Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Проблеск небес

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Смит Барбара Доусон / Проблеск небес - Чтение (стр. 14)
Автор: Смит Барбара Доусон
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


 
      На следующий день рано утром Кэтрин наняла пони с тележкой и отправилась на поиски подходящего, дома. Она успела доехать лишь до каменной сторожки у ворот, когда позади раздался топот лошадиных копыт.
      Берк, верхом на своем черном жеребце, догнал ее, и здравый смысл подсказывал Кэтрин, что ей следует прогнать его каким-нибудь язвительным замечанием. Но он так великолепно выглядел в бежевых бриджах для верховой езды, обрисовывающих мускулистые бедра, в военном голубом мундире на широких плечах и белоснежном галстуке, оттенявшем его бронзовую кожу, что у нее перехватило дыхание. Как обычно, он был без шляпы и ветер играл его волосами.
      Он наклонился, отпустив поводья. В лучах солнца его глаза серебрились, в них играли крошечные зеленые искорки.
      – Вы уехали без меня, миссис Сноу. Признаюсь, я уязвлен до глубины души.
      – Поскольку вас не приглашали, – любезно возразила она, – откуда я могла знать, что следует вас подождать?
      – Тем не менее я здесь. И весь в вашем распоряжении.
      Ее сердце екнуло от радости, но она сразу же призвала его к порядку.
      – У вас, конечно, есть более интересные дела, чем весь день лазить по пустым домам.
      – Назови хотя бы одну вещь интереснее тебя.
      Сверкающий взгляд Гришема возбуждал ее.
      – Я назову две.
      Пруденс и Присцилла. Он откинул назад голову и расхохотался.
      – У тебя сегодня присутствует чувство юмора. Это предвещает успех в наших поисках.
      Он говорил так, как будто они были мужем и женой, ищущими тихий деревенский дом, чтобы поселиться в нем и растить детей. Это обманчивое впечатление рассердило Кэтрин. Она дернула вожжи, и пони потрусил по грязной дороге.
      Не стоило и думать, что Берка можно обескуражить. Он продолжал ехать рядом.
      – С чего ты собираешься начать? – спросил он.
      – Я еду в Уэст-Скрафтон на встречу с агентом. У него есть список домов, которые можно купить.
      – Тогда я тебе буду нужен, чтобы проверить договор о покупке.
      – Я вполне способна справиться с этим сама.
      – Кэтрин, скажи честно, есть ли у тебя опыт в составлении купчей?
      Она заколебалась, а затем со вздохом призналась:
      – Никакого. Но я же умею читать. Никто меня не обманет.
      Гришем поднял брови:
      – Надеюсь, ты взяла с собой очки.
      – Вот они, здесь. – Она похлопала рукой по ридикюлю, а затем сделала жест, словно отгоняя его. – Так что можешь уезжать со спокойной совестью. Отправляйся туда, где проводишь целые дни.
      Его огромный конь шел голова в голову с ее пони.
      – Овцы, – услышала она сквозь грохот колес телеги.
      – Что?
      Кэтрин посмотрела на Берка и тут же пожалела об этом. Боже, когда он улыбался, ее сердце было готово выскочить из груди! Сегодня он, казалось, решил очаровать ее. Она же решила, что не позволит ему это сделать.
      – Последние две недели я выбирал баранов, чтобы улучшить свое стадо, – сказал он. – В особенности среди хаслингденов, одной их старейших пород в этих местах.
      Она с возрастающим любопытством посмотрела на Гришема:
      – Ты действительно разводишь овец?
      – Трудно в это поверить, не так ли? Последнее время я довольно сильно заинтересовался этими животными. Однако не говорите об этом кому-либо из моих лондонских друзей. Это может оказаться временным увлечением.
      – Не скажу. – Она говорила небрежно, чтобы он не догадался, как она изумлена. Не смеется ли он над нею? – Тебя всегда интересовали дела?
      – Только начиная с прошлого года. – Усмехнувшись, он поднял брови. – Это помогает мне не попадать в беду.
      Берк рассказал Кэтрин услышанные истории о том, как откапывали овец, засыпанных снегом во время неожиданно налетевшей снежной бури, об овце, которую обманом заставили усыновить осиротевшего ягненка, о том, как важно бережно относиться к баранам перед стрижкой… Кэтрин обнаружила, что полностью увлечена его выразительной мимикой и красноречивыми описаниями. Перед ней раскрылась еще одна сторона личности. Берка Гришема, и именно она сделала его для нее еще дороже.
      Но он сам признался, что его интерес к овцам всего лишь каприз. Ему это надоест, и он вернется к своей распутной жизни в Лондоне.
      Но и зная это, Кэтрин не могла не восхищаться графом. Ночью не в силах уснуть, она мечтала о нем, перебирала в памяти все интимные моменты своей супружеской жизни, в которые он мог вторгнуться без позволения.
      Но сейчас, при ярком свете дня, ее тревога развеялась, словно унесённая ветром. Утро этого одного из последних августовских дней дышало целительной свежестью, полевые цветы и пение птиц оживляли живые изгороди и холмы. Зеленеющие пастбища и скошенные луга смотрелись как лоскутное одеяло. Сладкий аромат трав и чистый воздух обостряли чувства Кэтрин. Сидя в трясущейся тележке, она подняла голову и подставила лицо солнцу, согревавшему ее тело.
      В такое чудное утро казалось глупым беспокоиться о возможных неприятностях. Позволив Берку сопровождать ее, она, возможно, поступила мудро – вдали от Сноу-Мэнор у него меньше шансов вспомнить что-то значительное из ее жизни. И чем скорее она уедет, тем скорее он разочаруется в ней.
      Кэтрин не думала о сожалении. Несмотря на то что ей было хорошо с ним, время девичьих мечтаний прошло. Ей исполнилось двадцать три года, она стала старше и мудрее и наконец осуществляла свою давнюю мечту. В некотором отношении Кэтрин должна быть благодарна Берку. Он пробудил ее от долгого сна. Благодаря ему Кэтрин могла купить дом, приобрести все необходимое и открыть школу. Если она поспешит, то сможет все подготовить к концу жатвы, когда деревенские ребятишки освободятся от работы и смогут посещать уроки.
      Через час путешественники добрались до Уэст-Скрафтона, прелестного оазиса в виде деревушки, расположившейся среди каменных утесов и пустынных болот. Деревья бросали тени на зеленые лужайки, а в садах у домиков цвели розы. Кэтрин направила своего пони к двухэтажному домику, стоявшему в центре городка. На фасаде жилища небольшая табличка с золотыми буквами извещала:
      «Саймон Л. Харвуд, эсквайр, поверенный и агент по продаже земельных участков».
      Берк постучал, и дверь открыл сам мистер Харвуд. Агент оказался суетливым маленьким человечком, примерно равным по толщине своему росту, одетым в твидовый сюртук и с цилиндром на голове.
      – Могу быть вам чем-либо полезным?
      Берк представился.
      – Миссис Сноу хотела бы купить дом.
      – О, как жаль! Я должен быть у леди Седвик по юридическому делу точно в одиннадцать часов. – Харвуд щелкнул крышкой карманных часов и с важным видом взглянул на циферблат. – Если вы не торопитесь, моя экономка даст вам чего-нибудь освежающего. Я уверен, что вернусь к часу.
      Кэтрин была разочарована.
      – Благодарю вас, было бы очень любезно…
      – Но мы уже договорились о завтраке, – спокойно вмешался Берк. – Мы заедем к вам позднее.
      Гришем взял свою спутницу под локоть и вывел из дома. Она подождала, пока закроется дверь, и затем с подозрением посмотрела на него:
      – Договорились, милорд?
      Он улыбнулся:.
      – Почему мы должны сидеть в мрачном доме в такой великолепный день?
      Она могла бы найти десяток причин. Прежде всего Кэтрин чувствовала бы себя в большей безопасности в присутствии слуг. Не надеялся ли Берк на романтическое свидание? Впрочем, беззаботное настроение графа заразило ее.
      – И правда, почему? – прошептала она.
      Берк привязал свою лошадь к забору в тени и забрался в тележку к Кэтрин. Сиденье было так мало, что их бедра невольно соприкоснулись. На выезде из деревни Гришем забежал в трактир и вскоре вышел оттуда с корзиной, которую привязал сзади к тележке. Затем направил пони по изрытой колеями дороге, обсаженной деревьями.
      Они говорили о незначительных вещах – о местах, которые проезжали, природе, погоде, – но каждая минута доставляла Кэтрин радость. Каждый раз, когда Берк улыбался, она вспоминала сладость его поцелуев; каждое движение его рук напоминало о прикосновениях к ее коже; каждая фраза вызывала в памяти нежные искушающие слова восхищения в минуты их близости.
      В глубине души она была рада, что надела самое красивое платье – из зеленого муслина с голубоватыми кружевами – и такую же шляпку. Больше года она неизменно носила черное, и ей было приятно снять траур, ибо наступило время новой жизни.
      Они нашли прекрасное место для пикника у ручья. По каменистым берегам росли камыши. Сверкающая голубая стрекоза почти касалась поверхности воды. Пятнистая форель, блеснув в солнечных лучах серебряной дугой, в погоне за насекомым выскочила из воды, затем шлепнулась обратно.
      Берк опустил корзину на землю, подошел к берегу и посмотрел на воду.
      – Вот черт! Подходящее местечко забросить удочку, а у меня ее нет.
      – А ты рыболов? – спросила Кэтрин, все еще пытаясь совместить в одном человеке деревенского джентльмена и лондонского повесу.
      – Как только бывает свободная минутка. – Он опустился возле нее на колени и, взяв ее руку, нежно погладил. – Ты еще многого не знаешь обо мне, Кэтрин. И я подозреваю, что многого не знаю о тебе.
      Его теплые пальцы чуть сжали ее руку, и она едва не выронила кусок сыра. С соседнего каштана слышалось воркование лесной горлинки. Непроизвольно взгляд Кэтрин остановился на губах Берка, и она ощутила совсем другой голод.
      – Все, что следует тебе знать, – это какой злой я становлюсь, когда кто-нибудь не дает мне поесть.
      – Провизия только предлог, чтобы привезти тебя сюда, – Берк отпустил ее и расстелил на земле белоснежную льняную скатерть. – Мне нужно поговорить с тобой об очень важном деле.
      Кэтрин испугалась.
      – Ты вспомнил что-то еще.
      Он заглянул в корзину и вынул из нее бутылку вина, которую тут же принялся открывать.
      – Не совсем так.
      – Не совсем? Так что же это значит?
      – Это не имеет значения. – Гришем протянул ей бокал. – Давай выпьем. За то, чтобы ты нашла подходящий дом.
      Он действительно что-то узнал. Она поняла это по тому, как пристально Берк смотрел на нее. Но он отказывался отвечать на вопросы.
      Они пообедали жареным цыпленком, сыром и хлебом, еще сохранявшим тепло печи. Закончив еду, Берк растянулся на траве, подложив под голову сложенные руки.
      Он выглядел таким умиротворенным, что Кэтрин захотелось лечь рядом. Хотелось убрать со лба прядь черных волос. Хотелось поцеловать в словно вылепленные скульптором губы и почувствовать, как его тело откликается на ее ласку.
      Это от вина у нее закружилась голова. Нет, признавалась она себе, это лишь предлог. Ее тело просило любви, жаждало со всей страстью влюбленной женщины. Как и ее ум жаждал узнать тайные стороны души этого мужчины.
      Кэтрин решительно уперлась руками в бедра.
      – А теперь ты мне скажешь?
      Не открывая глаз, Берк потянулся к карману сюртука, вытащил обрывок бумаги и протянул ей.
      – Что это? – спросила она, разворачивая бумажку.
      – То, о чем я хотел поговорить с тобой.
      На оторванном уголке пожелтевшей бумаги, она увидела непонятную запись: «ЭН – пятница». Озадаченно сведя брови, она посмотрела на Берка:
      – Это, по-моему, почерк Альфреда. И его бумага. Где ты нашел ее?
      – В его секретере.
      Теплое чувство к нему исчезало.
      – Ты обыскивал спальню моего мужа?
      Берк, прищурившись, наблюдал за Кэтрин.
      – Я искал объяснений…
      – Существует всего два ключа от этой комнаты. Поскольку ты не брал моего, то, должно быть, стащил второй у управляющего.
      – Одолжил. Но не в этом дело…
      – Дело в том, что ты пытался вызвать новые видения. – Вспомнив, что Берк мог видеть ее прошлое, Кэтрин, почувствовала себя голой, выставленной напоказ. Она швырнула в Гришема клочок бумаги. – Ты врываешься в мою личную жизнь, когда я так просила тебя не делать этого.
      Граф приподнялся на локте и поймал бумажку, уносимую ветром.
      – Перестань перебивать меня. Я пошел в эту спальню, потому что хотел тебя защитить, а не обидеть.
      – Я не понимаю.
      – Вспомни, я говорил тебе, что Альфред был знаком с Эзикиелем Ньюберри. В моей памяти сохранились слова, сказанные им: «Не забывай о своем обещании, иначе все высшее общество узнает правду». – Берк сорвал травинку. – Я думаю, что Ньюберри обладал властью над Альфредом и мог погубить его.
      Кэтрин вцепилась пальцами в складки зеленой муслиновой юбки.
      – Погубить? – растерянно повторила она. – Но как?
      – Вот это я и хочу выяснить. Эта запись указывает, что у них была назначена встреча. Альфред никогда не упоминал об их договоренности?
      Кэтрин собралась покачать головой, но вдруг вспомнила об их последней тяжелой ссоре, когда она умоляла Альфреда о ребенке.
      «В пятницу у меня назначена встреча».
      Берк лежал растянувшись на траве, сжав в руке бумажку, ветерок шевелил его волосы. Его пристальный взгляд возбудил в Кэтрин неприятное подозрение. Не видел ли он ее стоящей на коленях, жаждавшей иметь ребенка так сильно, что в отчаянии она молила мужа разделить с ней постель?
      Нет. Берк бы обязательно сказал об этом, если бы видел.
      – Я не помню, – солгала она. – Но «ЭН» могли быть инициалами другого человека. Или это связано с лошадью, на которую собирался сделать ставку Альфред. Или десяток других объяснений.
      – Согласен, – сказал Берк, но его бровь оставалась вопросительно поднятой. – А не мог это быть карточный долг Ньюберри?
      Альфред всегда прятал от нее извещения кредиторов. Или хотя бы пытался.
      – Он был джентльменом. А джентльмены не говорят своим женам о долгах.
      Если Берк и заметил горечь в ее словах, то промолчал.
      – Что сказала Лорена, когда ты рассказала ей, как Ньюберри напал на тебя?
      Кэтрин раскрошила кусочек сыра в остатки от их пикника.
      – Я ей не рассказала.
      В тишине было слышно щебетание дрозда.
      – Не рассказала? – Берк сел и пронзительным взглядом посмотрел на девушку. – Почему же, черт побери?
      – Потому что мне казалось, что он хочет, чтобы я рассказала ей. Я подумала, что лучше не вмешиваться в их ссору. И не позволить использовать меня как пешку, какую бы игру ни затевал Ньюберри.
      Берк кивнул.
      – Правильная мысль, – одобрил он. – Но остается вопрос, в какую игру он играет. Шантаж? Или есть какая-то семейная тайна, которую случайно мог узнать Ньюберри?
      – Насколько мне известно, нет.
      – Подумай, Кэтрин. Это может быть связано с Лореной. Уж очень необычный интерес он к ней проявляет.
      Кэтрин прикусила губу.
      – Что-то есть. Когда мы говорили с ним на пустоши, мистер Ньюберри заявил, что в давние времена у него был роман с Лореной. И как я поняла, он быстро закончился.
      Берк подался вперед.
      – А он не сказал, когда именно?
      – Нет. Я предположила, что он был слугой в доме ее родителей.
      – Но ты точно не знаешь.
      – Я только знаю, что это вполне вероятно. Молодой девушке так легко вскружить голову лестью.
      – А взрослой женщине?
      Черная бровь Гришема все еще была вопросительно поднята. Кэтрин не могла поверить, что он может дразнить ее в такую важную минуту.
      – Сейчас не время для лести.
      Легкая улыбка мелькнула на его губах и исчезла.
      – Ты не поняла меня. Я хотел спросить – а что, если Лорена была уже не девушкой, а женщиной, когда увлеклась Ньюберри? Не до замужества, а после?
      Кэтрин задумалась.
      – Не могу представить. Она просто одержима правилами приличия. Если у нее и был роман, то я бы, конечно, никогда не узнала об этом.
      – Ты и не должна была. Я имею в виду давние времена, когда ты еще не знала эту семью. – Странное выражение появилось на лице Берка, затем его губы брезгливо скривились, как будто он вспомнил какой-то отвратительный секрет. – Еще раньше, до рождения Альфреда.
      Тайная интрижка, закончившаяся много лет назад, не могла вызвать большого скандала. И была слишком незначительна, чтобы шантажировать сына Лорены.
      Ее сына.
      – Не может быть. – Потрясенная ужасной мыслью, Кэтрин зажала рот рукой, но потом проговорила: – Ты думаешь, Ньюберри – отец Альфреда?

Глава 16

      Прошло два дня, а Берк так и не узнал ничего нового.
      Они с Кэтрин сидели рядышком в фаэтоне. Впереди трусил по проселочной дороге Саймон Харвуд на старой лошади.
      Глаза Кэтрин светились в солнечных лучах как янтарь, а ветерок выбивал темные локоны из-под простой соломенной шляпки. Бледно-желтый шелк платья с высокой талией делал еще прекраснее свежий цвет ее лица. Когда-то Берк предпочел бы самую модную и самую безнравственную даму; теперь его необъяснимо привлекало очарование простой провинциальной женщины.
      Не делал ли он глупость, надеясь покорить ее сердце? И почему это была так важно для него? Любовь не может длиться вечно. Зависимость приводит к страданиям; все кончается тем, что люди причиняют друг другу боль. Этот урок он усвоил еще в детстве.
      Его мысли вернулись снова к тайне, окружавшей Ньюберри.
      – Так ты поговорила с Лореной, – обратился он к Кэтрин, – и она отказалась что-либо рассказать.
      – Я уже дважды повторила ее слова, – раздраженно ответила Кэтрин. – Она заявила, что у нее никогда не было романа, и назвала Ньюберри лжецом.
      – Ты не могла что-нибудь понять по выражению ее лица?
      – Она, конечно, была в ярости, – усмехнулась Кэтрин. – Она отругала меня за безумные обвинения.
      – И не сомневаюсь, эта ведьма к тому же тебя оскорбила. – Гришем взял ее руку. – Если бы ты позволила, я бы избавил тебя от этого неприятного разговора.
      Кэтрин выдернула ладонь.
      – Неприятного или нет, но это был мой долг.
      Долг. Они спорили об этом, но в конце концов Берк уступил желаниям Кэтрин. Ведь она все же не принадлежала ему.
      Но будет. Она и не подозревала, но сегодня начнется решительная битва за ее любовь.
      Экипаж перевалился через рытвину, и от толчка они прижались друг к другу. Ища, за что бы ухватиться, Кэтрин задела рукой бедро Берка, и этот невинный жест возбудил в нем пламя желания. По тому, как она отдернула руку, он догадался, что это пламя коснулось и ее.
      Их любовные ласки пробудили дремавшую в ней страсть, хотя она боролась с собой с упорством, достойным восхищения. Он не мог обвинять Кэтрин. Ни одна уважающая себя женщина не стала, бы иметь дело с таким человеком, как он. Особенно если этот человек мог заглянуть в самые интимные уголки ее памяти. Он был глуп, когда мечтал о продолжении их отношений. Кэтрин Сноу могла заставить его страдать. И в то же время Берком владело чувство собственника по отношению к ней, изумлявшее его своей новизной. Впервые в жизни он желал женщину, которая могла бы быть другом, а не только любовницей.
      Черт, о чем он беспокоится? Она никогда не узнает всю глубину его чувств. Он будет вести себя свободно и беззаботно.
      – Однако мы все же знаем, чем объясняется меланхолия Альфреда, – сказал Берк. – Его шантажировали, вполне вероятно, из-за родителей. Скандал наложил бы грязное пятно позора на всю семью.
      Кэтрин подняла на Берка страдальческий взгляд:
      – Я должна была проявить больше понимания.
      – Но ты же не знала.
      – Я старалась быть хорошей женой. Но, видимо, не гожусь для этой роли.
      – Не говори так. – Гришем погладил ее по щеке.
      После своих видений он хорошо представлял себе, какую боль испытывает Кэтрин. Этой лаской он хотел утешить ее, затем не сдержался и провел пальцем по ее губам. Таким мягким, влажным.
      Так же медленно он наклонился, предвкушая чувственную сладость поцелуя. Ее глаза затуманились, дыхание участилось.
      Их губы почти соприкоснулись, когда с легким содроганием Кэтрин отстранилась. Ее щеки пылали, она указала на дорогу:
      – Смотри, мистер Харвуд поворачивает. Должно быть, это дорога к дому.
      Агент действительно сделал знак повернуть за ним в длинную, обрамленную дубами аллею.
      «Вот и вся романтика», – мрачно подумал Берк.
      Но это лишь задержка. Остальная часть задуманного им плана приводила его в прекрасное расположение духа.
      – Ты мудро поступила, уехав из Сноу-Мэнор, – сказал он. – Лорена замучила бы тебя до смерти.
      Кэтрин вздохнула:
      – Я надеюсь, мне понравится жить одной. Ты знаешь, что я попала в семейство Сноу прямо из дома Гаппи? Так странно думать, что никто не нуждается во мне.
      – Никто не приказывает принести чай. Никто не бранит за неподметенный пол или незажженный канделябр. Никто не указывает, что ты заговорила не вовремя. – Берк бросил на свою спутницу острый взгляд. – Я бы сказал, ты удачно избавилась от них.
      – Но все равно они моя единственная семья. – Вдруг глаза Кэтрин широко раскрылись, и она привстала на сиденье. – Боже мой, посмотри на это.
      Гришем проследил за ее взглядом – впереди вековые дубы, обрамлявшие аллею, расступались, открывая зеленую лужайку перед деревянным двухэтажным домом с высокими кирпичными трубами. Буйные заросли гвоздики опоясывали дом, создавая впечатление широкой ленты, которой перевязывают подарки.
      Кэтрин схватила Берка за руку.
      – То, что надо, не правда ли? Именно о таком доме я и мечтала.
      Гришем посмотрел в ее сияющее лицо – если бы она мечтала так о нем! Его удивляло, почему в нем было так сильно нежелание мириться с тем; что Кэтрин будет жить в собственном доме. Ему хотелось похитить ее, увезти в свое имение в Корнуолле, где бы она принадлежала ему одному весь остаток жизни.
      Но Кэтрин восставала против брака. А у Берка потели ладони при мысли, что они были бы связаны на всю жизнь.
      Или страшнее было бы потерять ее?
      – Будем надеяться, что в этом доме нет сухой гнили, как в том, который мы осмотрели вчера, – сказал Гришем. – Или сырости, как в том, который мы видели сегодня утром.
      – Ну, не предполагай худшего заранее. – Кэтрин отняла руку, лишая Берка драгоценного тепла. – Впрочем, я должна поблагодарить тебя за то, что заметил все изъяны. Ремонт задержал бы открытие школы. А расходы разорили бы меня.
      Но графу не нужна была ее благодарность. Ему были нужны ее тело, сердце и душа. Да, даже ее свобода.
      Проклятие! Сейчас он согласился хотя бы на поцелуй.
      Берк остановил лошадь. Он вынужден был признать, что в доме все дышало изяществом и очарованием – от каменной арки у дверей до высоких створчатых окон. Он представил здесь Кэтрин собирающей букеты розовых цветов или сидящей в тени старого дуба в окружении детей.
      Мистер Саймон Харвуд сполз со своей лошадки с грацией подтаявшего куска масла. Он вынул карманные часы и взглянул на них, в то время как Берк помогал Кэтрин выйти из кареты.
      – Добро пожаловать в Джилли-Грейндж, – расплываясь в улыбке, сказал Харвуд. – Сейчас точно четверть третьего, как я и предполагал.
      – Вы просто образец делового человека. – Берк взял Кэтрин под руку. – Пойдем?
      Они направились к каменным ступеням. Ветерок разносил густой аромат цветов.
      – Красивый дом, – с восхищением сказала Кэтрин. – Это елизаветинский период?
      Харвуд кивнул.
      – Построен в 1573 году и подновлен всего лишь год назад. Недавно в нем жила пожилая пара, ученый и его жена-калека. Они переехали в Йорк, чтобы быть поближе к внукам.
      – Ученый? – обрадовалась Кэтрин. – Значит, здесь должна быть библиотека.
      – И при этом прекрасная библиотека, миссис Сноу. – Когда они подошли к двери, толстяк опустил руку в карман клетчатого сюртука. – Сейчас я открою дверь… О Боже!
      – В чем дело? – спросил Берк.
      – Ключ. – Лунообразное лицо агента выражало изумление. – Мог бы поклясться, что я взял его с собой.
      Берк потрогал замок.
      – Заперто. Какая жалость. Похоже, вам придется вернуться.
      – Давайте сначала проверим окна, – предложила Кэтрин. – Я пойду с этой стороны, а вы с другой.
      Черт бы ее побрал! Не мог же он допустить, чтобы она разрушила его превосходный план.
      – Ты испачкаешь платье на этих клумбах. Позволь мне. Это займет не дольше минуты.
      Он разыграл спектакль, пробуя каждое окно на фасаде, дергая за рамы, затем быстро обогнул дом и вернулся с другой стороны.
      – Сожалею, не повезло. Вам лучше не мешкая отправиться в путь, мистер Харвуд.
      Агент снова взглянул на часы.
      – Дорога занимает точно двадцать шесть минут в одну сторону, так что я вернусь в течение часа. Вы сможете подождать, милорд?
      – Конечно, А теперь отправляйтесь. Время-то идет. – Берк подвел агента к его жалкой кобылке и помог забраться в седло. – Не забывайте посматривать на дорогу, вдруг вы выронили ключ по пути сюда.
      – О, вот еще беда. – Усевшись в седло, Харвуд вынул носовой платок и, сняв коричневую шляпу, вытер лысину. – Осмотр такого количества земли добавит немало минут к моей поездке.
      Неплохая мысль.
      – Не торопитесь. Мы можем не спеша осмотреть окрестности. А вы внимательно смотрите. Нам бы не хотелось, чтобы вы потеряли ключ.
      – Да, милорд. – Толстяк тронулся в путь, перегнувшись в седле на сторону, чтобы смотреть на дорогу.
      Берк был готов запрыгать от радости. Он проведет целый час наедине с Кэтрин. Многое может произойти за это время.
      Насвистывая незатейливую мелодию, он повернулся и увидел, что Кэтрин стоит на углу дома среди зарослей и, поднявшись на цыпочки, заглядывает в окно. Берк направился к ней, и в ту же минуту она раздраженно дернула за задвижку и, скрипя петлями, окно распахнулось.
      – Оно вовсе и не заперто, – изумилась она.
      – Надо же! Должно быть, я не проверил как следует. А всего-то и требовалась женская рука.
      Что-то в голосе Гришема заставило Кэтрин внимательнее вглядеться в его лицо. Он не удивился? Ему смешно? Он шутит над ней? Но Берк встал за спиной, и Кэтрин уже не могла видеть выражение его лица.
      – Я подсажу тебя. – Он обхватил ее талию. – Ты готова к приключениям?
      Его дыхание шевелило волосы на ее затылке, и вопрос вызвал мысли, далекие от осмотра дома. Поля шляпки мешали видеть ее вспыхнувшие румянцем щеки, но он предательски окрасил шею и грудь. Сама виновата – зачем было надевать платье с таким глубоким декольте.
      Стараясь скрыть дрожь в голосе, Кэтрин сказала:
      – Вперед!
      Гришем еще крепче обхватил и приподнял ее. Она уперлась локтями в карниз, а носки ее башмачков царапали стену в поисках опоры. Ее ягодицы оказались так близко, что грешно было их не погладить. Берк подхватил ее и, прежде чем Кэтрин успела возмутиться, подтолкнул ее вверх.
      Она чуть не свалилась на пол в пустой полутемной комнате с зеленоватыми обоями. Кэтрин едва успела расправить юбки, как Берк с кошачьей ловкостью перебросил свое тело через подоконник и оказался рядом.
      – Вот мы и в доме, – неизвестно зачем сказала она.
      – Мы у цели. – Он выхватил что-то розовое из-за спины. – Это тебе.
      Берк протянул Кэтрин растрепанный букет. Блаженное тепло разлилось в ее груди, и она спрятала лицо в цветы. Прошло несколько лет с тех пор, когда ей дарили цветы.
      – Они чудно пахнут. Спасибо.
      – Твое удовольствие – уже награда. – Чуть заметные зеленые искорки сверкнули в глазах графа. – Пойдем осматривать дом?
      И снова в этом вопросе скрывалось многое. Кэтрин не покидало ощущение, что Берк что-то задумал. Он подставил локоть, и, чуть поколебавшись, она положила затянутую в перчатку руку на его рукав.
      Затем они обошли комнату.
      – Утренняя комната, я полагаю. – Гришем посмотрел вверх. – Штукатурка в нескольких местах потрескалась.
      Со все возрастающим интересом Кэтрин осмотрела кремовую лепнину на потолке и изящную резьбу на камине.
      – Трещины можно заделать. Остальное, кажется, в прекрасном состоянии.
      – Или ты на это надеешься. Дом, которому четыреста лет, не может не иметь изъянов.
      – Меньше трехсот лет, – поправила она. – И не забывай, дом обновляли.
      – По крайней мере внешне. – Берк повел Кэтрин дальше.
      Пахнуло затхлостью. Коридоры расходились в трех направлениях. В конце одного темного прохода к стене прилепилась узкая лестница для слуг.
      – Довольно мрачное место, – заметил граф. – В моем доме в Корнуолле коридоры намного шире и в конце каждого есть окно.
      Кэтрин сжала цветы и приказала себе не желать невозможного.
      – Меня это вполне устраивает. Только представь, этот коридор освещают свечи и отбрасывают золотистый свет на деревянные панели. – Она улыбнулась от представившейся ей картины.
      – И тогда ты заметишь, что панели изъедены червями. Поднимемся наверх.
      Кэтрин старалась подладиться под широкие шаги своего спутника. Деревянные ступени скрипели, когда Берк вел ее на верхний этаж и затем дальше по коридору. Он заглянул в одну спальню, затем в другую, и она успевала лишь заметить пастельные тона стен и окна спален.
      – Подожди, – не выдержала Кэтрин. – Я хочу получше все рассмотреть.
      Берк, казалось, забеспокоился, заглянув в третью пустую спальню.
      – Могу поклясться, что Харвуд говорил, что этот дом продается с мебелью.
      – Разве? Я что-то не помню.
      Берк пробормотал себе под нос что-то похожее на ругательство. В полутемном коридоре с обоями в тонкую полоску гулко раздавались их шаги: ее – легкие и его – тяжелые.
      – Не можешь ли ты идти помедленнее? – в отчаянии спросила Кэтрин. – Мы можем осматривать дом не спеша. Мистер Харвуд вернется только через час.
      Берк остановился так неожиданно, что она натолкнулась на него.
      – Ты права, – сказал он. – Мы должны воспользоваться этим временем.
      Мягким ласкающим, как и его голос, движением он прижал Кэтрин к груди. От неожиданности искушения у нее перехватило дыхание. Розовые цветы в ее руке так ярко выделялись на темном фоне его сюртука. Она перевела взгляд с белого галстука на соблазнительные губы, горящие глаза, и у нее закружилась голова от нахлынувшего желания. Она знала, о чем думает Берк, ибо те же мысли проносились у нее в голове.
      Он обвел пальцем ее лицо от висков до подбородка.
      – Я заставлял себя быть терпеливым. Все последние дни я мечтал о тебе днем и ночью.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19