Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Пожиратель лодок

ModernLib.Net / Морские приключения / Спиллейн Микки / Пожиратель лодок - Чтение (стр. 3)
Автор: Спиллейн Микки
Жанр: Морские приключения

 

 


— Могу кое о чем спросить?

— Конечно.

— Как-то раз видел тебя без рубашки. Где ты заполучил такие шрамы?

— Мы принимали участие в нескольких войнах, или ты забыл?

— Никак нет, дружище, не забыл. Просто хотел знать, как ты мне это преподнесешь.

— А что?

— Да то, что я был в комнате для допросов, когда раскручивали дело Кормана. Ну, когда эти террористы разрушили здание Арби-Беннета. Сам я служил тогда в пожарной бригаде, и как раз в тот день они привели одного спеца, который только что положил с полдюжины этих уродов. Ну и ему тоже крепко досталось. И я успел разглядеть этого здоровяка прежде, чем нас всех выперли вон. И он был чертовски похож на тебя.

— Дело Кормана, это ж сто лет назад было!

— Однако не думаю, что ты о нем забыл. Так это был ты или нет?

— Я читал об этом в газетах.

— Не вешай лапшу на уши, — усмехнулся Элли. — Ты мне все можешь рассказать, друг. Чего тебе бояться? Я всего лишь какой-то паршивый бармен на пенсии на вонючем карибском островке. Оба мы с тобой из бывших. Так что нечего придуриваться.

Хукер хмыкнул и одним махом отпил пол кружки. Пиво оказалось холодное, как раз такое, как он любил, и он оттер ладонью пену с губ.

— Я это был, я.

— Ты был копом?

— Только не из Нью-Йорка.

— О, бог мой, — протянул Элли. — Стоит продолжать?

— Не советую.

— Ладно, оставим все как есть. Скажи, ты ведь знаешь Бергера? Ну, который всю дорогу косит под Сидни Гринстрита? Тогда я вроде как Ходжи Кармишель, который сидит в уголке, бренчит на пианино или же топчется у бара. А ты у нас тогда сам Богарт.

— Перестань, Элли.

— Нет, Хукер, я должен это спросить. Просто должен.

— Так спрашивай.

— Ты из федералов, что ли?

— Вроде того.

— Черт!.. Не надо было спрашивать, верно?

— Проехали, друг. Ты ведь сам сказал, все мы теперь на пенсии.

— Как же, на пенсии он, рассказывай сказки, — пробормотал Элли, и лицо его приняло озабоченное выражение. — Тебя ведь прислали сюда кого-то пришить, верно?

Хукер поставил кружку и поднял глаза на бармена. Элли был высоким костлявым мужчиной под шестьдесят, у которого никогда не было настоящего дома, если не принимать в расчет пожарную часть в нижнем Манхэттене. Жизнь словно прошла мимо него, он пребывал в каком-то нереальном, выдуманном им же самим мире и впитывал все детали мира навсегда ушедшего.

— Не имею ни малейшего желания убивать кого бы то ни было, — ответил Хукер.

— В неподходящее время ты приехал, друг.

— С чего ты взял?

— Двадцать четыре года проработал в пожарном отделении. Был командиром бригады. Торчал в одних и тех же барах с копами, вместе с ними выезжал на происшествия. Одна большая семья, так что могу отличить своего от чужого. — Он покосился на дверь. — А тут вдруг со всех сторон наползают феды.

— Черт, о чем это ты, Элли?

Бармен налил еще кружку пива, сел против Хукера и сказал:

— Смотри, кого только что приволок Бергер.

Хукер не обернулся. Покосился вместо этого на старое пыльное зеркало над баром и увидел в нем Чану. Она тоже увидела его, глаза их встретились, и на секунду он пожалел, что не захватил с собой «кольт» 45-го калибра. Если в сейчас пушка была под рукой, он бы развернулся и, не задумываясь, выпустил бы кишки этой красивой сучке и покончил бы со всем этим раз и навсегда.

Она подошла и сказала:

— Привет, Мако.

Он опустил кружку на стол и поднялся. Он знал, как ненавистен ей сам его вид, но отступать было некуда.

— Привет, куколка, — проговорил он. — Вот уж сюрприз так сюрприз.

— Да уж. — Она смотрела на него, улыбаясь, а затем тихо добавила: — Не ожидала, что Компания проявит такую прыть.

Хукер взял ее за подбородок, заставил слегка приподнять голову.

— Компания тут ни при чем, детка. Никоим образом. Ни за что не стала бы снова сводить нас после того, что произошло. Больше всего на свете боялись, что я тебя найду и тогда тебе просто каюк. Даже когда ты была на моей стороне, то умудрилась подстрелить меня. И это сошло тебе с рук.

— Меня не предупредили, — ответила она.

— Ты действовала не думая, глупая шлюха, — проронил Хукер.

Она почувствовала, как напряглись у нее мышцы спины, почти приготовилась к выпаду, но затем вспомнила, что с ним, в отличие от остальных, такие штучки не проходят.

— Непременно сделала бы то же самое снова, — заявила она.

— А ты попробуй. Посмотрим, что получится.

— В следующий раз и пробовать не буду. Просто сделаю, и точка.

— Ты сильно рискуешь, детка. Никогда не поступай так с мужчиной, иначе хвост спалишь. Прямо сейчас мне хотелось бы отшлепать тебя по заднице, но ведь это было бы не по-американски, верно? — Он улыбнулся ей, обнажив крупные белые зубы. — Пиво будешь?

— Отвяжись.

— Только после пива. — Он взмахом руки подозвал Элли. Когда тот принес кружки с пивом и поставил перед ними на стол, Хукер сказал: — Если еще раз посмеешь заговорить со мной в таком тоне, так врежу по хорошенькой мордашке, что мать родная не узнает. — Он улыбнулся еще шире. — Усекла?

Она взяла кружку, прикинула, можно ли нанести этим предметом удар, который бы раскроил Хукеру череп, затем решила, что не стоит. Сдула пену, отпила глоток.

— Усекла.

— Прямо как в старые добрые времена, — заметил он.

— Не совсем. Ты вроде бы вышел на пенсию, — напомнила ему Чана.

Хукер поднес кружку к губам и пил долго и жадно. Потом со стуком поставил ее на стол.

— Сведения у тебя верные.

Слегка склонив голову набок, она смотрела на него как на полного идиота и лжеца. Пять лет службы в Компании, и ты уже считаешься ветераном, а она прослужила двенадцать. Возможно, сейчас Компания уже не та, что прежде, ослабила хватку, и немало голов слетело по политическим причинам, но руки у нее по-прежнему были длинными, да и шифры все те же, ничуть не изменились.

— Рада за тебя, — сказала она. — Насколько я поняла, живешь здесь, на Пеолле?

— А этот Бергер сообразительный толстяк. Вот уж не думал, что он меня знает.

— Проходил такой курс, тренировка памяти.

Хукер кивнул.

— Да, не учел. Забыл, что Компания всегда держит подобных типов в потенциально горячих точках.

— Ага, — со значением вставила она, — еще как держит.

Он уловил ехидство в ее голосе и пожал плечами. Ему плевать, что она теперь там думает. Когда-то было не все равно, а теперь плевать.

— Сколько еще пробудешь здесь? — спросил он.

— Точно не знаю. Хотя задание не хлопотное, еще повезет, если удастся погреться на солнышке хотя бы неделю.

— Попробуй поплавать рядом с лодкой. Тут есть рыба, которая не прочь с тобой познакомиться.

Чана допила пиво, бережно опустила кружку на стол. Потом улыбнулась Хукеру и тихо проговорила:

— Хамло.

Поднялась и направилась к Бергеру с Кольбертом с довольным видом, словно у нее только что состоялась очень приятная беседа. И подсела к ним за столик.

К Хукеру подошел Элли. Выразительно покосился на вновь прибывших.

— Кто она?

— Старая подруга.

— Ха-ха!..

Хукер допил пиво и протянул пустую кружку бармену.

— Знал ее давным-давно.

— Знал в каком смысле?

— Уж больно ты любопытен, друг.

— А чем еще заняться? Пожаров здесь не бывает, а если что и загорится, аборигены пописают и сами потушат огонь. Так что весь мой опыт здесь совершенно ни к чему. Вот и сую нос в чужие дела. — Он подал Хукеру свежее пиво и выжидательно уставился на него.

Тот после паузы выдавил:

— Когда-то занимались одним общим делом.

— Завалить девку в постель — это, конечно, дело, — ухмыльнулся бармен.

Но Хукер так взглянул на него, что улыбка тут же увяла.

— Похоже, мало чему тебя научили в пожарной части, приятель. Если в я и валялся с ней в койке, то трезвонить бы об этом не стал. Могу сказать вот что. Одну из отметин на моем теле, которые так тебя взволновали, оставила она.

— Черт. Извини, друг.

— Да ладно. Проехали.

— Ну и что теперь собираешься с ней сделать?

— Да пусть себе живет, Элли. Позволю ей завершить дело, чем бы она там ни занималась. И помашу ручкой вслед ее кораблю. Возможно, справедливость все же существует, и та тварь слопает ее. Хотя... как бы не подавилась, ведь эта дамочка далеко не сахар.

Элли слегка нахмурился.

— Ты хочешь сказать, что веришь во всю эту чушь?

Хукер пожал плечами.

— Помнишь, был фильм о пауке, который сожрал чуть ли не весь Питтсбург? Конечно, чушь.

Элли прищелкнул пальцами.

— Послушай... может, ради этого они сюда и заявились?

— Кто?

— Да целая толпа киношников и... — тут он умолк и снова нахмурился.

— О чем толкуешь, не пойму?

Элли придвинулся поближе, навалился грудью на стойку бара и зашептал:

— Только держи язык за зубами. Но этому старому толстому хрену сегодня сюда позвонили. И он говорил из бара, вон по тому телефону. Не знал, что я ошиваюсь поблизости. Ну и по разговору я понял, что сюда приезжает киногруппа, снимать фильм о крушении «Королевы Арико».

— К чему это им?

— Черт, да откуда мне знать, приятель. Может, надеются раскопать что интересное. Не думаю, чтоб киногруппа стала скрывать свои истинные намерения. Лично мне так просто повезло. Сезон кончился, а тут вдруг возникает шанс подзаработать.

Хукер покачал головой.

— Ты у нас тут заменяешь целую программу новостей.

— Стараюсь. Больше говорить особенно не о чем.

— Честно сказать, дружище, мне лично плевать. Ради этого сюда и приехал. Самые хорошие новости — это отсутствие новостей. — Он поставил кружку и бросил на стойку несколько монет.

— Еще будешь?

— Нет.

— Может, хочешь заказать на лодку?

— Это можно. — Хукер громко рыгнул, пригладил ладонью волосы, натянул на голову кепку-бейсболку и вышел.

Оказавшись на улице, он какое-то время шел по тротуару прямо, затем свернул влево и направился к пристани. День начался неплохо, а теперь оказался безнадежно испорченным.

Мысленно он вернулся к первым неделям своего пребывания на острове. Тогда он не знал, что происходит, и чувствовал себя превосходно. А потом все эти истории с лодками, на которые нападал непонятно кто, а теперь еще и неожиданное появление Чаны Стерлинг.

Хукер тихо чертыхнулся. Прощайте беззаботные денечки, он понимал, что против своего желания и даже ведома вновь влип в какую-то заварушку. Что-то происходит, недаром Компания вступила в игру и задействовала при этом лучших своих сотрудников. И здесь же, в самой гуще непонятных пока событий, оказался он.

— Вот дерьмо! — громко произнес Хукер.

— Человек, который говорит сам с собой, может и лишнего сболтнуть, сэр.

Хукер вздрогнул, рука инстинктивно потянулась к револьверу, которого на месте не было.

— Черт, Билли, подкрался незаметно, как тот ковбой.

— Вы бы еще сказали, что в ботинках у меня песок, сэр.

— Мы вроде бы договорились, что ты будешь называть меня по имени.

— Да. Я долго об этом думал, но потом решил, что мистер Акула, который там плавает, предпочел бы, чтоб я называл его именно так. Договорились, сэр?

— Да, конечно, Билли. Но не кажется ли тебе, что рыбе все равно, как ее называют, а?

— Пусть рыба и думает. А я точно знаю, эта рыбина думать умеет. Думала, как бы сожрать ту, здоровую, что вы поймали. А когда видит, что в воду кто-то опустил ногу, думает, как бы откусить эту самую ногу. Отхватить, как ножницами, у самой лодыжки.

— А о тебе она думает, Билли?

Тот усмехнулся. Хукер понял это, когда увидел блеснувшие в темноте зубы.

— Да, всякий раз, когда мы думаем друг о друге, сэр. Я жду, мистер Акула ждет.

— Чего ждет?

— Ждет, когда мы перестанем думать, сэр.

— Замечательно, — пробормотал Хукер и указал кивком в сторону причала: — Знаешь этот корабль, Билли?

— Называется «Теллиг». Приходил сюда раз пять или шесть еще до того, как вы появились. Американский корабль.

— А ты откуда знаешь?

— Мы знаем.

— И чем они там занимаются, на этом корабле?

Билли Брайт долго молчал, затем пожал плечами, словно давая тем самым понять, что говорить больше не о чем.

— Смешными делами.

Что ж, он спросит его об этом позже. Позже получит ответ. Хукер ощутил, как его охватывает раздражение. Слишком часто правительство и чиновники всех рангов смотрят на таких людей сверху вниз. Лишь потому, что те расхаживают полуголыми и пьют спиртное прямо на пляже. Они словно не существуют, их игнорируют. Господи, до чего же глупо! У этих островитян свой подход к жизни, свое восприятие окружающего мира, свои ответы на все вопросы.

— Ну, что, идем домой, Билли?

— Да, сэр, конечно, сэр. Нынешняя ночь, она была для меня очень хорошая.

Хукер многозначительно хмыкнул.

— Она все еще тебя любит?

Билли снова сверкнул в улыбке зубами.

— О да.

— Ну а ты?

— Я люблю эту девушку долго и сильно.

— Стало быть, у вас взаимность?

— Что, сэр?..

— Ладно, ничего, забудь.

Глава 4

Примерно за час до восхода солнца Билли разбудил Хукера. Видно, тому снилось что-то страшное. Он стонал и скрежетал зубами, а над верхней губой выступили крупные капли пота. Еще одна вещь, которую Билли никак не мог понять: отчего это люди с большой земли не умеют спать спокойно? Сколько раз он видел, как Хукер нервно дергает во сне пальцами. Билли знал: его босс вышел на ночную охоту, и пальцы его смыкаются вокруг рукоятки револьвера.

— Пора, мистер Хукер, сэр.

Тот открыл глаза.

— Но еще темно.

— Солнце скоро будет, увидит вас.

Хукер кивнул, сел и отер с лица пот. Почувствовал запах свежесваренного кофе, услышал, как шипит сало на сковородке. Перед завтраком надо еще умыться и побриться. Хороший он все-таки парень, этот Билли Брайт. С каждым днем подводит его все ближе к своему восприятию и пониманию мира. Глядишь, настанет день, и он, Хукер, почти сравняется в этом с Билли. Он улыбнулся. Что не так уж и плохо, честное слово.

По дороге к пристани Хукер спросил:

— Что взял нам на обед, а, Билли?

— Не думаю, что вам понравится это знать, сэр.

— Тогда зачем взял именно это?

— Потому что вам понравится вкус.

— Да, тот еще будет денек, — пробормотал Хукер себе под нос.

— Что, сэр?

— Просто говорю, что день будет хороший.

— Да, очень хороший день. — По его голосу Хукер понял: Билли прекрасно расслышал и понял, что он сказал.

«Слух у этого парня, будто у оленя», — подумал он.

Через час после выхода в море переносной холодильник у транца был уже битком набит рыбой. Такого улова им хватит на целую неделю, да еще можно будет устроить пиршество для друзей.

В подобные моменты Билли полностью одобрял своего босса. Он не из тех городских, кто будет понапрасну транжирить запасы. Не станет подвешивать рыбу на крючки, чтоб затем сфотографировать и после выбросить под пирс на корм крабам. Нет, для него это не спорт. Что они добыли, то и будут есть.

— А откуда ты знал, что сегодня здесь будет столько рыбы, Билли?

— Каждый год сюда приходит, в один и тот же день, сэр.

— С каких это пор у тебя завелся календарь?

Билли пожал плечами.

— Просто знаю, и все, сэр.

— Природная интуиция, — улыбнулся Хукер.

Билли понял, о чем речь, и улыбнулся в ответ.

— Что-то в этом роде, сэр.

— Ну а почему другие не вышли ловить? Мы здесь одни. — Он увидел, как сосредоточенно нахмурился Билли, и рассмеялся. — О'кей, понял, — сказал он. — Эта рыба для нас, городских. Вы же будете есть рыбу, только вымоченную в этом своем сумасшедшем соусе.

— Она и для приманки тоже хороша, сэр.

— На что?

— На большую рыбу сарган.

— И что будешь делать, если поймаем такую?

— Устроим большой пир, сэр. Позовем всю деревню. Позовем ту женщину с того конца острова...

— Билли...

— Ладно, сэр, это я так, сэр.

— Прекрати, понял?

— Больше не буду, сэр.

Секунд тридцать, не меньше, Билли оглядывал горизонт, затем взгляд его сфокусировался на какой-то одной точке. Хукер, щурясь, всматривался в море, потом, наконец, различил темное пятно, в том месте, где вода сходилась с небом. Полез было за биноклем, и тут Билли сказал:

— Это «Теллиг», мистер Хукер, сэр.

Хукер навел бинокль, подкрутил колесико, кивнул.

— Но как ты узнал?

— Так на борту ж написано, сэр, — шутливо произнес Билли.

Хукер не знал, верить ему или нет.

— А куда они направляются?

— К острову Скара. В той стороне больше ничего нет. — Он подошел к штурвалу, скорректировал курс на двенадцать градусов к востоку. — Можно подойти и посмотреть.

— Зачем?

Билли пожал плечами и ответил простодушно:

— Так у них на борту леди. Ваша знакомая.

Стало быть, все, что произошло в баре, стало достоянием местной общественности. И это при том, что, кроме них, там никого не было. Может, у здешних ребят имеются электронные прослушивающие устройства, или же они умеют читать чужие мысли? «Остается надеяться, что не последнее», — подумал Хукер.

* * *

Всего их оказалось восемь, этих сфер, диаметром четыре фута каждая, с равноудаленными выступами на поверхности, которая сплошь покрылась коралловыми образованиями за долгие годы пребывания под водой. Они угнездились на мягком песке побережья, там, куда их прибило приливом. Кругом валялись всякие обломки и мусор, гниющие водоросли, тоже прибитые к острову течением. Вырванные с корнем ураганными ветрами пальмовые деревья были свалены на этом берегу, лежали, вытянувшись во всю длину, точно спички, а чуть выше торчали из песка деревянные каркасы старых суденышек и лодок, напоминавшие добела обглоданные скелеты.

Чана закончила фотографировать эти реликты и убрала аппарат в сумку. Тэлбот осторожно отбивал коралловую корку в той точке, где показал ему Ли Кольберт, и вот, наконец, стали видны идентификационные номера.

— Наши, — пробурчал он.

— Интересно, сколько они тут пролежали? — сказала Чана.

— Ну, учитывая тот факт, что они оказались поверх всего этого мусора, прибило их сюда в последнюю очередь. И песка вокруг намело совсем немного. — Он призадумался, затем добавил: — Две недели тому назад было полнолуние. Скорее всего, их принесло сюда сильным приливом. Лежат себе, как куколки, тихо и спокойно.

— Стало быть, на берег их выбросило плавно, без ударов, иначе бы запалы пришли в действие.

— На них такие толстые коралловые образования, они и защитили. К тому же, возможно, в основании эти шпоры разъела ржавчина, в том месте, где они входят в корпус.

— Возможно, — согласилась Чана.

— Да, вполне вероятно.

— Думаешь, они могут сдетонировать?

— Ну, не стал бы сидеть на одной из таких штуковин, если в ты лупила по ней молотком.

— А как насчет этой теории Бергера о саморазрушении взрывателя?

Ли насмешливо покосился на нее и перешел прямо к делу:

— Хочешь попробовать взорвать одну, давай. Правда, у нас нет оборудования, позволяющего сделать это с корабля, но соорудить детонатор несложно.

Чана похлопала по объемистой сумке, где лежала фотокамера.

— Прихватила с собой пластид и запалы.

— Я так и знал, — вздохнул Ли. — Си-4?

— Вариант минимальной взрывной мощности. Активатор на корабле. Так что можем взорвать и оттуда.

— Тогда за дело. Есть там одна, лежит себе одиноко на южном окончании острова, так что другие не взорвутся.

— А если шрапнель? — спросил Тэлбот.

— Это поможет ответить на другой вопрос. В порядке ли взрыватели.

Не меньше часа они занимались подготовкой старой мины к взрыву. Разместили пластид, затем осторожно обложили мину со всех сторон песком, чтобы уменьшить взрывную волну. А весь мусор убрали как можно дальше. Потом установили взрыватель, проверили крохотную антенну, затем все трое уселись в корабельную шлюпку, с мотором «Джонсон» мощностью в пятнадцать лошадиных сил, и направились на «Теллиг».

Судно находилось примерно в миле от берега. Чана пошла на корму, вытянула руку с зажатым в ней электронным взрывателем и нажала на кнопку.

Раздался глухой хлопок, на берегу взметнулось вверх маленькое облачко песка, сила взрыва была минимальна.

— Похоже, Бергер был прав, — заметила Чана.

Ли Кольберт выключил видеокамеру с телеобъективом, извлек пленку.

— Желаете видеть, чем кончилось дело? — Он вставил кассету с пленкой в видоискатель и включил.

Для современных технологий расстояние не было помехой. Казалось, что ты находишься прямо перед вкопанной в песок миной, отчетливо была видна каждая деталь. И они увидели пластид с запалом, крохотную антенну, прикрепленную к коралловой корке, разбросанный вокруг мусор и одинокого шустрого краба, который слишком далеко забрел от моря.

А потом все это вдруг перестало существовать. Грохот взрыва слышно не было, они увидели лишь взметнувшийся вверх столб песка и металла, большой стальной шар разлетелся на десятки осколков в этом дожде из песка. И все это быстро осело на землю, а затем экран погас.

— Да, думаю, Бергер был прав, — сказал Ли. — Отчет получится весьма любопытный.

— Прокрути еще раз, — попросила Чана.

— Что ты еще хочешь там увидеть?

— Может, краб все же уцелел, — усмехнулся Тэлбот.

— Ну, давай же, — продолжала настаивать Чана.

Ли пожал плечами, перекрутил пленку в исходное положение, нажал на кнопку, и сцена вновь ожила. Они досмотрели ее до конца, затем Ли спросил:

— Ну и что?

— Еще раз, — сказала Чана.

Ли повторил процедуру. На этот раз Чана вскинула руку сразу после того, как произошла детонация, и сказала:

— Стоп.

Ли нажал на кнопку «пауза».

Вместо мины в образовавшейся в песке яме безжизненно лежали изуродованные взрывом металлические осколки.

— Видишь? — спросила Чана.

Тэлбот после паузы тихо пробормотал:

— Черт бы меня побрал!..

— Ты видел, Ли?

Тот отрицательно помотал головой.

— Да ты не на мину гляди.

Они снова прокрутили пленку, но ничего не заметили. Чана взяла карандаш и указала кончиком на маленькую точку на заднем плане, на гребне песчаного холма. Ли и Тэлбот растерянно переглянулись.

— Прокрути на полсекунды вперед, Ли.

Он повиновался. Нажал на кнопку «старт» и почти тотчас же выключил. На экране рядом с первой возникла вторая точка.

— Еще раз, — попросила Чана Ли.

Полсекунды спустя обе точки по-прежнему находились там, только немного сместились вправо. Еще один небольшой временной интервал, и они почти исчезли с экрана.

— У нас гости, — сказала Чана.

— Может, это какие-то животные, — предположил Ли. — Или птицы.

— Будем придерживаться худшего из сценариев, — тихо проговорила Чана. — Это были люди.

— Вообще-то остров считается необитаемым, — заметил Тэлбот. — Если кто-то и мог попасть туда, так только на лодке. В этом случае они должны были высадиться на дальнем конце острова, чтоб мы их не увидели. — Он взглянул на часы и нахмурился. — Мы вернулись оттуда примерно час тому назад, так что, наверное, они давно уплыли.

— Почему бы не проверить, пока еще светло? — предложила Чана.

Они согласились, хоть и не слишком надеялись на результат. Еще через час они на шлюпке обогнули весь остров, к тому времени прилив развернулся уже в полную силу. Тогда они причалили к берегу и стали искать следы других побывавших здесь лодок, но их не было. Быстро поднимающаяся вода смыла все следы. И они вновь вернулись на «Теллиг», поставили шлюпку в полуклюз на палубе и двинулись к базе.

На быстро темнеющем небе уже начали появляться звезды, оттуда-то с запада доносились глухие раскаты грома. Вокруг ни души, ни одной лодки видно не было.

— Хотел бы я знать, — сухо заметил Ли, — успело ли сегодня чудовище поужинать.

Тэлбот хмыкнул и взглянул на экран бортового сканера.

— Если современные электронные приборы способны его уловить, мы узнаем об этом до того, как оно примется за нас.

— А что, если одна из мин плавает где-нибудь на поверхности, прямо по курсу? — спросил Ли.

— Тогда один мой знакомый будет совершенно счастлив, — откликнулась Чана.

Хукер сумел перехитрить команду «Теллига». По чистой случайности он заметил отблески света от объектива телевизионной камеры и понял, что с борта «Теллига» снимают взрыв на острове. Он знал, что находится в весьма уязвимой позиции, и начал отползать сразу же после того, как грянул взрыв. А потом они с Билли сели на борт «Клэмдип», обогнули остров Скара с другого конца от того места, где бросил якорь «Теллиг», и благополучно скрылись из вида.

Они сидели рядышком на песке, наблюдали за тем, как сгущаются вокруг сумерки, и время от времени Хукер ловил на себе настороженный взгляд Билли. И вот наконец он поднялся, лениво потянулся и с улыбкой взглянул на своего друга.

— Не дергайся, Билли, мой мальчик. Обещаю, мы проведем ночь на берегу.

— О! Большое вам спасибо, сэр!

— Перестань. Я бы не вынес всех этих твоих охов и вздохов. Почему ты ведешь себя, как какая-то суеверная старая дамочка, а?

Билли добродушно усмехнулся. Теперь он знал: ночь они проведут в безопасности, на суше.

— Поэтому дамочка и постарела, сэр.

— Ладно. Теперь скажи-ка мне вот что. Как думаешь, давно эти мины находятся на Скаре?

— Недавно.

— Примерно сколько дней?

— Точно не скажу, сэр. Но я был там месяца два назад и их не видел.

Хукер вытянул длинные ноги, вдавил пятки в песок, отчего там образовались две ямки. Осталось еще семь мин. Сюда их прибило приливом, а до этого они находились под водой, причем довольно долго. Скорее всего, с сороковых годов, со времен войны. Никто не знал и не помнил, чтоб в этих краях когда-либо устанавливали минные поля. Но мины были и, по всей вероятности, попали сюда из одного источника.

— Скажи, Билли, а ваши люди рассказывают какие-нибудь истории о старых днях?

— Рассказывают, мистер Хукер, сэр.

— И что говорят об этих минах?

Билли призадумался. Потом ответил:

— Очень давно это было, да. Две рыбацкие лодки с Ары поймали в сети одну такую штуковину. Рыбаки с одной хотели ее вытащить. А те, что были в другой, говорили, мол, не надо ее вообще трогать. Ну а потом первая лодка подошла совсем близко и, видно, задела эту штуковину бортом. И бах! Взрыв, и нет тебе больше лодки!

— А сколько тебе тогда было, Билли?

— Восемь, а может, десять. — Он умолк, скроил гримасу и добавил: — И еще там потонул корабль. Кругом плавали спасательные жилеты. И банки с едой.

— Чей это был корабль?

— Помню... на мундирах был вроде бы американский флаг. Маленький такой, вот здесь, на воротничках.

— Ну а спасти судно пытались?

— Ни ныряльщиков, ни кранов. И потом там глубоко, — он взглянул на Хукера, на лбу залегла озабоченная морщинка. — О чем думаете, сэр?

— Если эти мины действительно попали сюда с американского корабля, поднимется такой шум, что не дай бог. И добра это не принесет.

— Но та, что они взорвали, сэр, была совсем слабенькая. Проделала маленькую дырку в песке и все.

Хукер кивнул и призадумался.

— Если большая толстая свеженькая мина взорвется под каким-нибудь важным иностранным судном, разницы никто не заметит. Прекрасная террористическая операция. И во всем обвинят Соединенные Штаты Америки.

— Но кто станет делать такое, сэр?

— Из всех, кого ты знаешь, никто. Но тут есть о чем поразмыслить.

— Я знаю, что делается на острове Корин, мистер Хукер, сэр. Многие из наших зарабатывают там куда как больше денег, чем можно заработать рыбалкой.

Хукер удивленно покачал головой.

— И давно тебе об этом известно, Билли?

— Месяцев шесть назад один корабль зашел к нам за водой. И они спрашивали, сколько людей согласны туда переехать.

— И что же?..

— Ну, старики, конечно, и с места не сдвинулись. А молодые, они хотят деньги, хотят видеть новые вещи. Им нравится жить по-новому. — Билли заметил, с каким выражением взглянул на него Хукер, и грустно улыбнулся. — Наши люди, они не слишком-то любят говорить.

— Особенно с чужаками, вроде меня, да?

— Да.

— Почему?

— Если скажу, вы не рассердитесь?

— Нет, конечно.

— Потому, что для чужаков мы вроде бы и не люди вовсе. Мы только живем здесь. И язык у нас, будто у детей. Но в нем есть слова для всех вещей, которые у вас имеются, чтоб вы знали.

Хукер с трудом сдержал смех.

— Нет, ты положительно удивляешь меня, Билли. Твои проницательность и интуиция, они просто феноменальны. Хочешь, скажу тебе кое-что?

— Конечно, сэр.

— Не обидишься?

— Нет, никогда.

— Ладно, приятель. — Хукер улыбнулся во весь рот. — Ты ведь и о нас думаешь в точности так же, верно?

— Откуда вы знаете, сэр?

— Черт, просто догадался. Хорошо, что мы нравимся друг другу, как ты считаешь?

— Это очень даже хорошо, сэр.

— Перестань называть меня «сэр». Зови просто по имени, Мако.

— Не хочу, чтоб мистер Акула разозлился.

— Перестань, Билли. И потом, если он даже и разозлится, этот мистер Акула, так на меня, а не на тебя.

Билли призадумался на секунду-другую.

— Может, вы и правы. Я попробую, сэр.

— Ладно, забудь, друг.

Чана хотела провести совещание на «Теллиге», но Бергер категорически отказывался подниматься на борт какого-либо судна, вне зависимости от последствий. В конце концов, Чана сдалась, и встретились они там же, где и чуть раньше.

Бергер выслушал подробный отчет о взрыве мины и обо всем, что произошло потом, мрачно кивнул и сложил ладони вместе.

— Что ж, возможно, вы раскрыли одну большую тайну.

— Не слышу убежденности в голосе, — заметила Чана.

— Не слишком доверяю быстро полученным ответам, леди.

— Тогда аргументируйте свои возражения.

— Послушайте, это вы у нас мозговой центр. Я же просто сижу здесь и наблюдаю. Наверное, проторчал тут слишком долго, потому как теперь мне куда ближе ход мыслей и рассуждений островитян, а не ребят из округа Колумбия или Лэнгли.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19