Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Варни-вампир (№1) - Варни-вампир

ModernLib.Net / Ужасы и мистика / Прест Томас / Варни-вампир - Чтение (стр. 10)
Автор: Прест Томас
Жанр: Ужасы и мистика
Серия: Варни-вампир

 

 


С этими словам он воздел руки к небу, и в тот же миг раздался такой оглушительный гром, что даже земля, казалось, дрогнула на своей оси. Крик ужаса сорвался с уст Флоры, и она испуганно спросила:

– Что это было?

– Гром, – ответил Чарльз.

– Какой ужасный грохот!

– Но вполне естественный.

– И как раз в то мгновение, когда вы бросили вызов судьбе! О, Чарльз! Разве это не зловещий знак?

– Моя дорогая Флора, почему вы поддаетесь таким нелепым фантазиям?

– И солнце померкло.

– После этого временного затемнения оно засияет еще ярче. Гроза очистит воздух от вредных испарений, а зигзаги молнии испепелят силы зла. Вот, слышите? Снова!

Еще один громовой раскат, почти равный по интенсивности первому, потряс окружающий мир. Флора задрожала от страха.

– Чарльз! – воскликнула она. – Это голос небес. Мы должны расстаться – расстаться навсегда. Я не могу быть вашей невестой.

– Флора, это безумие! Подумайте только, милая! Временные неудачи сменяются лучшими периодами жизни. Беды, подобно облакам, закрывают порою солнце, но когда проходит гроза, от них не остается и следа. Тепло и свет радости снова будут с нами.

Внезапно в грозовых облаках образовался небольшой просвет, и оттуда, будто из окна, на землю устремился яркий луч – такой ослепительный и прекрасный, что походил на чудо. Он осветил лицо Флоры, согрел щеки девушки и зажег надежду в ее заплаканных глазах. Беседка озарилась светом, словно рака святого.

– Взгляните! – воскликнул Чарльз. – Разве это не знак?

– О, небеса! – вскричала Флора и распростерла руки.

– Облака, омрачившие вашу душу, уйдут, – сказал молодой человек. – Примите этот солнечный луч, как Божье обещание.

– Я бы с радостью! Пусть все так и будет.

– А так оно и будет.

Облака закрыли небольшую брешь, и вокруг стало еще темнее, чем прежде.

– Флора, вы разрешите мне остаться с вами? – спросил юный Голланд.

Девушка позволила ему прижать себя к груди. Она услышала, как бьется его сердце. И оно билось только для нее.

– Флора, вы позволите мне любить вас, как раньше?

Она ответила ему, и ее голос походил на чудесную мелодию, какую только может уловить душа:

– Чарльз, мы будем любить друг друга, пока живы, и умрем в один и тот же день.

На несколько минут в беседке воцарилась тишина – блаженство радости и счастья. Они не говорили, но Флора с чарующей улыбкой раз за разом дарила Чарльзу нежные взгляды, и его ликование было готово излиться вместе со слезами благодарности.

Внезапно с уст Флоры сорвался испуганный крик, который перешел в пронзительный визг, наполнивший эхом весь парк. Чарльз изумленно отступил на шаг, а затем в нечленораздельном шепоте девушке с трудом разобрал слова:

– Вампир! Вампир!

Глава 17

Объяснение. – Визит Варны в особняк. – Сцена смущения и ее последствия

Такой испуганный и неожиданный крик, да еще во время задушевной беседы, мог бы потрясти любого человека. Немудрено, что Чарльз оцепенел на несколько мгновений. Он механически повернулся ко входу беседки и увидел высокого худощавого мужчину, который был удивительным образом похож на портрет в его спальной. Несмотря на элегантную одежду, вид незнакомца был властным и страшным.

Мужчина стоял на пороге беседки. По всей вероятности он не хотел вторгаться в убежище влюбленных, но считал неправильным уйти в такой момент. Прежде чем Чарльзу удалось собраться с мыслями и освободиться от рук Флоры, которая пыталась спрятаться за ним, незнакомец сделал вежливый поклон и произнес с едва заметным акцентом:

– Боюсь, что я вам помешал. Примите мои глубочайшие извинения. Поверьте, сэр, и вы, мадам, что я не ожидал найти кого-нибудь в беседке. Минуту назад хлынул ливень, и я поспешил сюда, надеясь укрыться от небесного потока.

Эти слова преподносились в такой правдоподобной и вежливой манере, что могли бы быть приняты в любом джентльменском клубе королевства. Однако Флора, не спускавшая глаз с пришельца, конвульсивно сжала руку Чарльза и вновь зашептала:

– Вампир! Вампир!

– Мне кажется, мое появление вызвало тревогу у юной леди, – вкрадчивым голосом добавил незнакомец.

– Успокойтесь, дорогая Флора, – произнес юный Голланд. – Отпустите мою руку, и я с ним разберусь.

– Нет, не покидайте меня. И не подходите к нему. Это вампир! Ужасный вампир.

– Но, Флора…

– Тише. Он хочет что-то сказать.

– Вы, наверное, удивлены моему появлению в парке, – произнес высокий мужчина. – Фактически, я хотел нанести визит…

Флора задрожала как лист на ветру.

– …мистеру Генри Баннерворту, – продолжал незнакомец. – Парковые ворота оказались открытыми. Я вошел в них, но не встретил слуг, о чем теперь глубоко сожалею, так как чем-то напугал и расстроил леди. Мадам, примите мои извинения.

– Ради Бога, скажите, кто вы такой? – спросил его Чарльз.

– Моя фамилия Варни.

– Ах, вот как! Вы сэр Френсис Варни – ближайший сосед, который так похож…

– Прошу вас, продолжайте. Я весь во внимании.

– На портрет в одной из комнат особняка.

– Странно! Хотя я вспоминаю, что мистер Генри Баннерворт упоминал об этом. Какое удивительное совпадение.

Поблизости раздался звук шагов, и через несколько секунд перед беседкой появились Генри, Джордж и мистер Маршдел. Их вид говорил о чрезвычайной спешке. Генри тут же спросил:

– Нам показалось, или мы действительно слышали крик о помощи?

– Вы его слышали, – ответил Чарльз. – Вам знаком этот джентльмен?

– Сэр Френсис Варни?!

– Собственной персоной, – с улыбкой отозвался гость.

Он степенно поклонился вошедшим в беседку мужчинам. Его спокойствие заметно отличалось от поведения собравшихся здесь людей. Даже Чарльз не посмел сказать такому джентльмену: «Сэр, нам кажется, что вы вампир!» Благородство гостя делало эти слова неуместными.

«Я не могу произнести их вслух, – подумал Голланд. – Но не спущу с него глаз».

– Уведите меня отсюда, – прошептала Флора. – Я хочу домой. Прошу вас, Чарльз.

– Успокойтесь, Флора. Это какая-то ошибка. Вас ввело в заблуждение случайное сходство. Давайте не будем вести себя грубо по отношению к этому джентльмену.

– Он вампир! Вампир!

– Вы в этом уверены?

– Разве я путаю вас с другими людьми или со своими братьями? Почему вы мне не верите? Я не могу ошибаться. Уведите меня отсюда. Пожалуйста, Чарльз.

– Боюсь, что юной леди нездоровится, – с заботой в голосе заметил сэр Френсис. – Если вы обопретесь на мою руку, я сочту это за великую честь.

– О Боже! Нет! – вскричала Флора.

– Мадам, я же не настаиваю.

Варни сделал учтивый поклон, и Чарльз торопливо вывел невесту из беседки.

– Флора, я не знаю, что думать, – признался он. – Этот мужчина определенно появился на свет после того, как был нарисован портрет в вашей прежней комнате. Неужели вы думаете, что картину рисовали с него?

– Это он напал на меня! – ответила Флора. – Сэр Френсис Варни – вампир!

– Великий Боже! Что же нам делать?

– Не знаю. Я схожу с ума.

– Успокойтесь, моя любовь. Если он действительно вампир, то мы теперь знаем, откуда исходит зло.

Все скоро встанет на свои места. Нам надо лишь вести за ним наблюдение.

– Как я испугалась, увидев его здесь.

– Похоже, он хочет завладеть вашим домом. У – Ему прямо не терпится.

– Всё выглядит очень странно. Но ничего не бойтесь. Вы теперь в полной безопасности.

– Чарльз, вы считаете, что я могу быть уверена в своей защищенности?

– Конечно, – ответил юный Голланд, помогая девушке подняться на крыльцо. – Ступайте к вашей матушке. Мы на время расстанемся. Я должен вернуться в беседку и присмотреться к этому мужчине.

– Только будьте благоразумны.

– Я обещаю.

– И не позволяйте ему входить в наш дом.

– Ни за что!

– Как мог Всевышний разрешить таким существам бродить по земле?

– Не говорите так, Флора! У нас нет права судить о деяниях Господа.

– Но зачем Ему понадобилось отдавать невинную девушку в лапы вампира? Разве это справедливо? Чарльз кивнул в печальном согласии.

– А теперь сэр Варни открыто и нагло явился сюда.

– Дорогая Флора, успокойтесь. Не забывайте, что единственной уликой против этого мужчины является его сходство с портретом, которое может оказаться случайным. Оставьте это дело мне и будьте уверены, что я теперь имею кое-какие зацепки и постараюсь не терять из виду вампира или, вернее, сэра Френсиса Варни.

Оставив девушку под опекой ее матери, Чарльз торопливо зашагал к беседке. По пути он увидел компанию мужчин, идущих к особняку. Усилившийся ливень заставил их искать более надежную защиту.

– Мы решили перейти в дом, – с улыбкой сказал Чарльзу сэр Варни.

– Мистер Голланд, – произнес Генри Баннерворт, – позвольте мне познакомить вас с нашим соседом, сэром Френсисом Варни.

Чарльзу пришлось проявить учтивость, хотя он был настроен против этого мужчины. Явная грубость и бестактность не соответствовали его характеру, и потому он решил вести себя с той же изысканной вежливостью, какую демонстрировал предполагаемый вампир.

«Я буду следить за ним, – подумал Чарльз. – Пока я могу только наблюдать».

Сэр Френсис Варни оказался начитанным и умным собеседником. Он легко и весело говорил на любые темы, намеренно не касаясь главного вопроса, который занимал сейчас умы собравшихся людей. А ведь он должен был слышать слова, произнесенные Флорой. Это замалчивание вызывало новые подозрения. Чарльз едва сдерживал свою неприязнь к незваному гостю и с дрожью думал о том, что обвинения его невесты могли оказаться правдой.

«Неужели он вампир, – спрашивал себя Голланд. – Неужели такой вежливый и образованный джентльмен может быть убийцей-кровососом? Какое ужасное предположение!»

– У вас здесь просто очаровательно, – заметил Варни, любуясь видом, который открывался с крыльца.

– Наши владения всегда ценились за красоту своих, пейзажей, – ответил Генри.

– И тому есть причина. Мистер Голланд, я надеюсь, юной леди стало лучше?

– Да, сэр, – отозвался Чарльз.

– Жаль, что я не был ей представлен.

– Это моя вина, – сказал Генри, обращаясь к гостю с оттенком вынужденного радушия. – Но моей сестре не терпелось уйти.

– Так это ваша сестра?

– Она самая, сэр.

– Мне говорили, что она прекрасна. И это правда, хотя должен заметить, что ее бледность встревожила меня. Ей нездоровится?

– Нет, она в полном здравии.

– Прекрасно. А тот неприятный случай, который дал повод для стольких сплетен по соседству, не повлиял на ее душевное состояние?

– Конечно, повлиял.

– Вы имеете в виду визит вампира? – спросил Чарльз, посмотрев в лицо сэра Френсиса.

– Да, я говорю о возможном появлении так называемого вампира, – ответил Варни и вернул Голланду взгляд, наполненный такой непоколебимой силой, что молодой человек был вынужден отвести глаза.

«А он не из трусливых, – подумал Чарльз. – Наверное, уже привык к таким перекрестным вопросам».

Внезапно Генри вспомнил, что, будучи в доме Варни, он запретил ему приходить в свой особняк. По этой причине юноша едко заметил:

– Должен признаться, сэр Френсис, что мы не ожидали увидеть вас здесь.

– Мой дорогой сосед, я это знаю, но вы пробудили во мне любопытство. Вы упомянули о портрете, который якобы поразительно похож на меня.

– Разве я вам о нем говорил?

– Да, конечно. Иначе как бы я узнал о нем? Мне хочется взглянуть, насколько это сходство идеально.

– А вы слышали, сэр, какой вывод сделала моя сестра в связи с подобным сходством? – спросил его Генри.

– Да, я понял это из ее слов.

– Тогда прошу вас войти в дом. Мы должны обсудить эту тему.

– С великим удовольствием Тот, кто ведет монотонную жизнь в захолустье, всегда рад провести какое-то время в обществе. А меня давно уже никто не приглашал. Поскольку мы близкие соседи, я не вижу причин, почему бы нам не стать хорошими друзьями и не обмениваться частыми визитами. Такие любезности особенно ценны в провинции, потому что они раскрашивают наше существование и делают его приятным.

Генри не мог лукавить настолько, чтобы согласиться с этим. Однако при нынешнем положении дел он не хотел показаться невежливым и поэтому ответил:

– Да, конечно. Хотя я слишком занят, а сестра и моя матушка не любят водить компаний.

– Неужели? Как жаль.

– Отчего же такие сожаления, сэр Френсис?

– Если что и направлено на гармоничное развитие людей, то это общение с прекрасной половиной человечества, которую мы любим за ее же слабости. Я очень привязан к слабому полу, – особенно к молодым и здоровым девушкам. Мне нравится видеть, как в минуты смущения, лх теплая кровь приливает к бархатистым щечкам, наполняя очаровательные лица еще большей красотой и жизнью.

Чарльз отпрянул назад и непроизвольно прошептал слово «демон». Сэр Френсис не обратил внимания на его проявление чувств и продолжал вести себя так, словно действительно испытывал наслаждение от общения с каждым из присутствовавших.

– Вы хотите сразу осмотреть портрет или желаете, чтобы вам принесли освежающие напитки? – спросил Генри.

– Не надо никаких напитков, – ответил Варни. – Мой милый друг – если только вы позволите вас так называть – в это время суток я никогда не пью и не ем.

«До самой ночи», – мысленно добавил Генри.

Они вошли в спальную, в которой Чарльз провел несколько самых неприятных часов. Подойдя к портрету, юный Баннерворт указал рукой на панель и произнес:

– Вот, смотрите, сэр Френсис! Ваш двойник. Он взглянул на гостя, потом на картину и тихо сказал, будто обращаясь к самому себе:

– Какое удивительное сходство!

– Действительно, – добавил Чарльз.

– Если я встану рядом с портретом, – ответил Варни, занимая более удобное положение для сравнения двух лиц, – то вы заметите, что наше подобие не столь уж идеально.

Однако, когда тот же самый свет упал на его лицо и на картину, все отступили на шаг или два. Варни это нисколько не смутило.

– Некоторые художники, – сказал он, – перед тем как рисовать портрет, специально спрашивают, где тот будет потом висеть. Они подгоняют свои светотени под освещение, которое падает на оригинал, и тем самым еще больше усиливают сходство.

– Я не в силах сдерживать себя, – прошептал Чарльз Голланд, обращаясь к Генри. – Мне хочется задать ему вопрос.

– Поступайте, как знаете, но только не оскорбляйте его.

– Я постараюсь.

– Он – гость в моем доме. К тому же, у нас нет никаких доказательств, а только одни подозрения.

– Вы можете положиться на мою рассудительность.

Чарльз сделал шаг вперед и, вновь обменявшись с Варни вызывающими взглядами, спросил:

– А вам известно, сэр, о том, что вампир, пробравшийся в спальную Флоры, был точной копией этого портрета?

– Она так сказала?

– Да, она так сказала.

– Тогда мисс Флора, наверное, принимает меня за вампира. Я ведь тоже похож на портрет.

– И я не удивлюсь, если она действительно так считает, – ответил Чарльз.

– Не правда ли странно?

– Очень.

– И забавно. Мне это даже нравится. Меня принимают за вампира. Ха-ха! Если я пойду к кому-нибудь на костюмированный бал, то обязательно выряжусь вампиром.

– Вы будете неотразимы.

– Надеюсь, что произведу там настоящий фурор.

– Не сомневаюсь. Джентльмены, вам не кажется, что сэр Френсис разыграет эту роль на сто процентов? Клянусь небесами, она ему так подходит, что я уже вижу его в образе вампира.

– Браво, браво, – сказал Варни и вяло похлопал в ладоши. – Мне нравится энтузиазм молодых людей. Иногда он даже создает впечатление, что в их умах пылает огонь гениальности. Браво, мой друг.

«Разве мои слова не были кульминацией дерзости, – подумал Чарльз. – И что он ответил? Как он поступил?»

Юноша был сражен спокойствием Варни. Что же касается Генри, Джорджа и мистера Маршдела, то они следили за разговором Голланда и сэра Френсиса в полном молчании. Все трое боялись ослабить своим вмешательством позицию Чарльза и одновременно не желали пропускать ни слова из уст Варни.

Чарльз, не найдя, что сказать, отвернулся к окну. – Он походил на человека, который принимал какое-то решение. Юноша отказался от спора, в котором участвовал, но сделал это не из-за страха перед возможным поражением, а из-за убежденности в том, что данный разговор следует продолжить при других условиях.

Варни повернулся к Генри и спросил:

– Я полагаю, тема, предложенная вами при посещении моего дома, не является секретом для присутствующих здесь людей?

– Они в курсе дела, – ответил Генри.

– Тогда, возможно, вы простите мое нетерпение. Я хотел бы узнать, не приняли ли вы какое-нибудь окончательное решение?

– У меня не было достаточно времени обдумать этот вопрос.

– Уважаемый сэр, я вас не тороплю и прошу простить мой визит без приглашения.

– Похоже, вы серьезно хотите купить этот дом, – заметил мистер Маршдел.

– Да, – ответил Варни.

– Вы в нем уже бывали прежде?

– Нет, однако у меня сохранились детские воспоминания, связанные с этой местностью. И я уже тогда восхищался владениями Баннервортов.

– Могу я ли спросить, сколько вам лет? – немного резко произнес Чарльз Голланд.

– Смешно сказать, но я не помню, – ответил сэр Френсис. – А вам сколько лет, мой вспыльчивый друг?

– Двадцать один год.

– О! Для своего возраста вы – образец благоразумия.

Даже истинный знаток человеческой природы не мог бы точно определить, была ли здесь ирония. Поэтому Чарльз промолчал.

– Сэр Френсис, вы у нас впервые, – промолвил Генри. – В честь вашего визита я хотел бы предложить вам что-нибудь…

– Ну, может быть, бокал вина.

– Одну минуту.

Генри прошел в небольшую гостиную, которая могла бы вызвать восхищение у любого ценителя изысканной резьбы по дереву. Здесь, в застекленном шкафу хранилась коллекция вин и сервиз из набора венецианских бокалов.

Когда чудесное вино было предложено гостю, Чарльз воспользовался возможностью и прошептал в ухо Генри:

– Посмотрим, будет ли он пить.

– Я этого и добиваюсь.

– А вы заметили, что под фраком Варни есть утолщение, словно его рука перевязана?

– Да, я вижу.

– Наверное, именно туда попала пуля, выпущенная Флорой в ту ночь, когда вы посещали церковный склеп.

– Тише! Ради Бога, тише! Чарльз, мы оба сейчас взволнованы. Давайте успокоимся.

– Вы упрекаете меня…

– Нет, нет, но что мы можем сделать?

– Вы правы, Генри. Для действий нет повода. У нас имеются одни лишь догадки, и пока мы можем только наблюдать за ним. Но вы увидите, каким спокойным я могу быть в подобные мгновения.

– Ради небес, не сорвитесь. Я заметил, что когда его глаза встречаются с вашими, в них загорается огонь вражды.

– И пусть. Его дружба была бы моим проклятием.

– Тише. Он взял бокал.

– Смотрите.

– Я смотрю.

– Джентльмены, – обаятельным голосом произнес сэр Френсис. – Я восхищен вашей компанией и прошу не обвинять меня, человека малопьющего и скромного, |за тост, который мне хочется предложить собравшимся. Давайте выпьем за наше знакомство и будущие встречи! Он поднес вино к губам и, казалось, отпил немного. Однако, когда бокал оказался на столе, Чарльз присмотрелся к нему и увидел, что тот был по-прежнему полным.

– Но вы не выпили ни капли, сэр Френсис, – сказал он с укором.

– Извините меня, мой юный энергичный друг, – ответил Варни. – Возможно, вы проявите терпимость и позволите мне пить вино так, как я хочу?

– Просто ваш бокал остался полным.

– И что же, сэр?

– Так вы будете пить или нет?

– Я не пью под принуждением. Вот если бы прекрасная Флора Баннерворт почтила нас своим присутствием, то я, пожалуй, бы выпил.

– Послушайте, сэр, – громко произнес Чарльз Гол ланд. – Я больше не желаю участвовать в подобном лицедействе. У нас есть прямые доказательства того, что вампиры существуют, и одному из них удалось пробраться в этот дом…

– Неужели? А может быть, вы переели на ужин свинины и стали жертвой кошмаров?

– Каждой шутке свое место, сэр! И я прошу вас выслушать меня, если это как-то соответствует вашим возвышенным понятиям о вежливости.

– Я слушаю.

– Мы, обитатели и гости этого особняка, убеждены, что сюда приходил вампир.

– Продолжайте. Это интересно. Я всегда любил послушать домыслы о различных диковинах и чудесах:

– Кроме того, у нас есть причина верить, что вы и есть тот самый вампир!

Варни потер лоб ладонью и, повернувшись к Генри, произнес:

– Ах, уважаемый сэр, ведь я не знал. Простите. Но вы должны были предупредить меня, что у этого юноши не все в порядке с головой. А я еще пытался с ним спорить! Какое горе для его несчастной матери.

– Вам не отвертеться, Варни! – закричал взбешенный Чарльз. – Вы – Раннегейт Баннерворт!

– Какая чушь! Прошу вас, успокойтесь!

– Тогда покажите нам ваши зубы! Ну, что же вы, сэр? Ваши зубы!

– Несчастный юноша! Как мне его жаль!

– Вы малодушный демон! И я клянусь, что не успокоюсь, пока не уничтожу вас!

Сэр Френсис Варни поднялся с кресла и, встав во весь рост (причем, весьма внушительный), обратился к Генри:

– Мистер Баннерворт, я только что был оскорблен под крышей вашего дома. Прошу, скажите мне, ваш друг безумен или нет?

– Он не безумен.

– Тогда…

– Подождите, сэр. Ссора произошла по моей вине. Это я должен быть вступиться за честь моей сестры, которой вы не даете покоя! Сэр Френсис, во имя небес и Господа Бога я бросаю вам вызов!

Варни, несмотря на видимое спокойствие, был явно задет его словами. Он отступил на шаг и произнес:

– Я достаточно терпел ваши оскорбления и не намерен оставлять их без ответа! Если бы в моей руке было оружие…

– Мой юный друг погорячился, – вмешался мистер Маршдел.

Он шагнул вперед и встал между разгневанными людьми.

– Генри очень расстроен и не понимает, что говорит. Сэр Френсис, отнеситесь к этой ссоре с рассудительностью и снисхождением.

– Нам не нужны примирители, – воскликнул Варни, и его прежде ласковый голос вдруг наполнился лютой яростью. – Если этот вспыльчивый мальчишка желает драться на дуэли, он получит то, что заслужил – свою неминуемую гибель!

– А я вам говорю, что дуэли не будет! – заявил мистер Маршдел и взял Генри под руку. – Джордж, прошу вас, выведите брата из этой комнаты. Представьте себе горе вашей матушки и сестры, если с ним что-нибудь случится.

Одарив его дьявольской насмешкой, Варни снисходительно сказал:

– Будь по вашему, мистер Миротворец. У нас в запасе много времени, и для дуэли наверняка найдется лучшая возможность. Счастливо оставаться, господа.

Он с вызывающим спокойствием направился к двери и вышел из комнаты.

– Посидите здесь, – сказал юношам мистер Маршдел. – Я провожу его и прослежу, чтобы он покинул ваши владения.

Пройдя на балкон, молодые люди увидели сэра Френсиса, который чинно и медленно шагал по парковой аллее. Чуть позже к нему присоединился мистер Маршдел. Примерно в то же время у ворот послышался громкий звук колокольчика, но юноши были настолько поглощены происходящим в парке, что не обратили внимание на этот оглушительный перезвон.

Глава 18

Приезд адмирала. – Первые объяснения. – Смущение Чарльза

Яростный звон колокольчика продолжался до тех пор, пока Джордж не потрудился выйти к воротам. В доме теперь не было ни одной служанки. Та, которую недавно нанял Генри, ушла на следующий день, а последняя, испугавшись остаться одной, поспешно покинула хозяев и даже не предупредила их о своем решении. Позже, проявив акт снисхождения, она прислала мальчишку за деньгами.

Зная о таком положении дел, Джордж сам поспешил к воротам и, поскольку неприятный трезвон продолжался, он вышел к незваным гостям и сердито спросил:

– Кому так не терпится? Неужели нельзя подождать, пока откроют ворота?

– А ты что еще за фрукт? – отозвался незнакомый мужчина.

– Что вам угодно? – возмущенно спросил Джордж.

– Разрази меня гром! – закричал адмирал Белл. – Тебе-то что до этого, болван?

– Давай, береговая крыса, – добавил Джек Прингл, – зови своих хозяев.

– Вы просто два безумца! – воскликнул Джордж и хотел было закрыть перед ними ворота, но шустрый моряк успел вставить между створками конец толстой трости.

– Потише, паренек! Мы и так к вам едва дозвонились. Если ты у них семейный капеллан, то, может быть, подскажешь, где тут мастер Чарли?

– Я еще раз спрашиваю, что вам угодно? – выкрикнул Джордж, смущенный поведением гостей.

– Мы хотим увидеться с племянником адмирала, – ответил Джек.

– Я не знаю никакого племянника адмирала!

– Его зовут Чарльзом Голландом. Так он у вас на борту или нет?

– Да, мистер Голланд здесь, и если бы вы сразу сказали, что желаете видеть его, я бы дал вам точный и прямой ответ.

– Он здесь? – спросил адмирал.

– Так точно, сэр!

– Тогда вперед! Довольно болтовни! Эй, паренек, прежде чем мы двинемся дальше, скажи, он еще не покалечил вампира?

– Что?

– Вампфигера, – разъяснил ему Джек, решив, что этот термин будет более доходчивым, чем у адмирала.

– Я не знаю, о чем вы говорите, – сказал Джордж. – Если вы хотите повидаться с мистером Голландом, то входите и смотрите на него. Он в особняке. Но поскольку вы для меня чужие люди, я не буду отвечать на ваши вопросы, какими бы важными они вам ни казались.

– Эй, а это кто такие? – внезапно спросил Джек, указав на двух мужчин, которые стояли посреди луга и, казалось, сердито беседовали друг с другом.

Взглянув в том направлении, Джордж увидел сэра Френсиса и мистера Маршдела. Они стояли в паре шагов друг от друга и, очевидно, о чем-то жарко спорили. Юноша хотел было побежать туда, но прежде чем это решение оформилось в его уме, сэр Варни нанес Маршделу удар, и тот, как подкошенный, упал на землю.

– Позвольте мне пройти! – крикнул Джордж, пытаясь обогнуть громоздкую фигуру адмирала.

Он замешкался в узком пространстве между створок ворот и увидел, что Варни с удивительной быстротой удаляется по тропинке, а Маршдел, поднявшись на ноги, направляется к дому. Подойдя к парковой калитке, друг их семейства заметил Джорджа в компании незнакомых мужчин. Он велел ему оставаться на месте и поспешно зашагал к воротам.

– Маршдел! – крикнул Джордж. – Вы имели стычку с сэром Варни?

– Да, – возбужденно ответил тот. – Я пригрозил ему, что отныне буду следить за ним, но он одним ударом свалил меня на землю – так легко и просто, будто ребенка. Сэр Френсис обладает сверхъестественной силой.

– Я видел, как вы упали.

– Похоже, Варни заметил, что вы наблюдаете за ним. Иначе он убил бы меня.

– Проклятие!

– Вы хотите сказать, что этот долговязый тип, похожий на клоуна, настолько дурно воспитан, что позволяет себе распускать руки в чужом доме? – спросил адмирал.

Маршдел перевел взгляд на незнакомца и, осмотрев его, обратился к Джорджу:

– Этот джентльмен ваш гость?

– Насколько я понял, он приехал повидаться с мистером Голландом, – ответил Джордж. – К моему сожалению, я не знаю его имени.

– Тогда вам лучше узнать его поскорее, – вскричал обиженный адмирал. – Поскольку оно известно всем врагам старой Англии и, возможно, даже всему миру! Я адмирал Белл! И пусть я сейчас в отставке, но по-прежнему могу взойти на ют, если возникнет необходимость.

– Вот именно! – добавил Джек и вытащил из кармана боцманский свисток.

Дунув в него, он издал долгий и пронзительно громкий звук, от которого Джорджу захотелось закрыть руками уши. Эта непривычная трель будто иглой проколола его напуганный мозг.

– Могу ли я спросить вас, сэр, – сказал Маршдел. – Вы родственник мистера Голланда?

– Я его дядя, черт бы побрал этого сопляка. Тут один тип рассказал мне, что наш молодой бездельник собрался жениться то ли на русалке, то ли на вампирше, поэтому я, ради памяти его несчастной матери, решил прекратить это дело, хотя мне и своих забот хватает.

– Входите, сэр, – предложил ему Джордж. – Я проведу вас к мистеру Голланду. А это ваш слуга?

– О, нет. Это Джек Прингл – мой бывший боцман, а теперь ни то, ни се. Он может быть кем угодно, но только не слугой.

– Ни то, ни се? – возмутился Джек. – Тогда плывите своим курсом, капитан, хотя вы еще не рассчитались с командой.

– Придержи язык, наглец.

– А-а! Я забыл, что вам не нравятся слова о расчете, потому что подобные напоминания огорчают вас…

– Если ты сейчас не остановишься, брехливый пес, то я повешу тебя на нок-рее!

– Ладно. Уже молчу.

К тому времени они прошли до середины парковой аллеи и были замечены Чарльзом и Генри. Оба юноши спустились на крыльцо, решив посмотреть, что происходит у ворот, и как только Голланд увидел адмирала, его лицо изменило цвет.

– Провалиться мне на месте, – вскричал он, – но это мой дядя!

– Ваш дядя? – с удивлением переспросил его Генри.

– Да. Он добрейший человек, но полон всяких | предрассудков и судит о жизни, как дитя.

Оставив Генри на крыльце, Чарльз бросился навстречу адмиралу, обнял его и тоном искренней привязанности спросил:

– Ах, милый дядя, как же вы нашли меня?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19