Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Наследие Аллденаты (№3) - Когда дьявол пляшет

ModernLib.Net / Научная фантастика / Ринго Джон / Когда дьявол пляшет - Чтение (стр. 37)
Автор: Ринго Джон
Жанр: Научная фантастика
Серия: Наследие Аллденаты

 

 


Хотя французы и имели численное преимущество свыше пяти к одному, англичане нанесли огромные потери имевшим лучшее оружие и доспехи французам и выиграли битву.

Сделанное мимоходом замечание короля Генриха Уильям Шекспир позже развил в знаменитую «Речь Дня святого Криспиана».


Сегодня день святого Криспиана,

Кто невредим домой вернется, тот

Воспрянет духом, станет выше ростом

При имени святого Криспиана.

Кто, битву пережив, увидит старость,

Тот каждый год в канун, собрав друзей

Им скажет. «Завтра праздник Криспиана»,

Рукав засучит и покажет шрамы

«Я получил их в Криспианов день».

Хоть старики забывчивы, но этот

Не позабудет подвиги свои

В тот день, и будут наши имена

На языке его средь слов привычных:

Король наш Гарри, Бедфорд, Эксетер,

Граф Уорик, Толбот, Солсбери и Глостер

Под звон стаканов будут поминаться.

Старик о них расскажет повесть сыну,

И Криспианов день забыт не будет

Отныне до скончания веков,

С ним сохранится память и о нас —

О нас, о горсточке счастливцев, братьев.

Тот, кто сегодня кровь со мной прольет,

Мне станет братом, как бы ни был низок,

Его облагородит этот день,

И проклянут свою судьбу дворяне,

Что в этот день не с нами, а в кровати.

Язык прикусят, лишь заговорит

Соратник наш в бою в Криспинов день. [72]


— В ходе всей истории человечества небольшие отряды встречались с подавляющими силами врага, и песни об их подвиге до сих пор остаются в памяти людей. Небольшое войско греков разгромило при Марафоне персидскую армию, имевшую перевес сто к одному. Команда родезийских САС случайно наткнулась на полк партизан и перебила их всех. Герои Фермопил. Аламо. Седьмой кавалерийский.

Он сделал паузу и оглядел молчаливые скафандры с гладкими забралами шлемов. По опыту он знал, что больше половины из них сочиняют письма, или слушают музыку, или ищут свежую порнуху. Да и черт с ним.

— С учетом ситуации, думаю, больше всего подходят три последних примера, — продолжал он, доставая жевательный табак и отламывая щепотку. Сплюнув, он посмотрел на небо. — Сегодня мы летим захватить и удержать проход. И будем держать, пока у нас будут оставаться люди, энергия или боеприпасы. Я не знаю, что закончится первым. С учетом всех обстоятельств, вероятно, люди.

Нас мало, совсем мало, и мы все братья. В грядущие годы люди, что лежат сейчас дома в своих постелях, будут думать про этот день, и знаете, что они скажут? «Господи, до чего я рад, что не был среди этих бедных обреченных болванов из ББС, или сейчас я был бы мертв».

Но какого черта? Именно за это нам и платят крутые бабки. На посадку.

ПОСЛЕСЛОВИЕ АВТОРА

Здесь предполагалось быть, и первоначально он был, длинному, немного с юмором разделу с благодарностями. Конечно, одиннадцатого сентября я работал над этим романом. А затем, «как говорится», мир изменился.

Так вот, это «говорится» неправильно. Не «мир» изменился одиннадцатого сентября, а наша страна. В «Послесловии автора» к «Предвестнику шторма» я отметил, что «мы живем в Золотом Веке, со всеми его бедами». Одиннадцатого сентября этот Золотой Век столкнулся с грубой реальностью. Это событие больше, чем что-либо другое, пробудило многих из нас.

Меня оно не пробудило, я и так уже не спал. Я пробудился лет в одиннадцать или двенадцать, когда в гавани Бейрута взорвался корабль с боеприпасами. Конечно, в то время я находился всего в десяти кварталах оттуда, так что это прозвучало довольно ощутимо. «Громко» не дает полного представления. Мир всегда был очень враждебным местом, более враждебным для американцев второй половины двадцатого века, чем для любой другой группы (за возможным исключением евреев). Люди в развивающихся странах делятся на два отчетливых лагеря: они или любят Америку, или ее ненавидят. За все время моих путешествий я ни разу не встретил человека точно посередине этих полюсов. Нахождение в бодрствующем состоянии явилось одной из причин, по которой я вручил свое бренное тело Дяде Сэму. Я знал, что варвары у ворот, даже если больше никто не слышал стука.

Что всегда казалось далеким для большинства американцев, для меня всегда было близким и реальным. Я задумывался, сколько моих школьных друзей находилось в толпе, штурмовавшей посольство в Тегеране. Я задумывался, не погиб ли мой лучший друг в пятом классе во время конфликта в Боснии. И я всегда размышлял, чем «это» будет. Что встряхнет моих соотечественников достаточно сильно, чтобы вывести их из самодовольного состояния? Будет «этим» ядерный взрыв в Вашингтоне? Оспа? Сибирская язва?

Как оказалось, «этим» стало разрушение Башен-Близнецов.

Во Вторую мировую войну «этим» для британцев стало вторжение в Польшу, и тем более вторжение во Францию. Для США «этим» был Перл-Харбор. Демократиям требуется «это», момент истины, когда призыв к оружию столь ясен, что даже наиболее самоуспокоенные слышат звуки горна.

В какое будущее мы идем, неясно. Нас еще может ввергнуть в такой военный катаклизм, перед которым побледнеют мои книги. Или, может быть, мы «сменим систему ценностей» и пробьемся на плечах нашей элиты. Я не знаю, что мы найдем в конце туннеля. Я знаю лишь одно. Что это все, что есть. Темный туннель. В конце есть свет, и это не другой поезд, это будущее. Мы создадим это будущее, как всегда делали американцы: лучшее, более светлое будущее. Все, что от нас требуется как от нации, это упорно идти до конца.


Они не состарятся, как стали мы старыми,

Не тронет их время — ему неподвластны они.

На солнца закате, и утром туманным,

Их будем помнить мы!

Лоуренс Биньон

Джон Ринго Коммерс,

Джорджия, 5 октября 2001 года

Примечания

1

Мониторы — это корабли класса броненосца с низким бортом, толстой броней и двумя-тремя мощными орудиями в круглых башнях, дающих возможность вести почти круговой обстрел (строились в XIX веке) — Прим. пер.

2

От слова «enlisted», обозначает военнослужащих рядового и сержантского состава. В Табели о Рангах Армии США Е-1 означает рядового, Е-9 — сержант-майора (высшее сержантское звание) — Здесь и далее прим. пер.

3

Вторая по значению после «Почетной медали Конгресса» награда в Вооруженных Силах США

4

Промышленный пригород Сент-Луиса на Миссисипи

5

Перевод О. Юрьева

6

Усовершенствованные боеприпасы — крупнокалиберные кассетно-осколочные снаряды

7

Без страха и упрека (фр.)

8

Фамильярное обозначение комендор-сержанта морской пехоты

9

Уильям Шекспир «Генрих V»

10

Там же

11

Mongolian Cluster Fuck (сленг) — катастрофический, полный провал чего-либо, катастрофа

12

Перевод Е. Полонской

13

203 см

14

километр

15

короткий стальной дротик со стабилизаторами

16

Марка жаровни для барбекю

17

Перевод О. Юрьева

18

Отдых и Восстановление

19

Отступать, смываться (вьетнамск.)

20

Мина-ловушка по-английски «booby-trap» — ловушка для головотяпа, дуралея

21

Термин времен войны во Вьетнаме, означает мобильный ударный отряд Сил Специального Назначения, состоящий из местных жителей. Применялся в качестве подразделения быстрого реагирования и поддержки

22

двадцать сантиметров

23

сержант-майор (воен. жаргон)

24

друг (фр.)

25

Спуск по веревке с помощью специальных приспособлений

26

15 сантиметров

27

BMG— крупнокалиберный пулемет Браунинга; именно такими патронами стреляет винтовка «Барретт»

28

квашеная по-корейски капуста (особого сорта), очень острая

29

Сорт ирландского виски

30

штаб-сержант

31

Офицер штаба

32

Special Air Service — войска специального назначения Великобритании и английских колоний

33

Мультяшный матрос, любитель шпината, с гипертрофированными руками

34

Оценка физической подготовки

35

Спасательно-медицинская служба

36

Перевод Д. Закса

37

Keystone Cops — персонажи-полицейские эксцентричных комедий эпохи немого кино, таких, как с Чарли Чаплином

38

электроэнцефалограмма

39

Тирон — бывшее графство на западе Ирландии, где, по преданиям, в старину обитали баньши. С V по XVII в.в. Тироном правило семейство О’Нилов

40

Карманный компьютер

41

Перевод О. Юрьева

42

От Rear Echelon Mother Fucker — примерно переводится как «тыловая крыса»

43

Эльф в ирландском фольклоре

44

В ВС США офицеры покупают форму за свой счет

45

Всегда верен (лат.) — девиз Морской пехоты США

46

От Alcohol, Tobacco, Firearms — Бюро по контролю за продажей алкогольных напитков, табачных изделий и огнестрельного оружия

47

Сеть пиццерий с доставкой на дом

48

Олимпийский чемпион по бегу на короткие дистанции

49

203 см

50

Санди переводится как «воскресенье»

51

16, 51 мм

52

Гигиеническая мазь производства компании «Джонсон и Джонсон». Применяется в основном для смазки презервативов и вибраторов

53

Две известные фразы герцога Веллингтона, сказанные после битвы под Ватерлоо: «Победа далась с большим трудом» и «Они пошли на нас в той же старой манере, и мы разбили их в той же старой манере»

54

Перевод О. Юрьева

55

Карманный компьютер серии «Палм»

56

1 галлон равен 3, 785 литра

57

Перевод В. Дымшица

58

Перевод О. Юрьева

59

Универсальная Проекция Меркатора

60

Следовательно (лат.)

61

Популярная фраза из мультфильма о похождениях Марвина-марсианина

62

Дерьмо (фр.).

63

Из названия книги «Shoot Low Boys, They’re riding Shetland Ponies» современного писателя Lewis Grizzard, где он показывал героизм обычных людей

64

распространенное выражение католиков времен религиозных воин в средневековой Европе

65

330 метров

66

Реднек (redneck) — буквально «красношеий» — бедный житель сельской глубинки, обычно в южных штатах, «деревня», малограмотный, консервативный, подозревающий всех вокруг. Персонаж многочисленных анекдотов

67

Перевод И. Грингольца

68

Универсальная проекция Меркатора

69

2196 метров

70

Перевод О. Юрьева

71

Перевод У. Витковского

72

Перевод Е. Бируковой


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37