Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Смерть не имеет лица (Преданность смерти)

ModernLib.Net / Любовь и эротика / Робертс Нора / Смерть не имеет лица (Преданность смерти) - Чтение (стр. 8)
Автор: Робертс Нора
Жанр: Любовь и эротика

 

 


      Мэллой оказалась на месте взрыва.
      - Привет, Даллас. Твой сексуальный мужчина только что уехал.
      - Вот как...
      - Он хотел посмотреть, чем мы здесь занимаемся, - продолжала Энн. - Но на данный момент к тому, что мы с тобой уже обсуждали, пока ничего не добавилось. Фрагменты переданы в лабораторию. Находим еще какие-то куски. Твой муж посмотрел на один из них и сказал, что это, возможно, высокопрочный политекс, который используется в производстве космических аппаратов. Вполне вероятно, он прав.
      "Он наверняка прав", - подумала Ева. Редко бывало наоборот.
      - И о чем тебе это говорит?
      - О двух вещах. Во-первых, при изготовлении взрывных устройств использовались отходы или детали космического производства. Во-вторых, у твоего мужа острый глаз.
      - То, что он подсказал, сужает область поиска. Я свяжусь с тобой.
      Ева из любопытства поискала через компьютер данные о политексе и его производителях. Нимало не удивившись, она обнаружила среди четырех наиболее крупных предприятий, производящих этот материал, "Рорк индастриз". Но в этом списке оказалась и "Брэнсон тулз энд тойз", которая тоже выпускала политекс, правда, в меньшем объеме.
      Ева решила сберечь время и просто расспросить Рорка о двух других компаниях из этой четверки. Следующий час ушел у нее на просмотр данных, полученных от Макнаба. После этого она уже собралась было пойти к Пибоди и спросить о результатах розыска фургона, но тут зазвонил телефон.
      - Привет, Даллас! - радостно закричала в трубку Мевис Фристоун, и Ева не смогла сдержать улыбку.
      - Как турне?
      - Даллас, это потрясающе! Мы мотаемся повсюду, и публика просто сходит с ума, когда я выступаю. Рорк все устроил так, что лучше представить невозможно, и транспорт, и отели... Мы сейчас в Хьюстоне, идем на прием в музыкальном центре. Я буду подписывать диски, давать интервью для прессы и всякое такое. В общем, дел невпроворот. У меня не хватает времени на то, чтобы причесаться.
      - Однако тебе все-таки удается справляться?
      - С трудом. Но я точно не управилась бы, если бы со мной не было Леонардо. Эй, Леонардо! У меня на связи Даллас. Подойди поздороваться... Ей наплевать, что ты голый.
      - Да-да, наплевать, - согласилась Ева. - Мевис, такое впечатление, что ты счастлива.
      - Даже более того, Даллас! Я сейчас - два "О".
      - Опьяневшая и офигевшая?
      - Нет. Ошарашенная и обезумевшая. Это то, о чем я всегда мечтала, но не знала, что так бывает на самом деле. Когда вернусь, я расцелую Рорка во все места, в какие захочу.
      - Это ему точно понравится.
      - Нет-нет, я обязательно это сделаю! Леонардо говорит, что он не ревнует и, возможно, сам поцелует Рорка. Ну, ладно, расчирикалась. Скажи, как обстоят дела дома? Ты, наверное, так и не встречалась с Триной?
      Ева сразу насторожилась и поерзала в кресле:
      - Трина? Это кто?
      - Да полно тебе, Даллас. Ты сказала, что пригласишь ее к себе домой, чтобы сделать прическу и прочее, пока я в отъезде. Ты же не появляешься в салоне неделями!
      - Я, наверное, забыла.
      - А может, думала, что я не замечу? Ну да ладно. Когда вернусь, мы ее обязательно позовем и обе приведем себя в порядок.
      - Не угрожай мне, подруга!
      - Иначе ты совсем опустишься. Ой-ой! Мне пора бежать, Леонардо говорит, что мы опаздываем. Тысяча поцелуев!
      Ева положила трубку и отправилась к Пибоди.
      - Ну, что удалось найти по фургонам?
      - Очень похоже на то, что я зацепила его. Черный "Эйрстрим", новенький, полностью оснащенный. - Пибоди протянула Еве распечатку. Числится за "Кассандра анлимитед".
      - Вот блин!
      - Но я проверила адрес. Он липовый.
      - Так или иначе, фургон вписывается в случай с Наладчиком, и это дает нам какую-то цель. "Кассандру анлимитед" ты уже поискала?
      - Нет еще. Решила сначала дать вам это.
      - Хорошо, давай поищем вместе.
      Ева подала команду компьютеру, и на экране высветилась надпись:
      Банковская информация о "Кассандре анлимитед" отсутствует.
      - Вот так! Конечно, в противном случае все было бы слишком просто, пробормотала Ева. - Ну, хорошо. Прочешем все фирмы и организации, в названии которых используется имя Кассандра. Ограничимся Нью-Йорком и Нью-Джерси.
      - Вы считаете, что в своих заявлениях они могли использовать название собственной фирмы?
      - Я считаю, что они крутые, но слишком самоуверенные. А потому их можно найти.
      Компьютер начал выдавать запрошенные данные:
      Салон красоты "Кассандра"(Бруклин, Нью-Йорк), "Шоколадные радости "Кассандра" (Трентон, Нью-Джерси), "Кассандра электроникс"...
      - Стоп! Все данные о компании "Кассандра электроникс".
      ..."Кассандра электроникс", 10092 Хьюстон. Банковская информация о финансовом положении и количестве сотрудников отсутствует. Филиал компании "Маунт Олимпус энтерпрайсиз" (данные отсутствуют). Проникновение через кодовую защиту данных, согласно федеральному законодательству, считается незаконным, и попытка такого проникновения автоматически фиксируется службой компьютерной охраны.
      - Да, информация где-то там. Проверим адрес в Хьюстоне.
      ...По такому адресу "Кассандра электронике" не значится.
      Ева поднялась и стала ходить кругами по комнате.
      - Но ведь они ввели адрес! Спрашивается, зачем нужно было регистрировать компании, рисковать попаданием под автопоиск компьютерной охраны и под прощупывание через информационно-поисковую программу?
      Пибоди налила себе еще кофе и предположила:
      - Из-за того, что они слишком самоуверенные?
      - Именно! Они не знают, что фургон видели. Но они ведь должны знать, что я буду искать их по названию "Кассандра"!
      Ева машинально взяла принесенный помощницей кофе.
      - Они хотят, чтобы я шла по ложному следу и впустую тратила время. Если они могут незаконно влезать в базу данных, то у них должны быть деньги. И совершенное оборудование. И их не беспокоит компьютерная охрана.
      - Компьютерная охрана беспокоит всех, - возразила Пибоди. - Ее никак не обойти.
      Ева подумала о незарегистрированном оборудовании Рорка и о его блестящей способности спокойно скачивать информацию, минуя всевидящее око компьютерной охраны.
      - Некоторые обходят. Ну ладно, мы навесим это на Отдел электронного сыска, - сказала Ева, но про себя подумала, что это будет официальный вариант, а неофициальный... Она решила озадачить этим своего находчивого мужа, а сама вернулась к сведениям о четырех компаниях, производящих политекс: "Рорк индастриз", "Брэнсон тулз энд тойз", "Юротелл корпорейшн" и "Эриз мэньюфекчуринг".
      - Пибоди, не связано ли какое-либо из этих названий с мифологией?
      - С мифологией? А, вот - Эриз. То есть Овен, знак Зодиака.
      - Из греческого?
      - Да.
      - Теперь посмотрим, не следуют ли они тому же образцу.
      Из выданной компьютером информации стало ясно, что "Эриз" числится по несуществующему адресу и является придатком "Маунт Олимпус".
      - Они похожи на упертых аккуратистов. Ну что ж, если они действуют по шаблону, мы уже можем предсказывать их шаги. Как Кассандра, - добавила Ева с холодной усмешкой.
      Она отправила Пибоди перегонять информацию и составлять доклад, а затем позвонила Рорку в офис.
      - Мне нужно срочно поговорить с ним, - заявила она, перепугав вышколенную секретаршу. - Если, конечно, он сейчас доступен.
      - Один момент, лейтенант, сейчас соединю вас напрямую.
      Придерживая одной рукой трубку, Ева тихонько приоткрыла дверь в другую комнату. Пибоди сидела там, вся погруженная в работу, и Ева вдруг почувствовала угрызения совести. Может быть, не стоило скрывать, что она собирается воспользоваться неофициальными каналами для получения информации?.. Впрочем, Пибоди еще сама успеет убедиться в том, что отношения между законом и реальной справедливостью далеко не безоблачны и не просты.
      В трубке послышался голос:
      - Лейтенант, чем могу помочь?
      Ева чуть не передумала, но все-таки решилась:
      - Мне нужен совет.
      - О! А какого рода?
      - Неофициального.
      В трубке послышался смешок:
      - Ага...
      - Ненавижу, когда ты так произносишь "ага"!
      - Знаю.
      - Слушай, я сейчас не смогу все объяснять. Если тебе вечером будет нечего делать...
      - Нам двоим будет что делать, дорогая. Ты ведь позвала гостей.
      - Я позвала? - озадачилась Ева. - Я никогда не приглашаю гостей. Этим ты всегда занимаешься.
      - Но не на сей раз. Ты забыла о Пибоди и ее младшем брате?
      - О, черт! - Ева взъерошила и без того растрепанные волосы и заходила по комнате. - И я не могу теперь отказаться, потому что не могу сказать ей правду. Если придумаю какую-то убогую отговорку, она надуется. А когда она надувается, с ней невозможно работать. - Ева отпила кофе и тяжело вздохнула. - Ну что, мы их кормим и все остальное?
      Рорк рассмеялся.
      - Ева! Ты - самая гостеприимная хозяйка в мире! Что касается лично меня, то я хочу познакомиться с братом Пибоди. Квакеры - это из области того, что успокаивает нервы.
      - Я не очень настроена успокаиваться. Ну, что касается гостей, то, в конце концов, им ведь когда-то понадобится пойти домой...
      - Наверняка понадобится. Я буду дома через пару часов. За это время я успею загрузиться твоим заданием.
      - Хорошо, так и поступим. Ты что-нибудь слышал об "Эриз мэньюфекчуринг"?
      - Нет.
      - А о "Маунт Олимпус энтерпрайсиз"?
      Рорк помолчал, и Ева поняла, что ей удалось его заинтересовать.
      - Нет, тоже не слышал. Но догадываюсь, что эти компании имеют отношение к "Кассандре".
      - Похоже на то. Я буду дома примерно в то же время, что и ты.
      * * *
      Первую проблему - ту, которая была связана с работой, - Ева решила через Пибоди, послав помощницу в Центральное управление с докладом и поручениями для Фини и Макнаба. Чтобы решить вторую проблему, требовалось очистить голову от избыточного эмоционального груза, и Ева решила, что короткой пробежки на свежем воздухе будет достаточно. Однако для этого пришлось спуститься вниз, и в холле она, разумеется, наткнулась на Соммерсета. С холодной иронией он изучающе посмотрел на ее мешкообразный свитер и старые брюки:
      - Надеюсь, вы захотите сменить это на что-то более подходящее для сегодняшнего ужина.
      - Надеюсь, что вам когда-нибудь надоест совать нос в мои дела!
      Соммерсет невозмутимо пожал плечами и, кивнув на дверь, сообщил:
      - Там подъехал посыльный с пакетом для вас.
      - Посыльный? - Она инстинктивно встала между Соммерсетом и дверью, рука автоматически скользнула к оружию. - Вы его сканировали?
      - Естественно, - Соммерсет озадаченно поднял бровь. - Это зарегистрированная служба доставки. Водитель - молодая женщина. Сканирование на въездных воротах показало, что оружия нет. Взрывчатых веществ - тоже.
      - Позвоните в службу доставки и проверьте. Я пока присмотрю за дверью.
      С мрачным лицом Соммерсет вынул из кармана сотовый, но из холла не вышел. Он бы проклял сам себя, если бы позволил Еве стать его щитом перед лицом опасности, как она это уже проделала однажды.
      Ева смотрела на экран монитора охранной системы, который показывал приближающийся к крыльцу мини-мотороллер. На топливном бачке отчетливо виднелся логотип "Зиппи сервис". Человек за рулем был одет в обычную для этой службы униформу ярко-красного цвета, на нем были темные очки и кепка. Водителем действительно оказалась девушка. Сойдя с мотороллера, она сняла очки и кепку, затем остановилась, изумленно оглядывая дом. Она была совсем юной, и Ева поняла, что жилище Рорка произвело на нее потрясающее впечатление.
      Затем девушка вприпрыжку взбежала по ступенькам парадного входа и остановилась, смущенно оглядываясь, не видел ли ее при этом кто-нибудь. В одной руке у нее был футляр с диском. Свободной рукой она одернула куртку и нажала кнопку звонка.
      - Предмет доставки проверен, - раздался сзади голос Соммерсета, заставив Еву вздрогнуть.
      - Прекрасно. А теперь идите отсюда.
      - Вы мне не указчик, - заявил Соммерсет. Он уже направился к входной двери, но Ева опередила его, резко бросив:
      - Назад! Упрямый сукин сын!
      Ева открыла дверь. Не успела девица из доставки открыть рот для привычного приветствия, как Ева втащила ее внутрь, швырнула лицом к стене и заставила завести руки за спину.
      - У тебя, наверное, есть имя?
      Девушка была почти в шоке от испуга:
      - Д-д-д-да, мэм. Шерри Комбс. Я - Шерри Комбс. - Она зажмурилась. - Я работаю на "Зиппи", и у меня пакет для передачи. Пожалуйста, леди...
      - Соммерсет, посыльного действительно так зовут?
      - Да. Лейтенант, она еще совсем ребенок, и вы напугали ее.
      - Ей в своей жизни придется переживать страх еще не раз. Как ты получила пакет, Шерри?
      - Я... Я... - Девушка усиленно глотала, словно захлебываясь слюной. Я на сменной работе.
      - Нет. Я спрашиваю, как пакет поступил к вам в службу?
      - Наверное, его бросили в ящик... Ей-богу, не знаю! Мой начальник сказал привезти это сюда. Это моя работа.
      - Хорошо, - смягчилась Ева и легонько похлопала девушку по плечу. - Не удивляйтесь: мы здесь часто сталкиваемся со всякими домогательствами, и нам это очень не нравится. - Она достала кредитку, сунула ее во вспотевшую ладонь посыльной и добавила: - Ездите, но осторожно.
      - Хорошо. Спасибо... Черт возьми! - Девушка уже подошла к двери, но на пороге обернулась почти в слезах. - Извините, леди, вообще-то тут нужно было расписаться, но если вы не хотите...
      Ева кивнула на Соммерсета и стала подниматься с пакетом наверх. Она услышала, как сзади ворчал Соммерсет:
      - Мне ужасно жаль, примите мои извинения, мисс. Хозяйка сегодня еще не пила свои лекарства.
      Ева усмехнулась: на конверте был обратный адрес. У себя в кабинете она вынула диск из пакета и вставила в компьютер.
      Мы - "Кассандра", боги справедливости, хранители верности.
      Лейтенант Даллас! Надеемся, что нашей сегодняшней демонстрации было достаточно, чтобы убедить вас в наших возможностях и в серьезности наших намерений. Мы - предсказатели. Мы предвидим, что вы проявите уважение к нам и добьетесь освобождения из Кентской гестаповской тюрьмы Нью-Йорка узников совести - Карла Минну, Милисента Джанга, Питера Джонсона и Сьюзен Б. Ступс.
      Если эти борцы за свободу не будут освобождены завтра к полудню, нам придется принести в жертву одну из достопримечательностей Нью-Йорка символ безрассудства, где смертные глазеют на смертных. Завтра в полдень с вами свяжутся относительно выполнения наших требований. А если требования не будут выполнены, все человеческие жертвы окажутся на вашей совести.
      Мы - "Кассандра".
      Ева вспомнила. Сьюзен Б. Ступс, Си Би, отравила пятнадцать престарелых пациентов в реабилитационном центре, где она работала медсестрой. Убийца утверждала, что все они являлись военными преступниками. Ева занималась предварительным следствием по этому делу и производила арест. Медсестра Ступс отбывала пять пожизненных сроков в отделении для умственно отсталых в Кентской тюрьме. Было похоже, что остальные "узники совести" попали в Кент аналогичным образом.
      Ева скопировала диск и позвонила Уитни.
      * * *
      - Я сделала все, что могла, - говорила Ева Рорку, пока они шли через главную гостиную. - Теперь наши политические боссы будут выписывать свои пируэты, а мне остается только ждать, когда кто-нибудь из них что-нибудь скажет.
      - Они не согласятся с этими требованиями.
      - Разумеется, не согласятся! Если сложить число жертв, за которые эта четверка мотает сроки, получится больше сотни. Джанг взорвал церковь, утверждая, что все религиозные символы - инструменты лицемерного правопорядка. Внутри церкви в это время репетировал детский хор. Минну спалил кафе в Сохо, и в огненной ловушке оказалось более пятидесяти человек. Он объявил это актом борьбы с фашиствующими левыми. Джонсон был наемным убийцей, который мог убрать любого за хорошую плату. Одного не могу понять: при чем тут "Кассандра"?
      - Может, связь и не нужно искать? Это могла быть проба: уступит губернатор или нет.
      - Должны же они понимать, что он не может уступить! Они ведь не оставили возможности для переговоров.
      - Тогда сиди и жди.
      - Я и жду... Слушай, а какое место в Нью-Йорке "символизирует безрассудство"?
      - А какое не символизирует?
      - М-да. - Ева нахмурилась. - Я почитала немного о греческой Кассандре. Аполлон наделил ее даром провидения, но наказал всеобщим недоверием.
      - Можно сказать, эта группа просто помешалась на символизме... - Рорк посмотрел в сторону входа, откуда послышались голоса. - Ева, должно быть, пришли гости. Выкинь все из головы хотя бы на пару часов. Это помогает.
      * * *
      Рорк поздоровался с Пибоди, сказал ей, что она чудесно выглядит, и обменялся рукопожатием с Заком. Он был чертовски светским человеком, и Ева не переставала изумляться тому, как он легко переходил из одного настроения в другое без каких-либо видимых затруднений. Присутствие рядом Зака долговязого, скованно улыбавшегося и с трудом подавлявшего в себе желание поглазеть по сторонам - только подчеркивало аристократичность Рорка.
      - Зак! - Пибоди ткнула брата локтем в бок. - Ну, давай.
      - О, да... - Зак улыбнулся Еве и вынул из кармана маленький деревянный предмет. - Я тут сделал для вас кое-что... Ди сказала, что у вас есть кот...
      - Есть такой. Он великодушно разрешает нам здесь жить.
      Ева невольно улыбнулась, увидев на его ладони резную фигурку спящего кота размером с большой палец. Резьба была выполнена очень искусно, и Ева с удовольствием взяла у него фигурку.
      - Спасибо, это классно! И очень похоже на нашего Галахада. Наряду с умением поесть такое дело, как поспать, у него получается лучше всего.
      - Я видел у дома ваш автомобиль, - сменил тему Зак. - Он выглядит... не лучшим образом.
      - Он и работает не лучшим образом.
      - Я могу посмотреть, подправить снаружи.
      - Я была бы очень признательна, - улыбнулась Ева, втайне рассчитывая на то, что Зак займется этим сразу, но заметила предостерегающий взгляд Рорка. - Ах, да что это я! Для начала нужно предложить вам чего-нибудь выпить...
      "Проклятый этикет!" - подумала она про себя.
      - Просто воды или сока, если можно, - ответил Зак и обратился к Рорку: - Никогда не видел в одном месте столько антиквариата. У вас есть потрясающие экземпляры!
      - Здесь все действительно неплохо сделано. Но мы покажем вам дом после ужина, - предложил Рорк, не обращая внимания на гримасу Евы. - Большинство работ являются оригинальными. Уважаю мастеров, которые все делают навечно.
      - Я не знал, что в городских районах сохранилось так много предметов интерьера девятнадцатого века. Я опешил, когда сегодня увидел дом Брэнсона, но ваш...
      - Вы побывали у Брэнсонов? - спросила Ева, моментально оставив свои попытки сделать выбор из множества принесенных Соммерсетом соков и машинально плеснув что-то розовое в бокал для Зака.
      - Я позвонил им сегодня утром, чтобы выразить соболезнования и спросить, не хотели ли они в связи со случившимся отложить заказ. Но миссис Брэнсон ответила, что они с мужем предпочли бы видеть меня сегодня же, во второй половине дня, после поминальной службы. Она сказала, что это поможет ей отвлечься от печальных обстоятельств.
      Зак с благодарной улыбкой взял предложенный ему бокал, а Пибоди решила дополнить его рассказ:
      - Зак говорит, что на нижнем этаже дома Брэнсонов имеется полностью оборудованная мастерская. - Она взглянула на Еву, поведя бровью. - Похоже, что Би Ди не знает, чем заняться в свободное время.
      - Это фамильное, - отозвалась Ева.
      - Самого мистера Брэнсона я еще не видел. Дом мне показывала миссис Брэнсон. - Он действительно провел с ней какое-то время - совсем короткое, но при воспоминании об этом у Зака кружилась голова. - Завтра я приступаю к работе. Миссис Брэнсон сказала, что я могу воспользоваться их мастерской.
      - И попутно выполнять всякие дурацкие поручения, - вставила Пибоди.
      - Я не против. Может, мне пока пойти посмотреть машину и прикинуть, что я могу сделать? - Зак перевел взгляд с Евы на Рорка: - У вас найдутся какие-нибудь инструменты?
      - Разумеется. Но, боюсь, это не "Брэнсон". Обычно я пользуюсь маркой "Стилбенд".
      Зак рассудительно произнес:
      - "Брэнсон" - хорошо, но "Стилбенд" все-таки лучше.
      Послав жене ослепительную улыбку, Рорк положил руку Заку на плечо:
      - Пойдемте взглянем, что там у нас найдется.
      - Здорово, а? - Пибоди восхищенно посмотрела вслед брату. - За двадцать минут в доме Брэнсонов он успел отремонтировать какой-то экран, теперь пошел заниматься машиной. Нет ничего такого, что Зак не мог бы починить!
      - Если он сможет избавить меня от общения с шутами из Отдела технического обеспечения, я буду благодарна ему всю жизнь.
      - Он сделает это, - с уверенностью произнесла Пибоди.
      Между тем она не могла отделаться от внезапно возникшей тревоги. Ее что-то обеспокоило в глазах и голосе Зака, когда он говорил о Клариссе Брэнсон. Это было похоже на смятение. "Возможно, это всего лишь легкое увлечение, - попыталась убедить себя Пибоди. - Все-таки она замужем и на несколько лет старше Зака..." Как бы то ни было, поделиться своими переживаниями с Евой Пибоди не решилась: в разгар трудного расследования ее начальнице явно было не до того.
      - Я понимаю, что сейчас не очень подходящее время для тусовок. Но, пока Зак занят, мы можем расслабиться.
      - Для начала съешь чего-нибудь. - Ева показала на поднос с прекрасно сделанными канапе. - Как видишь, Соммерсет постарался.
      - Ну, уж раз вы настаиваете... - Пибоди взяла один бутербродик. - Что слышно от босса?
      - Пока ничего. Не думаю, что мы услышим что-нибудь до утра. Однако ты мне напомнила: после шести мы с тобой должны явиться для доклада в Центральное.
      Пибоди поперхнулась и с трудом проглотила канапе.
      - После шести? Похоже, что нам предстоит долгий вечер...
      ГЛАВА 9
      Дорогой товарищ!
      Передает "Кассандра".
      Началось. Предварительные стадии революции пройдены так, как и планировалось. Наше символическое разрушение собственности капиталиста Рорка оказалось элементарно простым. Тупоголовая полиция занялась расследованием. Наши первые послания переданы.
      Разумеется, они ничего не поймут, не постигнут глубины и притягательности наших планов. Все, на что они сейчас способны, это поднять мышиную возню в погоне по крошкам, которые мы им раскидали. Отобранный нами конкретный противник расследует сейчас смерть двух пешек и пока ничего не может разглядеть. Сегодня, если мы не ошиблись в ней, она идет туда, куда мы ее направляем. Но наш настоящий путь ей неведом.
      Товарищ! Мы боремся за то, чтобы поднять свой флаг над новой столицей Нового порядка, когда все, кто был виновен в смерти Мученика, должны будут погибнуть в боли и ужасе. Они заплатят за все страхом, деньгами и кровью один за другим, город за городом. Мы, "Кассандра", разрушим то, на что они молятся.
      Товарищ, сплачивай вокруг себя верных, следи за экраном. Мы услышим твой возглас торжества через мили, которые разделяют нас.
      "Кассандра".
      Зак был добросовестным человеком. Его верование состояло в том, чтобы хорошо делать порученную работу, отдавая ей все свое время, внимание и навыки. Он научился столярному мастерству у отца, а когда превзошел его, отец гордился этим вместе с ним.
      Его воспитывали в духе квакерства, и догматы этой религии срослись с ним, как его собственная кожа. Он терпимо относился к другим - частью его веры было простое понимание того, что род человеческий состоит из различных индивидуумов, каждый из которых, исходя из общих ценностей, был волен все же поступать по своему усмотрению.
      Его сестра, например, избрала свой путь. Никто из настоящих квакеров не стал бы носить оружие, не говоря уже о том, чтобы применять его против живого существа. Но семья гордилась тем, что Пибоди избрала именно свой путь - это согласовывалось с основами веры.
      Зак был очень рад, что ему предстояло работать в Нью-Йорке: это давало возможность провести какое-то время с сестрой. Ему доставляло большое удовольствие видеть то, что являлось ее средой обитания, изучать город, который стал ее домом, хотя Зак понимал, что замучил сестру, заставляя водить его по всем заезженным туристами местам.
      Ему очень понравилась ее начальница. Правда, Ди много писала о Еве Даллас, и в сознании Зака сложился образ весьма сложной и очаровательной женщины, однако увидеть ее собственными глазами было более ценно. Ему показалось, что ее окружает аура силы, но он чувствовал, что в основе этой ауры лежали сострадание и верность. А ореол некоторой загадочности, возможно, был необходим ей при ее методе работы.
      Как бы то ни было, Зак был доволен тем, что по окончании работы в Нью-Йорке он сможет вернуться домой с сознанием того, что его сестра нашла свое место в жизни и была окружена необходимыми ей людьми.
      Подойдя к монументальному дому Брэнсона, Зак, как и было ему сказано, направился к служебному входу. Ему открыл дверь слуга с холодным взглядом и подчеркнуто официальными манерами и провел в мастерскую на первом этаже. Оставшись один, Зак улыбнулся, как мальчишка. Мастерская была оборудована примерно так же, как его собственная. Разница состояла, пожалуй, только в том, что здесь находились вещи, которыми он у себя не стал бы пользоваться: компьютер, настенный экран и дройд-помощник с выключенным электропитанием.
      Он потрогал пальцами заготовки дуба, работа с которым ему доставляла особенное удовольствие, а затем извлек свои рабочие наброски. Он привык делать их не на диске, а на бумаге - так же, как его отец, а еще раньше дед. Зак считал, что такие эскизы лучше отражают суть задумки в преломлении его собственного восприятия мира, а электронные начертания вносили в работу безликость и автоматизм.
      Разложив рисунки по порядку на верстаке, Зак достал из рюкзачка бутылку с водой и, потягивая из нее, стал внимательно проверять свой план стадия за стадией. Затем, помолившись, сделал первый замер.
      Когда он услышал голос Клариссы, в его руке задрожал карандаш, а кровь моментально прилила к лицу. Обернувшись, Зак увидел, что в мастерской никого не было, и от этого еще больше покраснел. Должно быть, он думал о ней слишком много, и на этой почве могли появиться слуховые галлюцинации. Зак вновь стал внушать себе, что эта женщина - какой бы прекрасной и притягательной она ни была, - является его заказчицей, и только в этом качестве он должен ее воспринимать.
      Между тем голос по-прежнему был слышен, просто Зак, разволновавшись, не сразу понял, что он доносится из старых вентиляционных вытяжек. Зак не разбирал слов, но не из-за того, что не пытался их разобрать и вообще не любил совать нос в чужую частную жизнь. Он был зачарован уже одним звуком ее голоса, и его сердце стучало все чаще. Сами слова в тот момент для него ничего не значили.
      Зак посмеялся над собой и вернулся к своим замерам, успокаивая себя тем, что вовсе не грешно восхищаться такой красивой и обаятельной женщиной. И когда он услышал затем мужской голос, то обреченно кивнул сам себе: это ее муж; нельзя забывать о том, что она замужем. И вообще, это была чужая жизнь, вмешиваться в которую он не имел права.
      С этой мыслью Зак взял в руки приглянувшуюся доску, чтобы, не теряя времени, приступить к работе. Однако едва он поднес доску к тискам, как услышал, что тон разговора изменился. Голоса стали резкими, громкими и доносились уже более отчетливо. Теперь, хотел того Зак или нет, он расслышал часть разговора:
      - Убирайся с дороги, идиотка!
      - Би Ди, пожалуйста, ну выслушай...
      - Что выслушивать - опять нытье? Ты мне надоела!
      - Я только хочу...
      Послышался глухой удар, звук падения, от которого Зак вздрогнул. Затем донесся умоляющий голос Клариссы:
      - Не надо, не надо...
      - Это чтобы ты, трогательная стерва, помнила, кто здесь заправляет!
      Раздался еще удар - на сей раз звук громко хлопнувшей двери. Потом Зак услышал безудержный горестный женский плач.
      "Нельзя подслушивать разговоры, касающиеся интимной стороны чужой семейной жизни", - убеждал себя Зак, стараясь подавить в себе порыв броситься наверх и успокоить Клариссу. Он знал, что у него нет на это права. Но, боже, разве можно так бессердечно и жестоко обращаться со своей спутницей жизни? Ведь эта женщина была предназначена для того, чтобы ее нежно любили.
      Осуждая себя за то, что подслушал такой интимный разговор, Зак надел шумопоглощающие наушники и таким образом отгородился от чужих семейных тайн.
      * * *
      - Я очень признательна вам за то, что вы поменяли свои планы и приехали сюда.
      Освобождая место, Ева сорвала свою куртку со спинки обшарпанного кресла и постаралась не думать о том, что ее маленький тесный кабинет не выдерживает никакого сравнения с элегантным и просторным рабочим местом ее гостьи - доктора Миры.
      - Я поняла, что вы все сейчас работаете на пределе, - ответила Мира.
      Она огляделась и поймала себя на мысли, что еще ни разу до этого не бывала в кабинете Евы. Его хозяйка, видимо, не подозревала, насколько подходила ей эта маленькая, тесная комнатка: никаких лишних вещей, все продумано и по-своему уютно.
      Мира села на предложенное Евой кресло и удивилась тому, что хозяйка осталась стоять.
      - Я собиралась сама прийти к вам. Видите, у меня даже чая для вас нет... - извинялась Ева.
      Мира улыбнулась:
      - Кофе вполне подойдет.
      - Это у меня есть.
      Ева налила из термоса кофе, затем сразу перешла к делу:
      - Все составные части нашей команды работают сейчас каждая по своему аспекту расследования. Мы через час собираемся, и мне хотелось бы к этому времени уже хоть что-то иметь для обсуждения.
      - Боюсь, что у меня маловато пищи для ваших размышлений.
      Было только семь утра, но Мира выглядела подтянутой и элегантной, как перед вечерним раутом. Рядом с ней Ева, в своих потертых джинсах и широком свитере, казалась себе неряшливой, нечесаной, с глазами, засыпанными песком.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21