Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат

ModernLib.Net / Уэбстер Джон / Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат - Чтение (стр. 6)
Автор: Уэбстер Джон
Жанр:

 

 


      Перевод сделан С. Э. Таском по изд.: Webster J. Three Plays. Harmondsworth, 1977, p. 293-414.
      1 Томас Финч (ум. в 1639 г.) - член парламента в 1621 -1622 и в 1628-1629 гг., с 1633 г. - граф Уинченский.
      2 "Маска" - эта трагедия Д. Уэбстера не сохранилась.
      3 ... величайшего из Цезарей ... - Подразумевается Октавиан Август (63 г. до н. э. - 14 г. н. э.), римский император, время правления которого ознаменовалось расцветом литературы ("золотой век").
      4 Искушенному читателю. - О личности Уэбстера известно очень мало; тем не менее (исходя из предисловия к "Белому дьяволу", дошедшей до нас эпиграммы современника и т. п.) можно заключить, что драматург подолгу работал над своими пьесами и предназначал их прежде всего для знатоков. Этим-то объясняется настоящее предисловие с латинскими цитатами, доступными лишь просвещенным читателям.
      5 "Начало мудрости - избегать глупости" (лат.). Гораций. Послания, 1.1.41.
      6 "Хватит места и неприглашенным" (лат.). Гораций. Послания, 1.5.28.
      7 "...кифара больным ушам, залепленным грязью" (лат.). Гораций. Послания, 1.2.53.
      8 ... не дал ходу [...] хвалебным стихам моих друзей. - Известны хвалебные поэтические отзывы на "Герцогиню Мальфи" Уэбстера, написанные Мидлтоном и Фордом.
      9 "Я не ищу одобрения ветреной толпы" (лат.). Гораций. Послания, 1.19.37.
      10 Баптиста - персонаж, выполняющий функции статиста в пьесе.
      11 Уинфрид - единственное английское имя в пьесе; прочие персонажи наделены итальянскими именами. Следует отметить, что в драматургии эпохи Шекспира слуги и шуты - фигуры, относящиеся к низовому фону, - как правило, отличались обыденностью. Этим персонажам чаще "дозволялось" обращаться непосредственно к зрителям; они носили обычно английские имена даже в тех случаях, когда действие происходило вне пределов Англии; речь их изобиловала чисто разговорными и даже простонародными оборотами.
      12 ... платить [...] я королю испанскому могу. - В XVII в. Неаполь принадлежал испанской короне.
      13 Что мне голландцы! - О "голландском" элементе см. выше, комм. 20 к "Трагедии мстителя". Здесь подразумевается популярная репутация голландцев как людей преуспевающих, богачей.
      14 Следует отметить, что в настоящей пьесе герои часто путают понятия Ост-Индия и Вест-Индия.
      15 ... стоит Альпы пересечь, как добродетелям конец. - Интересно, что аристократ Контарино осуждает путешествие - одну из традиционных "статей" в кодексе воспитания знати. В данном диалоге аристократ и купец-буржуа как бы меняются местами.
      16 ... мы за стол садимся слишком поздно: ведь мы живем по биржевым часам. - "Утренние часы", время деловой активности на лондонской бирже, - с 11 до 12 часов; "день" в купеческих домах начинался обычно после полудня.
      17 Мне б вашу копию... - Под "копией" Контарино подразумевает дочь Леоноры Иоленту. Светская привычка говорить тропами подводит его: Леонора понимает его слова буквально, полагая, что Контарино просит подарить ему ее портрет.
      18 ... не ровен час, румяна вдруг растают... - Женская парфюмерия излюбленная мишень сатирических нападок драматургов яковитского периода.
      19 ... тяжесть моего проклятья обрушится на голову твою! - Тема родительского проклятья, обладающего магической силой, повторяется во всех пьесах Уэбстера.
      20 Толкните-ка ослицу! - В словах Ромелио возможен ассоциативный намек на Буриданова осла, погибающего от голода меж двух охапок сена; ему, по мнению Ромелио, подобна Иолента, колеблющаяся в выборе партий.
      21 ... прежде чем епархию принять, отказываться дважды надо. - Согласно традиции, посвящаемый в епископы должен был дважды отказываться от сана, изъявляя тем самым свое смирение.
      22 Ключ от этой двери вам вручен, как исстари вручался феодалам. - Ключ в средние века служил знаком вассальной верности сюзерену.
      23 ... на свадьбе немотствует язык колоколов. - Ромелио имеет в виду сплетников, которые вынуждены будут прикусить язык, когда брачные торжества станут непреложным фактом.
      24 ... почище огораживаний... - Огораживания общих пастбищ фактически превращали их в собственность богатых скотоводов, что приводило к обнищанию мелких фермеров.
      25 Юбилей - в католических странах год празднеств, в течение которого верующие могли получить полное отпущение грехов. Впервые "юбилей" был объявлен папой Бонифацием VIII в 1300 г. с целью пополнения казны. Тогда же было решено проводить юбилеи раз в 100 лет. Впоследствии их периодичность менялась: ко времени Уэбстера юбилеи объявлялись раз в 25 лет. Последний юбилей, как раз и упоминаемый Санитонеллой, был провозглашен в 1600 г.
      26 Триктрак - старинная французская игра с использованием шашек и игральных костей.
      27 От итальянца можно ждать всего. - Об интерпретации итальянского характера в английской драматургии см. вступительную статью.
      28 Ариосто скорее всего имеет в виду тот факт, что в старое время коновалы использовали в своем деле пряности.
      29 ... так трезвонит под окнами? - Речь идет о звонарях, которые, обходя горожан, оповещали их звоном колокольчиков о серьезных происшествиях, опасности и пр.
      30 ... помяните тех, кто от церкви будет отлучен... - В большинстве европейских стран в начале XVII в. дуэли были строго запрещены, в отдельных случаях официальные запреты сопровождались угрозой отлучения от церкви.
      31 Слова Ромелио - прямой намек на пуритан, которые не останавливались перед попытками использовать закон для освобождения мест захоронения ради достижения каких-либо сугубо практических целей.
      32 Император Карл V и король Франции Франциск I дважды должны были драться друг с другом на дуэли, но ни один из этих поединков не состоялся. Инициатором дуэли в нейтральных водах был не Франциск, а Карл; можно предположить, что Уэбстер по ошибке смешивает два эпизода, трансформируя их в один.
      33 ... чем не еврей мальтийский? - Подразумевается Варрава, персонаж драмы К. Марло "Мальтийский еврей". Пьеса Марло пользовалась широкой популярностью в елизаветинский период, но ко времени создания "Тяжбы" воспринималась уже со снисходительной иронией.
      34 Я словно царедворца съел живьем... - Подразумевается (с явным оттенком иронии) трактат Н. Макиавелли "Принц", в котором рисуется тип царедворца, не чуждающегося никаких средств в достижении своих целей.
      35 Такими на Бермудах испокон свиней валили... - Некоторые исследователи понимают это высказывание в прямом смысле: считают, что речь идет о диких свиньях, обитавших на Бермудских островах; другие видят здесь отраженную характеристику преступной жизни в одном из кварталов тогдашнего Лондона (см. далее, комм. 32 к пьесе "Черт выставлен ослом").
      36 Великий Цезарь [...] душу выпустил... - Здесь или идет речь об убийстве Гая Юлия Цезаря заговорщиками в сенате в 44 г. до н. э., или имя "Цезарь", ставшее нарицательным для любого выдающегося властителя, употреблено применительно к французскому королю Генриху IV, павшему от ножа католика-фанатика Равалъяка 14 мая 1610 г.
      37 ... не утолишь ли жажду расплавленным свинцом? - Подразумевается мучительная казнь, когда расплавленный свинец заливали в рот осужденного.
      38 Единорог - фантастическое существо, которому приписывались магические способности.
      39 ... когда бы внешний блеск спасал и душу, в раю б жил Люцифер. Реплику Ромелио нужно понимать, памятуя, что Люцифер - буквально "светоносный" (лат.) - ангел, согласно христианской традиции восставший против бога и низвергнутый в преисподнюю.
      40 Сет-Клер - орден св. Клары Ассизской; основан в 1215 г. Устав ордена требовал от монахинь отказа от собственности.
      41 ... найду священника... имей он хоть три прихода... - Согласно церковным законам, священник не имел права на доходы-бенефиции более чем от одного прихода. Тем не менее этот закон очень часто нарушался.
      42 ... монахи-францисканцы, поодиночке не заходят в дом. - Согласно уставу, члены францисканского ордена обычно странствовали по двое.
      43 Грудь правую [...] отсеку, как амазонка, чтоб застрелить тебя верней. - В ряде античных источников содержатся сведения о том, что амазонки - обитавшее на Кавказе племя воинственных женщин - отрезали себе правую грудь, мешавшую им стрелять из лука.
      44 А? Что вы говорите? Нет, померещилось... - Характерный для некоторых яковитских драматургов прием: у героя в состоянии шока возникают видения, ему слышатся голоса. В трагедиях в такие моменты часто на сцену выводился призрак.
      45 Дай смерть мне, как той царственной особе [...] когда б посредница не сплоховала... - Вполне допустимый в яковитский период намек на отношения покойной королевы Елизаветы и ее фаворита лорда Эссекса. Осужденный на казнь за попытку мятежа, Эссекс, согласно не подтвержденной документами версии, послал королеве с графиней Ноттингемской перстень. Этот перстень - подарок Елизаветы - должен был напомнить ей о данном некогда Эссексу обещании простить его, какой бы проступок он ни совершил. Но графиня опрометчиво показала перстень своему мужу, врагу Эссекса. В результате королева перстня не получила, и Эссекс был казнен. Перед смертью графиня якобы призналась в роковой неосторожности, после чего убитая горем королева заболела и вскоре скончалась.
      46 Резюме - заявление в суд, согласно тогдашней юридической практике, составлял не адвокат истца, а судебный клерк.
      47 "Более чем удовлетворяющий" (лат.). - Смысл этого термина, употребленного явно с комической целью, остается неясным. Исследователями высказывалась догадка о том, что это шуточный перевертыш латинского термина nunquam satis ("Никоим образом не удовлетворяющий"); последний нередко фигурировал в бракоразводных процессах в тех случаях, когда основанием к разводу служила неспособность одного из супругов исполнять супружеские обязанности.
      48 ... голландцы вовсю развернулись (...) наши им еще насыплют перцу на хвост. - Речь идет об англо-нидерландских торговых противоречиях. Упоминание о них может служить аргументом для хронологической атрибуции пьесы: резкое охлаждение в отношениях между двумя странами приходится на 1619-1620 гг.
      49 Ариосто подразумевает широко распространенный в старину способ лечения душевных болезней - одиночеством и темнотой.
      50 ... причислить к пуританам, которые кричат, что, дескать, может ребенка окрестить родной отец. - Пуритане действительно отстаивали это мнение в противовес Высокой англиканской церкви, запрещавшей родителям быть восприемниками при крещении ребенка.
      51 Вдовья часть - оговоренная в брачном контракте часть приданого, которая возвращалась женщине, ставшей вдовой, независимо от того, кому завещалось все имущество в целом.
      52 ... Гая Факса, готовившего бунт пороховой... - "Пороховой заговор" был организован католиками с целью убийства Иакова I. Король должен был прибыть на заседание парламента 5 ноября 1605 г. Под здание парламента были подложены бочки с порохом. Когда один из главарей заговора Гай Фоке уже готовился зажечь фитиль, его схватили. Впоследствии Гай Фоке и другие заговорщики были казнены.
      53 Хуан Австрийский - выдающийся полководец и флотоводец, возглавлявший, в частности, объединенный христианский флот в битве при Лепанто в 1571 г.; побочный сын императора Карла V.
      54 Дорогу саквояжу... - Холщовый саквояж - неизменный атрибут стряпчего в Лондоне в век Шекспира.
      55 ... в мягких теннисных тапочках... - В шекспировскую эпоху теннис был популярной игрой аристократии. В литературе тех лет можно встретить немало примеров, когда обыгрываются аксессуары теннисной игры: ракетка и волан (а не мяч, как теперь) и пр.
      56 Проктор - в тогдашнем английском суде стряпчий, занимавшийся гражданскими делами.
      57 Уинфрид выворачивается, пытаясь доказать, что она старше того возраста, какой был назван ею самой. Но упомянутые ею события складываются в бессмысленный калейдоскоп, а ее возраст приобретает характер фантастический. Речь идет о морозах 1564 г. и 1607-1608 гг., эпидемиях чумы 1563, 1592 и 1603 гг., падении Кале в 1558 г. и, наконец, даже о XV в. (когда в моде были штаны с гульфиком).
      58 Павана - популярный в эпоху Возрождения танец, во время которого танцующие то застывали на месте, то поспешно меняли позицию. Публике общедоступного театра такая последовательность движений, вероятно, напоминала наказание хлыстом преступника, привязаннсго длинной веревкой к телеге, на которой помещался палач.
      59 ... чтобы потом в Кале или в Марселе [...] вонзить вот эту шпагу. В Англии в эпоху Шекспира дуэли были запрещены, и дуэлянты часто во избежание преследования со стороны властей отправлялись для совершения поединка через Ламанш.
      60 Суд постановил, что спор их [...] решится [...] в честном поединке. - Речь идет о практической апелляции к "божьему суду", о'поединке, к которому, согласно установлению, восходящему к глубокому средневековью, могли прибегнуть тяжущиеся стороны в отдельных случаях, не поддающихся разрешению обычным путем.
      61 ... оба в монашеских одеяниях. - Назначенный судом поединок, "божий суд", должен явить торжество высшей воли, поэтому он "угоден" церкви; в связи с этим одеяния участников символизируют временное отречение от мира. Ср. дуэль Контарино и Эрколе - она была следствием личной распри и потому подлежала осуждению закона и церкви.
      62 Об интерпретации характера валлийца см. выше, комм. 19 к "Оборотню".
      63 Эскулап (Эскулапий, греч. - Асклепий) - фессалийский царь и врач; в поздниих античных источниках - бог врачевания. Служить Эскулапу - (зд.) значит уподобляться врачу.
      64 "Да начнется бой, и да будет победа на стороне того, кто прав" (фр.). - По традиции при ведении поединка команды подавались на французском языке.
      65 ... если я осатанею, сыграет мне "Orlando Furioso". - Здесь скорее всего обыгрывается название одного из музыкальных отрывков, сочиненных к одноименной драме Р. Грина, написанной, в свою очередь, по мотивам знаменитой поэмы Л. Ариосто "Неистовый Роланд".
      Комментарии составлены А. Г. Шумаковым.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6