Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат

ModernLib.Net / Уэбстер Джон / Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат - Чтение (стр. 2)
Автор: Уэбстер Джон
Жанр:

 

 


      И шапочку снимаешь (знак клиенту,
      Что дело сделано).
      Санитонелла
      Ну, а забава
      Со сворой гончих? Ведь господский нюх
      Развиться может только на охоте.
      Криспиано
      Держать собак? В моей приемной, сударь,
      Весь день толкутся люди. Этот шум
      Милее мне, чем лай всех гончих мира.
      Санитонелла
      А вздумай сын ваш строить дом себе?
      Криспиано
      Недвижимость? Ну что же, это дело.
      Пусть строит, я и слова не скажу.
      Да только все там будет с гулькин нос:
      В Испании и Франции сейчас
      За моду взяли украшать фасады,
      В самом же доме повернуться негде.
      Санитонелла
      Сквалыги!
      Криспиано
      Труб на крыше два десятка,
      А дымоходов и пяти не будет.
      Санитонелла
      У этих выжиг все не по-людски.
      Такие шельмы, чтоб им пусто было!
      Криспиано
      И не берись перечислять соблазны.
      Ни женщины, ни яства, ни вино,
      Ни тряпки иль иные наслажденья
      Приманки дьявола, чтоб нас сравнять,
      Ему с собой, - не могут дать мне счастья
      Сродни тому, что дал я сам себе.
      Коль сын удачливей - иди все прахом!
      А вот и он. Скажи, что с ним за люди?
      Входят Ромелио, Джулио, Ариосто и Баптиста.
      Санитонелла
      Вон тот, что с ним беседует, купец
      Ромелио.
      Криспиано
      Ромелио? Занятно.
      Глядит орлом и весел... Я знавал
      Отца его и у него жил в доме,
      Сыночка еще не было на свете.
      Понес убытки он сейчас на море,
      Да, видно, не слыхал о том.
      Санитонелла (показывает на Ариосто)
      А этот,
      В чулках, такой подвижный... уж не он ли
      Сегодня утром был у вас?
      Криспиано
      Он самый.
      Хотя, конечно, неказист он с виду,
      Но адвокат!.. Такой на мировую
      Пойти заставит двух врагов заклятых
      И кончит свару до начала тяжбы.
      Санитонелла
      Он адвокат?
      Криспиано
      О да, причем дает
      Советы даром - платы ни за что
      Не примет и о нем легенды ходят.
      Законы знает вдоль и поперек.
      Мечтает быть судьей!
      Санитонелла
      Да, странное желание у человека его профессии. Он мог бы чудеса творить, будучи адвокатом.
      Ромелио
      Вот человек, который принес известие о смерти вашего отца в Ост-Индии.
      Джулио
      Рассудок, я надеюсь, перед смертью
      Ему не отказал, и я - наследник?
      Криспиано
      Да, синьор.
      Джулио
      В таком случае рассудок ему действительно не отказал. Друг мой, в час скорби не рекомендуется предпринимать иных действий кроме тех, что могут поднять нам настроение. Вот почему я не стану вознаграждать тебя за добрые вести.
      Криспиано
      Синьор, я на это и не рассчитывал.
      Джулио
      Честный человек! Дай твою руку. Не иначе как ты носил судейским рождественские подарки и привык делать это за спасибо.
      Ромелио (показывая на Ариосто)
      Сей почтенный синьор утверждает, что он жил с вашим отцом под одной крышей, когда оба они изучали право в Барселоне.
      Джулио
      Вы его знаете?
      Ромелио
      Да как вам сказать... Он недавно в Неаполе.
      Джулио
      Что привело его сюда?
      Ромелио
      Говорит, что хочет дать вам полезный совет.
      Криспиано (на ухо Ариосто)
      Ну-ка всыпьте ему по первое число.
      Джулио
      Совет? Какой же?
      Ариосто
      Оставить блуд, пока еще не поздно.
      Джулио
      Эк с места да в карьер! Оставить блуд?
      Ариосто
      Вы невоздержанны! Господь за это
      Жестоко покарает вас.
      Джулио
      Да ну?
      Впервые слышу, чтоб срамной болезнью
      Болели боевые петухи.
      Ариосто
      Впервые вижу, чтобы человек не знал, какими доходягами становятся петухи, дорвавшиеся до курятника. Спросите у тех, кто вам поставляет шпанскую мушку, и они вам скажут: сэр, вы скоро не узнаете себя.
      Джулио
      Да вы прекрасно разбираетесь в природе некоторых явлений. Не иначе как вы лекарь, судя по этим мешковатым штанам. Между прочим, своей формой они мне напоминают чехол для урыльника. Все ясно, вы - лекарь.
      Ариосто снимает шляпу.
      Что вы делаете, сэр? Вы простудитесь!
      Ариосто
      Все ясно, у вас в голове гуляет ветер... и здорово загулял. А сами вы похожи на сахарную головку, сквозь которую можно смотреть на свет.
      Джулио
      Ах, как вы играете словами. (Снимает, в свою очередь, шляпу.)
      Ариосто
      Еще я играю в шахматы. И с пешками привык не церемониться.
      Джулио
      Поберегите шляпу, милорд. Как бы она не запылилась.
      Ариосто
      Вашу шляпу, сэр, я посоветовал бы вам надеть на болванку. Тогда она дольше сохранит свою изящную форму.
      Джулио
      Впервые в жизни меня так оскорбляют, и это при том, что я как джентльмен держу шляпу в руке!
      Ариосто
      Есть смысл ее надеть. Учтите, сударь,
      Земля клиента часто к адвокату
      Его отходит, а поместный дом
      От дворянина может перейти
      К его портному.
      Джулио
      То есть как - к портному?
      Ариосто
      А очень просто. Во Франции, например, портные, разбогатев, становятся состоятельными чиновниками. Как вы думаете, господа, сколько дукатов пускает на ветер за год этот синьор сверх того, что посылает ему отец?
      Джулио
      "Сверх того, что посылает ему отец!" Милорд, уж не собираетесь ли вы произвести ревизию моим финансам? Прикажете составить баланс к концу года?
      Ромелио
      Сотня дукатов в месяц уходит не одно веницейское стекло, которое он разбивает вдребезги.
      Ариосто
      Чему он научился у некоего английского рыцаря, который, насколько я понимаю, не дурак выпить. А гардероб один чего стоит!
      Ромелио
      И разные кружавчики, по фунту за складочку...
      Ариосто
      А эти ажурные чулки и огромные розетки на туфлях, прикрывающие подагрические лодыжки!
      Ромелио
      И подвязки, на которые идет больше материи, чем на оснастку фрегата...
      Ариосто
      Непременная верховая езда в кругу сиятельных вельмож!
      Ромелио
      Ставки на петушиных боях...
      Ариосто
      Проигрыши в триктрак... {26}
      Ромелио
      ...Визиты к девкам в одолженном бархатном камзоле с золотыми галунами на заду...
      Ариосто
      А окажись вы в Падуе, и на ужин вам бы подавали телячьи ножки и ростбифы...
      Джулио
      Совсем затравили!
      Ариосто (в сторону)
      Хватит, пожалуй. Не стоит перегибать палку, а то еще подумает, что меня подослали устроить ему разнос.
      Джулио (тихо)
      И откуда его нечистая принесла?
      Ромелио
      Вы это обо мне?
      Ариосто
      В вашем городе хватает прощелыг. У кого своей земли нет - те какого-нибудь ротозея обработают, глядишь, у них уже чуть не райские кущи взошли: забором огородились, а внутри вишни поспевают, а там, смотришь, абрикосы понесли своим дружкам из судейских. А какой-нибудь аптекарь приладится сбывать франтоватым юнцам выгодный товар; зачерпнет пять-шесть фертов разом в свое сито да так потрясет его над прилавком, что просеет всю их наличность, как кайенский перец. Не приведи господь нарваться на таких в секунду разорвут,, как собачья свора.
      Ромелио
      Бывают, наверно, и такие.
      Ариосто
      О, это страшные вымогатели, существа о шести руках и трех головах.
      Джулио
      Вы правы, чудища аидовы!
      Ариосто
      Остерегайтесь их, они распялят вас, как сукно на крючьях. Вы человек неглупый, так что прислушайтесь к доброму совету. Это ж до чего дошло: говорят, уже провозят по морю золото, приспособив для этого дела якоря! Прощайте, мы еще свидимся. Как знать, не придет ли час, когда вы будете меня благодарить.
      Уходит.
      Джулио
      Он сумасшедший,
      Санитонелла
      Он мог бы стать отличным брадобреем: так язык навострил, что отбреет любого.
      Уходит.
      Криспиано
      Я прибыл, сэр, по делу к вам.
      Ромелио
      Откуда,
      Скажите?
      Криспиано
      Из Ост-Индии.
      Ромелио
      С приездом.
      Криспиано
      Давайте отойдем в сторонку,
      Я должен нечто важное сказать
      По поводу ост-индских ваших дел,
      Ромелио
      К услугам вашим, сударь.
      Криспиано и Ромелио уходят. Появляется Эpколе.
      Эpколе
      Заждались
      Меня, наверно? Выпьем на прощанье,
      Друзья мои! Мне на галерах быть
      Давно пора.
      Входит Контарино.
      Контарино
      Синьор Эрколе, ветер
      Мне был союзником, мешая вам
      Отплыть.
      Эрколе
      Я, сударь, вас не понимаю.
      Контарино
      Любовь, милорд... она всему виной.
      Я должен был застать вас до отплытья,
      Чтоб с вами передать письмо на Мальту,
      Но так как написать я не успел,
      То мысль направлю прямо в ваше сердце.
      Эрколе
      Друзья, оставьте нас.
      Джулио и Баптиста уходят.
      Давайте сядем.
      Эрколе и Контарино садятся.
      Контарино
      Моя приязнь к вам, сэр, мне говорила,
      Что вашим словом движет благородство,
      Оно же вам диктует и поступки.
      Я не хотел бы обмануться в вас.
      Мы вместе в Падуе учились, всем
      Пример являя дружбы бескорыстной.
      Скажите, вы тогда не притворялись?
      Эрколе
      Ничуть.
      Контарино
      Увы, я вижу, как я в вас
      Обманывался. Что ж, пусть худший грех
      На свете, ваша злоба, сей же час
      Во лжи изобличит вас; в вашем сердце
      Нет ничего святого. Не жестоко ль
      Двух любящих насильно разлучить?
      Да, сэр, насильно! Как могли вы, зная,
      Что я имею виды и давно
      На несравненнейшую Иоленту,
      В нее влюбиться сами?!
      Эрколе
      Я молод, а она красива... вот вам
      И вся разгадка. Вспыхнула любовь
      Сама собой.
      Контарино
      Судьба, сказать хотите?
      Ну что ж, тогда вам не судьба отплыть.
      Эрколе
      Кто властью вас облек такою?
      Контарино
      Небо!
      Вам не похитить то, чем я владею
      По праву. Жаль, конечно, видит бог,
      Что молодость свою загубит кто-то,
      Но я клянусь невинностью самой,
      Не измышлял я погубить вас, словно
      Какой-нибудь злодей, что своему
      Сопернику перерезает глотку,
      И глазом не моргнув.
      Эpколе
      Вы благородны.
      Контарино
      Рассейте, сэр, одно мое сомненье.
      Эpколе
      С готовностью.
      Контарино
      Речь вот о чем. Скажите,
      Не брат ли Иоленты был зачинщик
      В истории с женитьбой вашей?
      Эрколе
      Правде
      Вы не поверите.
      Контарино
      А все ж?
      Эрколе
      Извольте,
      Хотя мне вас не переубедить.
      Скажи я вам, что брат здесь ни при чем,
      Вы станете меня подозревать,
      Мол, в эту распрю втягивать его
      Я не хочу, предпочитая лучше
      Скрыть истину. Ну, коли непременно
      Вам надо шпагу с кем-нибудь скрестить,
      Ваш враг - мать Иоленты.
      Контарино
      Это ложь!
      Первейший враг мой - вы, и драться должно
      Мне с вами!
      Эрколе
      Как угодно!
      Контарино
      Сей же час.
      Эрколе
      Пусть так, готов я следовать за вами.
      Контарино
      Ответ достойный. Если бы алмаз,
      Что нам обоим дорог, камнем был,
      Который можно разделить, - поверьте,
      Я б отдал вам немедля половину.
      Но нам друзьями быть не суждено,
      Один из нас умрет, чтоб дать другому
      Дорогу.
      Эрколе
      Вам не кажется, что наша
      Беседа стала мирной?
      Контарино
      Мирной?
      Эрколе
      Да.
      Ну где ваш гнев? О нем вы, как ученый,
      Так трезво говорите.
      Контарино
      За словами
      Таится буря. Доблесть спит в ножнах,
      Но, извлеченная, разит смертельно.
      К чему пощечины иль хитроумность,
      Которые лишь портят поединок,
      Как примесь портит вина; если можно
      Вложить всю ярость в острие клинка!
      У вас не хватит крови, чтоб во мне
      Такую ярость утолить.
      Эрколе
      Посмотрим.
      Кто секунданты?
      Контарино
      Да без них спокойней.
      Эрколе
      Длина оружья?
      Контарино
      По пути обсудим.
      Смерть суждена иль жизнь нам, но держаться
      Достойно будем, как и подобает
      Сынам Италии.
      Эрколе
      Я обниму вас!
      Контарино
      Вы слишком близко подошли ко мне!
      От итальянца можно ждать всего {27}.
      Вы, обнимая, верно, проверяли,
      Не защищен ли я?
      Эрколе
      Милорд, я знаю,
      Что ваша честь вас защищает лучше
      Любой брони, и, смею вас заверить,
      Одет я так же: вся моя защита
      Простой камзол.
      Контарино
      Ну что ж, я верю, сударь.
      Эрколе и Контарино уходят. Появляются Джулио и слуга.
      Джулио
      А где синьоры, знатный Контарино
      И доблестный Эрколе?
      Слуга
      Только что
      Ушли, велев сказать вам, что вернутся
      Чрез полчаса.
      Входит Ромелио.
      Джулио
      Вы встретили Эрколе?
      Ромелио
      Лишь дьявола с ужасными вестями!
      Джулио
      Но что стряслось?
      Ромелио
      Я высыхаю, словно
      Речное русло... я пропал, как щепка
      В водовороте... Да, теперь все прахом!
      А что Эрколе?
      Джулио
      Только вы ушли,
      Явился Контарино.
      Ромелио
      Контарино?
      Джулио
      Он самый, и они уединились,
      Нас попросив оставить их вдвоем.
      Ромелио
      Час от часу не легче! Это пахнет
      Дуэлью.
      Джулио
      Что? Дуэлью?!
      Ромелио
      Я прошу вас,
      Поменьше слов, скорей найти их надо.
      Джулио
      Тогда поищем в разных направленьях.
      Боюсь, как бы они не повредили
      Свои клинки во время поединка.
      О господи, что с женщинами будет!
      СЦEHА 2
      Входят Эрколе и Контарино.
      Контарино
      Так вы мне не уступите Иоленту?
      Эрколе
      Отвечу шпагой. Вы, милорд, готовы?
      Контарино
      Пока мы не сошлись, я вам припомню
      Всю недостойность ваших действий. Жаль,
      Что вы последние четыре дня
      Не провели в молитве покаянной.
      Упорствуя во зле, свои грехи
      Умножите вы.
      Эрколе
      В проповедях ваших
      Нуждаюсь я сейчас примерно так же,
      Как в ваших указаниях бесценных
      По поводу того, как шпагу мне
      Держать. Учту я ваши пожеланья.
      Так вы готовы?
      Контарино
      Помните о той,
      Чья красота свела нас в поединке.
      Эрколе
      Я не забыл.
      Начинают драться. Эрколе получает ранение.
      Контарино
      Вы ранены, я вижу.
      Эрколе
      Вы здесь зачем? Чтоб ставить мне диагноз
      Иль драться до конца? Держитесь, сэр!
      Контарино
      Ваш выпад... так... еще раз... Перед смертью
      Вы б совесть облегчили, сняв с себя
      Вину раскаяньем чистосердечным.
      Эрколе
      Смерть ее снимет с одного из нас.
      Продолжают дуэль.
      Контарино
      Хороший выпад...
      (Ранит Эрколе.)
      И ответ не хуже!
      Эрколе
      Болтать не надо, сударь, вы не в зале.
      Контарино
      Так молод, а уже отжил свой век!
      Эрколе
      Не рано ль хоронить? Я, может быть,
      Слаб для утех, но только не для боя.
      Падая, ранит Контарино. Тот валится сверху.
      Контарино
      Я чересчур открылся... Вашу шпагу!..
      Эрколе
      Ее отдам я смерти, а не вам.
      Контарино
      Я вам дарую жизнь, коль вы меня
      Попросите.
      Эрколе
      Не столь я глуп, чтоб вас
      Просить о том, что дать вы мне не в силах.
      Входят Ромелио, Просперо, Баптиста, Ариосто и Джулио.
      Просперо
      Чуть опоздали мы, они мертвы.
      Ромелио
      К монастырю святого Себастьяна
      Снесем тела.
      Контарино
      Я шпаги... не отдам... его... его...
      Джулио
      Он жив еще! Так... взяли... Осторожней,
      Чтоб кровь не била из открытой раны.
      Вот это, брат, влюбленные!
      Просперо
      О чем вы?
      Джулио
      Держусь того я мнения, любезный,
      Что только тот, кто по уши влюблен,
      Готов повеситься иль утопиться.
      А эти ради пассии своей
      Взялись друг другу глотки перерезать.
      Орлы ребята, ничего не скажешь.
      Просперо
      Как вам не совестно: равнять отвагу
      С насилием и глупым безрассудством!
      Пусть помнит каждый, кто вам вторить рад:
      Уходит мстительность корнями в ад.
      Уходят.
      СЦЕНА 3
      Входят Ромелио и Ариосто.
      Ариосто
      Потери ваши, спору нет, огромны.
      Смириться надо.
      Ромелио
      Про мои потери
      Я знаю, а вот вас не знаю я.
      Ариосто
      Мы незнакомы, верно, но я послан
      К вам теми, кто желает вам добра,
      Призвать, на опыт свой сославшись, вас
      К смиренью.
      Ромелио
      Род занятий ваших, сударь?
      Ариосто
      Я адвокат.
      Ромелио
      Так вам сам бог велел
      Учить, чтоб мы смиренно запасались
      Терпением: весь христианский мир,
      Когда б не ваше крючкотворство, мог бы
      Черт знает до чего дойти. Я помню,
      Вы Джулио учили жить. Смиреньем
      Вы лечите?
      Ариосто
      Я им и сам спасаюсь.
      Ромелио
      А вы женаты?
      Ариосто
      Угадали, сэр.
      Ромелио
      Учил вас кто терпимости?
      Ариосто
      Конечно.
      Ромелио
      А вам жена рога не наставляла?
      Ариосто
      Рога?
      Ромелио
      Ну да. Без них терпимость ваша
      Едва б достигла степени такой,
      Что красной мантии достойна... Нет,
      Вы бакалавр, но уж никак не доктор.
      Ариосто
      Да вы смеетесь!
      Ромелио
      Потерпите малость,
      Мне впору плакать.
      Ариосто
      Нет, как смели вы
      Свой дерзкий мне вопрос задать, ни разу
      Моей жены не видя?
      Ромелио
      Он был задам
      Затем, чтоб испытать терпимость вашу.
      И вот вы сердитесь. Ваш гнев смешон.
      Аж вздыбилась бородка! Вы ее
      Не одолжили часом у кого-то?
      Ариосто
      Как это остроумно, но, увы,
      Не в шутках ваше кроется спасенье.
      Я здесь, чтоб вас на добрый путь наставить.
      Ромелио
      Слыхали мы такие наставленья!
      Они уже вот здесь у нас! Учить
      Горазды вы, а сами как живете?
      До праведности ль вам, когда вы желчью
      Насквозь пропитаны? Вас только тронь!
      А если кто обскачет вас, живьем
      Зажарите. Но, возвращаясь к делу,
      Я трех галер не досчитался.
      Ариосто
      Знаю.
      Ромелио
      У наших берегов они разбейся
      Так пряности, что забивали трюмы,
      Залив бы в сыворотку превратили...
      Ариосто
      Все хворые бы лошади тогда
      Заржали, радуясь потере вашей {28}.
      Ромелио
      Вы тоже, сэр, шутник.
      Ариосто
      Зачем галеры
      Назвали вы так странно, так нелепо,
      Так дерзко? Вот, накликали беду.
      Ромелио
      Есть имена, сулящие несчастья?
      Ариосто
      Одна галера, кажется, была
      "Гроза морей", другая - "Смерть штормам".
      А третья как - "Левиафан"?
      Ромелио
      Как будто.
      Ариосто
      Все от лукавого! Печать проклятья
      На них лежала с самого начала:
      И на воду еще их не спустивши,
      На гибель обрекли.
      Ромелио
      Вы суеверны.
      Но дело обстоит куда серьезней:
      Боюсь, из-за того, что в день отплытья
      Пришло на пристань мало рогоносцев,
      Галеры толком не благословили,
      И те пошли ко дну от огорченья.
      Так вы уж впредь скликайте всех...
      Ариосто
      Довольно!
      Я к вам пришел затем, чтоб вас призвать
      Смирить свою гордыню. Коль судьба
      Еще сведет нас, я заставлю вас
      От ярости зубами скрежетать!
      Да-да, я слов на ветер не бросаю
      Ариосто уходит. Входит Леонора.
      Pомелио
      Постойте, сэр! Куда же вы, ей-богу?
      Откаркала ворона и - лететь?
      Леонора
      Да что же это! Вон, как раззвонились!
      Знать, умер кто-то из вельмож.
      Ромелио
      Да нет,
      То горожан на рыночную площадь
      Звонарь сзывает.
      Леонора
      Что ж он так трезвонит
      Под окнами? {29} От этих страшных звуков
      Все в голове смешалось у меня.
      Входят два звонаря и капуцин.
      Капуцин
      О плачьте, плачьте... Горькое событье!
      Вздохните и украдкой помяните
      Тех, кто от церкви будет отлучен {30},
      Синьоров знатных, чей предсмертный стон,
      Увы, не облегчили ни молитвы,
      Ни отпущение грехов. Их битвы
      Не сможет им закон простить вовек:
      Как сам себя ты губишь, человек!
      Леонора
      Что за синьоры?
      Капуцин
      Доблестный Эрколе
      И знатный Контарино. Оба пали
      В смертельном поединке.
      Леонора
      Горе, горе!
      Ромелио
      Не похоронят их по-христиански,
      Ну так и что же? Шествие за гробом,
      И плач, и лицемерность эпитафий,
      Что гаже во сто крат, чем паутина,
      Которая покроет их, - ужели
      Все это облегчит посмертный путь?
      Капуцин
      Нисколько.
      Ромелио
      То-то же. А посему
      Хочу я, сударь, поделиться с вами
      Своими мыслями, покуда там,
      В сторонке, моя мать печально четки
      Перебирает.
      Хранитель склепов и гробов,
      Что лечат лучше докторов!
      Клочка земли, как вам известно,
      Довольно тем, кто пожил честно,
      Но их тщеславье превзойдет
      Размерами весь ваш приход.
      Для нас - конец земной юдоли,
      А драпировщикам раздолье
      И тем, кто только гроб везет!
      Так повелось - в почете тот,
      Кто церкви больше всех оставил,
      Хотя бы он всю жизнь лукавил
      И от него единый след,
      Как в темноте гнилушки свет.
      Последний акт хорош развязкой...
      Смерть уж близка, и ты с опаской
      Глядишь на будущий приют:
      Ну как останки разгребут
      И выбросят, забыв о чести,
      Чтоб в аккурат на прежнем месте
      Сарай построить или склад;
      Все - и могилы - осквернят! {31}
      Как пишешь, не кривя душой, Ты:
      Мол, "Здесь покоится такой-то..."?
      А здесь давно уж не такой
      Смешали годы прах людской!
      Где б я ни отдал богу душу,
      В открытом море ли, на суше,
      Но склепный смрад терпеть невмочь
      И треск лампады день и ночь.
      Где б ни засыпали землицей,
      Мне в судный день, видать, не скрыться...
      Идите с миром.
      Капуцин
      Вы, слыхать, в убытке?
      Ромелио
      Охотиться за крупной дичью можно
      Лишь в диких и нехоженых лесах.
      Презренная Фортуна торжествует,
      Но худшее, я знаю, позади.
      Капуцин
      Сэр, жить, без страха значит без надежды.
      Гордыня - это грех. Спаси вас, боже.
      Капуцин и звонари уходят.
      Ромелио
      Бедняжка Иолента, вот так свадьба!
      Что ей сказать? Зачахнет, как цветок,
      Лежащий на могиле.
      Входит Просперо.
      Что, Просперо?
      Просперо
      Своей последней волей Контарино
      Все завещал невесте, Иоленте.
      Ромелио
      Несчастный мертв?
      Просперо
      Да нет, пока живой.
      Ромелио
      Живой! Вот уж некстати...
      Леонора
      Некстати? Лучше вести быть не может,
      Хотя она и прервала молитву.
      Ромелио
      Ты рада?
      Леонора
      Жить он должен, чтоб предстать
      Перед судом как мерзостный убийца
      Эрколе
      Поспеши к нему на помощь.
      Я снадобье чудесное пошлю
      От обмороков и земли щепотку
      Из мест святых: она поможет кровь
      Остановить. Кто пользует больного?
      Просперо
      Светила наши.
      Ромелио
      Часты ль перевязки?
      Просперо
      Одна была.
      Леонора
      Я в этом знаю толк.
      Вторая или третья нам покажут,
      Есть ли надежда. Как бы я хотела
      Быть с ним сейчас! Хотя бы кто сказал,
      Мол, есть надежда.
      Ромелио
      Что тебе за дело?
      Леонора
      Я ж говорю, он должен пред судом
      Предстать: закон нарушил он.
      Ромелио
      И только?
      Леонора
      И буду я счастливейшей из женщин.
      Леонора и Просперо уходят.
      Ромелио
      Под маской доброты такая злобность!
      О, сколько дум, одна другой страшнее!
      Увидеть Контарино... чем не способ
      Вернуть все то, что отдал преисподней
      Я так нелепо... Только взвесь получше,
      Чтобы твоих убытков чаша вновь
      Не опустилась: зло судьба карает
      Тех, кто на повышение играет.
      Так ветер мачту главную крушит,
      Так рушатся верхушки пирамид.
      Уходит.
      СЦЕНА 4
      Входит капуцин, ведя под руки Эрколе.
      Капуцин
      Сэр, ваше воскресение из мертвых,
      Оно не без участья высших сил.
      Уже вас бальзамировать хотели.
      Эрколе
      Мне стыдно вспомнить о моем поступке:
      Быть злым и так упорствовать во зле!
      Капуцин
      Устами вашими вещает небо.
      Эрколе
      На то, за что я дрался, так же мало
      Я прав имею, как душеприказчик
      На деньги сироты. Но я решил:
      Уж лучше вечной жизни я лишусь,
      Зато мой нрав горячий все увидят!
      Так объявите о моей кончине;
      Поскольку здесь предать меня земле
      Не допустила б церковь, вы скажите,
      Что прах мой на галере отвезут
      В Сицилию или на Мальту.
      Капуцин
      Полно,
      Зачем вам нужен этот слух?
      Эрколе
      Как будто
      Жив Контарино; пусть же он владеет
      Тем, что ему принадлежит по праву,
      Прекрасной Иолентой. Если вдруг
      Узнают, что я выжил, может кто-то
      Их брак расстроить.
      Капуцин
      Да, но ваша смерть
      Грозит ему судом, где он предстанет
      Как ваш убийца.
      Эрколе
      У него есть козырь.
      Его отец когда-то испросил
      У императора для всей семьи
      Большую привилегию: кого бы
      Любой из них в открытом поединке
      Ни уложил на месте, все ж он будет
      Помилован; Карл Пятый даровал
      Ту милость августейшим повеленьем
      В тот день, когда родитель Контарино
      Был послан им снести ответ на вызов,
      Что бросил сгоряча король французский,
      Назначивший дуэль в нейтральных водах,
      На плоскодонке... {32} Верю, суд признает,
      Что Контарино дрался благородно.
      Ваш локоть... мне идти невмоготу.
      Капуцин
      Держитесь, сэр.
      Эрколе
      Во всем здесь виноват
      Ромелио. Я слышал, у монашки
      Ребенок от него.
      Капуцин
      В злодействах этих
      Когда он не раскается, вовеки
      Гореть ему в аду.
      Эрколе
      Мне жаль его.
      Грех и раскаянье связала в узел
      Прочнейшая из всех на свете нить.
      Я должен этот узел разрубить!
      Уходят.
      ДЕЙСТВИЕ III
      СЦЕНА 1
      Входят Ариосто и Криспиано.
      Ариосто
      Сдержите, сударь, ваше обещанье
      И объясните, почему вы здесь
      Инкогнито.
      Криспиано
      Меня король испанский
      Послал разведать, где сбывает ваш
      Купец Ромелио свои богатства,
      Которые текут к нему рекой
      Из копей золотых в Вест-Индии.
      Король обеспокоен также тем,
      Что женщины большую власть забрали.
      Ариосто
      О наших бедах, вижу, он наслышан.
      Мужей супруги взяли в оборот:
      Рассказывают, в Нидерландах жены
      Расчеты в доме взяли на себя
      И задурили головы мужьям
      Так, что иной, трудясь над завещаньем,
      Не ведает, кого как осчастливит,
      Поскольку сам не знает, чем богат;
      А нашим дамам волю дай - они ж
      На важных птиц охотятся ночами,
      Ища для фаворитов синекуры,
      Подсиживают, злобствуют, хитрят,
      До вице-короля свои интриги
      Уже простерли; если так пойдет,
      Они проникнут, и довольно скоро,
      В военный наш совет.
      Криспиано
      Хоть я зарекся
      Участвовать когда-нибудь в кортесах,
      Пожалуй, вновь я место там займу,
      Чтоб только обуздать бесстыдниц этих.
      Ариосто
      Не долго ж пустовать ему, надеюсь.
      Уходят.
      СЦEHА 2
      Входит Ромелио в иудейском облачении.
      Ромелио
      Хорош я в этом одеянье! Право,
      Чем не еврей мальтийский? {33} Хоть сейчас
      Перехитрю я собственную тень,
      Сменю в минуту столько же обличий,
      Как тот кристалл, в котором сто оттенков,
      Плющом обвившись, удушу врага,
      Проникну ртутью в кровь, по волоску
      Повыдергаю бороду, а другу
      Дам яду, от которого он будет
      Лет девять угасать почти без боли,
      Чтоб смерть его естественной сочли.
      Подделать деньги, даму совратить,
      Открыть ворота туркам иль поджечь
      Весь христианский флот я нынче мог бы.
      Я словно царедворца съел живьем {34},

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6