мэри ни за что не поверит, что он способен примириться с такими родственниками, не будь он влюблен в вас по уши. А это было бы наилучшим выходом для вас обоих.

— Мэри? Та самая женщина, которая пренебрегла вашим другом?

— Ну, не совсем так. Они вместе выросли, и он с самого начала понимал, что Мэри не для него — ведь она глаз не сводила с его лучшего друга. Она и ее муж, Джек Колтрейн, скоро вернутся из Америки, и Киппу хотелось бы покончить с этим делом к их приезду. Он уверен, что его друзья успокоятся, только убедившись, что он женат и счастлив. Просто, как в романе, правда?

Эбби кивнула.

— Готовый сюжет для моей любимой Араминты Зейн. Брейди пришлось закусить губу, чтобы не расхохотаться во весь голос.

— Так вы ее любите?! Господи, вот уж никогда бы не подумал! Стало быть, в вас есть-таки романтическая жилка! Что ж, может, это даже и к лучшему.

Эбби вдруг испугалась, что слишком уж разоткровенничалась с этим человеком, особенно если учесть, что он видит в ней всего лишь пешку в непонятной ей игре.

— Вы считаете, что только романтическая дурочка может читать мисс Зейн? Напрасно. Поверьте, она бесконечно изобретательна — все эти приключения, забавные комедии положений рядом с кровавыми драмами, интрига, от которой буквально захватывает дух! Впрочем, и сентиментальной чуши в ее романах тоже хватает. Читать все это, конечно, забавно, но я бы совсем не желала, чтобы нечто подобное случилось со мной.

— Ну, в этом романе кровавых эпизодов не будет, можете не сомневаться. Вся интрига известна от начала и до конца, так что неожиданностей здесь не предвидится. Однако, если вам от этого станет легче, попытайтесь представить, что это просто еще один эпизод из очередного захватывающего романа мисс Зейн. От вас требуется только одно — в течение нескольких дней как можно чаще маячить у Киппа перед глазами. Ну а если он окажется тупоголов и не заметит, что в вашем лице судьба дает ему шанс одним махом решить все проблемы, так тоже ничего страшного — уверен, тогда вы позаботитесь, чтобы до него наконец это дошло. — Он с улыбкой взглянул на Эбби. — Ну как, вы готовы вступить в игру? Очень надеюсь, что мой план вас заинтересовал. Простите за откровенность, но нужно действовать быстро — до того, как ваша очаровательная, но на редкость безмозглая племянница успеет нагнать на Киппа тоску. Тогда он просто скроется в своей норе.

Эбби покосилась в сторону виконта, вместе с Эдвардиной поджидавших их у входа в чайную. Судя по безмятежному ангельскому лицу, девушка была абсолютно счастлива.

Вымученная улыбка, застывшая на лице виконта, говорила о многом…

Решится ли она на это? Хватит ли у нее духу хладнокровно устроить ловушку и терпеливо ждать удобного момента, а потом захлопнуть ее, чтобы виконт, как только что сказал Брейди, разом решил все ее и свои проблемы?

Или просто дать ему возможность уйти из ее жизни и никогда о нем не вспоминать?

Хватит ли у нее духу упустить единственный шанс стать виконтессой, обрести дом, детей и собственную жизнь наконец? А как же ее сердце? В какую броню его заковать, чтобы избежать ненужной боли?

Эбби украдкой бросила взгляд на Киппа. Да, он красив, это верно. Но лицо его уже не было таким безмятежным, как раньше, — в глазах застыла напряженность, меж бровей залегла складка. Да, подумала Эбби, судя по всему, Брейди не ошибся — если один недолгий разговор с Эдвардиной привел виконта в такое раздражение, скорее всего он и впрямь удерет в поместье, послав ко всем чертям и ее глупую племянницу, и всех дебютанток Лондона.

Неужели она позволит ему это? Да и хочет ли она, чтобы Кипп уехал? Может, и правда у нее есть шанс заполучить его в мужья?

— Думаю, Брейди, в нашем распоряжении не больше двух дней. Максимум три, — изобразив на лице невозмутимость, чуть слышно прошептала Эбби. — Давайте договоримся — вы позаботитесь о том, чтобы наши пути пересеклись, а все остальное предоставите мне. Согласны?

Брейди почувствовал такое облегчение, будто у него гора с плеч свалилась. А еще его переполняла законная радость человека, только что подложившего ничего не подозревающему приятелю здоровенную свинью.

— Еще как согласен, Эбби, дорогая! У меня нет ни малейших сомнений, что у вас все получится. Впрочем, я всегда прекрасно разбирался в людях! Ну а теперь, — подмигнул он, — вперед!

Глава 7

Кипп легким шагом спускался по лестнице своего особняка на Гросвенор-сквер. На лице его сияла улыбка, в голове бродили мысли, которые доставляли еще удовольствие.

— Доброе утро, Брейди. Денек что надо, правда? Как раз для пикника!

Брейди, уныло подпиравший спиной одну из колонн в просторном холле, приветствовал своего друга угрюмым взглядом. Вместо ответа из груди его вырвался мучительный стон, словно он собирался отдать Богу душу.

— Нет, вы только взгляните на него! — проворчал он, с трудом отклеившись от колонны и чувствуя, как мозг его будто пилят тупой пилой. — Глаза блестят, на щеках румянец, и вообще жизнь бьет ключом! Черт, и это тот самый человек, который привез меня домой только в пятом часу утра?! Это точно ты, старина, или мне мерещится?

Кипп с улыбкой принял из рук подоспевшего дворецкого перчатки, шляпу и трость.

— Спасибо, Гиллет.

— Милорд. — Седовласый дворецкий величественно поклонился, сухо хрустнули старые кости. Он был очень высок ростом. Несмотря на почтенный возраст, спина его решительно отказывалась сутулиться, а сухой подбородок, подпертый жестким воротничком, также надменно вздергивался кверху, как и в молодые годы. Пышная грива седых волос и высокомерное выражение лица делали его похожим на герцога, и только уродливая шишка на ноге несколько разрушала этот образ. На вид ему можно было дать не больше шестидесяти, и только один Гиллет знал, что ему давным-давно перевалило за семьдесят. — Касательно того разговора два дня назад… Благодарю вас за щедрость, милорд, однако если позволите…

Кипп нетерпеливым движением руки заставил его замолчать.

— Не сейчас, Гиллет, я спешу! Нельзя же заставлять леди ждать! Давайте отложим этот разговор до завтра, хорошо? Или лучше вообще до следующей недели.

— Как прикажете, милорд. — Еще один величественный поклон, и дворецкий бесшумно исчез. Как ему это удавалось, одному Богу известно, но Кипп вздохнул свободнее, словно он был лакеем, которого отпустил хозяин.

— Что это со стариной Гиллетом? — поинтересовался Брейди, когда они сели в экипаж.

— Собрался уйти от меня, — проворчал Кипп, задергивая занавески. — Твердит, что, дескать, стар уже, что стал для меня обузой и хочет, мол, дожить свои дни в покое и тишине где-то в Уэльсе — в общем, всякий вздор. Я даже увеличил ему жалованье, решив, что это заставит его передумать, но и это не сработало. А ведь он прослужил в этом доме сорок лет! Видимо, придется все-таки его отпустить, а жаль — мне будет его не хватать. Да и Лондон без него будет уже не тот.

Брейди уселся лицом к нему и невольно поморщился, заранее предвкушая «удовольствие» от тряской езды.

— Знаешь что, Кипп? — начал он. — Отпусти ты его ради всего святого! Сдается мне, тебе и так нелегко расставаться с прошлым, а старина Гиллет так или иначе все время напоминает о нем. Хотя насчет Уэльса ты прав — уму непостижимо, чтобы кто-то по доброй воле замуровал себя в этакой глухомани!

— А может, там его все эти годы ждала какая-нибудь женщина? — лукаво подмигнул Кипп. — Об этом ты не подумал? А ведь старый Гиллет каждый год па пару недель уезжает в отпуск и, может быть, воркует в любовном гнездышке, ухлестывая за какой-нибудь Блодуэн или Лилибет! Просто представить себе такое невозможно, да?

— Согласен. Хотя в твоем нынешнем состоянии ты и не такое способен придумать. Насколько я помню, мы ведь уже в третий раз за последние дни будем наслаждаться обществом мисс Бэкуорт-Мелдон. И не спорь, пожалуйста, — я считал. Но если ты в таком угаре, так объясни мне по крайней мере, почему всякий раз, расставшись с этой чаровницей, ты тащишь меня в какое-нибудь злачное местечко, словно для того, чтобы выкинуть из головы любое воспоминание об этой милой дурочке? Не помню даже, когда в последний раз нам случалось столько пить, сколько в эти несколько дней.

— Когда я вернулся домой после свадьбы Мэри и Джека. Да, понимаю. Удивительно, правда? Стоит только подумать обо всех этих клятвах перед алтарем, как меня сразу тянет к бутылке.

— Стало быть, у тебя и впрямь серьезные планы относительно этой дурочки… то есть, прошу извинить, мисс Бэкуорт-Мелдон?

— Я всегда восхищался твоей сообразительностью, дорогой Брейди. Как ты мог подумать, что я решусь связать себя брачными узами с этим ребенком? Не спорю, она очаровательна — в маленьких дозах. Но после сегодняшней встречи, идея которой принадлежит моему лучшему другу, боюсь, одним несварением желудка мне вряд ли отделаться.

Брейди отвернулся, тщательно избегая укоризненного взгляда Киппа. Он предупреждал Эбби, что времени у них в обрез.

— М-да… однако, в тот раз мысль о пикнике показалась мне дьявольски заманчивой. Прости, старина, наверное, я просто не заметил тех знаков, которые ты мне делал.

— Чушь! Хочешь сказать, ты не заметил, как я подпрыгивал, изображая дергунчика на веревочке, стараясь обратить на себя твое внимание, пока ты разливался соловьем, уговаривая леди поехать с нами? Брось, старина! Не обижайся, но я не верю ни одному твоему слову! Слишком давно я тебя знаю. Ты упрям как осел. Я готов голову дать на отсечение, что относительно меня и этой девицы у тебя уже созрел какой-то дьявольский план.

— Ах, как интригующе! Какой сюжет для романа! Небось пописываешь модные книжонки под псевдонимом какой-нибудь Араминты Зейн! — ехидно хмыкнул Брейди. — Прости, дружище, если невольно раскрыл твою тайну. Впрочем, мы, кажется, приехали. Нет, ты только посмотри на эту толпу! Держу пари, идиллическая мысль о пикнике на природе пришла в голову не мне одному, а по меньшей мере нескольким сотням таких же любителей свежего воздуха. Ах эти прелести сельской жизни — как ее представляют в свете, естественно! Эти изящные столики и удобные кресла на траве, накрахмаленные салфетки и столовое серебро, укрытый в роще оркестр и толпа лакеев, жужжащих вокруг словно пчелы! Настоящая идиллия!

— Ерунда! Тебе просто все это нравится, и ты это знаешь. — Не дожидаясь, пока грум распахнет дверцу кареты, Кипп легко спрыгнул на землю. — Знаешь, старина, кажется, я догадываюсь, что ты задумал. Решив, что из всех нынешних дебютанток мисс Бэкуорт-Мелдон самая хорошенькая, ты из кожи вон лезешь, стараясь, чтобы она все время вертелась у меня перед глазами. Расчет простой — если я не сойду с ума, что весьма вероятно, то скорее всего очень скоро выкину из головы все мысли о женитьбе. И превращусь в такого же закоренелого холостяка, как ты. Ну что — угадал? Тогда учти — все это зря. Я уже принял решение… О черт, Роксана!

Брейди обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть направляющуюся к ним леди Скелтон. Низкий вырез легкого зеленого, в белую полоску платья обнажал плечи, которые она словно нарочно подставила жгучим поцелуям солнца. Мелкие и острые, как у зверька, зубы хищно сверкали. Если бы взгляды могли убивать, Кипп пал бы мертвым на месте.

— А я было решил, что ты намерен держаться от нее подальше, — шепнул Брейди на ухо своему приятелю. — Но если так, боюсь, леди не вполне поняла намек.

— Знаю. Уже догадался. Ей-богу, я начинаю подумывать о том, чтобы дать обет безбрачия, — прошипел Кипп. С трудом нацепив на лицо улыбку, он припал губами к обтянутым перчаткой пальчикам Роксаны.

— Счастлив видеть вас, леди Скелтон! А ваш супруг? Он тоже здесь?

Взгляд Роксаны метнулся к Брейди. Коротко фыркнув, она тут же забыла о нем, видимо, решив, что тот ни за что не выдаст приятеля.

— Кто — Олни? Да, он тоже тут — в ужасно подавленном настроении, потому что ему пришлось воздержаться от обычного визита к мамочке. Но что хуже всего, его маменька велела ему срочно обзавестись наследником. И это поразительно, поскольку даже самой любящей матери вряд ли придет в голову настаивать на появлении на свет точной копии Олни!

Теперь она стояла так близко, что Кипп ощущал тепло ее тела.

— Старая мегера вполне способна взбрыкнуть и урезать Олни содержание, так что придется выполнить ее каприз и произвести наследника — все равно чьего. Может, увидимся вечером, дорогой? Я жутко соскучилась! По-моему, мы не виделись целую вечность!

— А как же на балу у Селборнов? — тихонько напомнил Кипп, украдкой покосившись в сторону Брейди, который с трудом прятал улыбку. — Вы уже об этом забыли? А теперь, надеюсь, вы нас извините — мы с графом дали слово встретиться тут с друзьями, и, по-моему, я как раз их вижу.

— Ах да, крошка Бэкуорт-Мелдоп. Ну конечно, — криво усмехнулась Роксана. Нежный голос ее стал хриплым, улыбка превратилась в оскал, словно у волчицы, защищающей своего детеныша. — О Боже, Кипп, раз уж ты решил от меня избавиться, мог бы по крайней мере подыскать себе кого-нибудь поприличнее, чем эта сладкая дурочка, вокруг которой ты вьешься все последние дни! Она же совсем ребенок! Или ты тоже получил приказ забить до отказа детскую? Что ж, если так, дорогой, боюсь, ты готов совершить ужасную ошибку. Вряд ли тебе удастся стать ей мужем. Вот отцом — это другое дело.

Выпустив эту парфянскую стрелу, она удалилась, презрительно покачивая бедрами, и глаза Киппа тут же налились кровью, словно у быка при виде красной тряпки. С трудом переведя дыхание, он повернулся к Брейди и выдавил из себя улыбку.

— Давно нужно было это сделать, — буркнул он. — Выберешь дебютантку — любовница тут же закатит скандал. О Господи, Брейди, и почему мне так не везет?! Нарваться на эту дурочку, выдержать гнев разъяренной женщины — и все сразу! Мне конец! — Улыбка его увяла. — Понятия не имел, что женитьба — такое опасное дело! — Кипп уныло покачал головой. — Просто диву даешься, что у кого-то хватает на это смелости.

— Если мне будет позволено высказать одно предположение… — начал Брейди, решив, что трудно придумать более подходящий момент, чтобы посвятить Киппа в свои планы. В конце концов, он же не давал Эбби слова, что станет держать рот на замке, разве нет? Конечно, вряд ли его идея придется Киппу по вкусу, но только в первый момент. А потом, когда до него дойдет, какие выгоды сулит ему этот брак… А уж он, Брейди, не отступится, пока Кипп не признает всю гениальность его замысла.

— Не теперь, Брейди, — оборвал его Кипп. Заметив приближавшихся к ним дам Бэкуорт-Мелдон, он нерешительно помялся, а потом нехотя двинулся им навстречу.

— О, — пропел он, без труда входя в привычную роль восторженного и глуповатого поклонника, — я ослеплен! Клянусь честью, леди, солнце сейчас спрячется за тучи из зависти к вашей красоте! Позвольте усадить вас где-нибудь в тени, иначе все остальные дамы просто померкнут в сиянии ваших лучей.

— Что он имеет в виду, Эбби? Что от нас с тобой исходят лучи, как от солнца? Глупо как-то, верно? Будь так, мы бы ведь сгорели, правда? — прошептала Эдвардина. Бедная глупышка не успела еще постичь всех тонкостей пустой светской болтовни. Не овладела она и умением говорить так, чтобы не быть услышанной.

Брейди подавил смешок. А Кипп сделал вид, что ничего не слышал. Эбби, смутившись, крепко сжала руку девушки, призывая ее к молчанию.

Это был четвертый день их знакомства, и она поймала себя на том, что обаяние виконта Уиллоуби начинает мало-помалу действовать и на нее. С каждым разом он казался ей все красивее и притягательнее. Потому ли, что этот мужчина и в самом деле был дьявольски красив? Или просто Брейди, заронив в ее голову мысль о браке с этим лощеным денди, заставил ее вспомнить тот день, когда она впервые оказалась в постели с мужчиной?

Что греха таить — в постели Гарри и впрямь не было равных. Ничего удивительного — с его-то опытом! Изощренные, умелые ласки мужа открыли невинной Эбби целый мир.

Украдкой бросив взгляд на виконта, она решила, что не ошибется,

предположив, что его любовный опыт не уступает опыту бедняжки Гарри. Достаточно только увидеть взгляд, каким пожирает его красивая рыжеволосая женщина, будто только и мечтает о том, чтобы он затащил ее в кусты и на глазах у всех занялся с ней любовью!

— Ах, вы нам льстите, милорд, — спохватившись, пробормотала она сквозь зубы, с трудом отогнав видение, стоящее у нее перед глазами — как она сама, лежа на мягкой траве, тает от счастья в его объятиях.

Это он во всем виноват, с досадой подумала Эбби, дав себе слово при случае припомнить ему и это.

— Боюсь, мне не удастся проглотить ни кусочка этих лакомств, при одном виде которых у меня слюнки текут, — и лишь потому, что от сладости ваших комплиментов у меня, того и гляди, начнется… изжога.

— Ого, — прошептал Брейди не намного тише, чем до этого Эдвардина. — А эта дамочка умеет поддеть, верно?

Как она сказала — изжога? Держу пари, она имела в виду…

— Догадываюсь, — оборвал его Кипп, взглянув прямо в глаза Эбби, которая, в свою очередь, открыто разглядывала его. Трудно было придумать менее похожих женщин, чем тетя с племянницей. Вероятно, ее единственное достоинство, подумал он, — это злой язычок.

Однако он уже принял решение. Как это сказал Уилл Шекспир? «Уж коли решился, прочь сомнения!» Правда, он скорее всего имел в виду самоубийство, однако когда Кипп не далее как сегодня утром обдумывал свой план, колебания и тогда казались ему неуместными.

— Миссис Бэкуорт-Мелдон, — шагнув к Эбби, Кипп предложил ей руку, — я был бы счастлив показать вам очаровательный ручеек, который вы наверняка не заметили, даже если и бывали тут раньше.

— Неужели, милорд? Думаю, моя племянница тоже с удовольствием полюбовалась бы им. Может быть, вы предложите руку ей?

— Но тогда кто же, мадам, займет нам столик? — возразил Кипп, уверенный, что она не понимает его намеков. — К тому же мы недолго, обещаю. А граф, вне всякого сомнения, будет только счастлив взять мисс Бэкуорт-Мелдон под свое крылышко — он любит хвастаться своим умением устроить все наилучшим образом. Правда, Брейди?

Эбби бросила взгляд на графа. Тот лишь молча улыбнулся в ответ и слегка покачал головой. Интересно, что бы это значило? Что он понятия не имеет о планах Киппа? Или что он не имеет к ним никакого отношения? А вдруг виконт просто решил воспользоваться случаем, чтобы выяснить у нее, как дядюшки отнесутся к его намерению попросить у них руки Эдвардины?!

Господи помилуй! Этого еще не хватало!

Она нерешительно приняла протянутую виконтом руку. Шепнув Эдвардине на ухо, чтобы смотрела под ноги, поскольку тут, судя по некоторым признакам, частенько паслись коровы, Эбби позволила виконту увлечь ее за собой.

Во второй раз в жизни к ее руке прикасался мужчина. Мысль об этом настолько потрясла Эбби, что, когда Кипп с улыбкой повернулся к ней, колени

у нее подогнулись.

Яркий павлин и невзрачная утица, вот что, должно бить, думают о них, грустно размышляла Эбби. И как это она раньше не замечала, какого омерзительного цвета ее платье? Бесформенное, старомодное, коричневое… такого же оттенка, что и грязь под ногами! Впрочем, какая разница, одернула она себя. Будь она даже с головы до ног укутана в шелка и усыпана сверкающими бриллиантами, все равно она так и останется ничем не примечательной Абигайль Бэкуорт-Мелдон.

— Вы уже слышали новости? — спросил Кипп, по лицу Эбби заметив, что она погрузилась в какие-то свои невеселые мысли.

И вовсе не потому, что ее невнимание больно его задело — хотя, признаться, виконт давным-давно привык и даже слегка устал от того, что любая особа женского пола, удостоившись его благосклонности, начинает задыхаться от счастья. По правде говоря, чего-то в этом роде он и ожидал. Независимая. Сдержанная. И даже слегка высокомерная. Словом, не из тех, кого достаточно только поманить пальцем, чтобы они бросились мужчине на шею. Что ж, так даже проще, пришел к выводу Кипп.

— Новости? — рассеянно повторила Эбби, когда виконт предупредительно отвел в сторону ветки, чтобы она могла пройти. Оставив позади залитую солнцем лужайку, она нырнула в прохладную тень и блаженно вздохнула. — Какие новости, милорд?

— Герцогиня Селборн наутро после бала подарила своему мужу чудесного здорового мальчика. Я только сегодня получил записку от герцога. Он извиняется, что не дал мне знать сразу, поскольку уже решил, что мы с Брейди станем крестными его наследника — и по-моему, не единственными. Держу пари, их будет не меньше десятка, и каждый будет оспаривать честь держать крестника у купели. Брендон Уинстед Сесил Ситон — от перечисления его многочисленных титулов я вас избавлю — в один прекрасный день станет десятым герцогом Селборном. Брэм… простите, герцог… пишет, что до сих пор еще не пришел в себя от счастья, тем более что ему стоит немалого труда удерживать в постели свою дорогую жену — а он абсолютно уверен, что ей там самое место.

Эбби просияла — она была искренне рада за герцогиню.

— Неужели утром?! Как она и говорила! Великолепный бал и новорожденный — все сразу! Нужно сказать Бре… графу! Софи попросила его привезти меня к ней, чтобы она могла познакомить меня со своими малышами — с обоими!

Она бросила на Киппа вопросительный взгляд.

— А подарок? Серебряная ложка, как вы думаете? И очаровательная куколка для его сестрички, леди Констанс? Да, думаю, это будет лучше всего, чтобы малышка не почувствовала себя забытой из-за новорожденного братика.

— Какая мудрая предусмотрительность, мадам, — одобрительно кивнул Кипп, машинально подметив ее оговорку, когда она едва не назвала графа запросто — Брейди. И другую — когда она сказала «Софи» вместо «ее светлость».

Теперь уже Кипп почти не сомневался, что тут кроется нечто такое, о чем он пока не смог догадаться. И наверняка известный плут Брейди тоже приложил к этому руку. Не в его характере упустить шанс подстроить ему какую-нибудь каверзу.

Что же до нынешней его раздраженности, то она наверняка объясняется присутствием этой глупышки, вернее, его усилиями сказать что-то такое, что было бы ей под силу понять. Брейди тоже скорее всего приходится тяжко — о политике говорить нельзя. Об искусстве — тоже. О литературе? Смешно! О лошадях, о театре? Вряд ли. Последние светские сплетни также исключаются.

Что же касается его последней беседы с Эдвардиной, то сам он по большей части молчал, едва сдерживая зевоту, пока она добрых двадцать минут рассказывала ему в подробностях, как они с матерью обшарили чуть ли не все лондонские магазины в поисках ленты подходящего оттенка. Еще минут десять ему удалось продержаться, когда он представил себе, как вытаскивает из ее волос эту самую ленту и затягивает ее вокруг шеи несносной болтушки.

И он, осел этакий, вообразил, что может жениться на одной из таких вот пустоголовых дурочек, а потом, обзаведясь наследником, вернуться к прежней жизни?

Слава Богу, что он еще не принял окончательного решения. Именно поэтому он сегодня предпочел общество куда более спокойной и живой миссис Бэкуорт-Мелдон. Тем более что эта дама, похоже, уже готова принять предложение, которое он намеревался сделать ей чуть позже.

Глава 8

Эбби вышла из-под деревьев и зажмурилась, почувствовав на щеке теплое прикосновение солнца. В заросшей густой травой ложбинке с тихим журчанием бежал очаровательный крохотный ручеек.

— О, какой красивый! Боже, милорд, и как вам только удалось его отыскать?

Кипп окинул взглядом полянку, без труда припомнив и тот день, когда обнаружил это укромное местечко, и женщину, которую привел сюда. Сколько же воды утекло с тех пор, когда он распрощался тут с милой Алисией, пленившись красотой леди Фэрчайлд? Или нет, то была не Шейла… она появилась в его жизни позже, уже после Белинды Мастере, а до нее была… Черт! Опять его понесло!

Кипп мысленно одернул себя, решив, что сейчас не самое подходящее время предаваться воспоминаниям о прошлых победах.

— Как мне удалось отыскать его, мадам? — переспросил он, стянув с рук перчатки и сунув их в карман. Потом окинул задумчивым взглядом свою спутницу, спрашивая себя, способна ли она хранить тайны. — Вы хотите это знать? Но могу ли я вам довериться?

Эбби, уловив в его голосе сомнение, вдруг почувствовала, как ее охватывает слабость. Она уселась на траву, сделав вид, что хочет сорвать цветок, — как-никак это все-таки лучше, чем просто рухнуть на землю, подумала она, когда колени у нее подогнулись.

— Ах, милорд, умоляю вас, продолжайте! — Она подняла на него глаза. — Я просто дрожу от нетерпения. Клянусь, что унесу вашу тайну в могилу. Вы мне не верите? Наверное, мне сначала нужно перекреститься и плюнуть на землю, да?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22