Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Реставрация (№2) - Преследуя мечту

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Рединг Жаклин / Преследуя мечту - Чтение (стр. 15)
Автор: Рединг Жаклин
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Реставрация

 

 


Возможно, человек уже рождается с этим или без этого. Если так, то себя Кассия, безусловно, относила к тем, кому никогда не попасть в число избранных, ибо ни один мужчина из тех, какие попадались ей на жизненном пути, не волновал ее сердца.

За исключением одного…

Кассия откинулась на спинку кресла и вся отдалась воспоминаниям о прошедшем утре. Она вспомнила, как Рольф целовал ее в парке и ласкал ее тело, пробуждая в ней неведомые доселе, волнующие ощущения. Подобное она испытывала впервые в жизни. Может быть, Рольф и есть тот мужчина, который уготован ей судьбой? С которым ей предназначено прожить до конца своих дней?

Кассии оставалось только гадать, что было бы, если бы им не помешали. Чем бы закончился тот его поцелуй. Что произошло бы, прежде чем ей удалось бы опомниться и взять себя в руки. И чего она на самом деле хотела.

Ни один мужчина никогда еще не доводил ее до такого состояния. А с Рольфом она забывала обо всем, обо всех правилах приличия, которые ей прививали с раннего детства. Она с улыбкой подумала о том, что даже появление того человека, который им помешал, не сразу вернуло ее к действительности.

Уинифред ужаснулась бы, узнав о том, какие мысли бродят сейчас в голове ее воспитанницы. Ну и пусть! Кассия смаковала эти мысли и воспоминания об утре и получала от них удовольствие. Она поняла, что ей хочется большего. В сущности, ей хочется всего.

Как уютно ей было в объятиях Рольфа!.. Если бы можно было узнать, чувствовал ли он то же самое?.. Его прислал к ней король в качестве телохранителя и защитника. Находиться при ней неотступно — в этом состоял его долг, который он поклялся выполнить до конца. Но что будет, когда его миссия закончится, когда тайна убийства ее отца будет раскрыта?.. Что будет дальше?

Несмотря на все свои попытки не придавать этому значения, Кассия со страхом думала о том, что Рольф, возможно, исчезнет из ее жизни так же неожиданно, как и появился в ней. Просто вернется к себе в Сассекс и будет ждать нового задания…


— Лорд Рэйвенскрофт, можно с вами поговорить? Рольф поднял глаза от стопки бумаг, которые ему передал днем курьер, прибывший из Рэйвенвуда от управляющего имением Пенвидди. Он был рад отвлечься, ибо последние несколько часов занимался тем, что вникал в подробные объяснения, которыми управляющий сопровождал свои просьбы о выделении дополнительных средств. Для местной церкви нужно было закупить свечи, в восточном крыле дома необходимо было перебрать крышу. Это занятие весьма утомляло. Одно радовало: судя по всему, ремонт в Рэйвенвуде наконец подошел к завершающей стадии.

— Да, леди Кассия.

Учитывая то, что произошло между ними тогда в парке, уже не говоря о том, что они теперь были мужем и женой, Рольф находил странным то, что по-прежнему обращается к ней официально. Но по-другому пока не мог.

Кассия вошла в комнату. Она прекрасно выглядела. По совету Мары она сняла строгий траур. Мара убедила ее в том, что прошлое пора наконец оставить у себя за спиной.

Результат был потрясающий. Кассия раскрылась во всей своей красе, словно жемчужина, показавшаяся из темной раковины. На ней было платье из голубого персидского шелка, из-под которого выглядывала кайма нижней юбки, белая миткалевая шемизетка, темно-синие банты. Плечи и верхняя часть груди были открыты, что позволяло любоваться белизной ее кожи.

Глядя на нее, Рольф вдруг вспомнил то волнение, которое испытал, когда накрыл ладонью одну из ее грудей. Вспомнил, как с ее уст вместе со стоном вырвалось его имя, как она выгнулась всем телом, подаваясь навстречу. «И, вспомнив, он вновь ощутил сильнейшее желание. Ему захотелось овладеть ею прямо сейчас, здесь, на турецком ковре перед камином. Захотелось увидеть ее обнаженной, чтобы блики от огня играли на ее нежной коже. Захотелось накрыть ее рот поцелуем и…

— Я хотела узнать, милорд, как долго мы еще пробудем в этом доме?

Эта фраза тут же вернула Рольфа к действительности. Он не ждал от нее этого вопроса:

— Что-то случилось, леди Кассия? Вам здесь не нравится?

Кассия опустилась в кресло напротив него и сложила руки на коленях:

— Нет, дело не в этом. Мара удивительно гостеприимная хозяйка, и дети ее, — она опустила глаза и улыбнулась, — это просто чудо, но я не могу дольше откладывать поиски убийцы моего отца. Я уже полностью поправилась, а срезанная подпруга указывает на то, что мое пребывание здесь уже не является тайной. Очевидно, что тот человек, который несет ответственность за гибель отца, все еще в Лондоне, и чем дольше я буду сидеть сложа руки, тем скорее меня саму обвинят в преступлении. Я должна разыскать злоумышленника, пока не стало поздно.

— Пусть вас это не волнует. Мы сейчас говорим с вами, а мои люди в эту самую минуту работают.

— Вам это может показаться грубостью, лорд Рэйвенскрофт, но не кажется ли вам, что это моя проблема, а не ваша? Если не ошибаюсь, вас приставили ко мне лишь в роли охранника. Я не думала ввязывать вас в…

— Вы меня не ввязываете.

— Но убийство отца — это моя забота.

— Теперь это также и моя забота.

— На каком основании вы делаете такой вывод, сэр?

— На том основании, что я ваш муж…

— Прошу прощения, лорд Рэйвенскрофт… Повторите, что вы сейчас сказали?..

Рольф прикрыл глаза. Он так долго боялся этой минуты… Пытался приготовиться к ней, продумывал слова, ждал подходящего случая… А получилось так, что ляпнул сгоряча. Вот болван! Он уставился на свои руки, пытаясь успокоиться. Наконец проговорил:

— Я сказал, что являюсь вашим мужем. Поэтому имею полное право и, более того, вижу свой прямой долг в том, чтобы отыскать человека, убившего вашего отца и трижды покушавшегося на вашу собственную жизнь.

Кассия растерянно посмотрела на него:

— Вы смеетесь надо мной, милорд? Не знаю, какую игру вы затеяли, но должна сказать, что это вам не к лицу. Я не выходила за вас замуж и вашу шутку нахожу неудачной.

— Это не игра, леди Кассия. Мы с вами теперь муж и жена. Когда вы были больны, точнее, в ночь после маскарада, я получил специальное разрешение. Нас обвенчали прямо здесь, в этом доме. Адриан, Мара и их слуги выступали свидетелями. — Он сунул руку в карман камзола и достал сложенный вдвое документ. — Вот свидетельство. Подписанное и скрепленное печатью.

Кассия взяла бумагу и прочла ее. На том месте, где должна была расписаться невеста, кто-то просто вписал ее имя и сделал приписку о том, что сама она не может поставить свою подпись по состоянию здоровья. Кассия отложила бумагу в сторону и поражение уставилась на Рольфа. Она смотрела на него, не мигая, не двигаясь и не произнося ни слова.

Пауза стала затягиваться. Рольф уже начал было думать, что она отреагирует на эту новость точно так же, как реагировала на все, начиная с момента их знакомства: отгородится этой своей чертовой непробиваемой стеной холода и молчания.

Но на этот раз он ошибся.

Глава 23

— Вы негодяй!

Рольф успокаивающе поднял руку:

— Позвольте мне все объяснить…

— Объяснить?! Да как вы посмели, милорд?! Как вы посмели жениться на мне без моего ведома?! Это незаконно! Я не давала вам своего согласия! В сознании я была или в беспамятстве, это дела не меняет!

Рольф весь подался вперед на своем кресле:

— Боюсь, мне придется сообщить вам о том, что вы дали свое согласие. Могу вас в этом уверить. От вас требовалось произнести всего одно слово, и вольно или невольно, но вы его произнесли. Передо мной, священником и несколькими свидетелями вы дали согласие стать моей женой.

Кассия не помнила… не помнила ничего, кроме голоса, негромкого голоса, который взывал к ней, заклинал бороться за жизнь, не сдаваться. Этот голос придавал ей сил, наполнял волей к жизни. На этот голос Кассия полностью положилась. Этому голосу, она безоговорочно верила.

Это был его, Рольфа, голос.

Кассия закрыла глаза, опустила голову и вся как-то поникла в своем кресле. Ей хотелось сейчас провалиться сквозь землю.

— Когда я пришла в себя, вы должны были понять, что я ничего об этом не помнила, — вдруг снова вскинулась она, поднявшись с кресла и устремив на него испепеляющий взгляд. — И когда вы планировали рассказать мне об этом, милорд? Может быть, в нашу годовщину? Или когда я захотела бы обвенчаться с другим человеком? Тогда вы вышли бы вперед и прервали бы церемонию в церкви, чтобы уберечь меня от греха многомужия?

Рольф тоже поднялся с кресла. Он говорил тихо, все еще надеясь как-то ее успокоить:

— Кассия, послушайте… Сначала я хотел дождаться вашего полного выздоровления, а потом… Словом, все не было подходящего случая. Я пытался несколько раз заговорить об этом, честное слово, но… не находил нужных слов. Трудно объявлять женщине, что ты являешься ее мужем…

— Могу себе вообразить!

— Вы правы. Я хотел сказать вам, но не хотел, чтобы вы услышали об этом в такой обстановке… Я знаю, что теперь вы меня скорее всего будете ненавидеть, но, возможно, когда-нибудь вы поймете, почему я так поступил.

Кассия сложила руки на груди. Глаза ее сверкали огнем.

— Почему же вы так поступили, лорд Рэйвенскрофт? Она произнесла это с такой горечью, с такой болью в голосе… Впрочем, Рольф с самого начала знал, что ей противна сама мысль о замужестве.

Он уже был готов объяснить ей свои причины, благородные и честные намерения, которые побудили его жениться на ней помимо ее воли, когда вдруг в дверях появился дворецкий Калхейвенов Крэндал:

— Прошу прощения, милорд и миледи. Только что у нас был гонец из Уайтхолла. Он передал послание, адресованное леди Кассии. И добавил на словах, что дело весьма срочное.

Кассия взяла у дворецкого записку и быстро пробежала ее глазами.

«Дорогая Кассия! Пишу тебе эти строки, пребывая и совершеннейшем отчаянии. Здоровье моей жены и твоей подруги Екатерины все ухудшается. По приезде в Англию она лишь от тебя одной видела добро и участие, в то время как другие относились к ней пренебрежительно. Я собираюсь просить тебя кое о чем, хотя понимаю, что тем самым, возможно, подвергаю твою жизнь опасности… Но я умоляю тебя прибыть во дворец, в ее опочивальню. Прошу тебя быть возле нее в ее, возможно, последние минуты. Знаю что ей этого очень хотелось бы.

Твой Карл, король»

Кассия передала письмо Рольфу.

— Я должна немедленно отправиться в Уайтхолл. Королева Екатерина умирает, — дрожащим голосом проговорила она. — |


Через час они уже были перед дворцовыми воротами. Кассия, нигде не задерживаясь, сразу же устремилась к покоям ее величества. Перед закрытыми двустворчатыми дверьми стояли два стражника с вынутыми из ножен шпагами. Когда Кассия попыталась пройти между ними, они загородили ей дорогу.

— Пропустите меня, прошу вас! Я должна увидеться с королевой.

— Ее величество отдал нам строжайший приказ не пускать никого, кроме него самого.

Кассия нетерпеливо ухватилась за ручку двери:

— Меня не интересуют ваши приказы! Сам король послал за мной! Пропустите!

В ту же секунду дверь открылась и на пороге появился Карл.

Его трудно было узнать. Куда только подевался его обычный роскошный наряд и царственный облик? Темные волосы безжизненными прядями свисали вниз, обрамляя осунувшееся лицо. На нем была обычная батистовая сорочка с закатанными до локтей рукавами и коричневые шерстяные рейтузы. Живой блеск, всегда сверкавший в глазах, пропал и сменился туманом отчаяния.

— Расступитесь, — упавшим голосом произнес он, обращаясь к стражникам. — Пропустите леди Кассию.

Солдаты освободили проход. Кассия устремилась мимо Рольфа и короля в покои королевы Екатерины.

Ей сразу же ударила в нос дикая вонь, которой пропиталась, казалось, каждая комната. Окна были закрыты и зашторены, вокруг было сумрачно, словно смерть уже пришла сюда за своей невинной жертвой. В покоях было невыносимо душно.

Кассия достала из кармана носовой платок и закрыла им нос и рот, ибо ей стало дурно от тошнотворного запаха. Однако это ее не остановило.

Распахнув дверь в опочивальню королевы. Кассия едва не лишилась чувств от представшего ее глазам кошмарного зрелища. Екатерина лежала на своей огромной постели и походила на несчастного ребенка. За время болезни она страшно исхудала. Куда подевались ее темные вьющиеся волосы, отличительный признак ее красоты, которые раньше обрамляли ее детское личико и волнами спадали по спине? Они были обрезаны почти под самый корень, и только тесный чепчик покрывал теперь голый череп Екатерины.

Из-под одеяла были видны только ее лицо и руки, все сплошь покрытые устрашающими красными пятнами. Кожа под ними казалась почти прозрачной. Комната скудно освещалась лишь несколькими свечами, окна были плотно занавешены. В полумраке по голым стенам гуляли странные тени. В ногах постели лежали гниющие тушки голубей, забитых несколькими днями раньше. Это была дань средневековому обычаю: считалось, что трупы мертвых голубей способны изгонять хворь. Но на самом деле они только наполняли опочивальню отвратительным смрадом разложения.

Кассия медленно вошла в комнату. Постельное белье местами темнело пятнами пота, мочи и экскрементов. Ей показалось, что живот ее завязался тугим узлом.

Услышав в полумраке тоскливые всхлипывания. Кассия подняла глаза и увидела верную фрейлину Екатерины графиню да Пенальво, которая сидела у постели с противоположной стороны. Глаза их встретились, и графиня, на мгновение прервавшись, вновь запричитала на португальском. Рядом с ней, опустив голову, молился личный священник королевы, приземистый человечек с множеством жировых складок под подбородком, облаченный в черную шерстяную рясу. В ногах постели, рядом с гниющими трупами птиц, стоял придворный лекарь, готовившийся поставить Екатерине пиявки для очередного кровопускания.

— Стойте!

Графиня вновь замолчала и вопросительно уставилась на Кассию. Священник поднял голову. Лекарь удивленно повел бровью.

— Прекратите пускать ей кровь, — твердо проговорила Кассия. — У нее и так ее мало осталось!

— Но это больная кровь, и ее необходимо удалить из организма…

— Вы убьете ее своими кровопусканиями! Кассии пришлось повысить голос, ибо графиня вновь заскулила, а священник продолжил заунывным голосом читать литании, поминутно осеняя постель королевы крестным знамением. Екатерина застонала так, словно у нее в голове зазвучали иерихонские трубы. Зрелище было невыносимое.

— Вон отсюда! Все вон! — дико взвизгнула Кассия. Графиня завыла еще громче. Лекарь было заспорил. Он уже зажал в металлических клещах скользкую пиявку. Инструмент был грязный, весь в пятнах засохшей крови.

Кассия встала между лекарем и постелью Екатерины, не давая ему возможности приблизиться к королеве.

— Прошу вас, миледи, отойдите, — запротестовал тот. — Это же делается для блага ее величества.

— Если вы еще не окончательно лишились рассудка, то должны понимать, что своими действиями только ухудшаете ее состояние!

В опочивальню вошел король.

— Ваше величество, — заикаясь от возмущения, заговорил лекарь. — Эта безумная женщина не дает мне приблизиться к ее величеству королеве!

Графиня к тому времени завыла уже в полный голос. Священник запалил ладан в золотой чашечке и стал размахивать ею в разные стороны. Тяжелый, удушливый дым стал быстро распространяться по всей комнате. Старик, продолжая молиться, возвысил голос, стараясь перекрыть общий шум:

— Да явит нам Господь милость свою!.. Лекарь подошел к Карлу:

— Ваше величество, я должен сделать кровопускание королеве…

Графиня разрыдалась.

Кассия стояла на месте, не подпуская никого к постели королевы.

— Хватит! — вдруг во весь голос рявкнул король. В комнате немедленно установилась тишина. Карл посмотрел на Кассию. Она выдержала его взгляд. После долгого молчания король обернулся к лекарю.

— Забирай своих мерзких пиявок и убирайся отсюда и из дворца! И чтоб я тебя больше не видел! И вы… — Он ткнул пальцем в графиню и в священника, которые как раз вновь нестройно заголосили, хоть и тише на этот раз. — Все уходите! И заберите с собой это чадящее кадило! Отныне мы с леди Кассией вдвоем будем ухаживать за королевой.

Карл выпроводил эту шокированную и протестующую троицу из покоев королевы и проследил за тем, чтобы за ними заперли дверь. Кассия же в это время решительно подошла к окнам и отодвинула шторы. В комнату брызнул яркий солнечный свет. Она открыла и окна, чтобы вдохнуть наконец свежего прохладного воздуха и попытаться проветрить наполненное невыносимой вонью помещение.

Возвратившись к постели ее величества, Кассия вдруг замерла на месте как вкопанная и… тихонько заплакала.

При свете Екатерина выглядела еще хуже. Провалившиеся глаза, белые губы, желтеющие ногти на руках. Если бы не легкое вздымание ее груди, можно было бы подумать, что бедняжка уже умерла. Кассия вновь вернулась к окну, вцепилась руками в подоконник и жадно вдохнула свежий воздух. На лужайке у берега реки несколько придворных играли в шары. Оттуда то и дело доносились взрывы веселого смеха. Как будто им всем было наплевать на то, что их королева находится на пороге смерти.

Нет, смотреть на них было выше ее сил!

— Боже мой, как это все случилось? — спросила она надтреснутым голосом, когда Карл вернулся в опочивальню.

— Вчера утром она потеряла ребенка. Врач сказал, что этого все равно было не избежать. Он говорил, что ее организм не способен успешно перенести беременность, но лично мне кажется, что скорее всего это яд… — Он замолчал, а когда заговорил вновь, ему уже изменил голос. — Насколько им удалось определить, это был мальчик. — Зажмурившись, он продолжил: — А вскоре после этого у нее начался жар. Вчера вечером появились эти пятна. Врач сказал, что это дурной знак, который говорит о том, что ей недолго осталось… И тогда я решил послать за тобой. Екатерину исповедовали и причастили. Я сделал все, что мог.

Карл опустил глаза на жену, которая безжизненно лежала на огромной постели, и ему на глаза навернулись слезы.

— Она не может умереть, Кассия. Я нуждаюсь в ней больше, чем когда-либо. Я не смогу без нее жить. Мы не должны позволить ей умереть.

Кассия поражение взглянула в глаза этому человеку, который был властителем нации, человеку, который до сих пор демонстрировал лишь братскую привязанность к своей жене. Значит, он все-таки любил ее. Кассия окончательно поняла это, когда в следующую минуту король упал на колени, закрыл лицо руками и зарыдал.

Весь день и всю ночь Кассия лично ухаживала за королевой. Никому, кроме себя и короля, она не могла доверить выполнение даже самых прозаических вещей. Начали с того, что Карл поднял вялое и безжизненное тело своей жены на руки, а Кассия быстро сменила под ней постельное белье, увязав грязное и вонючее в узел, который приказала сжечь как можно дальше от дворца. Заменили и матрац. В комнате сделали уборку, очистив ее от трупов голубей и прочей грязи. После этого Кассия, встав на четвереньки, стала скрести голый пол щелоком и успокоилась только тогда, когда у нее сильно покраснели руки и когда остатки вони развеялись в воздухе.

После этого Карл помог Кассии помыть Екатерину в ванне с ароматической водой. Кассия с величайшей осторожностью промокала на теле королевы раны, оставшиеся после пиявок-кровопийц. Затем королеву одели во все чистое и вновь положили на постель.

Только тогда Кассия позволила себе немного отдохнуть.

На следующее утро в опочивальню королевы внесли свежую воду и пищу, переданную Рольфом, ибо Кассия категорически отказалась от услуг дворцовой кухни. Позже пришла Мара, предлагая свою помощь, но Кассия к тому времени еще не знала, чем была вызвана болезнь королевы, — ядом или просто какой-нибудь инфекцией после выкидыша, — поэтому она не впустила Мару, опасаясь за ее здоровье и за здоровье ее маленького.

Но Кассия взяла у нее травяные припарки для наложения на раны и кисет с чайными листьями. Вернувшись к королеве. Кассия настояла их в свежей горячей воде и с ложечки попыталась влить некоторое количество этого отвара меж потрескавшихся губ Екатерины. После этого она стала с чрезвычайной осторожностью накладывать припарки на раны. Когда королева наконец погрузилась в глубокий сон, Кассия села на стул, чувствуя, как ноет спина и жжет руки после щелока, и закрыла глаза.

Ей нужно было отдохнуть хотя бы несколько минут. Закрыв глаза, Кассия почти сразу же заснула. Она впервые услышала голос королевы, когда утреннее солнце своим светом вливалось в не зашторенные окна опочивальни.

— Малыши! Где мои малыши? Я хочу их видеть! Кассия встрепенулась. Она увидела, что Екатерина сидит на постели и смотрит прямо на нее. Глаза ее были широко раскрыты, но вместе с тем пугающе пусты.

— Где мои малыши?

Карл вскочил с кушетки, которую накануне распорядился принести в покои королевы, и подошел к постели Екатерины. Они с Кассией молча смотрели на королеву. Они оба заметили странную пустоту в ее взгляде и не знали, как на это реагировать.

Увидев мужа, Екатерина повернулась к нему и раздельно произнесла:

— Карл, куда унесли наших малышей?

Карл оглянулся на Кассию, ища поддержки.

— Они спят в детской, дорогая, — проговорил он.

— С ними все в порядке?

Голос Карла лишь чуть заметно дрогнул:

— Да, дорогая, с ними все хорошо. Как мне сказали, это здоровые и веселые дети.

Екатерина перевела глаза на Кассию, которая, замерев, сидела на стуле.

— А мальчик? Ты видела мальчика, Кассия?

— Да, ваше величество, видела.

— Он очень некрасивый?

— О нет, что вы! Он очень симпатичный. Темные кудряшки… Очень похож на отца.

Екатерина слабо улыбнулась и без сил упала на подушки, тихо прошептав:

— Как я счастлива это слышать. Я так хотела подарить Карлу сына, который был бы так же красив, как и он.

Через минуту королева вновь заснула. Кассия и король продолжали ошеломленно смотреть на нее, уже спящую.

Потом Кассия взглянула на Карла:

— Она не знает, что у нее был выкидыш?

— Судя по всему, нет. Кровотечение началось, когда она была без сознания. Должно быть, она не сознавала, что с ней происходит. Пусть так все и остается. Пока ничего не будем ей говорить. Пока. Иначе на нее навалится депрессия и она потеряет волю к жизни.

Кассия согласно кивнула в ответ.

Временами в течение всего дня Екатерина просыпалась и вновь спрашивала о детях, просила себе чашку чая или говорила мужу, как сильно любит его. Но основную часть времени она была погружена в глубокий, ровный сон.

У Кассии уже появилась уверенность в ее выздоровлении, как вдруг к вечеру у королевы вновь поднялась температура.

Жар начался внезапно и стал увеличиваться с такой быстротой, что Кассии вновь пришлось позабыть о всяком отдыхе. Она непрерывно промокала горевшее тело королевы губкой, смоченной в прохладной воде, одновременно пытаясь отогнать слезы, которые то и дело наворачивались на глаза. Вскоре Екатерина начала метаться по постели:

— Малыш умер! Я видела! Его унесли от меня! Он был весь в крови!

Кассия крепко взяла Екатерину за руку и стиснула ее:

— Нет, ваше величество, вы ошибаетесь. Ребенок жив, и с ним все хорошо. Он сейчас мирно спит в своей люльке в детской.

Екатерина ее не слышала. Она начала рыдать в голос, голова ее отчаянно металась по подушкам, воздевая вверх руки.

— Пожалуйста, Карл, не бросай меня! Я подарю тебе сына! Клянусь! Дай мне еще шанс, и я обещаю, что у меня все получится!

Дважды Кассии приходилось наваливаться на королеву всем телом, чтобы прижать ее к кровати. Та все не успокаивалась и умоляла Карла не бросать ее, оплакивала мертвых детей и проклинала себя за неспособность родить мужу наследника. Карл, наблюдавший за всей этой дикой сценой, неподвижно стоял на месте, словно врос ногами в землю, и смотрел на свою жену остекленевшим взглядом, будто не слышал ее стенаний. А Кассия продолжала успокаивать Екатерину.

Наконец, когда на востоке стал розоветь горизонт, жар начал спадать. Екатерина вновь погрузилась в глубокий, восстанавливающий силы сон.

Карл приблизился к Кассии, когда та вновь начала менять белье на постели королевы:

— Боже мой, Кассия, что я натворил с этой несчастной женщиной?! Что я буду делать, если ее не станет?!

Кассия молча обняла Карла. В ту минуту он был беспомощен и мог только молиться. Кассия прижала его к своей груди, и они вместе заплакали.

В этот момент в комнату вошел Рольф. Он принес свежую воду и продукты для целебного бульона, как просила Кассия в записке, которую отослала ему утром.

Увидев ее, свою жену и любимую женщину, рыдающую и нашедшую утешение в объятиях короля, своего любовника, он был потрясен до глубины души. Ведь это у него она должна была искать утешение, в его плечо изливать свои слезы горечи, скорби и отчаяния… Потому что он ее муж.

Но вместе с тем он понимал, что он для нее совершенно чужой человек.

Что делать? Повернуться и уйти? Или разнять их силой? Не зная, как поступить, Рольф остался стоять в дверях и дождался того момента, когда они сами разомкнули свои объятия. Только после этого Карл и Кассия поняли, что они не одни.

— Я принес воду и все остальное, о чем вы просили, — глухо проговорил Рольф, пытаясь не показать своей ярости и боли.

Кассия, однако, обо всем догадалась по его глазам. Она поняла, какие чувства он испытывал, застав ее в объятиях короля, который, как он почти не сомневался, был ее любовником. Ей очень хотелось раскрыть ему глаза на его заблуждение, сказать, что, несмотря на все слухи, она никогда не была близка с королем, но понимала, что сейчас не время и не место для этого.

— Благодарю вас, лорд Рэйвенскрофт. Поставьте все на стол рядом с чайником, — только и сказала она.

Рольф сделал это, повернулся и молча вышел.

Глава 24

Почти неделя прошла с того дня, как Кассия по вызову короля приехала в Уайтхолл. И хотя время от времени Рольф виделся с ней, когда являлся во дворец с водой и пищей для больной королевы, за все эти дни они перебросились друг с другом всего несколькими, ничего не значащими фразами. Так что после того как он объявил ей о том, что она отныне является его женой, между ними так и не состоялось еще ни одного серьезного разговора. После некоторых раздумий он пришел к выводу, что это хорошо. У Кассии будет время внутренне примириться с тем, что они женаты.

К тому же в эти дни можно было не опасаться за ее жизнь, она находилась в самом чреве хорошо охраняемого королевского дворца. Поэтому у Рольфа появилась возможность более или менее спокойно продолжить расследование убийства ее отца.

Королева еле выжила после всего, что с ней случилось. Новый лекарь, одобривший то, что Кассия запретила пускать ее величеству кровь, и практиковавший более человечные методы врачевания, пришел к заключению, что болезнь королевы связана с выкидышем, и отверг версию об отравлении и инфекции. Это несколько успокоило Рольфа, который боялся, что Кассия может заразиться чем-нибудь от Екатерины. И хотя тревога до конца не исчезла, он держал ее при себе, прекрасно понимая, что даже если бы поделился ею с Кассией, та все равно не покинула бы королеву.

Самоотверженность, с которой Кассия ухаживала за больной Екатериной, заставила Рольфа взглянуть на нее совершенно по-иному. Он понял, что Кассия исключительно доброжелательный и искренний человек. От этого любовь, которую он испытывал к ней, возгорелась в его сердце с еще большей силой. Несмотря на то, что Кассия сама недавно едва не умерла, будучи отравленной ядом, она, не задумываясь ни на минуту, рискнула своим еще не до конца восстановленным здоровьем, чтобы спасти жизнь Екатерине. Именно спасти, ибо Рольф был убежден в том, что, если бы не ее поистине героические усилия, Англия уже оплакивала бы свою королеву.

Последние двое суток Рольф почти безвыходно просидел в кабинете отца Кассии, перебирая в уме все мыслимые и немыслимые зацепки, которые могли помочь навести на след убийцы. К той информации, которой он располагал в самом начале расследования, ничего нового почти не прибавилось. Неудачные поиски приводили его в отчаяние, ибо понимал, что, только отыскав настоящего убийцу, он сможет спасти Кассию и реабилитировать себя в ее глазах.

Проклятие!

Рольф задумался. Что-то он пропустил, проглядел… В истории человечества не было еще ни одного преступника, который не оставил бы на месте совершенного им деяния хоть каких-нибудь следов. Зацепка должна найтись, пусть маленькая, пусть на первый взгляд малозначительная… Нужно просто хорошенько подумать и поискать ее.

Рольф все еще считал Джеффри основным подозреваемым. О чем бы он ни подумал в связи с этим убийством, перед его глазами неизменно маячил щеголеватый кузен Кассии. Рольф чувствовал, что ему просто нужно отыскать доказательства его вины.

Что касается бывших поклонников Кассии, то Рольф почти всех их отмел по разным соображениям. Некоторые из них по своим умственным способностям не в состоянии совершить подобное, другие, не добившись Кассии, уже давно увлеклись другими придворными красавицами. Однако последний кандидат в женихи — сын герцога Мантонского Малькольм — все еще привлекал внимание Рольфа к своей персоне. Дант вот-вот должен был раздобыть для друга сведения об этом человеке. Впрочем, у Рольфа было предчувствие, что Малькольм — как и многие другие до него — окажется не замешанным в убийстве, и его в конце концов тоже придется сбросить со счетов, тем самым сузив круг подозреваемых лиц.

Большой интерес у Рольфа вызывала также леди Каслмейн. Особенно после того бал-маскарада. В тот вечер кто-то отравил Кассию, подсыпав яду в чашку с чаем, которая была, возможно, предназначена для Екатерины. Симптомы болезни Кассии были те же, что и у королевы. Одного этого уже было достаточно Рольфу, чтобы взять леди Каслмейн на подозрение. Кроме того, не следовало забывать, что отец Кассии здорово препятствовал удовлетворению материальных интересов графини. Все это заставляло Рольфа самым внимательнейшим образом присмотреться к этой даме, хотя он и сомневался в том, что она могла лично совершить преступление.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19