Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Супружеский долг

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Сэндс Линдси / Супружеский долг - Чтение (стр. 4)
Автор: Сэндс Линдси
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      Эмори приподнял бровь:
      - Но ты ведь спокойно смотрела на кровь на моем теле.
      - Да, то есть нет... В общем, я не поняла, чт оэто моя собственная.
      - Ясно, - усмехнулся Эмори.
      Нагнувшись, он поднял салфетку, которой она обтирала его, и бережно прикоснулся к жене. Но Эмма схватила его за руку. Меловая бледность щек сменилась алым румянцем.
      - Не надо... - смущенно проговорила она и смолкла, когда новобрачный с решительным видом остановил ее.
      - Я твой муж, - только и сказал он, но этого было достаточно: Эмма покорно откинулась на подушки, предоставляя себя его заботам. - Кроме того, ты только что сделала для меня то же самое, - заметил Эмори и, закончив смывать кровь, бросил салфетку в таз. - Теперь отдохни.
      Он укрыл ее простынями и с довольным видом, растянулся рядом. Какое-то время Эмма лежала молча, боясь шевельнуться и потревожить мужа. Взгляд ее медленно и задумчиво обводил комнату. В течение двух лет это была ее спальня. Она выглядела как обычно и в то же время казалась совсем другой. Она не могла понять, что здесь переменилось. Вроде бы ничего... И вместе с тем - все... Эмма прислушалась к звукам, доносившимся снизу, из большого зала. Там было шумно и весело. Ее люди праздновали свадьбу и свершившийся брак. Угроза власти леди Аскот миновала. Мысль о ней заставила Эмму задуматься: почему та не явилась со своим сыночком, не стала с ним плечо к плечу на пороге ее спальни?.. Единственным объяснением могла быть спешка: Бертран так торопился явиться в замок до свершения брака, что обогнал мать, оставив ее далеко позади себя. Как бы то ни было, Эмма была признательна Богу и судьбе за ее отсутствие. Эта женщина поистине внушала трепет. Под ее холодным рыбьим взглядом Эмма чувствовала себя неуютно и не могла проронить ни слова.
      Посмотрев в окно, Эмма вздохнула. Какой необычный выдался день! И какой утомительный... Известие о грядущем замужестве, тревога, что жених не едет, томительное ожидание в часовне, само венчание, а потом еще и хитроумная история с этим соединением, или соитием, как называл это Эмори. Теперь, поняв, в чем заключается "совершение брака" и насколько безрадостно это занятие, она не удивлялась тому, что лорд Фальк не стал доводить дело до конца. Он всегда старался избегать неприятных обязанностей. Хотя, если таков единственный способ завести детей...
      Дойдя в своих размышлениях до этой темы, Эмма бережно прижала ладонь к животу. Она знала, что именно там ребенок зародится и будет расти. Их дитя! Ее и лорда Эмори. Да, она наверняка уже понесла, ведь даже однократного соединения, такого болезненного, достаточно, чтобы это произошло. Иначе у людей вообще бы не было детей.
      С мечтательной улыбкой на губах, воображая этого чудесного ребенка, Эмма погрузилась в тихий, мирный сон.
      - Он отправился зализывать свои раны.
      Слегка раскрасневшаяся Эмма выпрямилась навстречу подходившему кузену. Она бродила по залу и, нагибаясь, всматривалась в лежавших на полу бесчувственных мужчин, пытаясь найти Бертрана.
      - Кто?
      - Лорд Бертран. Он отбыл еще вчера вечером, сразу, как мы сошли вниз. Ты ведь его так усердно разыскиваешь?
      Эмма слегка усмехнулась:
      - Ты меня хорошо знаешь, Рольф. Даже слишком.
      Пожав плечами, он наклонился к ней и ласково поцеловал в лоб:
      - Скажи лучше, где твой муж? Все еще в постели?
      - Да.
      - Должно быть, ночь была утомительной.
      Эмма почувствовала, как заливается краской, - вечно Рольф ее дразнит! и поспешила переменить тему разговора:
      - Хочешь позавтракать?
      Рольф весело ухмыльнулся в ответ на ее очевидную уловку, но решил не продолжать. Окинув взглядом большой зал, он выгнул бровь.
      - Да, подкрепиться не мешает. Сомневаюсь, однако, что нам удастся это сделать!
      - Пожалуй!
      Эмма обвела глазами следы вчерашнего празднества... На полу, как сброшенные с доски шахматные фигуры, раскинулись в живописных позах мужчины и женщины. Между ними трудно было пройти, не то что накрыть стол для завтрака. Круто повернувшись, она направилась к двойной двери, ведущей наружу, приглашая Рольфа следовать за ней. Тот повиновался, недоуменно подняв брови. Обещание еды манило неодолимо.
      - Куда мы идем?
      Мы попробуем проникнуть на кухню с черного входа. Поищем что-нибудь съедобное, - объяснила Эмма, с трудом отворяя тяжелую дверь.
      После духоты зала на них пахнуло свежим утренним воздухом. Рольф с недоверием посмотрел на Эмму:
      - Не нравится мне этот твой замысел, Эм. Если мы начнем грабить кухню, повар нам уши оборвет.
      - Повар лежит без чувств под столом в зале, рядом со своей женой. И вообще я решила, что мы позавтракаем на траве.
      - На траве?
      - Именно так! - Шаловливо улыбнувшись ему через плечо, она повела Рольфа в обход здания.
      - Мы так давно не делали этого, и я скучаю по нашим прогулкам. - Эмма задумчиво улыбнулась, вспоминая их краткие вылазки из замка, когда они были детьми.
      Утащив потихоньку от повара что-нибудь съестное, они убегали в лес, окружавший отцовский замок, и там пировали от души, а потом играли среди деревьев в прятки.
      В десяти минутах езды верхом есть чудесная полянка, по которой протекает ручеек.
      - Звучит заманчиво, - улыбнулся Рольф, погружаясь в собственные воспоминания.
      Тогда Эммалена вовсе не походила на благопристойную леди. Она была отчаянной проказницей и всегда умела настоять на том, чтобы в игре "Погоня" быть лихим лордом Дариеном, а не прекрасной девой, как ей полагалось бы! Ловкая и отважная, она, как мальчишка, карабкалась на деревья, раскачивалась на ветках, продиралась сквозь густые заросли. Чтобы юбки не путались в ногах, она подтыкала их под пояс или вообще одалживала у Рольфа его штаны. Если б ее отец - его дядя - хоть раз поймал ее в таком виде, наверняка высек бы обоих.
      - "Ах, кого я обманываю! - с усмешкой подумал Рольф. - Дядя Седрик баловал нас обоих, особенно Эмму, и закрывал глаза на многие наши детские проказы".
      - Вот мы и пришли, - объявила Эмма. Толчком распахнув дверь, она вошла на кухню, схватила стоявшую в углу корзинку и торопливо начала ее наполнять.
      Отбросив мысли о прошлом, Рольф подошел к ней и наклонился вперед, стараясь через плечо Эммы увидеть, что она кладет.
      - Эй, сестричка, куда столько? Нас же только двое.
      - Я подумала, может, епископ захочет к нам присоединиться. По дороге сюда я видела, как он пересекал двор.
      Рольф ощутил легкое раздражение, оттого что интимная атмосфера их пикника будет нарушена присутствием постороннего, но тут же, пожав плечами, кивнул. Они уже не дети, и замок больше не принадлежит его дяде. Вообще-то замок дяди теперь принадлежит ему.
      - Как хочешь, - беспечно согласился он, забирая у нее корзинку и предлагая ей руку.
      Эмори не принадлежал к жаворонкам. Он никогда не любил утренние часы, а нынешним утром чувствовал себя особенно не в духе. Сон его был беспокойным: неутоленное возбуждение мучительно пульсировало в паху, не давая ему уснуть. В то время как рыцарское благородство не позволяло ему требовать большего от юной жены в их первую брачную ночь, мужская плоть подобного сочувствия к несчастной проявлять не желала. Поэтому он то и дело садился в постели, зажигал свечу и всматривался в прекрасное спокойное лицо Эммы. Поистине его жена была прелестна в своем нежном очаровании. Как цветок. Даже ее тихое похрапывание напоминало легкое жужжание пчелки.
      Только когда солнце взошло на небосводе, Эмори наконец погрузился в сон. Спустя час он проснулся в своих новообретенных пенатах, новообретенном замке, новообретенной постели и обнаружил, что его новообретенная жена в ней отсутствует. Он обошел весь замок, но так и не нашел ее. Во внутреннем дворе было безлюдно и тихо. Лишь двое солдат несли на стене караул. Остальные обитатели замка вкупе с жителями соседней деревни пребывали в большом зале и своим храпом, казалось, могли снести крышу. Было очевидно, что все сполна насладились свадебным пиром. За исключением, разумеется, его самого, что раздосадовало Эмори еще больше. Чтобы напиться до такого состояния, надо было осушить целое озеро эля. Судя по всему, они столько и выпили. Напились его эля и разлеглись в его зале!
      Все больше свирепея от этих мыслей, Эмори с решительным видом вернулся в большой зал и, уперев руки в бока, взревел:
      - Где моя жена?
      Единственным ответом ему явились не слишком успешные попытки каких-то двоих пьяных подняться на ноги. Вконец разъяренный, Эмори снова выбежал из замка и направился на конюшню. Там он схватил ведро, зачерпнул из конской поилки воды и вернулся назад.
      Если первая его попытка привлечь к себе внимание не имела успеха, то на этот раз, окатив холодной водой разлегшихся на полу, Эмори добился своего.
      Женщины приходили в себя, охая и растерянно оглядываясь, мужчины с проклятиями хватались за мечи. Эмори дождался, когда в зале вновь наступила относительная тишина (все осознали, кто именно их разбудил), после чего произнес тихим грозным голосом:
      - А теперь, если вы готовы выслушать мой вопрос, я повторю его: куда исчезла моя жена?
      Молчание, которым были встречены его слова, и растерянные взгляды со всей ясностью свидетельствовали о том, что никто из этих людей не знал, где может находиться Эмма.
      Он вздохнул и нахмурился.
      - Ладно, кто-нибудь из вас знает, что она делает по утрам или куда ходит?
      - К мессе.
      Это произнесла некрасивая Мод, и Эмори обернулся к ней, вспоминая, что она - личная служанка его жены. Однако едва он открыл рот, чтобы поблагодарить ее, как кто-то из толпы заметил:
      - Но ведь отца Гамптера сейчас в замке нет. Так что и мессы не будет.
      Мод пожала плечами:
      - Ну так ее отслужит епископ.
      - Нет, - покачал головой Эмори. - Я заглянул в часовню. Ее там нет. И епископа тоже.
      Насупившись, он обвел внимательным взглядом море обращенных к нему лиц в поисках самого разумного и трезвого. Разумеется, ничего подобного обнаружить ему не удалось. И как назло, куда-то пропал Блейк. Эмори обратил на это внимание, еще когда искал жену. Правда, зная о невероятной притягательности друга для женщин, самых различных по положению и возрасту, было нетрудно догадаться о причинах его исчезновения. И действительно, как бы в подтверждение подобного предположения, из-под длинного стола, за которым накануне пировали, показался Блейк. Следом за ним появилась пышногрудая блондинка.
      Встав на ноги, его друг с неторопливым достоинством оправил одежду, помог подняться своей подруге и лишь затем повернулся лицом к Эмори.
      - А-а, дружище, я вижу, ты проснулся!.. - оживленно проговорил он с таким видом, словно каждый его день начинался с рева Эмори и водяной бани.
      - Моя жена пропала!..
      Услышав это заявление, Блейк обвел глазами помещение, словно проверяя достоверность его слов, и неуверенно проговорил:
      - А может, она в...
      - В часовне ее нет. Я уже там смотрел.
      - Ну, тогда... - Он напряженно соображал. - А где ее двоюродный брат?
      Глаза Эмори расширились: ему не пришло в голову поискать еще и ее кузена. Он быстро оглядел толпу:
      - Где Рольф?
      Говоря это, он так сурово свел брови и смотрел так подозрительно, что прошло несколько мгновений, прежде чем хорошенькая служанка набралась храбрости, чтобы выступить вперед и пробормотать что-то в ответ.
      - Не слышу! - раздраженно проревел Эмори, заставив бедную девушку вздрогнуть от страха.
      Она нерешительно переступила с ноги на ногу и, откашлявшись, проговорила громче:
      - Прошлой ночью, ваша светлость, он спал рядом со мной, но сейчас его здесь нет.
      Алый румянец на ее щеках подсказал Эмори, что родственник его жены не просто спал рядом с девицей. Возможно, прошлой ночью Рольфу удалось достичь гораздо большего, чем ему со своей молодой женой. Эта мысль разозлила Эмори еще сильнее, он мрачно уставился на девушку, пока Блейк не отвлек его от несчастной красотки.
      - Вот видишь! Наверное, она благополучно прогуливается где-нибудь со своим кузеном. Возможно, они поехали прокатиться. Ты проверял конюшни?
      - Проверял, но там не было ни одного конюха, чтобы разъяснить, все ли лошади на месте.
      Пожилой мужчина, кряхтя, стал медленно продвигаться вперед, стараясь держаться на расстоянии от нового хозяина.
      - Я старший конюх, ваша светлость. Я... я сейчас отправлюсь и посмотрю... прямо сию минуту.
      Эмори открыл было рот, чтобы как следует отчитать его за пренебрежение своими обязанностями, но не успел. Смех, нежный, как колокольчик, внезапно зазвенел у него за спиной. Он круто обернулся к двери, которая как раз в эту минуту широко распахнулась, пропуская в замок его жену в сопровождении епископа и ее кузена. Все трое улыбались какой-то своей шутке, совершенно не подозревая о буре, бушевавшей в груди новобрачного с того момента, как он проснулся и не обнаружил рядом жены.
      - Где вы были? - проревел он.
      Все трое были удивлены яростью, прозвучавшей в его голосе, и гневным выражением обращенного к ним лица.
      - Что-то неладно, милорд? - Эмма озабоченно обвела взглядом толпу взъерошенных, недовольных людей и нахмурилась.
      - Где вы были? - мрачно повторил Эмори.
      - А в чем дело... Завтракали на траве.
      - На траве? - растерянно переспросил он и тут же снова нахмурился. - За стенами замка? - У него все сжалось внутри при одной мысли об этом.
      - Да, - Эмму удивил его тон, и она поспешила объяснить: - Вы же видите, милорд, здесь негде было это сделать.
      Эмори собрался было ей возразить, но, посмотрев вокруг более спокойным взором, должен был признать, что она, разумеется, права. Поэтому он лишь еще больше насупился и строго приказал:
      - Отныне вы не должны покидать замка без достаточной защиты. Понятно, жена?
      Эмма, сощурившись, уставилась на стоявшего перед ней мужа. Сознавая, что ее вспыльчивый характер сейчас проявится, а это не сулит ничего хорошего, Рольф шагнул вперед, желая смягчить ситуацию:
      - Вы совершенно правы, лорд Эйнфорд. Сейчас небезопасно покидать замок без сопровождения. Однако в этот раз ее охраняли мы с епископом.
      - Он прав, Эмори. Лорд Рольф сумел бы защитить твою жену, и вообще все кончилась благополучно: она нашлась! - Блейк встал рядом с Эмори и одарил Эмму лучезарной улыбкой: - Не обращайте внимания, миледи, на его нынешнее настроение. Просто он никак не может поверить в свою удачу. Ему бесконечно повезло и с прелестной женой, и с домом... Так что теперь он боится: вдруг изменчивая судьба отнимет это счастье с такой же легкостью, как подарила!
      Эмори хотел было возразить на слова друга, но с удивлением понял, что Блейк прав. Господи, это действительно так! Хотя он по утрам всегда пребывал в дурном расположении духа, теперешняя его ярость была вызвана в первую очередь страхом потерять жену. После неудачной брачной ночи он боялся, что Эмма, найдя его неуклюжим здоровенным болваном, побежит подавать королю петицию о расторжении брака. Человек, в поте лица трудившийся, чтобы приобрести хоть небольшое имение, получив желаемое, да еще с такой невероятной легкостью, невольно испытывает суеверный страх. Если бы леди Эммалена была уродливой, Эмори не так бы волновался. Жизненный опыт говорил ему: ничто в этой жизни не дается даром. Судьба преподнесла ему прелестную жену, а значит, у такого везения должна быть своя цена.
      - Моему мужу повезло, что у него такой преданный и милый друг, пробормотала Эмма. Шагнув вперед, она взяла Блейка за руку и подвела к столу, из-под которого он недавно вылез. - Надеюсь, он вас ценит.
      Эмори не расслышал ответных, несомненно, галантных слов друга. Новобрачная усадила Блейка за стол, желая продолжить разговор без посторонних. С растерянным удивлением Эмори наблюдал, как после нескольких слов, сказанных ее нежным голоском, все вокруг закипело, слуги засновали туда-сюда, занятые неотложными делами. Караульные заняли свои посты. Помогавшие на кухне поспешили вернуться к своим обязанностям, остальные стали не спеша рассаживаться за столы в ожидании завтрака. Все старались держаться подальше от Эмори. Спустя несколько минут в зал внесли кушанья и эль.
      Эмори остался стоять в одиночестве, едва обратив внимание на епископа и Рольфа, которые бросали на него странные взгляды. Мысль о том, что он вновь оказался посторонним, не давала ему покоя. Эмори с детства чувствовал себя отверженным. Будучи незаконным сыном знатного дворянина, он был отлучен от семейного круга отца, но в то же время отличался и от своих деревенских сверстников. Когда жене отца надоело постоянно видеть поблизости Эмори, напоминавшего ей о неверности мужа, она настояла, чтобы ребенка отослали прочь. Тогда отец пристроил мальчика оруженосцем к одному богатому лорду. Это было проявлением доброты: ведь можно было просто выгнать его на все четыре стороны. Но и в новом своем доме Эмори оставался чужаком. Незаконнорожденный среди множества законных сыновей. Он стал сильным и ловким бойцом, вынужденный защищаться от нападок других оруженосцев, получавших удовольствие от издевок над ним. Сначала Блейк был одним из них. Однажды дело дошло даже до драки. Силы их оказались равны, так что, доведя друг друга до полного изнеможения, они свалились бок о бок. Придя в себя, они стали друзьями. Эта дружба много способствовала тому, что Эмори приняли в свою компанию другие мальчишки, обучавшиеся рыцарскому делу. Так что стычки с ними вскоре прекратились, однако всегда находился кто-то, называвший его бастардом и вступавший с ним в драку. Обычно это был кто-нибудь из оруженосцев других лордов, которых они встречали на турнирах или в дороге. Даже позднее, после посвящения обоих в рыцари, кто-нибудь из доблестных мужей с радостью стремился напомнить ему о том, что он не принадлежит к их кругу.
      Эмори всегда думал, что если у него будет собственный дом, это ощущение отчужденности покинет его. Он наконец обретет смысл жизни. А вместо этого он стоял посреди собственного зала и снова испытывал тоску одиночества, потому что жена намеренно, как ему казалось, игнорировала его в наказание за вспышку гнева и надменность. Она проявляла больше внимания и гостеприимства по отношению к его другу, чем к нему.
      На мгновение гаев обуял Эмори, и он чуть снова не взревел от злости, но взял себя в руки. Возможно, он заслужил подобное обращение. Он вправду был ублюдком. Сыном герцога и крестьянки. А в прошлую ночь обошелся с женой далеко не лучшим образом. Верно, виной тому было стечение ряда обстоятельств, но ведь его предупредили, что Бертран вот-вот прибудет в замок. Он должен был заняться совершением брака сразу после венчания, тогда им хватило бы времени на все. К тому же если бы он не тянул с прибытием сюда, свадьба и брачная ночь состоялись бы на сутки раньше, что опять-таки дало бы ему возможность проявить к молодой жене большее внимание.
      Тяжело вздохнув, Эмори повернулся и, не будучи в силах смотреть, как его жена смеется и шутит с Блейком, набивающим себе рот аппетитными кушаньями, вышел из замка. Не обращая внимания на муки голода, он направился на конюшню, намереваясь оседлать коня и проехаться по окрестным лесам. Может быть, это успокоит его... и даст возможность успокоиться его жене. Тогда он сможет все начать сначала. Он всегда считал, что как дело начнешь, так оно и пойдет, но повторять нынешнее утро ему бы не хотелось.
      Как только муж покинул большой зал, беспечная улыбка покинула лицо Эммы, сменившись грустной миной. Она не привыкла, чтобы ей приказывали, и резкие слова, которыми встретил ее муж по возвращении, неприятно поразили ее. Она также была раздосадована его собственническими замашками. Ни воспитание под нежным руководством любящего отца, ни брак с вечно отсутствующим Фальком не подготовили ее к мужу, который выкрикивает приказы и требует повиновения. Возмущенная его попыткой проявить свою власть над ней, Эмма намеренно не обращала внимания на мужа, рассыпаясь в любезностях Блейку. Однако Эмори выглядел таким несчастным, покидая замок...
      - Он хороший человек.
      Эмма резко повернулась к Блейку. Тот был серьезен и невесел.
      - Почему же он так себя повел?
      Блейк помолчал минуту, задумчиво глядя в кружку с элем. Эмма интуитивно поняла, что он не может решиться на откровенность с ней, опасаясь, что тем самым предаст друга.
      - Что вам известно о вашем муже? - наконец спросил Блейк.
      Эмма слегка прикрыла глаза, стараясь припомнить, что накануне рассказал ей Рольф. По сути, очень мало.
      - Что он герой. Он спас жизнь нашему королю во время войны в Ирландии.
      Блейк поднял брови:
      - И все?
      - Да.
      Блейк вздохнул и покачал головой.
      - Не знаю, должен ли я рассказывать вам... но вы скоро и сами все узнаете, - пробормотал он себе под нос. Сделав затем большой глоток эля, он объявил: - Ваш муж, миледи, бастард, то есть ублюдок.
      Эмма так и ахнула при этих словах. Затем в глазах ее вспыхнул гнев, и она резко встала из-за стола.
      - Не смейте так отзываться о моем муже, сэр! Возможно, его поведение нынче утром можно назвать грубым, но это не дает вам права оскорблять его...
      - Нет-нет, миледи. - Глаза Блейка заискрились весельем, когда он понял, что юная женушка друга решила, будто он хулит ее мужа. - Я имею в виду вовсе не его поведение и характер. Хотя, по правде говоря, когда он злится, его вполне можно так назвать. - В голосе Блейка тоже слышалась улыбка.
      Эмма мрачно нахмурила брови, и Блейк, вздохнув, продолжил:
      - Его отец - герцог Стэмфорд, а мать - дочь деревенского кузнеца. Эмма широко открыла глаза и растерянно приоткрыла рот. - Жена его отца, дама благородного происхождения, так и не сумела родить ему детей и потому с большой неприязнью относилась к женщине, давшей Стэмфорду потомка. Она изводила беременную мать Эмори так, что несчастная умерла, едва произведя его на свет. После чего герцогиня сделала целью своей жизни доставить как можно больше страданий ребенку. Когда Эмори исполнилось шесть лет, она потребовала, чтобы отец отослал сына куда-нибудь подальше. Стэмфорд отдал его на воспитание в другой дом...
      Эмма молчала, опустив глаза. Разумеется, она знала о существовании незаконнорожденных детей, называемых бастардами, или в просторечии ублюдками, и считала, что дети не отвечают за грехи своих родителей и наказывать их за это жестоко.
      - Всю жизнь он был неприкаянным, - продолжал Блейк. - Наполовину дворянин, наполовину крестьянин, он не принадлежал ни к тем, ни к другим... Вы понимаете, что я имею в виду?
      Эмма молча кивнула, избегая встречаться с ним взглядом. Блейк вздохнул:
      - В общем, у него никогда не было дома, который он мог бы назвать своим. И вдруг ему привалило счастье: свой дом, своя семья! Подозреваю, что именно страх лишиться всего этого и заставил его так себя вести нынче утром.
      Эмма резко встала и пересекла большой зал, направляясь к дверям. Блейк поспешил за ней и схватил за руку, пытаясь остановить на пороге.
      - Он хороший человек. Он не виноват в своем происхождении!.. настойчиво повторил он, и Эмма удивленно обернулась на эти слова.
      - Разумеется, не виноват.
      Блейк, заморгав, отпустил ее руку и, отступив на шаг, неуверенно спросил:
      - Вас не покоробило то, что вы узнали о его родителях?
      - Господь с вами, сэр, вы меня обижаете таким предположением.
      - О! - Блейк явно растерялся. - Приношу вам свои извинения, миледи... И, откашлявшись, добавил: - Я подумал... ваше молчание... вы поторопились покинуть зал...
      Эмма с легкой улыбкой похлопала его по плечу, словно успокаивала ребенка:
      - Я просто решила найти мужа и проследить, чтобы он позавтракал.
      - Ах, так... - Блейк выпрямился и улыбнулся ей в ответ. - Разумеется. Тогда я вернусь к своей трапезе.
      Глава 4
      Внутренний двор походил на муравейник: работа там так и кипела. Эмма едва узнала еще недавно пустынную площадь, на которой теперь толпилось множество народа. Однако у кого она ни спрашивала, где находится ее муж, никто не мог дать ей ясного ответа. Наконец ей все же удалось узнать, что Эмори на коне выехал за стены замка.
      Это известие сильно озадачило Эмму, и она медленно отправилась назад, размышляя по дороге, что ей теперь делать. Неожиданно лицо ее просветлело, и она ускорила шаг.
      Блейк единственный в большом зале заметил ее возвращение. Эмма улыбнулась ему, но, не останавливаясь, продолжила свой путь на кухню. Там она торопливо собрала корзину с едой и наполнила фляжку элем. Пусть это будет шагом к их примирению. Пожалуй, даже выражением ее признательности за бережное отношение к ней прошлой ночью. Она ведь понимала, что Эмори проявил к ней доброту и заботливость, насколько это позволяли обстоятельства. Хотя делать это был не обязан. От мужа не требовалось доброты к жене. Эмма не раз слышала рассказы о жестоких мужьях, которые избивали своих жен и всячески издевались над ними.
      К счастью, ее миновала эта участь. Отец очень тщательно выбирал ей первого мужа Он нанял людей выяснить все что можно о предполагаемых женихах и остановил свой выбор на лорде Фальке, отличавшемся добрым нравом и кротким сердцем. Да и замок Эберхарт находился поблизости от ее родного дома, так что Эмма могла часто навещать отца. Кроме того, лорд Фальк считался человеком степенным, проводившим много времени за учеными занятиями, которые нередко вынуждали его на долгий срок отлучаться из дома.
      Эмма подозревала, что в глазах отца это и было главным преимуществом Фалька, дающим Эмме возможность и в замужестве сохранить свободу, к которой она привыкла, живя в родительском доме.
      По правде говоря, выбор он сделал удачный. Если не считать того, что Фальк так и не смог заставить себя разделить с ней брачное ложе, Эмма была счастлива два года своего замужества. Жизнь ее текла точно так же, как в отцовском доме. Теперь она приобрела второго мужа, и на этот раз благодаря Рольфу. Эмма не сомневалась, что кузен счел своим долгом стать советчиком королю в этом вопросе.
      Да, ей повезло, что в ее жизни были два таких прекрасных человека, как ныне покойный отец и двоюродный брат Рольф. Размышляя об этом, Эмма поднялась по лестнице в свои покои, чтобы взять лук и стрелы. Конечно, судьба благосклонна к ней. Лорд Эмори уже выказал себя добрым и ласковым мужем. Перед ее мысленным взором постепенно вырисовывался образ сильного, сурового на вид мужчины, в душе которого жил маленький обиженный мальчик, жаждавший обрести родной очаг и теплые объятия доброй женщины, на которую можно положиться. Эмма была именно той женщиной, какая ему нужна. Она была в этом уверена.
      - Гром и молния! - взревел Эмори, вспарывая живот негодяю, осмелившемуся взмахом меча задеть плечо рыцаря.
      Глаза разбойника потрясенно расширились, когда острая сталь пронзила ему внутренности. Он с ужасом опустил взгляд на свой живот, из которого мощной струей брызнула кровь, и упал на землю. Его сообщники попятились, но не разбежались, выжидая лишь удобного момента, чтобы поразить свою добычу.
      Эмори прекрасно понимал их намерения. Он проклинал свое плохое настроение, сделавшее его настолько рассеянным, что негодяи смогли застать его врасплох. Атака была такой внезапной, что испуганный конь сбросил Эмори, и он оказался окруженным разбойниками. Один против шестерых.
      Теперь Эмори предельно внимательно следил за каждым движением противников. Если они продолжат свою глупую тактику нападать по одному, он благополучно расправится с ними. Однако если они кинутся скопом, ему не уцелеть. Видно, такая уж у него судьба: получить богатое поместье и прелестную жену в один день и быть убитым на следующий!
      - Э-э... миледи, может, не стоит... - Скрипучий голос старого Элдрина нерешительно смолк, когда Эмма обернулась к нему, недоуменно подняв брови. Старший конюх тяжело вздохнул и, выпрямившись, напомнил ей: - Его светлость велели, чтоб вы не покидали замок без охраны.
      Эмма чуть нахмурилась, но тут же беспечно улыбнулась:
      - Все верно, Элдрин, но я же отправляюсь искать его. А это не считается.
      Однако тревога не покидала старого слугу, и он, поспешно ухватив лошадь Эммы под уздцы, настойчиво повторил:
      - Но, миледи...
      Эмма не слушала его. Она взобралась на лошадь и, забирая из рук Элдрина поводья, успокоила его:
      - Как только я найду лорда Эйнфорда, сразу же окажусь под его охраной.
      - Да, но до этого момента вы будете без защиты... - попытался еще раз удержать ее Элдрин.
      Все было бесполезно: леди Эмма уже послала своего коня вперед через двор к воротам замка. Старик покачал головой и, сердито бормоча себе что-то под нос, зашагал обратно в конюшню. Новый лорд не был похож на человека, приказов которого можно не слушаться. Несомненно, ее светлость вскоре узнает это.
      Эмма направилась по дороге, которой, по словам караульных, поехал ее муж. Она надеялась быстро его нагнать. К несчастью, он, по-видимому, успел заехать дальше, чем она предполагала. Дорога вела в самую гущу леса, где велика была опасность встретиться с разбойниками. Эмма остановила коня, раздумывая, не вернуться ли в замок, как вдруг прямо на нее из чащи вынеслась во весь опор оседланная лошадь без седока.
      Успев только крепче натянуть поводья, она проводила взглядом испуганное животное, поскакавшее в сторону замка. Не было никаких сомнений, что мимо нее промчался боевой жеребец ее мужа. Оставалось только догадываться, что случилось с Эмори.
      Сердце Эммы сжалось от тревожного предчувствия, и в ту же минуту она услышала отдаленный звон клинков - характерный звук ударов стали о сталь.
      Проклиная глупость мужа, в одиночку заехавшего так далеко, Эмма выхватила из-за спины лук и послала коня рысью вперед...
      Эмори понял, что пришел его последний час. На него надвигались три меча, дубинка и кинжал, так что единственное, что он мог сделать, - это кого-нибудь из разбойников забрать с собой на тот свет. Если удастся, он прихватит туда двоих... или троих, если повезет, а он очень постарается. Одно быстрое движение - и кинжал Эмори вонзился в горло разбойника с мечом, подступавшего слева. В следующее мгновение Эмори взмахнул мечом, отражая нападавших с правой стороны. Он надеялся ударить с такой силой, чтобы меч сразил сразу двоих. Конечно, после этого настанет и его черед: тот, кто стоит прямо перед ним, пронзит его мечом. Но по крайней мере он умрет с приятной мыслью, что уходит на тот свет не один.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16