Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Луч надежды

ModernLib.Net / Любовь и эротика / Симмонс Мэри / Луч надежды - Чтение (стр. 9)
Автор: Симмонс Мэри
Жанр: Любовь и эротика

 

 


      - Все в порядке, - ответила она, но Бен уже успел положить трубку.
      ***
      Она почему-то испытывала беспокойство и не могла оставаться в комнате. Ведьма находилась уже в комнате Фелиции. Гордоны сидели за чтением в гостиной. Поэтому она собралась немного прогуляться. Выскользнув из своего элегантного платья, она натянула джинсы и блузку. Переодеваясь, она решила поговорить с Гордонами о том, чтобы после экзаменов им позволили с Фелицией ненадолго куда-нибудь уехать.
      - Фелиция была очень усердной ученицей, - обосновала она несколько позже свое предложение. - Поездка пошла бы ей на пользу. К тому же ее можно будет рассматривать как награду.
      - И куда вы хотели бы направиться с нею? - спросила миссис Гордон.
      - Фелиция предложила домик на озере, - пояснила Андреа. - Она бывала там уже с мисс Клосон. Это всего сорок миль отсюда.
      - И как долго вы хотели бы там оставаться?
      - Неделю. Или, лучше, пару недель, если возможно.
      - Но там вам некому будет помогать. Управляющий со своей женой живет в собственном доме. Их фамилия Дюмон. Хотя, миссис Дюмон могла бы готовить и прибирать...
      - Все это я смогу делать и сама, - заметила Андреа. - Достаточно будет знать, что поблизости есть соседи, а также магазин, где можно делать покупки. Прошу вас, миссис Гордон, Фелиция уже заранее так радуется этой поездке!
      Миссис Гордон пообещала распорядиться, чтобы дом привели в порядок и подключили телефон, Андреа чувствовала себя счастливой, получив согласие хозяев.
      - Это великолепно, что вы так заботитесь о Фелиции, - проворчал мистер Гордон. - Обычно мы ездим на озеро в августе. Но эта поездка безусловно принесет малышке пользу.
      Мистер Гордон редко снисходил до обсуждения подобных вопросов.
      Андреа пришлось вернуться в комнату, поскольку она забыла там свои сигареты.
      - Скоро вернется Дэвид, - услышала она слова мистера Гордона. Хорошо, что Фелиции не будет дома.
      - О, Дуглас! Ну как ты можешь так говорить о Дэвиде, - запротестовала миссис Гордон.
      - Хочу кое-что сказать тебе: я думаю, что в этих странных происшествиях виновен не столько Джастин, сколько Дэвид.
      - Как тебе пришла на ум такая идея? - возбужденно спросила миссис Гордон. - Да, Дэвид всегда был несколько диковатым мальчиком и очень своенравным, но...
      - Да и теперь еще остается таким же, - резко бросил мистер Гордон. Мне думается, что ему просто доставляет удовольствие пугать людей. В чем-то он ведет себя как садист.
      - До чего же плохо ты думаешь о собственном сыне! - с упреком воскликнула миссис Гордон и разрыдалась.
      - Ну, Каролина, не нужно сейчас плакать. Ты ведь и сама подозревала его. Боюсь, что он провоцирует все эти инциденты, чтобы.., пощекотать себе нервы.
      - Ах ты, Господи! Это все равно, что признать его ненормальным.
      - Я много думал об этом, Кэрри. И, Бог тому свидетель, эта мысль не оставляет меня и сейчас. Я абсолютно уверен, что Андреа на самом деле видела тогда что-то. Вспомни-ка, как Дэвид всегда дразнил и пугал в детстве Сару.
      - Но тогда они были всего лишь детьми! - защищалась миссис Гордон.
      - Дэвид по-настоящему так и не повзрослел. Он не захотел идти служить в банк, как это сделал Билл. Не пожелал остаться на ферме. Нет ни одного дела, которое бы его увлекало. Он просто плейбой какой-то. Именно плейбой, и никто иной.
      Андреа тихонько проскользнула вниз по ступенькам веранды. Как это ни ужасно, но их мнения о Дэвиде, кажется, совпадают!
      Перед домом Альваресов не было их машины. Андреа постучала, но никто не открыл. Несколько разочарованная, она повернула назад, решив прогуляться по прелестной улочке. Наверное, перед домами тут играют дети.
      Проходя мимо дома Бевиса, она увидела, как Эд Готье - внучатый племянник почтмейстера - вместе со своей семьей, насчитывавшей семь детей, входил в дом. Рядом шла стройка новых стойл. Некоторые были уже готовы. Андреа подумала, что было бы хорошо попросить оседлать одну из самых старых верховых лошадей, чтобы избавиться от плохого настроения.
      Когда она была метрах в двухстах от конюшен, то увидела забегающего за угол Джастина. Андреа побежала за ним изо всех сил. Она больше не боялась Джастина. Он же боялся ее недовольства после той встречи в лесу.
      Добежав до конюшни, в которой скрылся Джастин, она растерянно остановилась. Ни в конюшне, ни около нее никого не было.
      "Мне и на самом деле требуется отдых, - вновь подумала она. - Я, кажется, на самом деле уже страдаю галлюцинациями".
      Во всяком случае, желание проехаться верхом у нее безвозвратно пропало. Она повернулась и быстро пошла к дому. Только вернувшись в свою комнату, Андреа наконец вздохнула с облегчением.
      Во второй половине дня после последнего экзамена Коллинз отвез Андреа с Фелицией в дом у озера.
      ***
      Поездка была великолепной, и Андреа очень радовалась возможности вновь увидеть горы. Плоские ландшафты фермы за время ее пребывания там уже начинали надоедать.
      С каждой новой милей, оставшейся позади, она все больше отрешалась от своих забот. Теперь она была свободной. И Фелиция сможет бегать, где ей захочется, не опасаясь того, что кого-то это очень удивит. Наконец-то она освободится от своих страхов.
      Поднявшись на очередной холм, они увидели внизу голубизну огромного озера. Противоположный берег скрывался в дымке - так далек он был от них.
      - О-о, до чего же здесь великолепно! - удивилась Андреа. Неширокая дорога, ведущая непосредственно к озеру, а также и к дому, петляла среди высоких деревьев. Домов вокруг не было видно. Фелиция сообщила ей, что ближайший сосед живет на расстоянии полумили у бухты, которую отсюда нельзя увидеть.
      Машина проехала мимо дома Дюмонов и, преодолев очередные двести метров, остановилась перед строением, в котором им предстояло жить.
      Это был прелестный, хотя и несколько претенциозный дом с широкой крытой верандой для сна.
      Супружеская чета Дюмонов уже поджидала их. Миссис Дюмон оказалась невысокой темноволосой женщиной.
      - Проходите сразу же в дом, мисс Вэйд, - предложила она, - я все покажу вам. Мы установили тут звонки, чтобы в случае необходимости вы могли легко вызвать нас.
      Дом выглядел великолепно. Высокая белая кафельная печь разделяла гостиную и столовую. Кухня располагалась с другой стороны дома и производила впечатление обставленной нарочито по-сельски, с огромным дубовым столом и пестрыми занавесками на окнах. В конце коридора располагались две маленькие, но очень уютные спаленки. Андреа решила спать в одной из них вместе с Фелицией.
      - В этом случае я могу не опасаться за девочку, - пояснила она.
      - От кухни вниз ведет настил, - подсказала миссис Дюмон, - так что вы сможете без труда подниматься и опускаться с креслом-каталкой. Гордоны оборудовали этот настил после той аварии.
      На втором этаже были еще две, на сей раз большие, спальные комнаты, а также веранда для, сна. Однако Андреа не собиралась использовать эти помещения.
      - Холодильник полон, - продолжала объяснения миссис Дюмон, - да и в шкафах вы найдете много всевозможных консервов. Разносчик молока приходит через день. Продавцы овощей и хлеба - каждый понедельник и четверг. Ну, а если вам потребуется еще что-нибудь - дайте мне знать.
      Коллинз и мистер Дюмон тем временем разгрузили машину. Фелиция сидела в своем кресле на колесиках, и Андреа с нетерпением ожидала, когда машина уедет. Когда наконец они остались с Фелицией вдвоем, то подмигнули друг другу.
      - Вдвоем, наконец-то вдвоем! - с облегчением вздохнула Андреа и, подняв Фелицию из кресла, начала беззаботно кружить ее.
      Фелиция скатилась вниз по перилам с таким проворством, как будто бы проделывала это ежедневно. Берег озера и на самом деле оказался буквально в паре шагов, так что Фелиция теперь могла в полное свое удовольствие резвиться в воде, сколько ей заблагорассудится. И как только они заслышат чье-нибудь приближение, так Фелиция немедленно ляжет на покрывало или сядет в надоевшее кресло.
      Усталая и счастливая, Фелиция заснула в первый вечер практически в тот самый момент, когда ее головка коснулась подушки. Андреа же уселась на диване в гостиной, перелистывая журналы. Потом она решила найти радио. Но прежде чем оно попалось ей на глаза, Андреа услышала стук в дверь.
      "Наверняка Дюмоны", - подумала она и принялась на ощупь искать в коридоре выключатель, но ей никак не удавалось найти его.
      - А-а, к черту! - громко выругалась она и открыла дверь.
      Перед нею стоял, улыбаясь, Дэвид Гордон.
      - Что, удивлены? - спросил он. И прежде чем она успела закричать, он закрыл ей рот рукой и не очень учтиво втащил ее в дом. При этом он толкнул ногою дверь, благодаря чему она захлопнулась.
      - Тихо, ты, идиотка! - выдохнул он. - Ты же испугаешь Фелицию. Она спит? Андреа кивнула.
      - А ты не будешь шуметь?
      Она снова кивнула, после чего Дэвид отпустил ее. Молча они стояли друг против друга в полумраке коридора.
      - Что вы тут делаете? - спросила наконец Андреа.
      - Я здесь уже месяц. Дюмоны умеют держать язык за зубами, равно как и Коллинз со своей женой. Письма и почтовые открытки отправляла моя секретарша.
      "Значит, я кричала бы напрасно", - пронеслось в голове у Андреа.
      - У меня есть причины оставаться тут, - продолжал он между тем. - Не хочешь ли послушать, о чем идет речь? Нет? Хотя неважно, они - эти основания - так или иначе достаточно необычны...
      - Да не потому, - с горечью произнесла она, - все дело в том, что я наперед знаю - вы лжете.
      - Я лгу? - Он удивленно поднял брови. - Уж не, потому ли, что я уверял всех, будто еду в Нью-Йорк, а сам оказался тут?
      - Да нет, не поэтому. Причина - мисс Вернер. Оказывается, вы уговорили ее бежать с вами, чтобы потом жениться, а сами оставили бедняжку одну в Чикаго без всякой поддержки.
      - Что? Да кто же рассказал тебе всю эту чушь?
      - Мисс Вернер. Я повстречалась с нею, когда ездила в Чикаго.
      - Вот как? - Он рассмеялся, но смех звучал как-то горько. - И ты поверила этому? Хотя, естественно, ты можешь мне не верить.
      На один миг незнакомое ей выражение мелькнуло и пропало в глубине его глаз.
      Он заметил, как она изучает его. Андреа между тем удивлялась своему спокойствию. Она теперь нисколько не боялась его. Ею овладевали совсем другие чувства.
      - Итак, ты полагаешь естественным для меня заигрывать с учительницами Фелиции? - не скрывая сарказма, спросил он.
      - Но вы же делаете это, - бросила она ему в лицо.
      - Тогда думай, что тебе угодно. Мне бы никогда и в голову не пришло сделать предложение мисс Вернер. Более того, я не могу себе даже представить, почему ей понадобилось выдумывать все это.
      - Мне бы очень хотелось верить вам, - тихо заметила Андреа.
      - А почему, собственно? Какое тебе до этого дело? Ты же собираешься выходить замуж за Вена Трэверса. Так или нет? Но мне кажется, что с Беном ты тоже ведешь не очень честную игру.
      Рассвирепев, она замахнулась, но Дэвид перехватил ее руку и притянул ее к себе.
      - А это разыграно честно? - спросил он и тут же поцеловал ее.
      - К чему сопротивление? Неужели вы не понимаете, что попусту тратите силы. - Его губы коснулись ее щеки, потом спустились ниже; и уже через мгновение она ощутила его горячее дыхание на своей шее. Его сильные руки крепко держали ее.
      Ей больше не хотелось сопротивляться. Она - сдалась.
      По прошествии некоторого времени он спросил:
      - Наверное, тебе будет непросто поверить мне, если я не расскажу тебе обо всем, как ты думаешь?
      - Я... Я не знаю, - неуверенно ответила она.
      - Смешно. Я делал все для того, чтобы ты уехала, поскольку полагал, что так будет надежнее, безопаснее для тебя. Но чего я добился? Лишь того, что теперь ты не доверяешь мне.
      Она промолчала.
      - Твой "призрак", - продолжал он, - не обычное привидение. Он может входить и выходить, не приближаясь ни к одной стене. Просто он использует подземные ходы.
      - И кто же этот призрак? - спросила Андреа.
      - Пока не знаю, - ответил он и отвел глаза. "Все он знает, - подумала Андреа. - И как бы охотно я поверила ему - но не могу. Однако Дюмоны доверяют ему и при этом даже покрывают его. Ну, а Фелиция верит ему просто безгранично".
      Она судорожно сжала руки, чтобы подавить страх, сжимавший ее грудь. "Я должна вести себя с ним более естественно", - решила она.
      - Но откуда ты знаешь про подземные ходы? - поинтересовалась она после короткого раздумья.
      Его испытующий взгляд остановился на ней. "О Господи! - взмолилась Андреа. - Пусть он поверит, что я верю ему!"
      Глава 13
      Ее вопрос разрядил напряжение. Дэвид вздохнул и предложил ей сигарету, которую она, однако, отклонила, опасаясь, что он заметит, как трясутся ее руки.
      - Помнишь те несколько дней, когда я ездил в Клинтон-Сити? - спросил Дэвид, и Андреа утвердительно кивнула. - Так вот, тогда я доехал только до Флетчеров. Ну, ты помнишь Кэрол Флетчер.
      Она снова кивнула.
      - У Флетчеров есть заброшенный старый сарай. К нему можно добраться по небольшому проселку. Мистер Флетчер хочет снести его уже в течение нескольких лет. Так вот, я оставил там машину и отправился лесом назад, рассчитывая понаблюдать за происходящим. Чтобы никто об этом не знал.
      - Так вот почему ты прятался тогда за живой изгородью из роз?!
      Он удивленно посмотрел на нее.
      - Так ты видела меня? Но каким образом?
      - Да с чердака. Дело в том, что и я тоже в тот день вознамерилась оглядеться, - ей удалось даже рассмеяться, - но я так ничего и не нашла. Ничего подозрительного. Я полагала, что голоса воспроизводятся каким-нибудь магнитофоном, опущенным в вентиляционную шахту или в печную трубу.
      - Неплохое предположение, - похвалил он ее, - с магнитофоном ты, возможно, и права, а вот с местом, где его следует искать - скорее всего нет.
      - Ну, тогда рассказывай дальше ты.
      - Хорошо. Итак, я решил пройти вдоль ряда промоин в земле. Нужно сказать, что я принял вначале эти ямы именно за промоины, когда обнаружил их ночью накануне. Их было пять или шесть, и все уходили в сторону дома.
      Я сейчас вспоминаю, что в детские годы у нас на кухне торчала труба. По всей видимости, это была вытяжка выгребной ямы. Я предположил, что если пойду вдоль живой изгороди, а затем по тропинке вокруг нее, то найду какой-нибудь вход.
      - И ты его нашел? - прервала его Андреа. "Подземный ход! Да, вполне возможно. Но ведь о его существовании наверняка должны были знать с давних пор и другие!"
      - Конечно, нашел. Хотя нашел и не там, где предполагал. Я дождался темноты и затем вернулся к конюшне. Там мне пришлось немного покопать, прежде чем в одной из сточных канав я обнаружил дверцу люка.
      - И куда она вела?
      "Конечно же, в мою комнату, - подумалось ей, - к дверце люка в моей комнате". Дэвид нахмурил брови.
      - Вот об этом-то я и хотел сказать. По сути дела - в никуда. Ход идет мимо курятника и заканчивается под одним из птичьих дворов. По крайней мере, когда я постучал по потолку, то услышал хлопанье крыльев.
      - Послушай, а почему ты решил, что "призрак" попадает в дом по подземному ходу?
      - Да по той простой причине, что ход, заканчивающийся где-то в поле, это полная бессмыслица. Именно поэтому я поехал в Клинтон-Сити и занялся изучением старых строительных чертежей. Конюшни были построены в 1857 году сыновьями Маллена. Однако я так и не понял назначения выхода под курятником. Тогда я решил, что, возможно, в те годы там были не поля, а скорее всего лес. И все-таки подземный ход строился с какой-то целью...
      И я в течение целого месяца занимался тем, что при каждом удобном случае простукивал одну стену за другой. И наконец мое терпение было вознаграждено - мне удалось обнаружить кое-что. Оказалось, что таинственный ход имеет и другие выходы. Точнее говоря, то были ниши и расширения совсем как на рисунке, который мы обнаружили в доме Бевиса. Сознаюсь, что уже тогда мне пришла в голову мысль, что это была схема какого-то подземного хода. Еще когда мы были детьми, нам с Биллом часто доставляло удовольствие заниматься поисками тайных ходов, кладов и тому подобных романтических мест, - он улыбнулся, - и конечно же, мы ничего не обнаружили.
      - Но зачем тебе понадобилось уезжать? - поинтересовалась Андреа. - Ты же мог оставаться на ферме, вести наблюдения ночами - как теперь?
      - Я уже говорил, что стоит мне уехать, как сразу прекращаются все несчастные случаи и вся эта чертовщина.
      - И с чем ты это связываешь?
      - Я и сам не знаю. Мне известно только, что стоило мне приехать домой, каждый раз начинался очередной спектакль. При этом особенно пугались учительницы Фелиции.
      На сей раз он смотрел невидяще куда-то вдаль и в выражении его лица проглядывала горечь:
      - И мой отец полагает, что во всех неприятностях виноват я. Тебе ведь это известно, правда?
      - Да, - прошептала она.
      Как бы ей хотелось утешить его, во она не решалась даже пошевелиться.
      - У нас никогда не было особого взаимопонимания. Он очень любил Билла. И когда Билла не стало, у него остались только Джастин и я. Тебе бы Билл очень понравился. Он чем-то напоминал Бена Трэверса, только был серьезнее. Билл не оставил ферму и рано женился. Сара всегда занимала позицию посередине между нами. Бедная Сара! Она не могла жить дома, но в то же время и не могла уехать с фермы. В известной степени это происходило из-за Джорджа. Он хороший человек, верный, постоянный, но напрочь лишенный честолюбия. И если бы судьба швырнула его в жестокий мир, то ему вряд ли удалось бы принести домой даже скромную зарплату конторского служащего...
      - А может быть, Джордж просто не в состоянии выполнять иную работу, предположила Андреа.
      - Джордж? Могу тебе сказать, что Джордж был в свое время казначеем на одном большом корабле. Он из Нью-Йорка, из тамошней обедневшей семьи. Его матушка до сих пор все еще цепляется за свою знатность, как за поплавок.
      Одна из его сестер работает в библиотеке, а другая ведет домашнее хозяйство. Обе они намного старше Джорджа. Мне кажется, что он перешел на корабль только ради того, чтобы сбежать от скуки домашней жизни.
      - А я бы сказала, что это склонность к приключениям, - заметила Андреа.
      - На корабль он наверняка сбежал от мамы и сестер. И тут на ферме он также прячется от них.
      - Мне кажется, тебе нравится Джордж?
      - Ну, конечно же, он нравится мне. Именно поэтому я имею право видеть его именно таким, каков он есть. И меня огорчает, что моя семья живет в этаком мире снов, и что такая же жизнь ожидает и Фелицию. Меня огорчает, что Билл умер так страшно. Я считаю себя обязанным раскрыть то, что тут происходит. Но для этого мне необходимы четкие доказательства. Знала бы ты, как часто я пытался поговорить с ними на эту тему! В результате моя мама начинала плакать, а отец принимался выказывать свое недовольство. Нет, это безнадежно...
      Поднявшись, Дэвид обошел комнату.
      - Сара хочет, чтобы Джастина отослали куда-нибудь. Она не в состоянии понять, что за всем этим скрывается нечто большее. Но стоит мне завести об этом речь, как она уверяет, что я говорю чепуху. Сара считает, что я веду себя по отношению к ферме просто безответственно.
      Дэвид остановился перед Андреа и сердито посмотрел на нее.
      - Да и ты тоже. Ну скажи мне, Андреа, что тебя настораживает во мне? Почему ты мне не веришь? Что заставляет моего отца считать, будто я испорченный человек или просто дурак и что меня даже нельзя принимать всерьез?
      - Я не знаю, - беспомощно пожала она плечами, - это.., возможно, это происходит потому, что ты как-то уж очень быстро переходишь от шуток к гневу, даже озлоблению. Ну, как со мною, например.
      - Но ты же сама толкаешь меня на это, - заметил он, и Андреа не нашла что возразить ему. - Но теперь-то ты мне веришь? Даже в том, что касается мисс Вернер?
      Она ответила не сразу. Ей было непонятно, почему мисс Вернер лгала ей.
      - Ну, наверное, она могла и солгать, - согласилась она наконец, - но почему? Зачем ей это было нужно? Ведь я не спрашивала ее о тебе. Она по собственной инициативе рассказала мне эту историю.
      - Какое это имеет значение! - заметил он. - Уже достаточно поздно, и я должен отправляться на ферму. Утром я снова вернусь сюда... Где ты спишь? Внизу?
      Андреа кивнула.
      - Хорошо. Я пройду на спальную веранду. У меня есть ключ, так что я смогу туда попасть. А сегодня я постучал только потому, что мне не хотелось пугать тебя.
      - Так что ты сегодня собираешься делать? Снова пойдешь по подземному ходу?
      - Да. Должен заметить, что его обследование, да и само наблюдение достаточно утомительны. Я сплю потом целый день и наверняка не буду тебе особенно в тягость. А ты все-таки скажи Фелиции, что я тут. Кстати, как ее дела?
      - ,0-о, хорошо. И знаешь, она постепенно начинает ненавидеть свое кресло-каталку по-настоящему. Мне думается, что она может позволить себе побегать по округе. А за две недели многое может измениться.
      - Да, ты права. Кстати, ты уверена, что действительно хочешь навсегда уехать с фермы?
      - Уверена. И я надеюсь, мне удастся все-таки убедить твоих родителей отправить Фелицию в какой-нибудь интернат.
      - Да воплотит Господь твои надежды в жизнь! - с иронией произнес он. А теперь пожелай мне, чтобы я обнаружил что-нибудь. Это наш единственный шанс.
      - Ну меня-то это, собственно, не касается, - сказала Андреа и бросила на него испытующий взгляд.
      - Ошибаешься. Это касается тебя самым непосредственным образом. И не из-за Фелиции.
      Она уже собиралась сказать в ответ что-нибудь сердитое, однако сдержалась.
      - Я вернусь и очень надеюсь застать тебя здесь, - уходя, сказал он.
      - Надейся, если тебе так хочется, - не удержалась она.
      Дэвид открыл дверь.
      - На всякий случай запомни, что если у тебя появится мысль выдать меня моим родителям, - прошептал он, - то вначале подумай о том, что Фелиция не видела меня. Да и Дюмоны присягнут, что ты сошла с ума.
      Он исчез прежде, чем она успела бросить ему в ответ что-нибудь заслуженно обидное.
      Она никак не могла заснуть. Пролежав достаточно долго без сна, Андреа встала, набросив на себя халат, и тихонько вышла в холл, поскольку ей показалось, что на лестнице раздавался какой-то шум. Но она ничего не увидела.
      - Дэвид? - прошептала она. - Это ты? Ты здесь?
      - Да, это я, - ответил он. - На лестнице. Можешь зажечь свет.
      Наконец ей удалось найти выключатель. В коридоре зажегся свет. Дэвид сидел на лестнице, прислонившись к столбику перил. Он был страшно бледным, и на его лице виднелись полоски грязи.
      - Что случилось? Почему ты так выглядишь, Дэвид? Почему сидишь тут?
      - Кто-то меня ударил сзади в подземном ходе. Я отключился сразу. А когда через несколько часов пришел в себя, то решил сразу же ехать сюда. Я... Мне удалось кое-что найти.
      Она почти не слышала то, что он говорил, осторожно ощупывая его голову и стараясь найти рану.
      - Ой! - вскрикнул он, когда ее пальцы нащупали у него за левым ухом большую шишку.
      Андреа с облегчением уверилась в том, что на голове не было открытой раны. Но в любом случае требовалось поставить компресс. Она побежала на кухню и вскоре вернулась с водой и полотенцами.
      - Боюсь, - сказал Дэвид, - что мне не подняться по лестнице. Гораздо ближе кушетка в гостиной.
      Андреа осторожно проводила его в гостиную.
      - До чего же я зол, - простонал он, вытягиваясь на кушетке.
      Андреа положила ему на голову холодное мокрое полотенце.
      - Ты кошмарно выглядишь. Как ты упал?
      - Ничего не помню. Наверное, на виске должна быть ранка. Когда я пришел в себя, у меня текла кровь.
      Андреа снова вышла, чтобы захватить какой-нибудь антисептик. Ее руки дрожали.
      - Но кто же мог ударить тебя? - вернувшись, спросила она, вытирая ему лицо мокрым полотенцем.
      - Вот этого я не знаю. Я нашел еще одну дверь в одном из этих расширений хода, на голой стене в конце прохода. Могу поклясться, что стена находится как раз под домом. Дверь открывается небольшим рычагом и ведет в небольшое помещение с лестницей. Я как раз собирался поглядеть, куда ведет винтовая лестница, как кто-то ударил меня. А когда я пришел в себя, то находился совсем в другом месте этого подземного лабиринта. Мне потребовалось немало времени, прежде чем я выбрался оттуда... Ой, немного полегче! Это снадобье так жжет!
      - Это хорошо, - успокоила она его, - по крайней мере, не будет инфекции.
      Дэвид взял ее свободную руку и поцеловал в локоть.
      - Андреа, - прошептал он, - погляди на меня.
      Помедлив, она посмотрела ему в глаза. Она понимала, что более не сможет скрывать свои чувства. Теперь в его темных глазах не было и следа насмешки.
      - Не нужно опасаться меня, - попросил он, - верь мне. И помоги.
      - Я верю тебе, Дэвид. И я буду тебе помогать. Он закрыл глаза. Когда она захотела уйти, он удержал ее.
      - Останься, пожалуйста, - попросил он, - и поговори со мной.
      - О чем?
      - Да все равно. О чем хочешь. О твоей жизни, Твоей семье. О том, чем ты занималась до своего приезда на ферму. Короче - рассказывай, что хочешь.
      Андреа взяла его руку и начала тихо говорить. Через несколько минут он заснул. Она осталась сидеть рядом с ним до рассвета, гладила его волосы, лоб, лицо. Потом она взяла покрывало и набросила на лежащего Дэвида.
      Утром она разбудила Фелицию и рассказала ей, кто к ним приехал.
      Дэвид проспал почти до полудня. Вторая половина дня была похожа на сказку. Фелиция была более чем счастлива.
      - Теперь-то вам нравится дядя Дэвид, - сказала она Андреа, когда вечером та укладывала ее спать. - Но мне хотелось бы, чтобы он пожелал мне спокойной ночи до того, как уедет.
      Андреа вышла к Дэвиду на веранду.
      - Да, мне придется скоро уехать, - подтвердил он, - а сейчас пошли со мной.
      Он провел ее в тот угол веранды, который располагался ближе к озеру. Луна проложила по воде сверкающую дорожку. Вода была темной и как бы подернутой туманной дымкой.
      - Не уезжай сегодня, - попросила она, - прошу тебя, только не сегодня.
      Когда он обнял ее, Андреа принялась целовать его со всей накопившейся за этот счастливый день страстью.
      - Но мне нужно уехать, - сказал он.
      - Нет. Не сегодня. Тебя снова изобьют. Пусть они думают, что до смерти напугали тебя.
      - Хорошо, - наконец сдался он, - только, пожалуйста, потише.
      Он целовал ее с какой-то первобытной яростью. Его губы скользили по ее шее. Дэвид нетерпеливо сбросил бретельку ее платья.
      - Нет, - внезапно почти трезво бросил он, - это не то место, где можно отдаться любви.
      - Да, - подтвердила она, не делая, однако, каких-либо попыток отвергнуть его ласки.
      Когда несколько позже она шла к себе в комнату, то чувствовала себя разочарованной и одинокой - как ребенок, с которого стянули теплое одеяло.
      Он оставался с ними целую неделю. В присутствии Фелиции они вели себя друг с другом подчеркнуто вежливо. А после того, как рассказали Дюмонам, что Фелиция может ходить, уже не было необходимости постоянно находиться рядом с нею. Дэвид брал девочку с собою в поездки и на пикники на другой стороне озера, много и охотно играл с нею.
      Ночи же принадлежали им двоим. Андреа ожидала каждую их встречу с нетерпением. И хотя она понимала, что ее влюбленность сродни безумию - ей ничего не хотелось изменять. Да она и не смогла бы, даже если бы захотела этого.
      Однажды она заметила, что скорее всего то, что их связывает, не любовь, а нечто иное.
      - Так что же тогда? - удивился он. - Только секс и страсть? А как же по-твоему должна проявляться любовь?
      - Любовь другая, - попыталась объяснить она. - Любовь всегда нежная и радостная.
      Дэвид лишь рассмеялся на это и поцеловал ее с такой страстью, что у нее даже перехватило дыхание, после чего рассмеялся. Его смех прозвучал чертовски дико, и Андреа вновь почувствовала уже забытый страх. Она даже инстинктивно отпрянула от него.
      - Ты права, - несколько позже согласился он, - это действительно просто сумасшествие, - а затем объявил ей, что намерен вернуться в "Пристанище Отшельника".
      - Всему свое время, - пояснил он. - Я отправил через Нью-Йорк домой письмо, в котором сообщил о своем скором возвращении. Они наверняка уже беспокоятся, почему это меня нет до сих пор.
      - Но без тебя я не хочу здесь оставаться, - сказала Андреа.
      - Даже каких-нибудь пять дней? Удивленно подняв брови, Дэвид рассмеялся.
      - Ну, не будь таким жестоким, Дэвид, - запротестовала она.
      - Я совсем не жестокий. - Он покачал головой. - Ты просто сумасшедшая девчонка. Ты знаешь и жизни много, и в то же время - ничего.
      - Что ты хочешь этим сказать? - настороженно спросила она, но вместо ответа он только поцеловал ее.
      Дом у озера потерял всю свою привлекательность после того, как он уехал. Фелиция и Андреа начали скучать, и однажды Фелиция даже предложила сократить их отдых на озере. Тем не менее Андреа отклонила это предложение, дабы не обнаружить свои чувства и свою тоску, Все это время она ничего не слышала о Вене, да и совсем не думала о нем. Но и Дэвид тоже не писал и не звонил после своего возвращения на ферму.
      За два дня до отъезда на ферму им неожиданно позвонил Бен. Андреа вначале подумала, что это Дэвид, и ей затем пришлось искусно скрывать свое разочарование.
      - Мне не хватает тебя гораздо больше, чем я хотел бы того, - сказал он.
      Андреа уверила его, что тоже скучает. Это, конечно же, было ложью, поскольку все ее мысли были заняты только Дэвидом.
      - Ты уже подумала о том, что ты хочешь? - спросил он.
      - Чего я хочу? - удивилась она. - Ты имеешь в виду, когда я уеду с фермы? Пока даже не представляю себе. Мне будет очень нелегко оставить Фелицию, но...
      Оговоренный заранее с Дэвидом план предусматривал, что она должна всем говорить о своем предстоящем отъезде.
      - Постой-ка! - запротестовал Бен. - Мне казалось, мы пришли к единому мнению относительно того, что ферма небезопасна для тебя.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12