Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат

ModernLib.Net / Уэбстер Джон / Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат - Чтение (стр. 3)
Автор: Уэбстер Джон
Жанр:

 

 


      Чья хитрость в кровь мою навек всосалась.
      Но хватит разглагольствовать; смотри,
      Вот этот дом, а жертва там, внутри.
      Входят лекари.
      Первый лекарь
      Вы ищете кого-то, сударь?
      Ромелио
      Я слышал, вам поручено леченье
      Синьора Контарино.
      Второй лекаpь
      Правда ваша.
      И делали мы все, что в наших силах,
      Но он уж не жилец.
      Ромелио
      Неужто помер?
      Первый лекарь
      Хватил удар. Да что там говорить,
      Затронуты все жизненные центры:
      И вот, гнойник. Бессильны промыванья.
      Ну а вскрывать нарыв... он слишком слаб,
      Да сердце и не выдержит такого!
      Ромелио
      Что с завещаньем?
      Первый лекарь
      Он его составил.
      Ромелио
      В чью пользу? Иоленты?
      Второй лекарь
      Да.
      Ромелио
      А был
      Здесь брат ее, Ромелио, чтоб вам
      Своей рукою щедрой за труды
      Воздать сполна?
      Первый лекарь
      Не приходил покуда.
      Ромелио
      Друзья мои, я не могу смотреть:
      Вы бессеребренники, право слово!
      Я подскажу, как надо поступить,
      Чтоб часть того, что завещал милорд,
      К вам перешла.
      Второй лекарь
      Но как? Ведь все в руках
      Ромелио, а он прижимист, сударь.
      Ромелио
      Послушайте меня. Я тоже врач.
      Второй лекарь
      Врач, говорите? А откуда сами?
      Ромелио
      Из Рима.
      Первый лекарь
      Вот как? Практика большая?
      Ромелио
      Двадцатерых залечивал я насмерть
      За месяц, по утрам лишь принимая.
      Но шутки в сторону, теперь о деле.
      Ближайший родич Контарино в Риме,
      Прямой его наследник, поручил мне
      Больного осмотреть и сделать все,
      Что можно, для несчастного страдальца,
      Как и для вас, его врачей.
      Лекари (хором)
      Для нас??
      Ромелио
      Могу больных я с помощью экстракта,
      Пусть дара речи лишены, пускай
      Зрачки недвижны, пульс молчит, - вернуть
      На время к жизни, дав способность мыслить
      И даже говорить. Все это с ним
      Мы и проделаем, не сомневайтесь.
      Он снова продиктует завещанье,
      Но в пользу родича, и вот тогда-то
      Я выдам десять тысяч вам дукатов,
      После чего из-под больного мы
      Подушку вынем, и душа его
      Безгрешная пусть отлетит спокойно.
      Первый-лекарь
      И мы тогда получим... десять тысяч?
      Ромелио
      Клянусь талмудом!
      Второй лекарь
      Что же, по рукам.
      Вот пациент. Распоряжайтесь, сударь.
      Он, отдергивает занавес, за которым виден Контарино в постели.
      Ромелио
      Похвально, сэр, вы честные врачи
      И свято чтите клятву Гиппократа.
      Хотел бы с глазу на глаз я...
      Первый лекарь
      Извольте.
      Ромелио
      И дверь плотней закройте.
      Второй лекарь
      Воля ваша.
      (Первому.)
      Не нравится мне что-то иудей.
      Первый лекарь (второму)
      И мне, признаться, тоже. Хитрый, шельма.
      Задумал же такое; полутруп
      Расшевелить, чтоб вытянуть бумагу...
      Тут что-то да не так. Подсмотрим в щелку.
      Лекари уходят.
      Ромелио
      Ну, вот и славно. Эти простаки
      Задаром отдали мне то, на что я
      Не пожалел бы средств. Смотри-ка, дышит.
      Дыши, дыши... А я тебе сейчас
      Припомню смерть Эсколе и попутно
      Свой план осуществлю, чего б мне это
      Не стоило. С какой, скажите, стати
      Он будет жить и мять сестру в постели
      Мне назло? Он ведь может завещанье
      Менять то так, то эдак... Врешь, не сможешь!
      Не допущу! Сверкни же, мой стилет,
      Мой грозный друг, способный притаиться
      У женщин в волосах, среди булавок,
      Острей, чем бритва, тоньше, чем игла.
      Такими на Бермудах испокон
      Свиней валили {35} с одного удара,
      Срази ж, металл презренный, человека,
      Войди и выйди, метки не оставив!
      Великий Цезарь выжил после ран
      От пик, и дротиков, и от мечей,
      И топора, и камня из пращи,
      Но роковой удар сапожным шилом
      Вмиг из него, как воздух из мехов,
      Через отверстие с ушко иголки
      Всю душу выпустил... {36} Уйми ты дрожь:
      Собаке смерть собачья! Отчего же,
      Произнеся суровый приговор,
      Ты медлишь? Иль себя уверить хочешь,
      Что в жизни б на такое не решился,
      Когда бы не нужда... Вздор, он сказал бы
      Тебе спасибо только: ты спасаешь
      Его от эшафота и одним
      Ударом исцелишь его. Вот так!
      (Закалывает Контарино.)
      Теперь бежать.
      Входят лекари.
      Первый лекарь
      Куда ты, иудей?
      Ты весь взопрел, не утолишь ли жажду
      Расплавленным свинцом? {37}
      Ромелио
      Постойте, я ведь
      Христианин.
      Второй лекарь
      Уж лучше будь евреем.
      Избави бог, чтобы подобный грех
      Взял на душу христианин.
      Ромелио
      Я друг ваш,
      Смотрите, я Ромелио.
      Первый лекарь
      Ромелио!
      Да, друг, ты нам и вправду удружил.
      Ромелио
      Я так оделся, чтобы...
      Второй лекарь
      Легче было
      Кинжал припрятать?
      Ромелио
      Этот человек
      Мой враг, он должен, должен был погибнуть!
      Первый лекарь
      Погибнуть? Да ведь он и двух часов бы
      Не протянул...
      Ролмелио
      И умер неотмщенным?
      Вот золото. Едва ль какой богач
      Молчание своей жены сварливой
      За столько покупал, как я сейчас.
      Вот вам дукаты за сохранность тайны.
      Второй лекарь
      Сэр, если хорошенько поразмыслить,
      В убийстве вас не обвинит никто.
      С таким же я успехом мог ирландцу,
      Пускавшему в пучине пузыри,
      Влить виски в глотку. Разве это грех?
      Ромелио
      Так будете молчать вы?
      Первый лекарь
      Как могила.
      Ромелио
      Тогда скорее золото иссякнет
      В Вест-Индии, но не у вас.
      Второй лекарь
      Звучит,
      Как золотой ручей.
      Ромелио (в сторону)
      Чтоб так попасться!
      Теперь два эти нищих, как вампиры,
      Сосать меня начнут.
      Уходит.
      Первый лекарь
      Вот так удача!
      Считай, что все его богатства наши.
      Второй лекарь
      Решено, лечу теперь по большим праздникам, все равно ж кататься буду как сыр в масле. Пусть выдает мне раз в неделю вексель на две сотни дукатов. Заартачится - пускай пеняет на себя.
      Первый лекарь
      Боюсь, а ну как изведет нас ядом?
      Второй лекарь
      Так не садись за стол, пока не вложишь
      Себе за щеку кость единорога {38}.
      Контарино
      О!
      Первый лекарь
      Застонал.
      Второй лекарь
      Скрипит еще телега?
      Первый лекарь
      Вот это да-а-а... иди-ка полюбуйся:
      Он точно в рану лезвие вонзил,
      Тем самым сняв закупорку сосудов.
      А гной-то, гной-то... так, гляди, и хлещет!
      Вот так история.
      Второй лекарь
      Смотри, он дышит
      Уже ровнее.
      Первый лекарь
      Знать, была на это
      Господня воля: чтобы душегуб
      Пришел казнить - да взял и воскресил!
      Второй лекарь
      Подобное уже не раз случалось:
      Кого-то Тауэр спас от подагры.
      А мы спасем вот этого, тогда
      Сосать мы примемся обеих маток.
      Первый лекарь
      Держать язык нам надо за зубами,
      Пусть знать не знает ни о чем, и нас
      Вознаградит сполна за исцеленье.
      Ну, а теперь за дело поскорей:
      Промой-ка рану и щипцы нагрей.
      Уходят.
      СЦЕНА 3
      Стол с двумя восковыми свечами, череп, молитвенник.
      Иолента молится, Ромелио сидит рядом.
      Ромелио
      Довольно убиваться. Посмотри,
      Бледна, как смерть; еще решат, что раньше
      Ты красилась. И впрямь, как будто носишь
      Посмертную ты маску Контарино.
      Иолента
      О, умереть так рано!
      Ромелио
      Что блажишь?
      Не век же мучиться! Тем хуже пьеса,
      Чем дольше ждешь развязки.
      Иолента
      К злым деяньям
      Не прибавляй хулу. Он при дворе
      Блистал, как редкий камень.
      Ромелио
      Не сердись.
      Не спорю, при дворе хороший камень
      Отполируют: двор что зеркало
      Смотри и охорашивайся. Но
      Когда бы внешний блеск спасал и душу,
      В раю б жил Люцифер {39}. Его гордыня...
      Иолента в гневе встает и порывается уйти.
      Постой, куда ты?
      А ну-ка сядь и хорошенько слушай,
      Тут план задумал я, - всем планам план;
      Коль выгорит, из смерти двух синьоров
      Мы сможем возродиться, словно феникс
      Из пепла...
      Иолента
      На могиле ничего
      Не выстроишь: гнилое основанье.
      Ромелио
      Да помолчи ты, выслушай сначала.
      Тут, видишь, нужен обходной маневр,
      Который очень часто в наши дни
      Успех приносит. Вот какое дело:
      Все земли Контарино отошли
      К тебе; когда б под сердцем ты носила
      Ребеночка Эрколе, мы б и эти
      Прибрали земли быстренько к рукам.
      Иолента
      Какой ребенок? Ты с ума сошел!
      Я - девственница, а милорд - покойник.
      Ромелио
      В делах не смыслишь, а туда же, в крик.
      Я так устрою, что в подлунном мире
      Не хватит адвокатов расхлебать
      Всю эту кашу. В ордене Сент-Клер {40}
      Монашка есть - розанчик да и только.
      Уже постригшись, поняла бабенка:
      Ошиблась домом, - и, конечно, в слезы;
      Тут я и появись на радость ей.
      Ну, словом, зачастил я в монастырь,
      И вот под монастырь подвел монашку:
      Оставил с животом.
      Иолента
      Придется, значит,
      За дело повивальной бабке браться?
      Ромелио
      Я рад, сестра, что ты повеселела.
      Так, значит, мы объявим, что прошло
      С тех пор, как понесла ты от Эрколе,
      Два месяца. Чтоб избежать злословья,
      Оформим предварительный контракт
      (Он брачное свидетельство заменит),
      Мол, вы с ним - тайно - мужем н женой
      Давно уж стали. За вознаграждение
      Мне стряпчий задним бы числом составил
      Бумагу эту...
      Иолента
      То есть твой ублюдок
      Потом моим ребенком станет?
      Ромелио
      Верно.
      Когда ж моя монашка разродится,
      Ори, как будто ты рожаешь.
      Иолента
      Ловко,
      Да только, не смогу я.
      Ромелио
      Почему?
      Иолента
      Чем делать вид, как будто я рожаю,
      Не лучше ль вправду мне родить: ведь я...
      Беременна.
      Ромелио
      Да что ты? От кого?
      Иолента
      От Контарино. Погоди, не хмурься:
      Мы предварительный контракт составим,
      А я найду священника... имей он
      Хоть три прихода {41}, лишь бы подтвердил,
      Что поженил нас.
      Ромелио
      Вот так удружила!
      Скажи, что твой ребенок от Эрколе!
      Иолента
      Какая жалость - плод твоих усилий
      Землей не разживется.
      Ромелио
      Грех монашки
      Покрыть мне надо... так... А что, занятно!..
      Допустим, та родит быстрее этой,
      Тогда мы скроем первого ребенка,
      Пока сестра не разрешится. Что ж,
      Неплохо, а? Ты разрешишься двойней!
      Иолента
      Ты, кажется, про сходство позабыл:
      Ведь близнецы должны быть как две капли.
      Нам все едино, лишь бы наш ублюдок
      Владел землей... О горький жребий мой,
      Мое девичество сковал ты зимней стужей,
      Теперь же, после стольких унижений,
      Ты вознамерился меня ославить.
      Ромелио
      Да ты ж сама ославила себя!
      Иолента
      О нет, ведь я лгала, надеясь втайне
      На чудо, сударь.
      Ромелио
      Что еще за чудо?
      Иолента
      Твою любовь и страх за честь мою.
      Узнав, что я грешна, ведь ты бы должен
      Вонзить кинжал мне в сердце. Но, увы,
      Мне суждена иная смерть: терзаться
      И угасать как свечка.
      Ромелио (в сторону)
      Нет, шалишь...
      Сам дьявол мне подсказывает выход:
      Пусть это все чудовищная ложь,
      Но грех ей не воспользоваться.
      (Вслух.)
      Слушай,
      Я поделюсь с тобой ужасной мыслью,
      Я содрогаюсь, думая об этом,
      Сама природа мне велит молчать,
      Покуда наша мать жива.
      Иолента
      О чем ты?
      Я не пойму куда ты клонишь?
      Ромелио
      Вспомни,
      Как наша мать встречала Контарино,
      Как таяла. А что на ваш союз
      Обрушилась - она глаза хотела
      Всем отвести, в душе не сомневаясь,
      Что вступите вы очень скоро в брак.
      Мать влюблена в милорда, и они
      Задумали, что, на тебе женившись
      И ставши жить втроем под этой крышей,
      Он сможет - дыбом волосы встают!
      Иметь - какой же дьявольский расчет!
      Свободный доступ в спальню к ней.
      Иолента
      Да-да,
      Когда он ранен был, она, я помню,
      У всех с утра до вечера справлялась,
      Не лучше ли ему.
      Ромелио
      Подумать только,
      Реликвию, нательный крест с камнями,
      Который стоит тыщи крон, дарить
      Тому, кто унесет его в могилу.
      Иолента
      Постой, но если так любил он мать,
      Зачем меня наследницей он сделал?
      Ромелио
      Он был твоим законным женихом,
      К тому ж он сделал это до дуэли.
      Иолента
      Что до дуэли? Как-то все нескладно;
      Влюбился в мать - зачем же за меня
      Он дрался на смерть...
      Ромелио
      Это дело чести.
      У них, аристократов, с этим строго.
      Эрколе был соперник, уступить
      Не мог ему ни йоты Контарино.
      Я, как и ты, всех тонкостей не знаю,
      Но ясно: он спасал дуэлью имя.
      Иолента
      Как ты-то раскопал всю эту грязь?
      Ромелио
      Сказал мне лекарь, сам же он подслушал,
      Что тот шепнул духовнику за час
      До смерти.
      Иолента
      Я бы вздернула мерзавца
      За разглашена исповеди, Боже,
      Какой удар! Ужель все это правда?
      Ромелио
      Нет, это ложь, и, кстати, при дворе
      Ей обучают. Ну, подумать только!
      Дочь выдать, чтоб ее супругом всласть
      Натешиться! А может, этот хлыщ
      К тебе под юбку метил, а к мамаше
      В шкатулку е. драгоценностями? Малый,
      Видать, не промах был. Но полно, полно...
      Оставим дьяволу всю эту мерзость!
      Не рвать же нам на части нашу мать.
      Иолента
      О боже, я и верю и не верю,
      Я, кажется, умру от этой пытки,
      Все естество мое кричит, как будто
      Сгораю я на медленном огне,
      О, если правы чудаки, что нам
      Твердят о жизни на луне, пусть небо
      Зверей, замысливших прелюбодейство,
      Туда забросит. Будь он трижды проклят!
      Отныне память честного Эрколе
      Я буду чтить.
      Ромелио
      А если б Контарино
      Остался жить?
      Иолента
      Клянусь любой святыней,
      Останься жив он, никакой закон,
      Зовущий нас хранить друг другу верность,
      Его не навязал бы мне. Раз мир
      Со мной так лжив, и я с ним лжива буду.
      Возьму я твоего ребенка.
      Pомелио
      Правда?
      Иолента
      Пусть жажду мести утолит обман.
      Ромелио
      Вот-вот. И ты злорадно улыбнешься
      При мысли, что присвоит титул лорда
      И земли заодно тот, у кого
      На все на это прав ничуть не больше,
      Чем у скопца турецкого паши.
      Иолента
      Теперь, я думаю, мое дыханье
      Зловонным станет.
      Ромелио
      Отчего?
      Иолента
      Ну как же,
      Ведь ты меня в зловонное болото
      Затягиваешь.
      Ромелио
      Полно тебе, полно.
      К чему казниться так?
      Иолента
      Врать и краснеть...
      Да что я в самом деле, - всем вокруг
      Оно не в тягость, ну а я чем лучше?
      Как утка, переваливаться стану,
      На дурноту ссылаться и чуть что
      Хлоп в обморок.
      Ромелио
      Овсянку ешь и фрукты
      Зеленые, для бледности.
      Иолента
      Пусть завтрак
      В постель несут.
      Ромелио
      А выходя к столу,
      Наращивай живот, бери подушки
      Побольше...
      Иолента
      И еще одна идея:
      Слыхала я, беременные часто
      Мужей бьют чем ни попадя; так, может,
      И мне бы для порядка не мешало
      Портного, скажем, бить по голове?
      А после бы его вознаградили.
      Ромелио
      Найдем такого: вяленой трески
      Сговорчивее будет.
      Иолента
      Боже правый,
      Ломаю здесь комедию в надежде
      Стать на ноги! Увы, напрасный труд:
      Когда толкает страсть к подобным шуткам,
      Уймемся мы, лишь тронувшись рассудком.
      Уходит.
      Ромелио
      Еще вчера ничто бы не смогло
      Ее настроить против Контарино.
      О ревность, ревность! ты из робкой лани
      Способна сделать фурию в момент,
      А сколько раз ты начинала тяжбу
      И дьявола в союзники брала!
      Ну что ж, теперь подкармливай исправно
      Бесенка, что рассорит дочь и мать,
      Води их за нос. Разыгравши фарс
      О родах Иоленты, я внушу ей
      В монахини постричься, Дав обет
      Безбрачия, тогда ее именье
      Отдали б под мою опеку... Кстати,
      В Вест-Индию отправить лекаришек;
      Небось, тропическая лихорадка,
      А то и сифилис вмиг отобьют
      У них охоту языком чесать.
      Входит Леонора.
      Плохая весть... Представь... моя сестра
      Беременна.
      Леоноpа
      Готова я к тому,
      Что надвигаются одни несчастья:
      Ведь беды, как монахи-францисканцы,
      Поодиночке не заходят в дом {42}.
      Что Контарино? Лучше ли ему?
      Ты ведь сейчас оттуда.
      Ромелио
      Как легко
      Твою печаль сменило любопытство.
      Так вот, в отсутствие его врачей
      По доброте душевной оказал я.
      Страдальцу помощь, чтоб не ждать, пока
      Врачи окажут: я убил его.
      Леонора
      На двадцать лет состарил ты меня.
      Ромелио
      Как так?
      Леонора
      Удар предательский нанес ты
      Не только Контарино, но и мне.
      Ромелио
      Ну-ну. Сейчас я скорбь твою развею.
      Ты испугалась, думая, что он
      Отец ребенка нашей Иоленты,
      Но та мне поклялась, что обрюхатил
      Ее Эрколе. Ну, хитра сестрица:
      Как замуж выходить, так ни в какую,
      А как в постель, без уговоров - шмыг.
      Голубка не уступит голубку,
      Не пофорсив сперва.
      Леонора
      Мне что-то дурно...
      Ромелио
      Всегда ты так, расстроишься, и сразу
      Тебе не по себе.
      Леонора (в сторону)
      Да, не по мне,
      Что сын мой выродок.
      Ромелио
      Проведай дочку.
      Сегодня у меня хлопот по горло.
      Леонора
      Ты разве не оплачешь смерть милорда?
      Ромелио
      А как же, он нам столько завещал.
      Уходит.
      Леонора
      Смотри, ты у меня еще поплачешь!
      О, я сойду с ума: самой послать
      Того, кто мог бы жизнь его спасти
      И погубил ее! Ужель он мертв?
      Чума и та соперничать не в силах
      С моим желаньем, ибо страсть меня
      Чумною сделала. Конец, конец!
      Уже не воскресить того, чьей жизнью
      Давно жила я больше, чем своей.
      Перемудрила... сразу бы открыться!
      В истории примеров сколько хочешь
      Того, как дамы в возрасте влюблялись
      В юнцов и на себе женили их.
      От этих мыслей можно обезуметь!
      Как любим мы последнего ребенка,
      Так на предмет последней нашей страсти
      Мы смотрим и не можем наглядеться:
      Он и желанен нам, и всем хорош...
      Последний урожай, последний всплеск
      Реки перед зимой. О нас, о вдовах,
      Недаром говорят, что нам дороже
      Не то шитье, которым все пленялись,
      А то, последнее, что ждет на пяльцах.
      Всего лишить меня... и кто? мой сын!
      Ну, берегись. Грудь правую, которой
      Кормила, отсеку, как амазонка,
      Чтоб застрелить тебя верней {43}. Скорей
      Я дам волчонку, что отстал в ночи
      От стаи, эту грудь, чем своему
      Зверенышу. А? Что вы говорите?
      Нет, померещилось... {44} Иль злой мой гений
      Меня зовет... Колокола звонят?
      Мелькает все перед глазами... Сгиньте!
      Дай, старость, желчи мне, как тем, кто счастье
      Утратил безвозвратно... Дай мне власть
      Превыше той, что сатана имеет...
      Дай мне возненавидеть все, что юно...
      Дай силы не робеть пред злом любым,
      Каким бы мерзким ни было обличье...
      Дай смерть мне, как той царственной особе,
      Что отказалась от еды и сна,
      Терзаясь, что казнен отважный граф,
      Который мог бы жить на радость ей,
      Когда б посредница не сплоховала... {45}
      Дай мне укрыться так, чтоб обо мне
      Никто не вспомнил...
      Леонора падает. Входят капуцин и Эрколе.
      Капуцин
      Сэр, я подготовлю
      Ее как исповедник. Обождите
      Немного.
      Эрколе отступает в нишу.
      Мир вам, госпожа.
      Леонора
      Кто здесь?
      Капуцин
      Удобно вам, надеюсь, в этой позе,
      Располагающей к раздумьям: ложем
      Земля вам служит, вечной темой - небо.
      Леонора
      Молюсь я об убитом друге.
      Капуцин
      Вот как?
      А я пришел сказать вам, что убитый
      Дыханье вновь обрел.
      Леонора
      Отец, о ком вы?
      Капуцин
      О том, кого вы пестовать хотели,
      Как собственных детей.
      Леоноpа
      Видать, господь
      Меня услышал.
      Капуцин
      Был он бездыханный,
      Но где уже бессильно врачеванье,
      Возможно чудо.
      Леонора
      Да продлится век ваш,
      Святой отец, и да услышит паства
      Ваш зов, вознаграждая за труды!
      А сын-то мне сказал, что довершил
      Он тяжкий грех Эрколе, прямо в сердце
      Больного поразив.
      Эрколе (в сторону)
      Она решила,
      Что выжил Контарино. То, что я
      Сейчас услышал, может мне помочь.
      Леонора
      Но где же он, мой несравненный, где?..
      Эpколе (выходя)
      Он перед вами.
      Леоноpа
      Вы? О, все погибло!
      Я ожидала увидать героя,
      А вижу смерть, укравшую его.
      Эpколе
      Не убивайтесь так. Ну да, вы ждали,
      Что выйдет к вам отважный Контарино.
      Поверьте, как никто другой, я знаю
      Про все его заслуги. Если вы
      Оплакивать сейчас его начнете,
      Я рядом стану.
      Леоноpа
      Искупите жизнью
      Другой свой грех, чтоб злые языки
      Дочь не ославили. Она ведь носит
      Теперь под сердцем вашего ребенка.
      Эpколе (в сторону)
      Вот случай состраданье проявить!
      Она ребенка ждет, отец же мертв.
      Кто оградит бедняжку, как не я,
      Ее любивший больше всех на свете,
      От светского злословья? Дело чести
      И совести моей - усыновить
      Ее дитя, став мужем и отцом.
      Ее супруг - покойный Контарино,
      Хоть церковь и не обвенчала их.
      Ну а теперь я за нее в ответе!
      (Леоноре.)
      Синьора, я прошу вас передать ей,
      Что ни один отец рожденью сына
      Не радовался так, как я сейчас.
      Я, разумеется, повременю с визитом,
      Чтоб вы ее успели подготовить:
      Когда я вас в смятение привел,
      То при моем внезапном появленье
      Она - с испугу ль, от конфуза - может
      Лишиться драгоценного плода.
      Скажите дочери, что предан ей
      Эрколе. Мой поступок, видит бог,
      Зачтется мне, ведь он совсем не плох.
      Капуцин (Эрколе)
      Однако будьте же благоразумны,
      И месть Ромелио, месть, о которой
      Мать проболталась, - в памяти держите.
      Эрколе и капуцин уходят.
      Леоноpа
      Какое благородство. Есть в нем что-то
      От рыцарской манеры Контарино,
      О, как смириться с мыслью, что он мертв!
      Эй, где ты там?
      Входит Уинфpид.
      А ну-ка принеси
      Картину мне из спальни.
      Уинфрид уходит.
      Я, похоже,
      Сболтнула про недавний подвиг сына.
      Ну ничего, оплошность я исправлю,
      Ему я уготовлю худший жребий
      Мучительную медленную смерть.
      Входит Уинфрид с картиной.
      Нашла? Повесь-ка там. Один знакомый,
      Даря ее... тому уже лет сорок...
      Сказал, чтоб я смотрела на нее
      В печальные минуты. Посмеялась
      Тогда я, а сейчас, сдается мне,
      Нашла я в ней ответ, как злее жалить.
      Благая мысль! Настал черед войти
      В игру и мне. Недавний шторм на море
      Сыночка разорил; отцовы земли
      Вот все его богатство. Что ж, закон
      И их лишит его... Поди-ка ближе,
      Уинфрид, что-то важное скажу,
      Но только прежде, чем тебе откроюсь,
      Клянись молчать до гробовой доски.
      Уинфрид
      Ах, госпожа, вы только прикажите,
      Чтоб я сейчас припомнила свой грех,
      В каком самой себе признаться страшно,
      Тогда друг дружке мы заклеим рот.
      Леонора
      Пожалуй что, придумано неплохо.
      Твоя, Уинфрид, правда: наши планы,
      Тем более когда они... с подвохом,
      Осуществить нам легче с тем, чье рыльце
      В пушку. Сообщникам, идя на дело,
      Знать не мешает о грешках друг друга;
      Сближает это больше, чем идея
      И даже вера.
      Уинфрид
      Бог не даст соврать.
      Кому-кому, а вам-то уж худого
      Я не чинила. Хороши б вы были,
      Когда б ехидну выбрали себе
      В советчицы.
      Леонора
      Со мною прожила
      Ты сорок лет, состарились мы вместе,
      Как старятся служанка с госпожой,
      Без лишних слов, а часто и без дел:
      Одна забота - что надеть - из спячки
      Нас выводила. Для тебя была я
      Хозяйкою... не хуже знатной дамы:
      Платила щедро добрыми словами.
      Пора воздать сполна. Мой сын владеет
      Шестью именьями.
      Уинфpид
      Ну да.
      Леонора
      Осталось
      Дня три ему владеть.
      Уинфpид
      Он что, отравлен?
      Леонора
      Пока что нет, но яд уже готов.
      Уинфpид
      Ну коли так, дадим ему тихонько.
      Леонора
      Тихонько? Я ему в суде, при всех,
      Дам яду, и проглотит он его
      Перед судьей. Коль будет через сутки
      Хотя бы крохотный надел иметь он,
      Пусть в благородстве уличат меня!
      Уинфpид
      Что ж, поживем - увидим.
      Леонора
      План узнав мой,
      Ты ахнешь. Но сначала мы пойдем
      К отцу святому, чтоб дала ты клятву
      Не выдавать меня, а уж тогда
      Я посвящу тебя в такую хитрость,
      Что вылезти не смогут из сетей
      Пять адвокатов и пятьсот чертей.
      Уходят.
      ДЕЙСТВИЕ IV
      СЦЕНА 1
      Через одну дверь входят Леонора, Санитонелла, Уинфрид и секретарь суда,
      через другую - Ариосто.
      Санитонелла (показывает секретарю на Уинфрид)
      Поторопитесь, сэр, записать ее предварительные показания. А то она так горячится, что у вас высохнут чернила.
      Уинфрид и секретарь суда уходят.
      (Леоноре, показывая на Ариосто.)
      Вам лучше адвоката не найти,
      Язык подвешен у него прекрасно:
      А почему? - да порошки глотает,
      Чтобы дышалось легче, и кайенский
      Ест перец, чтобы рот не закрывался.
      (Ариосто.)
      Сэр, не возьмете ли вы дело этой
      Невинно пострадавшей? Подготовил
      Я резюме {46}.
      (Подает Ариосто бумаги.)
      Ариосто
      И это резюме?
      Да здесь, поди, листов полсотни будет.
      Еще б вы сыру завернули в них
      Или инжир!
      (Начинает читать.)
      Санитонелла
      Вы, сэр, шутник, я вижу.
      У нас доклад зовется резюме,
      А тезисы мы на поля выносим.
      Ариосто
      Сдается мне, вы слишком многословны.
      История невинно пострадавшей
      Не требует пролога.
      Леонора
      Он не в духе.
      Ариосто (читая)
      Что-что? Вот это да! Подобной грязи
      Я в практике своей еще не видел...
      А сами кто вы, плут ее наемный?
      Санитонелла
      Ну что вы, сударь, я обычный клерк.
      Ариосто
      Мерзавец и сутяга, вот вы кто!
      Вам мало, шлюх, позорящих приходы,
      Опекунов, творящих произвол,
      Дельцов, что водят за нос бедных вдов,
      Разводов липовых и мерзких исков
      По plus quam satis {47} (все интриги женщин)
      Нет, вы свою соткать хотите сеть?!
      Не зря твердит народная молва,
      Что нету женской подлости предела.
      Санитонелла
      Ваш гонорар...
      Ариосто
      Пусть черт его возьмет,
      В таких делах он дока. Вы, я вижу,
      В латыни не сильны. Небось, дружище,
      Вы университетов не кончали?
      Санитонелла
      Нет, сэр, но я прошел весь курс наук,
      Просиживая за своей конторкой.
      Ариосто
      Весь курс наук? Да что вы говорите?!
      Санитонелла
      Четыре года, сэр, не отлучался
      Я с кафедры, внимая просьбам паствы.
      Ариосто
      Ах, с кафедры! Внимая просьбам паствы!
      Да за одно такое богохульство
      Я пасквиль разорву.
      (Рвет бумаги.)
      Санитонелла
      Сэр, я писал

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6