Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Брат Посвященный (№1) - Брат Посвященный

ModernLib.Net / Фэнтези / Рассел Шон / Брат Посвященный - Чтение (стр. 23)
Автор: Рассел Шон
Жанр: Фэнтези
Серия: Брат Посвященный

 

 


Пока мы не имеем сведений, кому именно содействовал Дом Хадзивара, и мы со всей поспешностью стараемся это выяснить.

Следует отметить еще один факт: Сёнто нашел способ вывести свою армию из ущелья Дендзи без помощи Бутто. Ранее считалось, что это невозможно. На сегодняшний день нам не удалось установить, как он это проделал.


Сердце императора бешено колотилось. Путь Сёнто из ущелья — вот что волновало его больше всего. Каким образом князь умудрился вывести людей? Император не понаслышке знал ущелье Дендзи и хорошо помнил его неприступные стены. Здесь кроется какая-то хитрость, думал он, армия Сёнто словно поднялась над землей. Из ущелья Дендзи нельзя выбраться ни единому человеку!.. Однако правда заключалась в том, что Сёнто справился с безвыходным положением. Это отнюдь не прибавляло императору покоя.

Аканцу Второй принялся туго сворачивать свиток. На чашу весов брошено так много, и что в результате? Кто прикрывался враждой кланов и нашептывал приказы Хадзиваре? И кто настолько глуп, чтобы поверить, будто пустоголовый Хадзивара одолеет князя Сёнто? Возможно ли, как намекал Сёнто, что за всем этим стоит Яку Катта? «Катта, — про себя проговорил император, — ты всегда был мне вместо сына, а теперь ты, как сын, ждешь не дождешься смерти отца?»

Негромкий стук в сёдзи прервал мысли императора. Створки ширмы разошлись в стороны. Придворный, стоявший на коленях, поклонился монарху.

— Ваше величество, полковник Яку Тадамото ожидает дозволения войти.

Император жестом указал на разбросанные свитки.

— Прикажи убрать это, а потом я приму полковника.

Двое слуг, выросших будто из-под земли, принялись поспешно сворачивать свитки и собирать остальные бумаги.

— Оставьте их здесь, — распорядился император, — и подайте мне меч.

Двери в дальнем конце зала для аудиенций открылись, и в проеме показался младший брат Яку Капы — высокий, стройный и привлекательный молодой мужчина, по виду напоминавший ученого, каким на самом деле он и был. Тадамото поклонился императору из-за дверей, коснувшись лбом пола.

— Можете подойти, полковник.

Яку Тадамото приблизился к Сыну Неба, не вставая с колен, и остановился на почтительном расстоянии.

— Рад вас видеть, полковник.

— Ваше внимание — большая честь для меня, ваше величество.

При этих словах на лице Аканцу промелькнула легкая полуулыбка. Затем лицо его посуровело, и он опять превратился в человека, на которого давит груз забот.

— Тадамото-сум, глядя на события, происходящие в нашей империи, я вновь прихожу к выводу, что трон притягивает к себе изменников всех мастей. Так мало осталось тех, кому я могу доверять, тех, чья преданность не служит маской, прикрывающей личные амбиции.

— Мне горько слышать об этом, ваше величество. Печально кивнув, император провел рукой по ножнам, словно оружие было его талисманом.

— Но вы, Тадамото-сум, вы-то не такой, как другие?

— Я — слуга своего императора, — просто ответил Тадамото.

— Надеюсь, Тадамото-сум, искренне надеюсь. — Сын Неба помолчал, не сводя глаз с молодого офицера. — Вы слыхали о том, что произошло в ущелье Итцы?

— Да, ваше величество.

— И что вы на это скажете?

Тадамото прокашлялся.

— Прошу прощения, ваше величество, я давно выступал за то, чтобы положить конец распре и восстановить на Большом Канале законную власть императора.

— Верно. Изложите-ка мне еще раз ваши аргументы.

— Ваше величество, это можно считать уроком истории. Правители, которые добиваются стабильности в государстве, меньше всего сталкиваются с проблемами в пределах своей страны. Канал стал опасным местом еще со времен Внутренней Войны, и тем не менее он связывает нас с доброй половиной империи. Жители провинций, путь в которые лежит по каналу, считают, что столица не уделяет им внимания; они затаивают обиду, становятся непокорными — и пожалуйста, вот вам проблемы. Я никогда не поддерживал тактику попустительства беспорядкам в стране. История не знает примеров, когда такая политика приносила бы положительные результаты.

Император кивнул. А ведь именно Яку Катта рекомендовал ему не допускать окончательного мира между Великими Домами. Неужели все это время Аканцу слушал не того брата?

— В ваших словах есть зерно истины, Тадамото-сум, но поделитесь со мной своими соображениями о событиях в Итце.

— Ваше величество, из донесений явствует, что Сёнто использовал клан Бутто, чтобы пробиться через линии Хадзивары, хотя пока неизвестно, каким образом это было сделано. Положение в Итце настолько противоречило закону, что Сёнто преспокойно взял ситуацию в свои руки, не опасаясь наказания со стороны Сына Неба. Никто в империи не посмеет сказать, что Сёнто руководствовался чем-то иным, кроме уважения к своему государю. Оказав услугу императору, князь в то же время ясно дал понять, насколько поверхностно относится правительство к своим обязанностям в определенной сфере. Хадзивара не годился в противники Сёнто, и я ничуть не удивлюсь, если узнаю, что Хадзивара полагал, будто заключил с Сёнто удачную сделку… а в итоге выяснил, что Сёнто не заключают невыгодных для себя соглашений.

Император снова погладил меч — теперь уже с некоторой нервозностью.

— Понимаю. И что вы предлагаете?

Тадамото быстро, почти непроизвольно, кивнул.

— Мне кажется, ваше величество, вам следует перехватить инициативу. Трон Дракона должен восстановить порядок на дорогах и водных путях империи. Поначалу это обойдется недешево, однако с установлением законности расходы начнут уменьшаться. Боюсь, что бездействие встанет нам гораздо дороже. Поступок Сёнто вызывает широкое одобрение, сегодня князь — герой страны, но точно такую же поддержку встретило бы и решение императорского правительства.

— Не будем ли мы выглядеть как слуги, суетливо заканчивающие работу князя Сёнто?

— Ваше величество, самое главное — правильно все обставить и произвести побольше шума. Создайте Императорский Триумвират, который займется проблемой дорог и каналов; разошлите во все концы своих чиновников, а вместе с ними — хорошо вооруженные отряды для надзора за исполнением высочайших повелений. Пусть глашатаи прочитают императорские эдикты в столицах провинций; прикажите провести грабителей и растратчиков по улицам городов. Люди очень скоро забудут, что начало этому положил Сёнто.

— Ах, Тадамото-сум, я так ценю ваше мнение. Другие дают советы, преследуя свои личные цели, но вы… в ваших словах мне слышится эхо мудрости Хакаты.

Молодой полковник в глубоком поклоне коснулся лбом пола.

— Счастлив слышать это, мой император.

Аканцу благожелательно кивнул.

— Думаю, мои похвалы не напрасны. Посмотрим, что будет дальше. Тадамото-сум, есть еще один вопрос. — Император понизил голос. — Мы с вами уже обсуждали его. Ваш брат в своей неустанной заботе о нашей безопасности окружил себя шпионами, которые докладывают обо всем лично ему. Я понимаю, что он старается избежать ненужной огласки, но, как я уже упоминал, считаю это лишним. Вам удалось узнать, кто эти люди?

Тадамото кивнул, стараясь не встречаться глазами с императором.

— Да, ваше величество.

— Вы составили список?

Тадамото опять кивнул. Аканцу довольно улыбнулся.

— Оставьте его нам, Тадамото-сум. Я поговорю с вашим братом. Подобные предосторожности совершенно излишни даже для столь ревностного слуги, как Катта-сум. — Император сделал паузу и уже другим, холодным тоном спросил: — А что слышно о последователях Томсомы? — Прежде чем Тадамото успел раскрыть рот, Сын Неба продолжил: — Попытка раздуть конфликт между ними и Молчаливыми Братьями была нелепой. Братья коварны, но отнюдь не глупы. Тот жрец… как его по имени?

— Асигару, ваше величество.

— Он объявился? Тадамото покачал головой.

— Нет, мой император. Думаю, он не стоит внимания вашего величества. Секты магиков начали сознавать, что им не удастся обратить высочайшую семью в свою веру. Они обижены, ваше величество, хотя пока никак не выражают своих чувств.

Император досадливо поморщился.

— Пользы они почти не принесли, а требовали слишком много. — Аканцу Второй посмотрел на молодого офицера с нескрываемой теплотой. — Вы когда-нибудь разговаривали со своим братом о княжне Нисиме, Тадамото-сум?

— Да, ваше величество.

— Вот как.

— Он считает своим долгом перед императором приглядывать за княжной.

— Разумеется. И продолжает видеться с ней?

— Насколько мне известно, они не встречаются, ваше величество.

— Возможно, он пересмотрел свои взгляды на то, что считать долгом. Это было бы мудро с его стороны. Я хочу попросить вас выполнить одно задание, Тадамото-сум. — Не дожидаясь ответа, император заговорил дальше: — Как вы понимаете, Осса опечалена своим нынешним положением. Может быть, она немного утешится, если вы сопроводите ее на Церемонию Серых Коней.

— С радостью, ваше величество. Осмелюсь сказать, я тронут вашей заботой о простых людях.

Император скромно кивнул.

— Мы еще побеседуем с вами, Тадамото-сум, причем очень скоро. Есть и другие дела, в которых мне нужен ваш совет.

Тадамото отвесил низкий поклон и, не поворачиваясь к императору спиной, удалился. Оставшись в одиночестве, Аканцу потянулся за списком, оставленным полковником.

— Сёнто никогда не заключают невыгодных для себя соглашений, — прошептал он. — Никогда.

* * *

Двое мужчин медленно кружили друг за другом, и каждый повторял движения соперника. На них были традиционные черные штаны с разрезами и белые рубашки бойцов-сисама. У того, кто выступал в роли нападающего, над холодными серыми глазами была повязана красная шелковая лента. Клинок метнулся вправо и вниз, начиная комбинацию «полет ласточки», но соперник быстро парировал удар, и мечи вернулись в оборонительную позицию. Нападавший, Яку Катта, замедлил движение по кругу, а потом остановился и покрепче уперся ногами в каменные плиты пола. Его меч взлетел в «рывке сокола», заставляя противника отступать и защищаться. Сверкающие на солнце мечи мелькали так быстро, что глаз не успевал следить за их движениями. Послышался лязг скрестившихся клинков — меч Яку нашел руку противника чуть выше локтя, и в следующий миг все закончилось. Соперник генерала почтительно поклонился и потер ушибленную руку.

Яку Катта ответил поклоном на поклон.

— Надеюсь, я не причинил вам сильной боли.

— Вы очень тщательно рассчитали удар, генерал. Стоять против вас в поединке — уже большая честь для меня. Благодарю вас.

— Я тоже был рад сразиться с вами, капитан. — Оба вручили тупые учебные мечи своим адъютантам. — Как-нибудь встретимся снова?

— Охотно, генерал. — Капитан еще раз поклонился.

Яку кивнул и обернулся к ожидавшему его стражнику.

— В чем дело?

Стражник быстро опустился на колени.

— Генерал Катта, вам пришел ответ из императорского секретариата. — Он протянул Яку сложенное письмо.

Яку Катта взял его и направился к двери, которая вела в личные покои. Тренировки неизменно возвращали ему чувство уверенности, и сейчас Яку нежился в теплых волнах ощущений, которые поэты называли «солнцем внутри». Генерал неторопливо развернул письмо, поднялся на веранду и начал читать. Еще через два шага он чуть не споткнулся и застыл на месте. В письме говорилось:


Генералу Яку Когте,

Командующему Императорской Гвардией В просьбе об аудиенции у Высокочтимого Сына Неба вам отказано. Его Величество надеется, что будет иметь удовольствие лицезреть вас на Церемонии Серых Коней.

Князь Бакаи Дзима, Секретарь. По поручению Его Императорского Величества,

Аканцу Второго


Колени Яку стали ватными, он протянул руку и схватился за деревянную стойку. Письмо подействовало на него как удар меча — один миг, и все было кончено. Как и в поединке, он уже не мог исправить ошибку, встать в более удобную позицию, точнее отразить выпад.

Смутное предчувствие беды владело им с раннего утра, когда он получил донесение из Итцы. Если бы он сумел увидеться с императором и все объяснить — а в своем влиянии на Сына Неба Яку не сомневался, — то его репутация была бы восстановлена. Но теперь;. Он потерял шанс произнести свою тщательно отрепетированную речь.

Он приготовил простые и четкие объяснения, как раз такие, которые предпочитал слышать Аканцу. Яку Катта знал, что отрицать свою причастность к попытке покушения на Сёнто в ущелье Дендзи глупо — император имел слишком много других источников, из которых мог узнать обратное. Нет, Яку собирался взять на себя вину и заявить, что действовал втайне от императора из соображений секретности.

Провал плана повлек за собой и другие последствия. Сёнто не только выскользнул из западни, но и поставил в неловкое положение Трон Дракона, очистив главную артерию страны от клана Хадзивары — паразитов, которые существовали с молчаливого согласия императора. Эту политику порекомендовал Сыну Неба не кто иной, как генерал Яку Катта. Черный Тигр покачал головой и пошел в ванную комнату.

Прежде чем он опустился в горячую воду, слуги усердно растерли его мочалками. Яку был в растерянности. Что делать? До сих пор он ни разу не получал отказа в аудиенции. Никогда. Важность произошедшего потрясла его. Он чувствовал себя словно человек, глухой ночью выпавший за борт корабля и теперь наблюдающий, как судно постепенно растворяется во мраке. Яку не верил, что с ним может случиться нечто подобное, однако по большому счету все уже случилось.

Яку Каттой почему-то овладело чувство несправедливости, словно его планам — какими бы они ни были и кого бы ни затрагивали — суждено было свершиться только из-за того, что они принадлежали ему. Кто, как не он, придумал всю эту хитрую комбинацию, чтобы избавить императора от постоянно нависающей тени Сёнто? Разве он не оказал Сыну Неба тысячи услуг, и немалую часть из них — с риском для жизни? Нет, наверняка все не так плохо, как ему кажется. Яку отправится в покои императора и скажет, что хочет видеть государя по неотложному делу, связанному с его безопасностью. Окружение императора — люди Яку, они пропустят его без единого вопроса. Еще есть возможность исправить ошибку.

Яку поерзал в воде, запрокинул голову и закрыл глаза. Да, именно так он и поступит. Представ перед императором, он сумеет повлиять на Сына Неба. Кто бы ни строил заговоры против Черного Тигра — а Яку не сомневался, что кто-то это делает, — он не знает ключа к сердцу императора, а Яку знает. В душе император был солдатом и уважал лишь тех, кто походил на него. Яку — живое воплощение идеального бойца, сырой материал, который так долго подвергался обработке, что стал прозрачным и чистым, словно дух ветра. Яку — воин из воинов, и Аканцу Второй это понимал.

Мысли генерала необъяснимым образом перескочили на письмо, полученное от княжны Нисимы всего час назад. Наверняка ее сдержанность — не более чем притворство. Он уже сталкивался с этим — другие барышни из благородных семей вели себя точно так же. Взгляд княжны сказал ему правду: девушка страстно влюблена в него. В ее чувствах Яку не сомневался, эту кампанию генерал блестяще выиграл, и даже без особого труда.

Все шло прекрасно, покуда Сёнто не добрался до Итцы. Что же такое там случилось? Яку вытянул над головой мускулистые руки, и струи воды потекли ему на лицо. План был безукоризнен, хотя, надо признать, Хадзивара никогда не отличался большим умом… Ладно, еще не все потеряно. Яку поднимется на ноги, как боец во время поединка, и обернет выпады врагов против них же самих. Он еще силен. Княжна Нисима очень скоро сыграет свою роль в его планах, и тогда император, который отказался принять его, поймет, что Яку Катта — фигура гораздо более серьезная, чем он предполагал.

Яку встал и ступил из ванны на пол. Вода стекала с него ручьями. Слуги принесли полотенца и вытерли его.

— Подай мне доспехи и шлем, — приказал он адъютанту. Пришло время повидаться с неразговорчивым императором. Пора нанести решительный удар. Яку медленно оделся, наслаждаясь прикосновением к телу легких доспехов и восхищаясь искусством мастера, который их изготовил.

— Генерал Яку, — обратился к нему адъютант. — Генерал, там, снаружи, собрались стражники и слуги. Они ждут ваших приказаний.

— Что? — переспросил Яку.

Он взял свой шлем и двинулся к дверям. Адъютант принялся мелко кланяться и засеменил рядом с командиром.

— Они ничего не понимают. Их прислали. Вам лучше посмотреть самому.

У выхода Яку обогнал адъютанта. Он раздвинул ширму и увидел множество людей. Он знал их всех. Слуги императора. Яку молча стоял в дверях. Взгляды этих несчастных были обращены на него; на их лицах застыл такой страх, что Яку невольно отступил на шаг назад, под защиту своих стен.


Церемония Серых Коней проводилась на главном дворе Островного Дворца — это место славилось красотой вида на заходящее солнце. Гирлянды поздних цветов украшали колонны примыкающих галерей; на поверхности прудов и ручьев были разбросаны палые листья и лепестки цветов. Большинство деревьев, убранных осенним золотом и багрянцем, не нуждались в искусственном украшении, и остальные цвета, включая костюмы всех собравшихся на этой древней церемонии, были подобраны сообразно палитре природных красок.

Прямо напротив Ворот Внутреннего Духа на возвышении стоял трон, на котором сидел Высокочтимый Сын Неба. Его окружали члены монаршей семьи, в том числе хмурая императрица. Главный Советник и Министры Правой и Левой Руки занимали соответствующие места, а с обеих сторон по старшинству расположились чиновники первого, второго и третьего ранга. Третий был самым низким рангом, представителям которого разрешалось присутствовать на церемонии. Даже с учетом этого на главном дворе собралось несколько тысяч мужчин и женщин. Наряды всех без исключения гостей отвечали положенной цветовой гамме и степени официальности церемонии, поэтому ни одно пятно не портило общей гармонии композиции.

Сидя среди чиновников третьего ранга по левую руку от императора, Яку Катта изобразил на лице то же, что и остальные придворные — почтительное ожидание, — а сам неотступно следил за каждым движением Сына Неба, пытаясь угадать его намерения. Тем не менее ничего особенного он не разглядел и, как и многие другие, не удостоился даже кивка императора.

«Словно меня и нет вовсе, — думал Яку, — словно я уже умер». Он поймал на себе взгляд молодой дамы, которая с наигранной скромностью улыбнулась ему и спрятала лицо за веером, но даже не обратил на это внимания. «Что мне делать? — спрашивал себя генерал. — Все, что я задумал, рушится у меня на глазах».

Приглушенное возбуждение толпы ощущалось чуть ли не физически — словно поток энергии ши, оно струилось вдоль центральной оси всего сущего. Болезненная страсть к церемониям всегда была отличительной чертой вайянской придворной жизни. Все ждали знака со стороны Аканцу.

Предполагалось, что император — наполовину человек, наполовину божество — от имени народа Ва общается с духами предков и богами. Даже пришествие Ботахары тысячу лет назад почти не повлияло на этот старинный обряд — учение ботаистов наложило едва заметный отпечаток на ритуалы древнего пантеизма.

История о Серых Конях восходила ко времени основания Семи Королевств, которые позже стали центральными провинциями империи Ва. Легенда гласила, что По Ву, Отец Богов, подарил Серых Коней своим сыновьям, Семи Принцам, которые изгнали варваров с земли Чо-Ва и посеяли семена цивилизации.

По Ву наделил Серых Коней магической силой, так что их нельзя было ранить или сразить в бою. От грохота их копыт сотрясалась земля и раскалывались горы, а враги в ужасе разбегались перед ними, как чайки разлетаются перед бурей.

Серые Кони, принимавшие участие в церемонии, считались потомками коней По Ву — поколение за поколением их под строгой охраной выращивали в императорской конюшне.

Сын Неба подал знак, и церемония началась с барабанного боя, похожего на раскаты грома, и протяжных звуков тринадцатитрубной флейты. Стук неподкованных копыт о каменные плиты, доносившийся из Ворот Внутреннего Духа, слился с ритмом музыки, и вот появились кони — семь бледно-серых жеребцов с вычищенными до блеска шкурами. На них ехали лучшие в провинции всадники: двое императорских гвардейцев, трое княжичей, младший советник и придворный ловчий. Все они были облачены в костюмы императорского малинового цвета и сидели в темно-зеленых с золотом седлах. Головы коней украшал черно-золотой плюмаж, и контраст этих резких цветов с неяркими нарядами придворных создавал поразительное впечатление.

Кони слаженно выполнили серию чрезвычайно сложных фигур, повинуясь командам наездников — столь незаметным, что никто среди публики их не разглядел. В этих фигурах рассказывалась история Семи Принцев и их волшебных скакунов. К церемонии присоединились танцоры, одетые солдатами и варварами, но движения благородных животных по-прежнему оставались четкими и выверенными.

Изобразив символическое изгнание дикарей, семеро всадников развернулись и медленно прошествовали мимо императора. Будучи потомком По Ву на земле, Сын Неба вознаградил их доблесть щедрыми дарами.

Наездники поклонились в знак благодарности и под одобрительный гул зрителей увели коней со двора. Постепенно шум стих: публика почтительно ожидала, когда государь и члены монаршей семьи встанут, чтобы покинуть церемонию. Однако вместо этого старший помощник Министра Левой Руки ударил в маленький гонг, привлекая всеобщее внимание. С удивительным для своего возраста проворством он занял место перед возвышением, на котором стоял трон, дважды поклонился гостям и вынул из рукава свиток. Голос его был негромким, но все собравшиеся его хорошо слышали.

— От лица Министра Левой Руки на меня возложена обязанность прочесть сие — речь высокочтимого Сына Неба.

Сегодня мы стали свидетелями древней церемонии, которая имеет непреходящую важность для империи, а также узрели метафору, применимую к нашим дням. Варвары опять подбираются к северным границам Ва, и мы, как велит нам долг, обратили туда свой взор. Однако север — не единственное место, где проявляется след диких народов. В провинциях, расположенных в самом сердце нашей страны, дикари по духу ставят под угрозу безопасность многочисленных дорог и водных путей Ва. К нашему великому огорчению, князья из этих провинций не способны положить конец бесчинствам. Мы клянемся, что не позволим варварам угрожать благополучию империи — ни извне, ни изнутри.

Трон Дракона изъявляет свою волю: разбой на дорогах должен прекратиться раз и навсегда. Для обеспечения беспрепятственного проезда по торговым и иным путям всех подданных империи вплоть до последнего крестьянина во все концы империи будут направлены вооруженные отряды и судебные чиновники.

Недавние события на Большом Канале показали, что главная артерия, связывающая воедино страну, находится в опасности и поэтому в первую очередь должна стать предметом нашего внимания. Для того чтобы возродить порядок, мы решили назначить командующего императорской гвардией, генерала Яку Катту, представителем императора и Верховным Судьей на Большом Канале. Мы возлагаем на него обязанность восстановить мир на канале и вернуть его к процветанию на благо страны.

С той же целью мы намерены разослать своих представителей и в другие районы империи, дабы изменить положение на всех водных артериях Ва.

Сие оглашено по приказу Аканцу Второго, императора Ва, и Верховного Совета империи.

Чиновник закончил читать и поклонился. Гости также поклонились императору и членам его семьи. Сквозь толпу прокатился звук — неописуемый звук, который явно означал всеобщее одобрение. Монарх с улыбкой поднялся и сел в поданный паланкин.

Среди тех, кто поклоном провожал императора, был некий офицер в форме генерала императорской гвардии, который не разделял восторга публики. Яку Катта ждал, пока удалятся чиновники более высокого ранга. На поздравления и пожелания успеха он отвечал сдержанными кивками, за которыми на самом деле тщательно скрывал свою ярость.

То, что Яку советовал сделать с Сёнто, Сын Неба теперь сделал с ним самим! Черный Тигр несколько раз глубоко вздохнул, чтобы успокоиться, но его гнев искал выхода и был обращен на каждого — на императора, на Сёнто, на скудоумных придворных, которые поздравляли его, не понимая, что произошло в действительности… В эту минуту он напоминал до предела натянутый лук с уже вставленной и готовой сорваться стрелой, и мысленно искал подходящую цель.

Придворные первого и второго ранга покинули свои места и не спеша двинулись с площади. Яку поднялся вместе с оставшимися — теми, кто принадлежал к третьему рангу, — и начал пробираться сквозь толпу. Вокруг него люди смеялись и обсуждали красоту церемонии и безупречное мастерство наездников, однако Яку, с лицом чернее тучи, хмуро шагал вперед. Ему так хотелось растолкать этих глупцов, но он держал себя в руках — важно знать, когда выпустить стрелу.

Добравшись до края внутреннего двора, он поднялся по ступеням, которыми почти никто больше не пользовался, и с облегчением оторвался от людской толчеи и глупых разговоров. На верхней ступеньке генерал по привычке остановился и обвел взглядом площадь — в конце концов, он отвечал за безопасность во дворце. Там, в людском потоке у подножия лестницы, он разглядел своего брата, Тадамото, рядом с которым шла Осса, сонса императора. Они шутили о чем-то своем — Яку почти слышал их смех, — и их лица светились тем светом, который можно заметить только на лицах любовников. «Моя кровь», — подумал Яку.

28

Шепот за спиной,

Слова резче зимнего ветра

Колют меня, пригвождая к земле,

Там, где я стою, —

В тени наместника.

Никто не скажет, что я предал

Свою землю.

Сердцу отрадно знать, что

Мой меч не утратил чести.

Комавара Самиями

Полуденное солнце там и тут пробивалось сквозь тяжелые грозовые облака, посылая на землю длинные столбы света, которые беспорядочно перемещались вместе с движением туч. Гребни волн рассыпались в пену, и ее узкие белые полоски уносились вдаль по темным водам. Волны вырастали снова, всей своей мощью обрушивались вниз и разбивались о каменную стену.

Стоя на парапете, князь Сёнто смотрел на царивший под ногами хаос. Прошло уже пять дней с тех пор, как он прибыл в Сэй, но только этим утром ему удалось освободиться от формальностей, связанных с обязанностями наместника. Церемонии утомили его, и ему не терпелось заняться тем, что привело его в Сэй — военным делом. Сёнто начал с того, что было под рукой: устроил осмотр городских фортификаций и проверку гарнизона.

Новый наместник шагал вдоль стены таким широким шагом, что его спутникам приходилось бежать чуть ли не вприпрыжку, чтобы не отстать. Они не привыкли к таким упражнениям; как правило, наместники передвигались на лодках, в паланкине или, в крайнем случае, верхом. Но пешая прогулка!..

Свита, поспешавшая за наместником, состояла из самых разных людей. Многие из них были облачены в длинные официальные мантии, которые ветер трепал с каким-то диким весельем. Сопровождающие естественным образом выстроились по старшинству: сразу за наместником шли Главный Советник, князь Гитойо, и его сын — капитан гвардии третьего ранга. За ними, не проявляя ни малейших признаков неудовольствия, семенил древний старик — министр обороны, князь Акима; далее следовали двое обливающихся потом министров второго ранга в парадных синих мантиях, генерал Ходзё и князь Комавара и, наконец, подполковник местного гарнизона. Дюжина помощников и адъютантов всевозможных мастей довершали свиту.

Официальное положение генерала Тосаки относило его к третьему рангу, но в качестве представителя одного из самых известных Домов Сэй он шагал рядом с князем Сёнто, держась чуть позади, согласно требованиям этикета.

— Как я уже упоминал, князь Сёнто, — произнес Тосаки, предпочитая не употреблять новый титул князя, — мы делаем все необходимое для защиты города и поддержания фортификаций в хорошем состоянии. — В перерывах между словами генерал Тосаки тяжело пыхтел, стараясь не отставать от Сёнто. Последний подъем по лестнице совсем доконал его, а темп наместника не позволял ему отдышаться. Инспекция застала северян врасплох, тогда как людей Сёнто это нисколько не удивляло. Они давно смирились с непредсказуемостью решений своего господина, предпочитая молча выполнять обязанности и предоставить событиям идти своим чередом.

Сёнто ничего не ответил генералу, и последнего это встревожило гораздо сильнее, чем он ожидал. Князь снова остановился и посмотрел вниз, на грохочущие волны. Стена действительно находилась в хорошем состоянии, это было видно даже придирчивому взгляду князя, однако в некоторых местах у ее основания выступ скалы далеко протянулся между волнами. Из-за отсутствия дождей этой осенью уровень воды снизился, обнажив скалу, которая обычно на много футов уходила под воду. Сёнто был обеспокоен. Выступ грозил серьезным нарушением цельности укреплений, и, что хуже всего, генерал Тосаки, похоже, этого не понимал.

— Ваша светлость, вы сами видите, что Рёдзё-Ма в безопасности. Ее стены неприступны. Не могли бы мы…

— Неприступных стен не бывает, генерал, — ответил Сёнто, сделав очередную остановку.

— Разумеется, вы правы, ваша светлость. Для суши это утверждение справедливо, здесь же, имея естественный ров шириной три мили…

— Генерал Ходзё. — Сёнто подозвал своего главного военного советника.

— Да, ваша светлость?

Князь кивнул на обнаженный выступ гладкого гранита.

Ходзё перегнулся через каменный парапет.

— Согласен, опасно, ваша светлость. Устойчивая площадка — именно то, что надо для штурма стен.

— Вы смогли бы разбить их, генерал?

— Судя по тому, что мы видели, я бы сказал, да — при условии фактора неожиданности. Солдаты на стенах слишком уверены в прочности укреплений, и это плохо.

— Генерал Тосаки?

Высокий генерал еще больше вытянулся и стал чеканить слова с издевательской вежливостью:

— Ваша светлость, замечания генерала в высшей степени разумны, однако следует учитывать и другие обстоятельства.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30