Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Народные повести и рассказы Южной Индии

ModernLib.Net / Неизвестен Автор / Народные повести и рассказы Южной Индии - Чтение (стр. 1)
Автор: Неизвестен Автор
Жанр:

 

 


Автор неизвестен
Народные повести и рассказы Южной Индии

      Народные повести и рассказы Южной Индии
      А.ИБРАГИМОВ. НАРОДНЫЕ ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ ЮЖНОЙ ИНДИИ
      Народ - зорок и наблюдателен. Слово народа - ярко, метко и остро. Народные повести и рассказы Южной Индии еще одно тому подтверждение.
      В Южной Индии говорят на четырех основных языках: тамильском, телугу, малаяльском и каннада. Языки хотя и родственные, но разные. Однако многие из любимых героев народной литературы - общие для всего Юга. Они привычные гости в домах индийцев и развлекают их остроумными шутками и веселыми выходками. Их смех отнюдь не пустое зубоскальство. Это орех, содержащий в себе ядро глубокого смысла.
      Общность южноиндийского фольклора имеет свое историческое объяснение. В XIV - XVI вв. весь Юг был сплочен в могущественную империю Виджаянагар. Самым знаменитым, самым прославленным правителем этого огромного государства был Кришна Дева Райя, который также оставил по себе память как ученый и поэт, автор книги "Амуктамальята". В должности его главного советника, или, пользуясь современным словом, - министра, подвизался Аппаджи, человек, бесспорно, выдающийся, о котором, к сожалению, сохранились лишь очень скудные сведения. При императорском дворе блистал поэт-острослов Тенали Раман. Эти трое - Кришна Дева Райя, Аппаджи и Тенали Раман - обрели вторую жизнь в народном творчестве Южной Индии. Разумеется, фольклорный император, его министр и придворный поэт мало походят на своих реальных прототипов. В переосмыслении образа Кришны Девы Райи народное воображение явно берет реванш за те бесчисленные муки и страдания, которые пришлось претерпеть небогатым и незнатным южноиндийцам от многочисленных царей и царьков - их угнетателей. Император в народных рассказах простодушен до глупости, по временам жесток и коварен. Советник Аппаджи легко одерживает над ним верх во всех спорах и столкновениях. А выходец из простого народа, весельчак и балагур Тенали Раман превосходит остротой ума и находчивостью не только самого Кришну Деву Райю, но и его правую руку (если не сказать - голову) - министра Аппаджи.
      Простолюдин и герой другого цикла рассказов - Мариядей Раман. Благодаря природной сметливости и мудрости он становится царским судьей, воплощая в себе народные идеалы справедливости. честности и бескорыстия.
      Демократические устремления, свойственные южноиндийскому фольклору, со всей полнотой проявляются в обрамленных "Повестях советника Маданакамараджана". Дочь простого торговца мстит за свою обиду надменному царскому сыну. Насмешка не щадит ни земных, ни даже небесных владык. Профессиональный деревенский игрок в кости дурачит бога смерти Яму и богов, составляющих высший пантеон, - Шиву, Вишну и Брахму.
      Народное литературное творчество процветало на индийской земле с глубокой древности. Известно, что такие замечательные памятники индийской литературы, как "Джатаки", "Панчатантра", "Хитопадеша", "Жизнь Викрамы, или Тридцать две истории царского трона", воздвигнуты на фольклорном постаменте. С этими сборниками рассказов, притч, несомненно, перекликаются народные повести и рассказы Южной Индии. Напрашивается и параллель с североиндийскими "Поучительными историями о падишахе Акбаре и его советнике Бирбале" (М., "Художественная литература", 1976). И все же оригинальность, первозданность южноиндийского фольклора самоочевидна. И шутливо-мудрые народные повести и расссказы Южной Индии имеют все права на внимание наших читателей.
      * Из "Повестей советника Маданакамараджана" *
      КАК ПРОСТОЙ СМЕРТНЫЙ ПЕРЕХИТРИЛ БОГА СМЕРТИ
      Жил в стране Чола[*] на берегу реки Кавери некий человек. С самого детства любил он азартные игры, - и в родной деревне его прозвали "Игроком". Был он чрезвычайно смел, дерзок и находчив на язык и в плутовстве не имел себе равных. Целые дни играл он в кости. и ничем другим не хотел заниматься.
      [* Чола - государство на юге Индии, которым правила династия Чола. {Здесь и далее примечания А. Ибрагимова.)]
      Каждое утро, после омовения и завтрака, хватал он игральную доску и косточки, выходил на улицу, набрасывался на первого же встречного и чуть не силком заставлял его играть с собой. В игре он не брезгал никакими хитростями, кидал косточки за двоих, и подчистую обобрав своего противника, прогонял его без всякой жалости. Поэтому, едва завидев игрока, все жители деревни бросались врассыпную. "Опять этот проклятый Сакуни[*]", - ворчали они, с треском захлопывая калитки. И так было везде: и на улице, где жили золотых дел мастера, и на улице, где жили кузнецы. Дело кончилось тем, что игроку стало не с кем играть, а значит, и не на что кормить семью.
      [* Сакуни - герой древнеиндийской эпической поэмы "Махабхарата", противник Юдхиштхиры в игре в кости.]
      Однажды, с игральной доской под мышкой, обошел он всю деревню, но так и не нашел никого, с кем можно было бы сыграть. "Как же мне заработать хоть немного денег? - задумался он. - А не сыграть ли со служителем храма Перумаля?[*]"
      [* Перумаль - тамильское имя бога Вишну.]
      Увидев, что он приближается к воротам, служитель задрожал мелкой дрожью, воскликнул: "О Говиндан![*]" - и спрятался за большим изваянием Перумаля, во внутреннем святилище.
      [* Говиндан (букв. Пастух) - одно из имен бога Вишну.]
      Торопливо войдя во двор, игрок закричал:
      - Гуру-свами[*], гуру-свами, я пришел помолиться. Где же вы?
      [* Гуру - духовный наставник. Свами - бог, также обращение к духовному лицу.]
      Он обыскал весь двор, но так и не нашел служителя. Тогда он заглянул во внутреннее святилище и увидел изваяние Перумаля.
      - Ага! Сегодня мне попался сам бог, - криво усмехнулся игрок. - Ну что ж, сыграю-ка я с ним. - Он разложил перед изваянием игральную доску и продолжал: - О Перумаль! Твой долг - бережно хранить все живущее. Каждому из людей ты дал какое-нибудь занятие, которое помогает ему прокормиться. Мое же занятие - азартная игра. Сегодня ты не послал мне ни одного противника. Решил, верно, испытать меня. Но ведь и ты тоже азартный игрок, играешь нашим миром, как тебе вздумается. Твои почитатели называют тебя Дарующим золото, поэтому я сыграю с тобой на золото. Ставка - один золотой. Если я проиграю - заплачу тебе золотой. Проиграешь ты - дашь мне золотой. По рукам? - Видя, что изваяние безмолвствует, он добавил: Молчание - знак согласия. Итак, начинаем. Можешь оставаться в своем святилище. Я сам буду бросать за тебя кости и передвигать шашки. А ты наблюдай за игрой. Только смотри не спи!
      Игрок помолился богу Ганеше[*], устранителю препятствий, выкинул кости за себя, потом за Перумаля и воскликнул:
      - Я выиграл. У меня двенадцать!.. Почему же ты молчишь, Перумаль? Хочешь от меня отделаться? Честно ли это? Или тебя зря называют Воплощением справедливости? Но я человек решительный, в обиду себя не дам. Сейчас я перечислю по одной все твои десять аватар[**], а ты тем временем расплатись со мной честь по чести. И знай, что я от своего не отступлюсь!
      [* Ганеша - бог мудрости.]
      [** Аватары - земные воплощения бога Вишну.]
      Неожиданно Перумаль разверз уста и заговорил:
      - Пойми же, игрок. Меня только называют Дарующим золото, но у меня нет ни одной золотой монеты. Все деньги, которые приносят верующие, забирают себе служители храма. И не только деньги, но даже и половинки кокосовых орехов. У самого же меня нет ни одного медяка. Как же я могу заплатить тебе свой долг?
      - Ты мне голову не морочь, - проворчал игрок, - не на такого напал. Или отдай золотой, или я заберу богиню, которая стоит у тебя в ногах. Она сделана из чистого золота и стоит, конечно, дороже, чем один золотой. Я возьму ее в залог, переплавлю на монеты и заберу то, что мне причитается.
      Он сгреб статуэтку Амман[*] и направился к выходу.
      [* Амман (букв. Мать) - одно из имен жены бога Вишну.]
      Служитель, который прятался за изваянием, пришел в великое смятение.
      "Этот святотатец, не боясь божьего гнева, уносит Амман, - подумал он. Если я попробую его остановить, он, чего доброго, обломает мне бока. Нет, пусть уж лучше Перумаль заботится о своей Амман".
      Дерзкая выходка игрока позабавила бога.
      - Да ты, вижу я, не уступишь самому Раване![*] - воскликнул он. - Будь немного поблагоразумнее и оставь Амман на месте. Завтра до рассвета я расплачусь с тобой.
      [* Равана - предводитель демонов.]
      - Что я слышу? - возмутился игрок. - Сам бог просит отсрочки! Но почему я должен тебе верить? Что, если завтра ты спрячешься со своей Амман в Молочном океане?[*] Где тогда тебя искать? Я знаю, ты верный слуга женщин, поэтому поклянись именами своих жен - Сидеви и Мудеви, что не обманешь меня!
      [* Молочный океан - мифический океан, откуда боги добыли напиток жизни - амриту.]
      После того как Перумаль принес клятву, игрок сказал:
      - Ну вот и сговорились. Верно сказано: "От ударов и стиральный камень[*] сдвинется". Завтра утром ты дашь мне один золотой или что-нибудь равноценное.
      [* В Индии стирают белье, ударяя им о камни.]
      Он поставил статуэтку на место и ушел. А служитель, изумленный всем, что видел, побрел к своей жене.
      В ту ночь в храм прилетели семь божественных дев: Рамбха, Урваши, Менака, Тилоттама и другие. Они сплясали перед богом свой танец, и Перумаль отпустил их в небесную обитель - всех, кроме Рамбхи, которой велел задержаться.
      Поутру в храм пришел игрок.
      - Где же твой золотой? - спросил он бога. - Я жду.
      - Я уже тебе говорил, что у меня нет золота, - ответил Перумаль. - Я хочу подарить тебе более ценное сокровище. - Он указал на небесную деву. Это Рамбха. Ее красота стоит дороже золота. Возьми ее себе.
      - Ты двоеженец, Перумаль, и хочешь, чтобы я тоже стал двоеженцем, - не преминул съязвить игрок. - Ты знаешь, что у меня дома есть уже богиня несчастья - Мудеви, - и решил послать мне богиню счастья - Сидеви. Хорошо, так и быть, принимаю ее. Только одно условие. Хоть Рамбха и небесная дева, вести себя со мной она должна смиренно и почтительно, как земная женщина. Должна слушаться старшую жену, которая вот уже столько лет готовит мне рис. А нрав у нее, прямо сказать, тяжелый. Разгневается - сущая Дурга[*]. Под горячую руку и поколотить может. Если такое случится, младшая жена не должна возвращаться на небо. И так как она дана мне в уплату долга, пусть зарабатывает деньги на пропитание не только себе, но и мне. Так ей и вели!
      [* Дурга - грозная богиня, жена бога Шивы.]
      "Вот наглец!" - рассердился Перумаль, но не стал спорить с игроком, только сказал Рамбхе:
      - Ты будешь женой этого человека. Выполняй все, что он тебе скажет.
      Божественная дева упала игроку в ноги.
      - Мой владыка! - молвила она. - Парандамар[*] повелел, чтобы я служила вам, как рабыня. Пойдемте же в наше обиталище!
      [* Парандамар (букв. Обитатель небес) - одно из имен бога Вишну.]
      - Пошли, дорогая, - ласково сказал ей игрок, и они вдвоем отправились домой.
      По пути им встретилась старшая жена игрока.
      - Перумаль послал мне в дар божественную Рамбху, - объявил ей игрок. Она будет жить у нас.
      Старшая жена приветливо пригласила младшую войти в их лачугу.
      Другой такой убогой хижины не было во всей деревне. Пальмовая крыша давно прохудилась. Глиняные стены осыпались, и в них ютилось великое множество клопов. В одном углу валялись грязные одежды, в другом перепачканные углем вещи. Хорошенькое жилье для прекрасной Рамбхи, восхищающей сердца ценителей искусства во всем мире! Однако небесная дева не огорчилась. Силой своего волшебства она превратила хижину в роскошный дворец. Все комнаты в нем засверкали чудесными узорами. А вокруг дома раскинулся дивный пальмовый сад с красивой оградой.
      Старшую жену Рамбха одарила дорогими украшениями и богатыми одеждами.
      - Акка![*] Ты - старшая, я - младшая, - сказала она. - Давай же вместе служить нашему любезному супругу.
      [* Акка (букв. старшая сестра) - почтительное обращение к старшей по возрасту женщине.]
      - Ты щедро одарила нас, дорогая. Спасибо тебе, - ответила первая жена. - Но уговор такой: я буду служить мужу, а ты будешь служить мне!
      Шесть дней игрок жил как в раю. На седьмой пришел черед Рамбхи танцевать перед богом Индрой[*] и его божественной свитой, и она попросила у своего мужа разрешения слетать на небо.
      [* Индра - бог неба, громовержец.]
      - У нас на земле не принято отпускать жену одну ночью, даже для того, чтобы она танцевала перед самим богом Индрой, - возразил ей игрок. - Я дам свое согласие, только если ты возьмешь меня с собой.
      Пришлось Рамбхе забрать с собой мужа. Она превратила его в цветочную плетеницу, повесила плетеницу на шею, а когда поднялась на небо, вернула игроку его облик и стала танцевать перед богом Индрой и его свитой.
      В тот день, обрадованная, что за ней наблюдает муж, Рамбха танцевала так замечательно, что боги и святые отшельники пришли в несказанный восторг и снова и снова просили ее повторить танец. В конце концов Рамбха так устала, что упала без чувств. Встревоженные боги кинулись к ней всей толпой. Один опрыскивал ее розовой водой. Другой обмахивал опахалом, сделанным из хвоста яка. Третий принес какое-то лакомство. Игрок был очень доволен, глядя, как заботливо ухаживают боги за его женой.
      Когда Рамбха очнулась, она снова превратила мужа в плетеницу, повесила плетеницу на шею, опустилась на землю и вернула мужу его облик.
      - Иди домой, дорогая, - велел ей игрок, - и поухаживай за старшей женой. А я совершу омовение в Кавери и тоже вернусь домой.
      Было как раз время половодья. Кавери широко разлилась, и в ее водах купались боги и святые отшельники - те самые, что чествовали Рамбху.
      "Почему они не приветствуют меня с должным почтением? - разгневался игрок. - Ведь я муж Рамбхи. Может быть, они меня не заметили?"
      И он величественным шагом прошествовал перед богами и отшельниками, но они так и не обратили на него никакого внимания.
      Игрок пришел в полную ярость.
      "Эти боги вчера угождали моей жене, которая пела и плясала перед ними, - думал он. - Но ко мне, ее мужу, относятся с пренебрежением, потому что я простой смертный. Ну, ничего, сейчас я им задам!"
      Он нарвал пучок розог, накинулся на богов и святых и принялся их стегать.
      От неожиданности боги опешили. Однако они подумали, что это особый обряд в их честь. Так на празднике в честь бога Шивы верующие стегают его черенками пальмовых листьев.
      - Что это за странный обряд? - жалобно спросили они у игрока.
      - Сегодня у нас праздник розог, - ответил он им. - Вчера вы все суетились вокруг моей жены Рамбхи. Почему же вы относитесь с пренебрежением ко мне, ее мужу? Подобает ли вам такая надменность?
      Он так отхлестал богов и отшельников, что те, громко рыдая от боли, вознеслись на небо и пожаловались самому богу Индре.
      - У Рамбхи есть на земле муж-буян? - удивился Индра. - Позвать ее ко мне.
      Когда игрок вернулся домой, Рамбха приветствовала его, рассыпав у него под ногами цветы.
      Внезапно игрок залился громким смехом.
      - О мой супруг! Чему вы изволите смеяться? - в недоумении спросила его Рамбха.
      Игрок захохотал пуще прежнего.
      - Объясните же своей рабыне, почему вы смеетесь, - снова попросила его небесная дева. - Я тоже хочу принять участие в вашем веселье.
      Игрок рассказал ей обо всем происшедшем.
      - Ну и задал же я этим чванливцам! - смеялся он. - Не могу без смеха вспомнить, как они удирали!
      Рамбха сильно встревожилась.
      - Как вы осмелились поднять руку на богов? - сказала она, дрожа. - Если они пожалуются богу Индре, вам не миновать суровой кары!
      - Любимая моя! Прекраснейшая из всех небесных дев! Сейчас же лети к богу Индре и вымоли мне прощение, - сказал ей игрок.
      Едва Рамбха появилась в раю, Индра, разгневанный, вскочил с трона:
      - Рамбха! Ты принадлежишь к миру бессмертных, но полюбила смертного человека. И не только его полюбила, но и стала его женой. Это ты подучила его отстегать розгами богов? Я прокляну тебя!
      Но все боги дружно встали на защиту небесной танцовщицы:
      - О Индра! Рамбха тут ни при чем. Виноват ее муж - грубый дурной человек. Его-то и надо покарать со всей строгостью!
      - О повелитель вселенной, - сказала Рамбха, - я стала супругой этого человека по велению самого Перумаля. И мой муж не виноват - он защищал свое и мое достоинство. Если уж вы решили кого-нибудь наказать, накажите меня.
      - Ты защищаешь этого смертного, Рамбха? Тогда я наложу проклятие на тебя. Одиннадцатиярусная надвратная башня бенаресского храма Висванатхи[*] рассыплется и превратится в прах, который разнесет ветер. До тех пор, пока эта башня не вознесется снова к небу всеми своими одиннадцатью ярусами, скитаться тебе по земле злым духом.
      [* Висванатха (букв. Повелитель всего сущего) - имя бога Шивы.]
      Рамбха спокойно приняла это проклятие, лишь попросила Индру:
      - Разрешите мне остаться в своем обличье, пока я не повидаю мужа и не расскажу ему обо всем.
      - Да будет так! - согласился Индра. Заливаясь горючими слезами, Рамбха спустилась на берег Кавери и увидела там игрока.
      - Любимый! По вашей вине я обречена стать злым духом, - сказала она. Не буду вас упрекать, так, видно, предопределено было судьбой. Я вселюсь в дочь бенаресского раджи. Чтобы изгнать меня из ее тела, соберутся заклинатели со всего света. Но никому, кроме вас, не удастся это. Повидайте бенаресского раджу и придумайте способ освободить меня от тяготеющего надо мной проклятия. Тогда я снова возвращусь в ваш дом.
      При этих словах Рамбха обратилась в злого духа, полетела в Бенарес и вселилась в дочь раджи, которая в это время играла в мяч. В припадке безумия царевна порвала на себе все одежды. Подруги ее в страхе кинулись к царю и сообщили ему, что его дочерью овладела бесовская сила.
      Царь поспешил на женскую половину дворца. Охваченная безумием царевна то хохотала, то вдруг приходила в исступление, то пела и плясала нагишом. Отца своего она не узнала. Когда на нее попытались надеть сброшенные одежды, она стала бить и кусать всех вокруг, С большим трудом удалось запереть ее в комнате.
      Сильно обеспокоенный, раджа призвал лекарей. Они сказали, что у царевны возрастной недуг. Однако, понаблюдав за ней внимательнее, они решили, что в нее вселился злой дух, которого не изгнать никакими лекарствами, и, бессильные чем-либо ей помочь, удалились. Жрецы и заклинатели уверяли царя, что прогонят злого духа, как собаку. Но царевна бушевала так яростно, что они испугались и сами убежали, точно побитые камнями собаки.
      Царские глашатаи объявили под барабанный бой:
      - Тому, кто изгонит нечистую силу из царевны, царь отдаст ее в жены. И дарует полцарства.
      Явился в царский дворец игрок.
      - Я слышал, о царь, - сказал он, - что твоя дочь безумствует, рвет на себе одежды. Покажи ее мне. Я уведу вселившегося в нее злого духа к себе домой.
      - Кто ты такой? - изумился царь. - Неужели ты и впрямь можешь спасти мою дочь? Неужели одолеешь бесовскую силу?
      - Я хитрее любого беса. Злой дух, который вселился в твою дочь, - моя вторая жена. И я, как обещал, уведу ее домой.
      Царь в полной растерянности сказал своему главному советнику:
      - На вид этот человек - грубый мужлан. Но он требует, чтобы я показал ему свою дочь. Сумеет ли он изгнать нечистую силу? Или только хочет поглазеть на мою дочь?
      - Кто знает, какая змея прячется в какой норе, - ответил советник. Может быть, он и вправду сумеет выполнить свое обещание.
      - Ну что ж, попытаем счастья, - молвил царь и добавил, обращаясь к игроку: - Если ты изгонишь злого духа, отдам тебе дочь и полцарства. Не изгонишь злого духа - повелю отрубить тебе голову и бросить ее на съедение стервятникам. А теперь, если ты не передумал, давай с тобой подпишем договор.
      Подписав договор, игрок сказал:
      - Махараджа! Прикажи отпереть дверь комнаты, где находится твоя дочь. Я должен посмотреть при светильниках, в самом ли деле в нее вселилась бесовская сила. Вели принести мне бетель, кадильные палочки и все, что необходимо для жертвоприношения.
      Игрока отвели в отдельный домик. На глазах у всех советников и заклинателей он посыпал себе лоб священной золой и забормотал:
      - Кали! Кабали! Сули! О Вседоблестная дочь! Ахораруккири! Арахари![*] Убирайся, бесовское отродье! О вампир, изрыгающий кровь! О демоница, блуждающая в сумерках! О брахмаракшаси![**] О малаяльская Бхагавати![***] Изыди, исторгнись! - Он сложил вместе ладони, поклонился во всех направлениях и повернулся к священному светильнику: - О моя жена-бесовка! Помоги мне, жена-чертовка! Отзовись, плутовка!
      [* Кали, Кабали, Сули, Вседоблестная дочь, Ахораруккири, Арахари имена жены бога Шивы.]
      [** Брахмаракшаси - бесовка, демоница.]
      [*** Бхагавати - имя жены Шивы.]
      Внезапно пламя светильника заметалось, на него уселся дух Рамбхи.
      - На вид он мужлан, а в своем деле большой искусник, - поразились придворные и заклинатели. - Видно, только он и может изгнать злого духа.
      - То ли еще будет! Сейчас вы все склонитесь передо мной! - закричал игрок, зачерпнул полную горсть золы, бросил ее на присутствующих, затем взял еще немного золы и добавил: - А теперь пойдем посмотрим, что делает царская дочь.
      На многих придворных и заклинателей игрок нагнал такого страха, что они уже не боялись бесовской силы, считая, что страшнее все равно ничего не будет, поэтому все последовали за ним.
      Игрок подвел их к подножью горы, куда успела взобраться выбежавшая из своей комнаты царевна, и крикнул:
      - Довольно бесовской игры! Спустись с горы! Камень возьми - и спустись с горы!
      С большим камнем на голове, содрогаясь всем телом, царевна спустилась с горы. Царь и все остальные в страхе попятились. Но игрок смело выступил вперед.
      - Напрасно людей не морочь! Оставь царскую дочь! Улетай прочь! вскричал он и залепил царевне звонкую пощечину.
      Царевна зарыдала от боли и гнева и поспешно скрылась в пещере. Игрок пошел вслед за ней. Немного погодя он вернулся и сказал царю:
      - Махараджа! Для того чтобы твоя дочь окончательно пришла в себя, необходимо выполнить одно условие. Надеюсь, оно покажется тебе нетрудным. Надо разрушить в мелкую пыль одиннадцатиярусную надвратную башню бенаресского храма Висванатхи и заново ее отстроить. Тогда заклятие потеряет свою силу, и твоя дочь выйдет из пещеры.
      Царь созвал своих подданных, велел им разрушить одиннадцатиярусную башню храма Висванатхи в мелкую пыль и развеять эту пыль по ветру. Затем все его подданные - среди них зодчие строители, кузнецы, ваятели, сипаи[*], советники и даже женщины - денно и нощно трудились, чтобы восстановить башню в прежнем ее виде. После того как работа была закончена, игрок велел отнести к подножью горы одежды, украшения царевны, ее отделанный жемчугом паланкин и отправился туда вместе с царем и придворными.
      [* Сипаи - солдаты наемного войска в Индии.]
      Когда игрок поднялся в пещеру, Рамбха оставила тело царской дочери и, приняв свой собственный облик, отправилась домой. Царевна, придя в себя, устыдилась своей наготы, схватила принесенные ей одежды и поспешно оделась. Потом она совершила омовение в пруду, который находился тут же, неподалеку, и ее унесли на жемчужном паланкине во дворец.
      Бенаресский раджа устроил в честь игрока пышное празднество, в горячих похвалах изъявил ему свою благодарность, одарил его золотом стоимостью в полцарства и выдал за него свою дочь.
      После пышной свадьбы - она длилась несколько дней - вместе со своей новой женою игрок отправился к себе домой, в страну Чола.
      Старшая его жена и младшая - Рамбха - приняли царевну приветливо и ласково.
      Индра был очень удивлен, когда в свой обычный день Рамбха появилась в раю, где обитают бессмертные боги.
      - Как ты сумела освободиться от моего заклятия? - спросил он.
      - Ты думал, что время жизни моего мужа истечет куда раньше, чем надвратная башня храма бенаресского Висванатхи рассыплется в прах и будет отстроена заново, - ответила Рамбха, - но мой муж сумел разрушить ее за одиннадцать дней и за такой же срок возвести снова. Еще восемь дней ушло на освящение башни. Нет ничего такого, чего он не мог бы совершить. Но нрав у него крутой. Если я вовремя не вернусь домой, он мне не спустит опоздания.
      Счастливо и радостно зажил игрок со своими тремя женами.
      Ему завидовали не только соседи, но и сам бог Индра. Понимая, что пока игрок жив, Рамбха не вернется на небо, он позвал бога смерти Яму и сказал ему:
      - Есть на земле один азартный игрок. Человек он очень плохой, способный на любое дурное дело. Принеси мне его душу.
      Отправил Яма за игроком своих посланцев. А тот как раз в это время тешился со своими женами. Их праведность не позволила посланцам бога смерти войти в дом, преградила им путь, словно пламя пылающее.
      Постучались гонцы Ямы в дверь, крикнули:
      - Эй, игрок, выходи!
      Игрок прикинулся, будто не слышит их, и продолжал развлекаться со своими женами. Всю ночь торчали посланцы на улице. Лишь под самое утро игрок вышел наружу, оглядел грозных гонцов и спросил у них:
      - Вы кто такие, ребята? Почему глухой ночью ломитесь в дом доброго человека?
      - Нас послал Яма, - ответили они. - Велел привести тебя к нему.
      Нимало не испугавшись, игрок захохотал во все горло:
      - А какой Яма меня призывает? Старый или новый?
      Посланцы растерянно молчали. Они сами не знали, какой Яма их послал: старый или новый.
      - Вы что стоите, глазами хлопаете? Сперва узнайте, кто вас послал, тогда и приходите.
      Так ни с чем и вернулись посланцы в Ямапур, где их повелитель восседал на троне.
      - Каладеван![*] - сказали они. - Мы передали игроку, что ты его требуешь. А он говорит: выясните сперва, кто вас послал: старый Яма или новый.
      [* Каладеван (букв. Бог времени) - имя бога смерти Ямы.]
      Призадумался бог смерти: какой же он Яма, старый или новый? Со всей своей свитой отправился он в мир богов и рассказал им о своем затруднении.
      - О бог богов! - молвил он Индре. - Объясни мне, какой я Яма: старый или новый?
      Не в состоянии ответить на его вопрос, Индра предложил:
      - Давайте спросим бога Брахму - он ведь сотворил все миры.
      Боги отправились в мир Брахмы. Но и сам творец не смог рассеять их сомнения. Они пошли к великому Вишну. Но и великий Вишну, который измерил мир в три шага[*], ничем не смог им помочь. Тогда они все вместе обратились за советом к богу Шиве, обитающему на горе Кайласа.
      [* Намек на известный мифологический эпизод. Чтобы спасти богов от демона Бали, который подвижничеством добился великой силы и захватил три мира (небесный, земной и подземный), бог Вишну явился к Бали в облике карлика и попросил у Бали столько пространства, сколько он сможет измерить в три шага. Получив согласие демона, он вырос с великана, одним шагом измерил всю землю, другим - небо и оставил Бали, по его мольбе, только подземный мир.]
      - Этот смертный задал вопрос, на который не могут ответить даже боги. Значит, он наделен необыкновенным умом, - сказал Шива и велел Каладевану немедленно привести к нему игрока.
      Яма взял свое оружие, уселся на запряженную буйволами повозку и поехал на землю.
      Только увидел его игрок - кинулся в дом и сказал трем своим женам:
      - О повелительницы моего сердца! Сейчас я упаду, словно мертвый. Но, прощу вас, не сжигайте моего тела. Набальзамируйте его, положите в сундук, и пусть оно лежит там хоть долгие годы. Но как только услышите мой голос, откройте сундук.
      Он вышел на улицу и спросил Яму:
      - Зачем изволил пожаловать?
      - Ты одурачил моих посланцев. Я сам явился, чтобы отнести твою душу к богу Шиве.
      - Ты считаешь себя умнее своих гонцов? А ведь тебе не удалось похитить душу Сатьявана[*]. Не удалось унести и душу Маркандейи[**]. А уж если тебя провели женщина и зеленый юнец, то мне и подавно нетрудно тебя одурачить!
      [* Сатьяван - герой одного из вставных эпизодов "Махабхараты". Его жена Савитри сумела упросить бога Яму, чтобы он вернул жизнь ее бездыханному мужу.]
      [** Маркандейя - сын мудреца Марканду. Ему была предсказана смерть шестнадцати лет от роду. Но когда бог смерти Яма явился за ним, Маркандейя обнял изваяние Шивы, моля его о помощи. Шива даровал ему избавление от смерти, и Маркандейя навсегда остался шестнадцатилетним юношей.]
      Яма в ярости напустил на него своего буйвола. Буйвол пронзил его одним рогом, и он, как предсказывал, упал бездыханный. Вышли три его жены, набальзамировали его тело и спрятали в сундук.
      Каладеван явился с душой игрока к ожидавшим его богам и стоял среди них, горделиво покручивая свой ус.
      Увидев троих великих богов, игрок сложил ладони и приветствовал их почтительным поклоном.
      - Что говорит список его прегрешений и заслуг? - обратился Яма к писцу Читрагупте. - Грешник он или праведник?
      - Закоренелый грешник, - ответил Читрагупта.
      Не помня себя от гнева, игрок накинулся на него и дал ему пощечину.
      Читрагупта, смешавшись, застыл неподвижно, как изваяние.
      - Эй, игрок, - спросили трое великих богов, - за что ты ударил Читрагупту?
      Игрок ответил:
      - Свами! Даже самым праведным подвижникам редко удается лицезреть хотя бы одного из вас. Меня же позвали сюда трое великих богов - Брахма, Вишну, Шива - и еще великое множество других богов. Я удостоился лицезреть вас всех. Как же можно меня после этого называть закоренелым грешником?!
      Лесть пришлась троим богам по сердцу.
      - Мы все признаем, что ты человек чрезвычайно умный, - сказали они. Но если ты за полчаса не разрешишь свой собственный вопрос: какой Яма послал за тобой, старый или новый, - тебе несдобровать. Если нужна наша помощь - скажи.
      - Разрешите мне на полчаса занять место Ямы, - попросил игрок.
      Боги дали свое позволение.
      Сел игрок на трон Ямы, позвал к себе Читрагупту, который записывает, какой век отмерен каждому человеку, и сказал ему:
      - Посмотри в свои списки. Сколько мне осталось еще жить?
      - Полчаса, - ответил Читрагупта.
      - Исправь свои списки. Запиши, что мне осталось жить еще сто лет, велел новоявленный Яма.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8