Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сторм (№1) - Райский уголок

ModernLib.Net / Остросюжетные любовные романы / Симмонс Сюзанна / Райский уголок - Чтение (стр. 15)
Автор: Симмонс Сюзанна
Жанр: Остросюжетные любовные романы
Серия: Сторм

 

 


У Джейн неожиданно хлынули ручьем слезы.

— Мой отец всегда любил повторять мне: правда освободит нас. — Она вытерла мокрые щеки. — Я приехала в поисках правды, мисс Рэйчел, потому что не могла без нее жить. Я хотела освободиться от прошлого. И теперь я не только свободна от прошлого, но полагаю, у меня есть будущее. Будущее, о котором прежде я и мечтать не смела. — Она вздохнула и улыбнулась сквозь слезы. — По крайней мере я надеюсь, что оно со мной.

— Вы, должно быть, имеете в виду господина Холлистера, моего бывшего постояльца, — предположила мисс Рэйчел с хитроватой улыбкой.

— Вы угадали?

— Я знала.

Джейн почувствовала, как лицо ее заливается краской.

— Благодарю вас за то, что вы никому об этом не рассказали.

— Не за что. Когда-то и я была молодой. — Они рассмеялись. — Но у меня никогда не было поклонников. Судьба так и не подарила мне радость или горе влюбиться. — Она вздохнула, но во вздохе не было горького сожаления. — Как могла я обвинять вас или бедную Марию Магдалину?..

— Марию Магдалину?

— Да. — Рэйчел Мейфэр поставила стакан чая со льдом на белый столик из мягкой стали и поднялась, все это время держа руку Джейн в своей. — Давайте прогуляемся немного и поговорим.

— Конечно.

Они не спеша направились вниз по широким ступенькам гостиницы «Четыре сестры» и дальше по прохладной лужайке. Только тогда Рэйчел заговорила:

— Думаю, другим незачем знать, о чем мы с вами будем говорить сегодня.

— Другим?

— Наоми и Эстер.

Так решила Рэйчел Мейфэр. А не она сама, мелькнуло в сознании у Джейн.

— Мои сестры уже так много страдали. Сначала потому, что наши родители удалились на этот остров из-за грехов отца. Затем позже из-за Марии Магдалины. Зачем же заставлять их страдать еще больше сейчас, по прошествии стольких лет!

Джейн кивнула, не совсем понимая разумом, но уж точно чувствуя сердцем.

— Согласна.

— Нас, разумеется, было четверо. Мария Магдалина была самой юной и красивой. Видели ли вы ее фото тех дней, когда она была в вашем возрасте?

Джейн замедлила свой шаг, подстраиваясь под Рэйчел Мейфэр.

— Нет, не видела.

— Мы не выставляем напоказ в доме слишком много фотографий, как вы могли заметить, но есть одна фотография Мэри, спрятанная в ящике моего бюро. Всякий раз я достаю и смотрю на нее. Напомните мне, чтобы я показала ее вам.

Джейн взяла пожилую даму под руку.

— Я делаю то же самое с фотографией моего отца. Если честно, я никогда никуда не отправляюсь без нее.

— В таком случае вы понимаете.

— Понимаю.

— Вашим отцом был Чарли Беннет, не так ли?

— Да. — Джейн вздохнула. — Вы можете простить меня за то, что я не сказала вам об этом прежде?

— Нет никакой необходимости просить прощения. Наше прошлое переплетено слишком плотно, сильнее, чем вы можете себе представить. Джейсон Гилмор объяснил?

Джейн покачала головой.

— Доктор Гилмор сказал, что не вправе рассказывать эту историю. Полагаю, он дал вам обещание — или, возможно, он дал его себе самому — много лет назад. Нет, он ничего не объяснил мне.

Они прошли еще немного. Джейн почувствовала, что должна сама сложить кусочки головоломки.

— Мария Магдалина была влюблена в моего отца?

— Она думала, что влюблена.

— И он был влюблен в нее? Немного помедлив, Рэйчел ответила:

— Чарли Беннет был красивым, очаровательным и немного испорченным, когда дело касалось женщин. Между прочим, люди тянулись к нему.

— Да, это так.

— Чарли был также живым доказательством того, что наша величайшая сила зачастую является нашей величайшей слабостью.

Джейн отлично знала, о чем говорила Рэйчел Мейфэр.

— Действительно, он был таким.

— Ваш отец был забавным. Он рассказывал увлекательнейшие истории. Где только он не побывал, чем только не занимался! А уж знал абсолютно обо всем. Он воплощал мечты нашей Мэри, нашей бедной девочки.

— И он воспользовался ее наивностью.

— Возможно.

— У Чарли были способности использовать других людей, — проговорила Джейн бесстрастно. — Свою жену. Собственных детей. Своих друзей. Даже совершенно незнакомых. Не думаю, что он это делал умышленно. Просто Чарли был самим собой — Чарли Беннетом.

— Он был олицетворением всего, по мнению моей сестры, что она хотела иметь в жизни. Она просто не понимала, что никогда не смогла бы обладать им, — сказала Рэйчел дрогнувшим голосом.

— Потому что он уже был женат? По-видимому, мисс Мейфэр испытала легкую неловкость.

— Нет.

— О, понимаю. Мой отец утаил от Марии Магдалины о том, что там, дома, у него остались жена и три дочери.

Не слишком удивленная, Джейн приготовилась услышать утвердительный ответ.

— Он был не первым мужчиной, кто поступил так, и уж, разумеется, не будет последним, — сказала Рэйчел с поразительной сдержанностью.

— Все равно это обман, — возразила Джейн.

— Я не считаю его злонамеренным лжецом. . Бытовая, повседневная, семейная жизнь абсолютно не соответствовала имиджу, который Чарли сам создал для себя.

— Бытовая, повседневная, семейная жизнь уж точно не была одним из жизненных приоритетов для моего отца.

— Некоторые мужчины просто не предназначены для роли мужа или отца.

Наконец Джейн удалось немного успокоиться, и она задала вопрос, вертевшийся у нее на языке с самого начала разговора:

— Что же случилось с Чарли и Мэри? Рэйчел пожала ее руку.

— Вряд ли мы когда-либо узнаем об этом наверняка.

— Некоторые вопросы не имеют ответов, — пробормотала Джейн скорее для себя, чем для своей спутницы.

— Я вижу, вы разговаривали с нашим господином Чангом. Он очень мудрый человек, Бриллиант Чанг.

— Да, очень.

Женщины помолчали. Наконец Рэйчел Мейфэр нарушила тишину:

— Я знаю ответ на ваш вопрос. Чарли так и не вернулся после своего последнего погружения, которое он сделал к «Белладонне»

Именно это она и подозревала. Именно эта догадка столько времени жила в ее сердце, осознала Джейн.

— Возможно, Мэри догадалась, что Чарли отыскал останки корабля и осуществил свою мечту сказочно разбогатеть. Не эта ли мечта привела его в Рай? Скорее всего бедняжку преследовала мьюль, что теперь он оставит остров, а вместе с ним и ее.

Джейн понимающе вздохнула:

— Чарли всегда искал проблеск золота в конце радуги.

— А может, моя сестра обнаружила, что Чарли был обременен женой и детьми. Все может быть. Иногда мне кажется, что в пещере имел место действительно несчастный случай. А вдруг Мэри выпустила часть кислорода из его баллонов, желая его гибели? Похоже, здесь нашлось место и вине, и раскаянию. А может быть, сыграло свою роль нежелание потерять единственную любовь в жизни. Нам не суждено узнать об этом. Мы почувствовали что-то неладное, только когда его лодку нашли в море. Мы всегда полагали, что во всем случившемся была виновна также Мэри.

Слушая Рэйчел, Джейн все больше убеждалась в отсутствии ответа на этот вопрос.

Рэйчел закончила свою историю:

— К тому времени как доктор Гилмор нашел Марию Магдалину на дороге, она уже была без сознания. Вскоре после этого она умерла у меня на руках.

Повисло молчание. Затем Рэйчел закончила:

— Очевидно, она отравилась ядовитыми ягодами или листьями белладонны, хотя до недавнего времени мы этого не знали.

— Мне действительно очень жаль. Джейн оглянулась и увидела, что они достигли изумительного сада на краю владений сестер.

— Какое прелестное место, — заметила она.

— Первоначально это был садик Мэри, а не Эстер. Раньше Эстер не интересовали цветы и прочее. Но после смерти Мэри это стало ее страстью, ее миссией, ее целью в жизни — положить все силы на создание красивейшего сада как дань памяти…

— Это достойная дань.

Рэйчел указала на дальний уголок сада:

— Это всегда было ее самым любимым местом. Именно поэтому мы там и похоронили Мэри.

Когда-нибудь придет время, и остальные сестры Мейфэр присоединятся к ней.

О милая Мэри, как ты непослушна! Помедли мгновенье и нам расскажи, Как садик твой яркий, подружки-кокетки? Серебряный счастья бубенчик?..

— У меня есть только одно желание, — сказала Рэйчел, когда они с Джейн не спеша направлялись обратно к огромному дому в викторианском стиле.

— Какое же?

— Мой долг сообщить, что после одного из своих первых погружений к «Белладонне» Чарли привез с собой единственный сувенир. В то время мы этого, конечно же, не знали. Только много времени спустя я нашла маленькую картонную коробочку, помеченную инициалами «Б. Д.» и перевязанную бечевкой. А на ее крышке от руки было нацарапано имя.

— Что было в коробочке?

— Не знаю. Я никогда не открывала ее. Я убрала ее в ящик двадцать лет назад, именно там она остается и по сегодняшний день, — последовал ответ.

— И каково же ваше желание? — поинтересовалась Джейн.

Рэйчел печально вздохнула.

— Хотела бы я знать, кто такая Корделия. До сих пор я знала лишь младшую дочь короля Лира, которая любила его… по крайней мере согласно пьесе Шекспира.

Рэйчел Мейфэр вдруг увидела, как ее юная спутница замерла на месте.

— Что случилось?

Джейн, казалось, потеряла дар речи.

— Вы больны?

— Нет.

— Что случилось в таком случае, моя дорогая?

— Корделия — это я.

— Вы — Корделия? — Пожилая дама недоуменно уставилась на Джейн.

Откуда же Рэйчел Мейфэр могла это знать?

— Мое полное имя, — пролепетала наконец сквозь слезы молодая женщина, — Корделия Джейн Беннет.

— Не ваш ли молодой человек направляется к нам по лужайке? — осведомилась Рэйчел, видя приближение Джейка. — Он, кажется, что-то кричит. Не могу разобрать слов. Что он говорит?

— Он кричит: «Я проиграл! Я проиграл!» — Джейн даже подпрыгнула от нетерпения. — Как чудесно! — воскликнула она, хлопая в ладоши. — Он проиграл, неужели вы не видите?

— Он проиграл? — Мисс Рэйчел засмеялась. Она понимала лишь одно: случилось что-то очень хорошее. А что именно, со временем она поймет.

— Он проиграл! — воскликнула Джейн, оставляя пожилую даму и бегом устремляясь навстречу человеку на лужайке. — Но он выиграл!

Глава 28

— Я проиграл! — воскликнул Джейк, кружа се в своих объятиях.

— Знаю. Как здорово!

— Я и представить себе не мог, — сквозь счастливый смех проговорил он, глядя на Джейн, — как трудно мне достанется этот проигрыш в покер.

— Правда?

— Раньше я никогда и не пытался проигрывать, — сбивчиво рассказывал он. Джейн не отрывала от него влюбленных глаз. — Я всегда был игроком. По-моему, любой удачливый бизнесмен должен быть игроком. Но в прошлом я пытался выиграть. И я всегда выигрывал. Это первый случай, когда я намеренно собрался проиграть кое-что в моей жизни. — Джейк Холлистер глубоко вздохнул, словно огромный груз свалился с его широких плеч. — Но я сделал это. Я действительно сделал это, Джейн.

— Кто победитель?

Джейк расплылся в широчайшей улыбке.

— Томми Багама теперь новый и очень гордый владелец «Паршивого лося». Он отлично справится с делами. И Рози будет поблизости и всегда поможет. Она наведет здесь полный блеск. А заодно приберет к рукам и Томми.

Джейн покачала головой. Кто бы мог подумать!

— Томми Багама и Рози?

— Конечно. А почему нет? В этом мире бывали и более странные парочки, которые встречались и влюблялись друг в друга.

Джейн вспомнила о первом дне на пароме, следовавшем из Шарлотты-Амалии в Рай. Любой, кто видел ее и Джейка в тот день вместе, счел бы их весьма престранной парой.

Джейк взял ее за руку и повел к гамаку между их коттеджами.

— Нам нужно кое-что обсудить, мисс Беннет.

— Нужно? — Ее ладони внезапно покрылись испариной.

Джейк усадил ее рядом с собой на краешке гамака.

— Нужно, и чтобы не потерять связующую нить, мне лучше сесть, — заявил он, подразумевая, что если они растянутся в гамаке вместе, то их разговор примет совершенно другое направление.

Именно тогда Джейк заметил в ее руках маленькую коробочку.

— Что в коробочке?

— Не знаю. Он рассмеялся:

— Как не знаешь? Джейн пожала плечами.

— Рэйчел Мейфэр совсем недавно дала ее мне.

— И при этом умолчала о том, что находится внутри?

— Она тоже не знает.

Джейк недоуменно уставился на Джейн:

— Может, тогда ты объяснишь?

— Этот предмет обнаружили среди вещей моего отца, после того как он исчез и умерла Мария Магдалина. Рэйчел убрала коробочку на тот случай, по-видимому, если однажды Корделия появится в Раю.

— Корделия?

— Мое полное официальное имя — Корделия Джейн Беннет, — объяснила она. — Единственным человеком, который когда-либо звал меня Корделией, был мой отец.

— Это от Чарли для тебя? — Он мгновенно осознал значение этого подарка. — Наверное, он еще двадцать лет назад хотел передать это тебе.

Джейн с трудом сглотнула.

— Наверное.

— Ты собираешься открыть ее? Ее руки дрожали.

— Я боюсь.

— Почему?

— Не знаю.

— Страх перед неизвестным. О моя дорогая Джейн, сколько раз за последнее время ты с такой храбростью встречалась с неизвестностью? И сколько раз тебе еще придется сталкиваться с ней в будущем? Неужели ты не понимаешь, что ты — отважная женщина?

Джейн покачала головой. Она потянула за кончик старой бечевки, обернутой вокруг простой, пожелтевшей от времени картонной коробочки. Осторожно положив веревку в сторону, она сняла крышку.

Подарок лежал на кусочке скомканной бумажной салфетки.

Вещица оказалась небольшой, но золото все еще было желтым и чистым, хотя прошло больше трех столетий. Джейн не посмела прикоснуться к ней. Она просто смотрела на золотую брошь в картонной коробочке: это было сердце на ладони. Надпись была ясно и красиво выгравирована на испанском: «No tengo mas que darte».

Джейк прочитал вслух:

— «Мне нечего больше дать тебе». Слезы полились из глаз Джейн.

— Чарли думал обо мне до конца?

— Да, дорогая.

— Подарок одного любящего отца своей дочери, сделанный много веков назад. И теперь подарок другого отца своей дочери спустя так много лет.

— Чарли по-своему любил тебя, Джейн. Может быть, он просто не знал, как выразить свою любовь к тебе.

Спустя несколько минут, сидя с ней в своем любимом гамаке, он вернулся к вопросу:

— Нам нужно кое-что обсудить, мисс Беннет. Джейн облизала губы:

— Нужно. — Ну и денек выдался! Вряд ли она сможет справиться с чем-то еще. — Что же это за тема?

— Любовь.

Она и ждала, и боялась этого.

— Мы, то есть ты, заговорили на эту тему еще перед тем, как в первый раз войти в пещеру. Я тогда хотел поговорить об этом, но ты скомкала разговор, потому что у нас осталось всего несколько минут дневного света и нельзя было их терять.

Ты сказала, что о любви можно поговорить и в темноте. — Джейк не спускал с нее глаз. — Мы до сих пор не вернулись к прерванному разговору.

— Черт возьми, интересно, почему же? — заметила Джейн, болтая ногами. — Мы просто были немного заняты, разглядывая обломки корабля, потерпевшего крушение три столетия назад.

— А вместе с ними и сказочные богатства в виде золота, серебра, изумрудов и Бог знает чего еще, — продолжил он.

— Несметные сокровища, — подтвердила она.

— Тем более что не обошлось без вооруженных злодеев. Хотя мне показалось, что Мегс и Тони Сент-Сир сдались довольно легко, — пошутил Джейк.

— Я бы тоже так поступила, Джейк Холлистер, если бы противником, с которым я столкнулась, оказался ты. Ты очень грозный мужчина.

— Благодарю тебя, моя дорогая, — нахмурился он.

— Не стоит благодарности.

— Правда, мы не должны забывать о трех других джентльменах, которые вовремя пришли на помощь. Мы должны отдать справедливую дань благодарности тем, кто ее действительно заслужил, — Бенджамину, доку Гилмору и, разумеется, Бриллианту Чангу.

— Мы также были слишком заняты разгадкой тайны двадцатилетней давности вокруг моего отца и Марии Магдалины.

Он нахмурился.

— Мне все еще не ясна вся эта история.

— Когда-нибудь я объясню ее тебе.

Он не стал больше допытываться, понимая, что сейчас не время.

— В таком случае у меня есть сложное и ответственное задание. Предлагаю разгрузить мое бывшее владение — единственный бар на острове.

— И не забывай, что мы оба были немного заняты тем, что старались мирно распрощаться с нашим прошлым, оставив все позади.

— И вывести правду на свет Божий. И освободить нас. И вот мы оба свободны! — воскликнул он. — И ничем, ничем, кроме этого, мы больше не занимались.

Джейн изогнула дугой бровь.

— Разумеется, никакого намеренного каламбура, — сказал Джейк, не пытаясь скрыть улыбку.

На этот раз ему не поверили. Неожиданно Джейк стал серьезен.

— Я не хочу прозябать в полном одиночестве, как док Гилмор.

— Он не один, — возразила Джейн. — У него есть обитатели острова, которые нуждаются в нем, и у него есть Чайна.

— И я об этом. Самое страшное — это одиночество.

— Есть вещи и похуже, чем быть одному, Джейк, — расправила она свое летнее платье. — Оказаться не с тем человеком в силу не тех причин, например.

— А как насчет того человека и именно тех причин? — спросил он приглушенным голосом.

— Это всегда риск, потому что никогда не знаешь заранее, правилен ли твой выбор.

— Я наконец свободен, Джейн.

Она хотела спросить: «Свободен от чего? Свободен для чего?» Вместо этого она ждала, чтобы он продолжил.

— Я наконец свободен от прошлого, которое преследовало меня. Теперь я могу отправиться, куда хочу. Я волен заниматься тем, чем хочу. Я свободен любить и быть любимым. — Он глубоко вздохнул и наконец произнес эти слова: — Я люблю тебя, Джейн Беннет.

— Мой отец говорил, что любит меня. Но любовь ко мне так и не удержала отца от гибели.

— Вся моя жизнь — в тебе. Помнишь, ты говорила, что иногда желающему получить кусочек Рая нужно просто спросить об этом. — Голос Джейка внезапно оборвался. — Итак, я спрашиваю.

— О чем, Джейк?

— Ты любишь меня?

— Да, люблю.

Он потянулся обнять ее. Джейн остановила его:

— Говорят, что полюбить — самое простое. Самое сложное — любить.

— Никакого намеренного каламбура?.. Ее щеки стали пунцовыми.

— Знаешь, мы будем очень заняты, — сообщил он.

— Да?

— Во-первых, я бы хотел вернуться домой, в Индиану. Там есть люди, с которыми мне бы очень хотелось встретиться. И я познакомлю тебя с ними. Мне нужно повидаться с моими родственниками. Ты не будешь возражать?

— Ничуть. Ты знаешь, я никогда не была в Индиане.

— Потом мы подберем команду первоклассных ныряльщиков, археологов, историков, фотографов, ученых для того, чтобы обдумать невероятную экспедицию по подъему «Белладонны». Конечно, это секрет. Первозданная красота острова не должна быть разрушена полчищами любителей подводного плавания.

— Еще бы!

Джейк на секунду замолчал.

— Интересно, задумывались ли сестры Мейфэр над возможностью сохранить их землю на острове как естественный уголок или что-то вроде того для потомков? Я уверен, что это может найти законное воплощение в жизнь. Я займусь этим в ближайшее время.

— Ты сделаешь это, — сказала она, перебирая пальцы на его руке.

— Кроме того, нам необходимо найти священника.

— Священника? — Она немного растерялась. — Священника. Ну да. Освятить участок «Белладонны».

— Поженить нас.

— Поженить нас?

— Я прошу твоей руки, Джейн Беннет. — Он соскользнул с гамака и опустился перед ней на колени. Он сжал ее руки в своих и произнес вечные слова: — Я обещаю любить, уважать и лелеять тебя каждый день до конца нашей жизни и после, что бы ни последовало за ней. А я всегда держу свои обещания.

И он сдержал…

Эпилог

ИЗ СООБЩЕНИЯ

В «МЕЖДУНАРОДНЫХ МУЗЕЙНЫХ НОВОСТЯХ»:

«Сегодня свои двери распахнул Морской музей Чарлза Эвери Беннета, вызвав огромный интерес у широкой публики. На торжественной церемонии посвящения присутствовали не только влиятельные представители мирового бизнеса, политики и культуры, но и школьники со всех концов света, а также члены семьи, включая старшую дочь упомянутого господина Беннета — Корделию Джейн Беннет Холлистер.

Спустя два десятилетия имя Чарлза Эвери Беннета заняло заслуженное место в учебниках истории в связи с обнаружением обломков потерпевшего крушение знаменитого испанского галиона «Белладонна», который затонул во время тропического шторма недалеко от побережья одного маленького карибского острова в 1692 году.

Сокровища, поднятые с «Белладонны» и теперь выставленные в музее Буффало, представляют собой огромную коллекцию золотых и серебряных монет и слитков, драгоценностей и многочисленных исторических реликвий, одна из которых — подлинный якорь корабля.

Морской музей Чарлза Эвери Беннета открыт для широкого доступа. Все средства, вырученные от экспозиции, направляются для поддержания Фонда Гилмора с целью основания и поддержки больниц на отдаленных карибских островах, где медицинская помощь до сих пор находилась в зачаточном состоянии.

Сегодняшние торжества закончились на приятно неожиданной ноте, когда в центральном выставочном зале было снято покрывало с величественной картины. Подаренная филантропом Джейком Холлистером своей невесте накануне свадьбы, она изображает прекрасную молодую леди, в честь которой некогда был назван испанский галион».

От автора

Декларация груза «Белладонны», так же как и сама «Белладонна», — плод моего собственного воображения, но история с кораблем и его грузом основана на фактах, а именно: «Нуэстра сеньора де Атоха», чьи невероятные сокровища были найдены Мелом Фишером в 1985 году. Кроме того, я воспользовалась историей еще нескольких кораблей испанского флота, галионов, затерянных давным-давно где-то в районе побережья Флориды или карибских островов.

Выдумка иногда может довольно успешно подтвердить факт, создавая новую реальность, и благодаря этому мои герои оказались именно здесь — на острове Рай, острове, существующем в моем воображении.

Что касается броши, подаренной красавице любящим отцом перед ее отплытием в Испанию с надписью «No tengo mas que darte» («Мне нечего больше дать тебе»), то это наполовину реальность, наполовину — вымысел. Подарок действительно был найден среди груза, поднятого с «Джироны» — корабля испанской армады, обнаруженного в 1967 году. Однако надпись была сделана на золотом кольце, которое, как мне думается, явилось прощальным подарком леди при ее расставании с любимым.

Но это уже совсем другая история…


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15