Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Варни-вампир (№1) - Варни-вампир

ModernLib.Net / Ужасы и мистика / Прест Томас / Варни-вампир - Чтение (стр. 9)
Автор: Прест Томас
Жанр: Ужасы и мистика
Серия: Варни-вампир

 

 


– Так точно, сэр!

– Я пущу его ко дну! Джек!

– Да, ваша честь?

– Грузи багаж в карету.

– А как же мастер Чарльз? Конечно, адвокаты – худшие из негодяев, однако, сэр, он может сказать нам правду, хотя бы раз в жизни. Иначе мы не узнаем верный курс. Если этот жулик попробует запутать нас, я устрою ему пиратскую пляску на ножах. Так что уезжать преждевременно, сэр.

– Чертов проходимец! Да как ты смеешь читать мне проповеди, неуклюжий боров?

– Потому что вы их заслуживаете!

– Так! Бунт на корабле! Я закую тебя в колодки! Ты – плут, а не моряк!

– Что верно, то верно! Уже не моряк.

– Но я-то им остался! – с вызовом сказал старик.

– Отлично. Раз уж меня списали с довольствия, позвольте попрощаться, сэр. Надеюсь, что вы найдете себе в помощники моряка получше, чем Джек Прингл. Желаю вам всего хорошего. Вы не называли меня плутом, когда у острова Корфу над нами свистели пули.

– Ну ладно, Джек, давай плавник. Эх, ты, мужлан! Неужели ты оставил бы меня в такой ситуации?

– Наверное, нет.

– Тогда забудем о ссоре.

– Только больше не говорите мне, что я не моряк. Если хотите, называйте меня ослом, но не трогайте святого чувства. Здесь я обидчив, как ребенок. Так что не надо оскорблений.

– Да разве я хотел тебя обидеть?

– Вот же старый дьявол!

– Ты это о ком?

– Да не о вас, конечно.

Препираясь и расталкивая изумленных постояльцев, которые сбежались послушать их перебранку, они вошли в просторный зал.

– Вам отдельную комнату, сэр? – спросил хозяин постоялого двора.

– Зачем она нам? – с ухмылкой начал Джек. Но адмирал оборвал его:

– Тишина на палубе! Да, я хочу отдельную комнату и кувшин грога.

– Покрепче! Чтобы слезу выжимало! – добавил: оряк.

– Будет исполнено, – залебезил владелец заведения. – У нас хорошее вино и свежие постели…

– Мы это уже слышали, – оборвал его Джек и угол трактирщика еще одним тычком под ребра.

– Эй, любезный! – крикнул адмирал. – Пошли кого-нибудь за этим адвокатом.

– За мистером Кринклсом, сэр?

– А то за кем же?!

– И как мне вас представить, Ваша честь?

– Адмиралом Беллом!

– Конечно, адмирал. Мы в один миг исполним. А мистер Кринклс – очень милый и приятный человек.

– Скажи ему, что Джек Прингл не любит ждать, – добавил задиристый моряк.

– Да, да, конечно, – ответил владелец двора.

Он был в таком смущении от полученных ударов и того переполоха, который устроили в его заведении приехавшие гости, что уже почти не разбирал, кто из них слуга, а кто – хозяин.

– Неужели мы проехали весь этот путь, чтобы встретиться с каким-то адвокатом? – посетовал адмирал.

– И не говорите, сэр.

– Если бы он сразу признался в своей профессии, то мы бы знали, что делать. Не так ли, Джек?

– Я вот, о чем думаю, – ответил моряк. – Кем бы он там ни был, мы поймем, что это за тип, когда увидим его.

– Определенно поймем.

– Может быть, он действительно что-то знает о мастере Чарльзе. Господь, не дай в обиду нашего мальчика. Помните, как однажды он поднялся к нам на борт, когда приехал в Портсмут повидаться с вами?

– Конечно, помню.

– Боже, как он ненавидел тогда французов! А сам был еще ребенок. Но какая настойчивость! Какая сила воли! «Дядя, – сказал он вам, – когда я стану взрослым, то вызову на бой всех французов!» А вы решили, что он скоро забудет о своих словах и ответили: «Да мы сами их перебьем, паренек». И тут он произнес: «Не говорите глупостей, адмирал. Мы не всегда одерживаем победы – особенно над ними».

Адмирал захохотал и потер ладони:

– Да! Так оно и было! Я тогда сморозил глупость.

– Мне в тот момент тоже подумалось: «Вот же старый козел!»

– Что ты сказал? Повтори, мерзавец!

– А нечего вам было говорить, что я не моряк!

– Джек, ты злопамятен как солдат морской пехоты.

– Вы снова начинаете? Хорошо! Прощайте! Я вижу, вы забыли, как мы были нок-рея к нок-рее с теми двумя фрегатами янки. И вы не называли меня солдатом морской пехоты, когда шпигаты окрасились кровью! В ту пору я был для вас моряком, не так ли?

– Ты был им, Джек! И им остался. Я помню, как ты спас мою жизнь.

– Ну, это была ерунда.

– Не ерунда!

– А я говорю, ерунда! Всего лишь острие марлиня.

– Да что ты мне баки паришь, подлец? Я сказал, не ерунда, и точка! И я не потерплю возражений на своем корабле!

– И вы называете эту дыру своим кораблем?

– Ну, может быть сравнение не слишком точное…

– Мистер Кринклс, – доложил трактирщик, распахивая дверь.

Его появление положило конец очередному спору, который мог бы превратиться в жаркую дискуссию.

– У ватерлинии акула! – завопил моряк. В дверном проеме появился маленький, опрятно одетый человек. Он застенчиво вошел в комнату. Очевидно, хозяин постоялого двора уже успел рассказать ему о грубости странной пары, которая послала за ним.

– Так это вы, мистер Кринклс? – вскричал адмирал. – Можете присаживаться, хотя вы и адвокат.

– Спасибо, сэр. Я поверенный в делах, и меня действительно зовут Кринклс.

– Взгляните на это.

Адмирал вложил в руки юриста мятое письмо, и тот робко спросил:

– Мне его прочитать?

– Да, читайте.

– Вслух?

– Да хоть свинячьим шепотом! Хоть ревом дикаря с островов Вест-Индии! Читайте! Живо!

– Как скажете, сэр. Буду рад вам угодить. Если вы так хотите, я прочитаю его вслух.

Он развернул бумажный лист и начал читать письмо:

«Адмиралу Беллу.

Сэр, узнав из достоверных источников о том, что вы принимаете живое и похвальное участие в судьбе вашего племянника, Чарльза Голланда, я отважился написать вам о беде, из которой вы можете спасти его, если будете действовать решительно и без промедлений. Как показывают обстоятельства, данная ситуация может сделать вашего племянника окончательно несчастным и нанести ему огромный вред.

Посему осведомляю вас, что он, Чарльз Голланд, вернулся в Англию – намного раньше срока, отведенного ему. И целью его возвращения является заключение брачных уз в семействе, связь с которым весьма нежелательна и вызовет у вас оправданные возражения.

Адмирал, вы являетесь его ближайшим и почти единственным родственником. Более того, вы опекун Чарльза Голланда и поэтому должны вмешаться в текущие события, чтобы спасти племянника от губительных последствий брака, который принесет большие беды не только ему, но и всем, кто печется о его благополучии.

Он хочет связать свою жизнь с семейством Баннервортов, а юную леди, на которой ваш племянник решил жениться, зовут Флорой. Однако я должен информировать вас, что она – вампир, и если юноша возьмет ее в жены, то их дети тоже станут вампирами. Вот, почему я заклинаю вас, не теряя времени, исправить эту ситуацию.

Если вы остановитесь в Аксоттере на постоялом дворе «Оружие Нельсона», то дайте мне знать. Вам останется только послать за мной, и я расскажу об остальном.

Ваш преданный Джозиа Кринклс.

Р.5. В письме я использую слово «вампир», определенное доктором Джонсоном следующим образом: «Вампир» – это английская версия немецкого термина «кровосос». Чтобы понять, сколько вампиров существовало в прежние времена, стоит обратиться к отчету Джона Булла. В нем утверждается, что при Сент-Джеймсском дворе почти каждый вельможа был кровососом».

Адвокат закончил читать письмо и с удивлением взглянул на собеседника. При других обстоятельствах такое выражение лица смутило бы отставного адмирала. Но в данную минуту старик был слишком озабочен опасностью, которая грозила его племяннику, и поэтому он, осознав, что адвокат не прибавил к письму ничего нового, взревел:

– А дальше, сэр?

– Что дальше? – спросил адвокат.

– Я послал за вами! Вы здесь – со мной и Джеком Принглом. Разве вы не хотите нам что-то сказать?

– Хочу, – оправившись от изумления, ответил мистер Кринклс. – Я действительно хочу разобраться в ситуации, потому что никогда не писал вам этого письма.

– Вы его… не писали?

– Я вижу его впервые.

– Впервые? – Даю вам слово чести, сэр, что это не мое письмо.

Джек Прингл присвистнул, а старый адмирал зловеще почесал затылок. Заметив его недовольство, мистер Кринклс добавил:

– Я даже не представляю, кто мог бы подделать мою подпись на этом документе. Сэр, поверьте, я не писал его. Мне известно о вашем существовании только по газетам, хотя, конечно, я рад нашей встрече, потому что вы один из тех бравых офицеров, которые всю жизнь проводят в славных морских сражениях, вызывая тем самым восхищение и обожание у каждого истинного англичанина.

Джек и адмирал переглянулись.

– Но письмо! – воскликнул старик. – Оно от адвоката?

– Адвокаты, сэр, знают, как ценятся дела порядочных людей, коих, смею вам сказать, не так уж много. Это письмо – подделка. Я ничем не могу вам помочь, хотя благодарен судьбе за подобную ошибку, которая дала мне возможность повстречаться с джентльменом, чье имя навеки останется в истории моей страны. Прошу прощения, сэр. Желаю вам приятного отдыха.

– Нет, подождите! – выкрикнул Джек и, прыгнув к двери, заслонил ее собой. – Если вы попытаетесь уйти, ваши близкие об этом пожалеют. Давайте-ка лучше поднимем бокалы с вином за деревянные стены Старой Англии. И не отказывайтесь, сэр, иначе я сделаю из вас двенадцать маленьких адвокатов.

– Отличная идея, Джек, – поддержал его адмирал. – Прошу вас, мистер Кринклс. Я думаю, это не оскорбит вашу благородную натуру, поскольку если в мире и наберется пара порядочных адвокатов, то вы, безусловно, один из них. У нас в каюте, то есть в этом заведении, имеется бутылка неплохого вина, так что мы можем распить ее вместе.

– Если таков ваш приказ, адмирал, то я с удовольствием подчиняюсь, – ответил поверенный в делах. – Но уверяю вас честью и совестью, что я не имею к этому письму никакого отношения. Хотя вопросы, упомянутые в нем, мне хорошо известны, и я могу снабдить вас нужной информацией.

– На самом деле?

– К сожалению, да, поскольку я глубоко уважаю семейство Баннервортов.

– Садитесь, мой друг, садитесь. Джек, сгоняй к стюарду и принеси бутылку. А мы займемся делом. Так кто, черт возьми, мог написать это письмо?

– Не имею понятия, сэр.

– Ладно, забудем на время об этом. Письмо привело меня сюда, так что обижаться нечего. Я ведь не знал, что мой племянник вернулся в Англию. И думаю, он тоже пока не знает, что я приплыл в вашу гавань. Но раз уж мы оба оказались в этом захолустье, то я не успокоюсь, пока не увижу его и не удостоверюсь в существовании… Как его там?

– Вампира.

– Да, вампира.

– Пусть меня размажут по шпангоутам! – вскричал Джек Прингл, вбегая в комнату с бутылкой вина. – Я не знаю, кто этот вампфигер, но меня не удивит, если он окажется родственником Дейва Джонса!

– Придержи язык, невежа, – взревел адмирал. – Здесь твои глупые замечания никому не нужны, неотесанная бестолочь.

– Ладно, – ответил Джек и, поставив вино на стол, удалился в другой конец комнаты.

Там он начал бормотать о том, что его не называли неотесанной бестолочью, когда пули свистели над их головами и когда они были нок-рея к нок-рее с Бог знает каким количеством вражеских кораблей. Но адмирал, привыкший к его ворчанию, пропустил эти реплики мимо ушей.

– А теперь, мистер адвокат, – сказал он Кринклсу – давайте выпьем за наше знакомство. И не обижайтесь потом, если я вам чем-то не понравлюсь.

– Да что вы, сэр! Я восхищаюсь вами!

– А вот этого не надо. Я же вижу, где любезность, а где лесть. Одно время каждый адвокат, входивший в мой кабинет, казался мне акулой. Но теперь я понимаю, что на свете есть и порядочные парни, которые разбираются в законах. Поэтому у вас никогда не будет лучшего друга и собутыльника, чем адмирал Белл, пока я не захлопну свой рундук.

– Во заливает, – чуть слышно заметил Джек.

– Ты что-то хочешь сказать? – сердито спросил адмирал.

– Мне велено не говорить, – ответил Джек на октаву выше своего обычного голоса. – Вы, как тот парень на улице, который грозит кулаком, а драться не хочет.

– Закрой свою пасть.

– Я-то закрою. Да только вы не говорили со мной так, когда мы шли на бой под Бейрутом.

– Не обращайте на него внимание, мистер адвокат, – произнес адмирал. – Он сам не знает, о чем болтает. Забудьте о нем. Лучше расскажите мне об этом существе…

– О вампире!

– Да. Я все время путаюсь в названиях этих заморских тварей. Так вы говорите, он из разряда водяных и русалок?

– Сэр, я такого не говорил, но уверяю вас, что история о нем во всех ее болезненных подробностях стала в нашей округе притчей во языцех.

– Неужели?

– Да вы сами послушайте. Говорят, что однажды ночью мисс Флору Баннерворт, красавицу и молодую леди, уважаемую всеми за ум и порядочность, посетило странное существо, которое пробралось в ее спальную через окно.

– О, черт! – воскликнул Джек. – Хотел бы я оказаться на месте этого счастливчика.

– Оцепенев от страха, девушка попыталась сползти с постели и даже успела позвать на помощь, когда вампир напал на нее.

– Ставлю свою косичку на то, что это была интересная битва, – заметил Джек.

– Видишь эту бутылку? – спросил его адмирал.

– Конечно, вижу, и кажется, мне нужно сходить еще за одной.

– Так вот, мерзавец, если ты еще раз перебьешь этого джентльмена, я разобью ее о твою глупую голову.

– Не будьте таким жестоким.

– Как я уже сказал, – продолжил адвокат, – Флора успела позвать на помощь, и к великому счастью, ее громкий крик поднял на ноги всех обитателей дома. Мужчины взломали дверь в ее спальню…

– И что?

– Ну? Ну? – поддержал адмирала Джек.

– Можете представить себе ужас тех людей, которые, вбежав в покои Флоры, увидели ее в лапах отвратительного чудовища. Оно впилось клыками в шею девушки и едва не высосало всю кровь из ее вен.

– О, черт!

– Прежде чем кто-то смог опомниться и схватить эту тварь, вампир бежал с места кровавого пиршества. Выстрел, посланный вслед, не принес никакого результата.

– Но они хотя бы погнались за ним?

– Насколько я знаю, они преследовали его до парковой стены. Однако вампир ушел от погони, оставив людей в состоянии неописуемого ужаса.

– Я никогда не слышал ничего подобного. Джек, что ты думаешь?

– Да я ведь слушал, а не думал, – ответил моряк.

– А что вам известно о моем племяннике? – спросил адмирал.

– О нем я ничего не слышал.

– Ах, вот как?

– Совсем ничего. Я даже не предполагал, что у вас есть племянник. И я не знал, что какой-то джентльмен, состоящий с вами в родстве, имеет отношение к таинственной истории с вампиром. Все мои сведения взяты из слухов, распространяемых местными жителями. Об остальном мне ничего не известно.

– Да, если не знаешь чего-то, то лучше об этом не говорить. Но мне все-таки интересно, кто написал это письмо.

– Я абсолютно не в курсе дела, – ответил Кринклс. – Поверьте, мой доблестный сэр, меня ужасно огорчил тот факт, что кто-то воспользовался моей фамилией для подобной цели. Тем не менее, письмо привело вас сюда, и отныне я всю жизнь буду хвастаться тем, что сидел за одним столом с таким храбрым защитником страны, как вы, адмирал! Ваши славные подвиги навсегда останутся в памяти народа и в сердцах настоящих британцев.

– Шпарит как по книге, – восхищенно заметил Джек. – Сам-то я читать не умею, но мне доводилось слышать, как это делали другие, и надо сказать, что каждый раз там была какая-то невразумительная чушь.

– Молчать, матрос! – велел адмирал. – Нам не нужны твои глупые реплики.

– Слушаюсь, сэр.

– Мистер адвокат, вы честный парень, а честные парни обычно размышляют здраво.

– Согласен с вами, сэр.

– Если это письмо описывает реальные события, то, значит, моему племяннику действительно понравилась девушка, которую укусил вампир. Вы понимаете, о чем я говорю?

– Стараюсь, сэр.

– Что бы вы сделали на моем месте?

– Одной из самых трудных и, я бы даже сказал, неблагодарных задач является вмешательство в семейные дела, – ответил адвокат. – Невозмутимый и трезвомыслящий свидетель обычно видит происходящие события совершенно в ином свете, чем люди, подверженные влиянию текущей ситуации.

– Вы правы. Продолжайте.

– Уважаемый сэр, по моему скромному суждению и с разумной точки зрения на этот вопрос, я могу сказать, что вашему племяннику не следовало бы брать в жены девушку, которая подверглась нападению вампира.

– Да, это неприятно.

– Тем более, что юная леди будет впоследствии иметь детей – заметил Джек.

– Разговорчики!

– Есть, сэр!

– А ведь после смерти она может стать вампиршей, – продолжал адвокат. – Что если она начнет пить кровь своих детей?

– Может стать вампиршей? С чего бы это ей превращаться в такую тварь?

– Уважаемый сэр, неужели вы не знаете эту отличительную черту вампиров? Каждая укушенная жертва после смерти также становится вампиром.

– О, черт!

– Это проверенный факт!

– Так-так! – присвистнув, воскликнул Джек. – Значит, если она покусает и нас, то мы станем командой вампфигеров!

– Это плохая новость, – сказал адмирал и, поднявшись с кресла, зашагал по комнате. – Да, плохая, висеть мне на рее!

– А кто сказал, что это правда? – заметил Джек.

– Тебя никто не спрашивает!

– Сэр, я сообщил вам обо всем, что знал, – произнес адвокат. – Могу лишь повторить, что остаюсь вашим покорным слугой и буду счастлив помочь вам в любое время.

– Спасибо, мистер…

– Кринклс.

– Да, Кринклс. Вы еще обо мне услышите. Раз уж я сюда приехал, то разгребу это дело до самого дна, каким бы глубоким оно ни оказалось. Чарльз Голланд – сын моей бедной сестры. Он единственный родственник, который остался у меня на белом свете, и его счастье дороже мне собственного сердца.

Крепкое вино сделало Кринклса чувствительным к душевным словам, и маленький адвокат, отвернувшись, заморгал глазами.

– Сэр, благослови вас Бог, за вашу щедрую натуру, – ответил он. – Желаю вам удачи.

– И вам всего хорошего, дружище.

– До свидания, мистер адвокат, – добавил Джек. – Держитесь тем же курсом. Вы приличный человек и, сдается мне, сможете дыхнуть на дьявола без всякого зловония, чтобы затем пройти в небесные проливы на полных парусах. Так что не превращайтесь к концу плавания в паршивого ублюдка.

Старый адмирал со вздохом опустился в кресло.

– Джек! – позвал он компаньона.

– На вахте, сэр.

– Что будем делать?

Открыв окно, Джек выплюнул слюну, скопившуюся во рту от табака, который он жевал все время, пока адвокат рассказывал о вампире. Обернувшись к адмиралу, он простодушно сказал:

– Ну что мы можем сделать? Раз уж приехали сюда, давайте найдем нашего Чарльза, расспросим его обо всем, посмотрим на юную леди, а затем разберемся с вампфингером. Короче, перекинем это дело с кормы на нос, свяжем все концы и поразмыслим, чем заняться дальше.

– Ты прав, Джек. За работу!…

– Да это ясно, что я прав. А вот куда рулить, вы знаете?

– Я никогда не плавал в этих широтах, а фарватер выглядит сложным и запутанным. Нам нужен лоцман, Джек. И если он заведет нас не туда, это будет его вина, а не наша.

– Да! Неплохое утешение, – ответил Джек. – Тогда в поход!

Глава 16

Встреча возлюбленных в саду. – Трогательная сцена. – Внезапный испуг

Наши читатели помнят, что Флора Баннерворт договорилась с Чарльзом Голландом о свидании в парке. К этой встрече юноша готовился со множеством противоречивых чувств, и поэтому вполне понятно, что час ожидания прошел для него в болезненных сомнениях по поводу предстоявшего разговора.

Мысль о том, что Флора будет убеждать его разорвать помолвку, казалась самой злой – с такой искренностью и постоянством он любил свою невесту. А Чарльз не сомневался, что Флора будет настаивать на этом разрыве. Хотя для него отказ от данных клятв представлял собой наихудшую возможность.

– Могу ли я так низко пасть в своей самооценке, – говорил он себе, – в глазах любимой женщины и в мнении уважаемых мной людей, чтобы бросить ее в час отчаяния? Посмею ли я быть таким подлым в своих деяниях и мыслях, чтобы сказать ей: «Флора, когда ваша красота была не замутнена печалью, когда все вокруг лучилось жизнью и радостью, я любил вас за то счастье, которое вы изливали на меня. Но теперь рука злой судьбы легла на ваши плечи, и вы перестали быть желанной для меня, а посему я удаляюсь». Нет, этого не будет никогда! Не будет! Никогда!

Некоторые наши читатели с философским складом ума уже заметили, что юный Голланд больше полагался на интуицию, чем на размышления. Однако частые ошибки в аргументации Чарльза не мешали близким людям восхищаться благородством его щедрой и бескорыстной души.

Что же касается Флоры, то только небеса имели понятие о том, каким образом ее интеллект оценивал цепь происшедших событий. Кроме понятного ошеломления, ее умом владели два первостепенных чувства: страх перед новыми визитами вампира и страстное желание освободить Чарльза Голланда от данной им клятвы верности. Но сердце девушки восставало против. Великодушие и любовь молодого человека покорили Флору Баннерворт, сделав Чарльза участником ее судьбы. И в то же время, чем больше он говорил ей о чувстве искренней привязанности, тем сильнее и крепче становилось ее убеждение, что он будет горько страдать, если женится на ней.

И она была права. Благородство, побуждавшее Чарльза вести к алтарю невесту, на шее которой виднелись следы от клыков вампира, гарантировало и глубину его будущих мучений, потому что тогда бы он взял на себя все последствия их брачных уз.

Полукруглый участок земли, который в семействе Баннервортов по привычке называли парком, был искусно обсажен деревьями и украшен цветочными клумбами. На парк выходило только несколько окон дома, и его центральная часть оставалась скрытой от посторонних взоров. Именно там находилась беседка, увитая в теплое время года прекрасными декоративными растениями, источавшими восхитительный аромат. Вокруг беседки пламенели соцветия дивных цветов в узорах, которые могла составить лишь рука художника.

Увы, но в последнее время среди благородных растений появилось немало сорняков, что было еще одним свидетельством плохого благосостояния семейства. Баннерворты больше не держали у себя садовников для ухода за парком и цветниками, которые были некогда гордостью поместья.

Вот в этом месте красоты и уединения молодая девушка назначила Чарльзу свидание. Как и можно было предполагать, он пришел в беседку задолго до указанного срока и с беспокойством начал ждать свою возлюбленную. Его не прельщали цветы, которые росли здесь в таком изобилии и небрежном благолепии. Увы, бутон, который для него был краше всех, теперь печально увядал, и на щеках его невесты вместо сияющих роз румянца появились белые лилии.

– О, моя милая Флора! – прошептал молодой человек. – Мне действительно нужно забрать тебя отсюда, ибо это место всегда будет вызывать в твоем уме болезненные воспоминания. Я не считаю мистера Маршдела своим другом, но теперь, когда мой рассудок избавился от оцепенения, совет покинуть дом кажется мне вполне уместным. Впрочем, он мог бы выразить его получше, а не такими фразами, которые вонзились в мое сердце острыми кинжалами. Хотя я готов признать, что по сути дела он оказался прав.

До него донесся тихий звук шагов на аллее между клумб с цветами. Он повернулся и увидел объект своих размышлений. К нему приближалась Флора.

Да, это была она, но какая бледная, какая поникшая – апатичная и уставшая от душевных страданий. Куда девалась ее упругая походка? Куда исчез блеск радости, сиявший в ее глазах? Увы, все изменилось. Прелестная форма осталась той же, но свет счастья, наполнявший чарами ее небесной чистоты лицо, угас от дуновения злого рока.

Чарльз шагнул к ней навстречу. Флора положила ладонь на его плечо, а рука юноши нежно обвила ее талию.

– Моя любовь, вам лучше? – спросил он девушку. – Скажите, этот сладкий воздух приободрил вас немного?

Какое-то время Флора не могла говорить. Ее сердце было наполнено скорбью.

– Моя прекрасная фея, – добавил Чарльз тем тоном, который исходил прямо из души и отличался от притворной нежности. – Поговорите со мной, милая Флора. Скажите мне хотя бы слово.

– Чарльз! – только и смогла она произнести, а затем, разразившись потоком слез, прильнула к его плечу, как к надежной опоре.

Этот жест доверия обрадовал и в то же время огорчил молодого Голланда. Он понимал, что его невеста скоро успокоится, но ее печаль была глубока, словно пропасть. Чарльз замолчал, но затем, почувствовав, что этот внезапный всплеск эмоций начинает убывать вместе с рыданиями, он тихой и нежной речью попытался утешить ее измученную и напуганную душу.

– Моя милая Флора, не забывайте, что рядом с вами есть пылкое сердце, которое любит вас. Ни обстоятельства, ни время не в силах изменить мою привязанность к вам. И никакое зло на белом свете не сможет победить эту любовь, ибо она с высоты своих благородных чувств смеется над любыми бедами.

– Ах, Чарльз, не говорите так.

– По какой причине вы хотите заглушить голос искренней нежности? Я люблю вас, как могут любить лишь немногие. Почему же вы запрещаете мне говорить о чувствах, которые переполняют мое сердце?

– Нет, нет, молчите.

– Моя мечта, зачем вы говорите «нет»?

– О, Чарльз, ни слова о любви. Ваши признания терзают мою душу.

– Но я действительно люблю вас, Флора! И если мой язык, с его жалкой скудностью красноречия произносит какую-то фразу, то глаза расскажут вам целую историю, и любой мой поступок покажет миру, как сильно я вас люблю.

– Я не должна это слышать. О Боже, дай мне силы исполнить то, что я хотела сделать.

– О чем вы так пылко молитесь, Флора? И что вы хотели сделать? Но говорю вам сразу, если ваш план идет вразрез величию любви, то лучше забудьте о нем. Любовь – это дар небес. Это самый восхитительный подарок, который был дан земным существам. И небеса не помогут вам в отречении от того, что является важнейшей чертой человечества, спасающей нас от мира зла и порока.

Флора в отчаянии заломила руки.

– Чарльз, я знаю, что вас не переубедить. Я не оратор и не обладаю такой способностью выражать свои мысли, чтобы равняться с вами в споре.

– Но разве я спорю?

– Вы говорите о любви.

– Я не могу обуздать свои чувства.

– Да, да, вы уже упоминали об этом раньше.

– И повторяю вновь. Ведь прежде вам нравились такие разговоры. Не убеждайте меня в том, что вы настолько изменились.

– Я изменилась, Чарльз. Ужасно изменилась. Проклятье Бога пало на меня – не знаю, почему. Мне непонятно, какими словами или мыслями я навлекла на себя гнев небес, и все же… вампир…

– Не позволяйте страху довлеть над вами.

– Довлеть?! Он меня убивает!

– Флора, вы боитесь фантома, который, я надеюсь, получит позже свое логичское объяснение.

– Ну как же мне вас убедить? Я не могу и не смею быть более вашей невестой, пока такой ужасный рок висит надо мной. Если у этого события действительно есть какое-то логическое объяснение, которое было неправильно понято и извращено моей фантазией, то прошу вас, найдите его и спасите меня от отчаяния и сумасшествия.

К тому времени они вошли в беседку. Флора опустилась на скамью, закрыла лицо ладонями и горько зарыдала.

– Все ясно, – печально промолвил Чарльз. – Я понял, что вы хотели сказать.

– Тогда выслушайте и остальное.

– Я буду терпелив, хотя и чувствую, что ваши слова будут рвать струны моей души.

– Я должна это сказать, – произнесла она дрожащим голосом. – Все то, что мы считаем добродетелью – религиозность, сострадание, справедливость – взывает ко мне и требует, чтобы я освободила вас от клятв, которые вы дали при совершенно других обстоятельствах.

– Продолжайте, Флора.

– Я заклинаю вас, Чарльз, или помогите мне найти себя, или оставьте меня на волю рока, уготовленного небесами. И прошу вас, забудьте несчастную Флору.

– Говорите, говорите.

– Мне хочется верить, что вы будете любить меня по-прежнему, даже если мы больше не увидимся. Но лучше не вспоминайте обо мне и найдите себе другую девушку…

– Флора, вы не можете нарисовать себе такую картину. Эти слова идут не от сердца.

– Да.

– Вы же любите меня.

– Чарльз, не добавляете новые муки к тем, которые уже обосновались в моей душе.

– Ах, Флора, я бы вырвал из груди свое сердце, если бы добавил вам новую боль. Мне понятно, что девичья скромность опечатала ваши уста, запретив признаваться в любви. И я не надеюсь услышать от вас подобные слова. Но преданный вам человек доволен и тем, что видит истинную страсть в ваших удивительных и прекрасных глазах. Он может чувствовать ее в мелочах, которые для постороннего взора не имеют особого значения. Однако когда вы предложили мне найти другую невесту, в моем трепещущем сердце возник вопрос: «А вы когда-нибудь любили меня, Флора?»

Эти слова пробудили вулкан эмоций. Какое же колдовство сокрыто в языке любви! И даже прежний румянец вернулся к щекам застенчивой девы. Она смотрела на него с такой любовью, что объяснения были не нужны. Их взоры сплетали кокон счастья.

Голос юноши затих, будто мелодия на самом изысканном пассаже. Флора сжала его ладонь в своих руках и с мольбой посмотрела в глаза молодого человека. По ее щекам покатились слезы.

– Чарльз! Мой милый Чарльз! – прошептала она. – Я люблю вас. Люблю.

– Тогда пусть печаль и злая судьба напрасно развевают немытые локоны, – вскричал юный Голланд. – Сердце к сердцу, рука об руку, мы бросаем им вызов!


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19