Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Афера 'Бьютимейкер'

ModernLib.Net / Детективы / Уэйт Роберт / Афера 'Бьютимейкер' - Чтение (стр. 4)
Автор: Уэйт Роберт
Жанр: Детективы

 

 


      - Вообще, он разговаривает очень мало, да и то только общими фразами. К тому же я почти все время нахожусь под наркозом и не имею возможности много разговаривать с ним.
      Дарк закурил сигарету.
      - Все это весьма загадочно, - пробормотал он. - Но у нас достаточно времени, чтобы распутать этот клубок.
      К концу третьей недели даже самый невнимательный человек заметил бы, что с Мери Стенз происходит бурная метаморфоза.
      Казалось, что с лица и тела девушки спадает невидимая оболочка. Красота ее проступала не сразу: сначала стали смягчаться черты лица и посветлели глаза; темно-каштановые волосы приобрели бронзовый оттенок; глаже и шелковистее стала кожа. Так постепенно, день за днем, рождалась новая Мери Стенз. Она стала выше ростом, так как у нее удлинились ноги, и теперь даже плохо сшитое платье не могло скрыть того, что формы ее тела приближаются к пропорциям голливудских звезд. Мужчины на улицах стали с интересом оглядываться на нее.
      Пенелопа, увлеченная своими "приятелями", не замечала разительных перемен в подруге, пока они не достигли той стадии, когда их уже невозможно было не заметить. Мери старалась как-то объяснить ей суть опыта, но Пенелопа только со страхом повторяла, что такого не может быть. А потом, сообразив, наконец, что это правда, громко воскликнула:
      - Убей меня бог, если здесь все чисто!
      Впрочем, возмущения Пенелопы хватило ненадолго, и вскоре она уже принялась возбужденно рассматривать обновленную Мери. Она не верила своим глазам.
      - Ну, Мери, никогда бы не подумала, что такое может быть, - заявила она. Я и не знала, что они способны на такие чудеса.
      - Это особенный опыт, - скромно объяснила Мери. - Он связан с большой рекламной кампанией.
      - Как ты назвала этот крем?
      - "Бьютимейкер".
      - Завтра же с самого утра побегу и куплю.
      - Его еще нет в продаже, - заметила Мери. - Да и вряд ли сам крем даст такие результаты. Суть опыта состоит в том, чтобы показать, что может сделать "Бьютимейкер", примененный в клинических условиях в концентрированном виде.
      - Что ж, я и сама с удовольствием выкупаюсь в этом концентрате! - весело воскликнула Пенелопа.
      Все, кто был причастен к опыту, с восторгом следили за перевоплощением Мери Стенз. Только доктор Рафф, он же Престон, оставался спокойным, бесстрастным, ничем не проявляя своего удовлетворения, продолжал идти к цели. Фасберже все чаще наведывался в исследовательский отдел, чтобы своими глазами увидеть новое чудо. Клайв Роуз не знал, на что направить свою бурную энергию. Мак-Кинли продолжал требовать косметики, и Роуз наконец дал согласие.
      - Хорошо. - Немножечко подкрасьте, но знайте меру. Эффект надо нагнетать постепенно, а самое разительное приберегите под конец.
      На лицо Мери наложили немного косметики и дали ей более элегантное платье. Съемки не прекращались ни на один день - черно-белые и цветные, кино и фото. Продолжался и курс лечения - каждое утро сеансы под наркозом, а после них снова до самого вечера изнурительные съемки в павильоне. К концу четвертой недели Мери решила, что опыт приближается к завершению. Разглядывая себя в зеркало и на экране во время просмотра снятой пленки, она убеждалась, что стала совсем другой. Вместо неприметной, угловатой, небрежно одетой Мери Стенз она видела перед собой элегантную красавицу Лору Смайт.
      Пол Дарк был просто ошеломлен быстротой и масштабами этой перемены.
      - Эти дураки из фирмы "Черил", вероятно, и не догадываются, что из этого можно сделать самую шумную сенсацию года, а не просто какой-то рекламный трюк, - сказал он. - Готов поклясться, что ничего подобного не бывало до сих пор.
      - У них только одна цель - продажа крема "Бьютимейкер", - заметила Мери.
      - Отсюда и вся таинственность, - сказал Дарк. - Этот опыт не имеет ничего общего с кремом "Бьютимейкер", как косметическим средством. Это курс клинического лечения, и никакой в мире "Бьютимейкер", хоть втирай его три раза на день, до еды и после еды, не даст таких результатов. Рекламировать и продавать косметическое изделие, основываясь на таком явном обмане, просто жульничество.
      Мери улыбнулась и положила руки ему на плечи.
      - Пол, меня не интересуют этические соображения относительно крема "Бьютимейкер", я предпочитаю подумать о себе. Вы действительно считаете, что они сделали меня красивой?
      - Да, - без колебаний ответил он. - Они сделали вас настоящей красавицей, я даже не представлял себе, что такое возможно. Откровенно говоря, не вижу, чего еще недостает вам.
      - Курс лечения будет продолжаться еще три или четыре недели.
      Дарк выдвинул ящик письменного стола и вынул оттуда небольшую фотокамеру и складную треногу. Установив треногу посреди комнаты, он прикрепил к ней аппарат. Мери заметила, что Дарк хмурится.
      - Вопрос теперь в том, когда дать ход этой истории, - проговорил он. Конечно, самое большое впечатление она произведет, если напечатать ее перед самым началом рекламной кампании. Фирма "Черил" обидится и почти наверняка снимет свои многочисленные объявления. Не скажу, чтобы это меня очень пугало, но материальные соображения тоже немаловажны.
      - А нельзя ли опубликовать репортаж после того, как начнется кампания, или, по крайней мере, одновременно с ней?
      - Почему же, они и потом смогут забрать свою рекламу. Но придется пойти на риск... Знаете, мы все же разыскали вашего доктора Престона. Его настоящая фамилия Рафф. Боюсь, что его биография сделает плохую рекламу фирме "Черил".
      Мери вопросительно поглядела на него. Дарк сосредоточенно расставлял рефлекторы.
      - Когда-то он был под судом по довольно грязному делу - тайный аборт, сухо продолжал он. - Его исключили из корпорации и посадили в тюрьму за то, что он погубил пациентку.
      - Вот как... Трудно даже представить себе: доктор Престон, и вдруг...
      - Ему просто не повезло. Но это усложняет мою задачу. "Обсервер" всегда пишет правду, не считаясь с последствиями. Своим успехом наш журнал обязан именно своей принципиальности.
      - А вы.., не считаете, что это будет во вред доктору? - нерешительно спросила Мери. - Если вытащить на свет его прошлое.
      - Мери, - сказал Дарк с едва заметным неудовольствием, - я не могу скрывать факты в угоду рекламодателям. От всей этой истории весьма неприятно пахнет. Клинический опыт они положили в основу шумной рекламы косметического изделия, хотя это изделие никогда не будет иметь приписываемых ему свойств. Тот факт, что доктор Рафф Престон был дисквалифицирован и посажен в тюрьму, только ухудшает дело. Возможно, я ошибаюсь, но считаю, что в интересах общества надо напечатать всю правду. Мы и раньше теряли рекламодателей, иногда весьма солидных, но журнал не обанкротился, а постепенно приобрел еще большую силу.
      - Не знаю... - неуверенно отозвалась Мери. - Ей-богу, не знаю.
      Дарк мрачно поглядел на нее, затем сказал:
      - Теперь я жалею только о том, что втянул вас в эту историю.
      - А я нет. Пол, - с улыбкой произнесла Мери. - Не было бы меня, взяли бы какую-нибудь другую девушку. Я рада, что это произошло именно со мной.
      - И все же, - невесело добавил Дарк, - мы напали на чудесный материал. И я очень благодарен вам за помощь. - Он решительно поднял затвор фотокамеры и отступил на шаг назад. - А сейчас приступим к делу. Мери. На серьезные рассуждения у нас хватит времени - впереди еще три недели.
      Глава 10
      Мери Стенз с каждым днем хорошела. Регулируя деятельность ее эндокринных желез и применяя сложные органические вещества, доктор Рафф деловито и педантично совершенствовал ее внешность. Хотя, как это ни странно, но всем, кто наблюдал это перевоплощение, казалось, что Мери не столько меняет свой вид, сколько все больше становится сама собой, как будто избавляясь от невидимых наслоений, которые до сих пор прикрывали ее подлинную красоту. Мери стала замечать, что ее присутствие действует на мужчин, как гипноз. Дейв Блант бродил по павильону словно зачарованный, и даже Клайв Роуз, несмотря на всю свою женственность, проявлял чисто мужские черты.
      Ее красота была бесспорна. Биохимия совершила настоящее чудо. Женщина, которая смотрела на Мери из зеркала, была так хороша, что у нее самой дух захватывало. Теперь и Мери, так же, как неделю назад Пол Дарк, не могла себе представить, что она еще может измениться к лучшему, но доктор Рафф изо дня в день терпеливо проводил свой опыт, добиваясь совершенства.
      На этой стадии опыта фирма "Черил" в лице Аманды Белл принялась украшать уже почти готовое произведение модным элегантным платьем и едва заметной дозой косметики. Мери Стенз привлекала всеобщее внимание на улицах, и это начинало все более смущать ее. Однажды какой-то юноша, сидевший за рулем потрепанного автомобиля, так загляделся на нее, что наехал на фонарный столб.
      Смущение и беспокойство первых дней постепенно уступали место неудовольствию. Мери казалось бессмысленным, что такая очаровательная красавица должна ходить пешком по улицам и пользоваться городским транспортом, как обыкновенная служащая. Если уж фирма "Черил" решила сделать ее в своей рекламе национальной знаменитостью, так пусть к ней и относится соответственно: возит в автомобиле, снимет приличный номер в отеле или квартиру в Мейфейре... Но сказать об этом Аманде Белл она не решалась, так как понимала, что ее работа для фирмы приближается к концу, и не представляла себе, что ждет ее в будущем. Она стала избегать многолюдных мест и по утрам пробиралась до станции метро тихими боковыми улочками, а потом всю дорогу до Стенмора прятала лицо за развернутой газетой.
      К концу пятой недели произошло небольшое приключение. Однажды утром около станции метро "Саус-Кенсингтон" ее встретил высокого роста и приятный на вид молодой человек в новом сером костюме, с репортерской камерой через плечо.
      - Простите, - вежливо сказал он. - Моя фамилия Джефкот. Я из редакции "Ивнинг Диспетч". Наша газета ежедневно дает подборку фото "Лондонские красавицы". Для этого мы снимаем на улицах города красивых женщин. - Он пристально посмотрел на Мери и добавил. - Но вы не просто красивая - вы самая красивая девушка, которую я когда-либо видел...
      - Извините, но я спешу, - сухо ответила Мери, стараясь обойти его, но репортер преградил ей дорогу и снял с плеча камеру.
      - Очень прошу, разрешите сфотографировать вас. Это отнимет всего несколько секунд.
      - Нет, нет, не надо, - запротестовала Мери.
      - Тогда, может быть, в другой раз, - скажем, сегодня вечером? Если вы окажете такую любезность и назовете свою фамилию и адрес...
      - Нет, - решительно ответила Мери. - Я не хочу, чтобы мое фото появилось в "Ивнинг Диспетч" или в какой-либо другой газете, и вообще не хочу, чтобы обо мне знали.
      - Напрасно вы обижаете наших читателей, - смущенно улыбнувшись, заметил репортер. - Вы могли бы помочь газете увеличить тираж. Разрешите позвонить вам немного позже?
      - Нет, благодарю.
      Мери снова попыталась обойти его, но задела локтем камеру, и едва не выбила ее из рук репортера. Она инстинктивно нагнулась, чтобы подхватить камеру, и в тот же миг ее сумочка выскользнула из рук, и все содержимое высыпалось на тротуар.
      - Ой, простите, пожалуйста! - воскликнул молодой человек.
      Положив камеру на тротуар, он стал помогать Мери собирать разбросанные предметы - кошелек, пудреницу, губную помаду, ключи, авторучку, несколько писем. Он поднимал их и виновато подавал ей, но, передавая одно из писем, на миг задержал его в руке. Конверт был голубой, с эмблемой в виде цветка с надписью "Косметическая фирма "Черил"; на нем были четко напечатаны адрес и фамилия. Репортер, вежливо улыбаясь, отдал письмо Мери.
      - Еще раз прошу прощения, мисс Стенз, - сказал он. - При удобном случае я разыщу вас.
      Мери ничего не ответила и, не обращая внимания на любопытные взгляды случайных свидетелей этой сцены, торопливо направилась к станции.
      В тот же день перед началом съемок Аманда Белл пригласила Мери к себе. У миссис Белл был усталый вид, и сквозь ее обычную вежливость проступало легкое раздражение.
      - Садитесь, мисс Стенз, - сказала она. Мери села. Миссис Белл сосредоточенно занимала свое место за столом.
      - Мне звонили из "Ивнинг Диспетч", - сказала она без вступления. - Они каким-то образом узнали, кто вы, и что работаете на нас. Потом проверили заказы на рекламу изделий "Черил", которые поступили через "Меррит и Хау", и теперь стараются увязать одно с другим. Вряд ли следует говорить, что мы считаем это разглашением тайны, и я не могу даже представить себе, как это могло произойти.., если, конечно, вы сами не дали для этого какой-то повод.
      - Извините, - сказала Мери. - Все произошло совершенно случайно.
      Она рассказала о своем утреннем приключении и объяснила, каким образом репортер по фамилии Джефкот добыл эти сведения.
      Лицо миссис Белл еще более помрачнело.
      - Такие письма лучше оставлять дома.
      - Я взяла его с собой, когда впервые шла к вам, - объяснила Мери. - И с той поры оно так и лежало в сумочке. Я просто забыла о нем.
      Миссис Белл вздохнула.
      - Ну что ж, теперь уже ничего не поделаешь. Наверно, было бы лучше, если бы вы позволили сфотографировать себя. Газетные фото недолговечны - на другой день их уже никто не помнит. Тогда не выплыла бы на свет ваша связь с фирмой "Черил"...
      - Я поступила так, как считала лучше. Старалась избежать огласки.
      - Если "Диспетч" не успокоится, огласка будет большая. Да и другие газеты сразу же подхватят новость. Вся беда в том, что доктор Престон добился, кажется, слишком большого успеха. Они, наверно, назовут вас самой красивой женщиной в мире, и тогда весь наш последующий план полетит в тартарары. Кого могут интересовать известные уже всем вещи?!
      Миссис Белл, не сводя с Мери пристального взгляда, закурила.
      - К счастью, опыт почти закончен, - произнесла она. - Еще две недели - и конец. К тому времени ваша красота не будет поддаваться никакому описанию. - В голосе миссис Белл зазвучали резкие нотки, и это не понравилось Мери. Газетчики не знают о вас почти ничего, кроме фамилии, адреса и вашей связи с фирмой "Черил", но, вне всякого сомнения, будут охотиться на вас еще неделю-две в надежде добиться более подробных сведений. Вполне понятно, что от меня или кого-либо другого из персонала фирмы они ничего не узнают. Меня беспокоит лишь одно, - не удастся ли им выудить что-либо от вас, мисс Стенз.
      Мери покачала головой.
      - Я ничего не скажу им, миссис Белл, - решительно ответила она.
      - Мы считаем, что лучше не рисковать, и потому мистер Фасберже решил прибегнуть к некоторым предупредительным мерам. Они будут стоить фирме немалую сумму, но это лучше, чем ставить широкую рекламную кампанию под угрозу срыва со стороны назойливых газетчиков и фоторепортеров. Одним словом, нам кажется, что будет лучше, если до начала кампании нас никто не сможет застать дома.
      - Понимаю, - пробормотала девушка, хотя на самом деле еще ничего не понимала.
      - Мы считаем, что вам уже следует стать Лорой Смайт. Для вас заказан номер в одном из лучших лондонских отелей, где присутствие красивой девушки вряд ли будет возбуждать любопытство. Вы пробудете там две недели, оставшиеся до окончания опыта. Мы также наняли частного детектива, который будет следить, чтобы к вам никто не имел доступа, кроме меня, служащих фирмы и рекламного агентства. Каждое утро возле отеля вас будет ждать автомобиль, чтобы отвезти в Стенмор, а вечером - обратно в отель. Другими словами, мисс Стенз, или лучше сказать, мисс Смайт, вы переходите на полное содержание фирмы.
      - Благодарю, - неуверенно ответила Мери. - А что будет потом?
      - После окончания опыта мы с месяц подождем, прежде чем начать рекламную кампанию. На это время вам лучше всего исчезнуть.
      - Исчезнуть?..
      Миссис Белл хитро улыбнулась.
      - Поехать в месячный отпуск на Французскую Ривьеру, где красивая девушка никому не бросится в глаза. К тому времени, когда вы вернетесь, "Бьютимейкер" запустят в производство, рекламная кампания будет в разгаре, и тогда уже нам не страшны никакие выступления прессы.
      - А потом?
      - Потом вы сможете устраивать свою жизнь, как вам угодно. Перед вами, женщиной редкостной красоты, откроются чудесные перспективы. Возможно, время от времени вам придется обращаться к доктору Престону, чтобы поддерживать вашу красоту, так сказать, на постоянном уровне. И еще одно... - Миссис Белл грациозным движением тонких пальцев положила окурок в большую стеклянную пепельницу. - Возможно, фирма "Черил" в будущем захочет воспользоваться вашими услугами с целью рекламы того или другого изделия. Вы должны подписать контракт, что оставляете это право за нами. Совершенно понятно, что разрешить вам рекламировать косметическую продукцию другой фирмы - не в наших интересах. Надеюсь, это справедливо?
      - Да, - согласилась Мери. - Справедливо. Когда я должна переехать в отель?
      - Сегодня.
      - Мне надо забрать из дома кое-какие вещи. Миссис Белл сделала протестующий жест рукой.
      - Они никуда не денутся. Все необходимое вы получите. Запомните, с сегодняшнего дня вы - Лора Смайт, красавица-манекенщица, которая только что вернулась.., ну, скажем, из Америки. Частного детектива зовут Виллерби. Эрик Виллерби.
      - Хорошо, запомню.
      - Вы ни с кем не должны встречаться, кроме меня, мистера Фасберже, мисс Лури и мистера Роуза из рекламного агентства. Понимаете?
      Мери нахмурилась.
      - У меня есть друг, с которым я встречаюсь ежедневно, - сказала она. - Мне можно будет видеться с ним?
      - Нет, - коротко ответила миссис Белл. - Ему придется на несколько недель отказаться от вашего общества. Говорят, разлука только укрепляет чувства.
      - Но имею я право на какую-то личную жизнь?! Миссис Белл нетерпеливо постучала пальцами по столу.
      - Мисс Стенз, через несколько недель ваша личная жизнь целиком будет принадлежать вам, - сказала она. - Наша фирма сделала для вас немало, полностью изменила ваше будущее. Думаю, мы можем надеяться и на кое-какие небольшие жертвы с вашей стороны. Кстати, от этого выиграем все мы.
      - Что ж, хорошо, - просто ответила Мери. - Я сделаю так, как вы хотите.
      - Вот и отлично, - произнесла миссис Белл, поднимаясь. - А теперь сниматься.
      Глава 11
      В тот же вечер шофер в униформе отвез Мери в блестящем черном лимузине из Стенмора в модернизированный высотный отель "Оникс-Астория", построенный в Мейфейре лишь год назад. В вестибюле ее встретил сам Эмиль Фасберже. На его жабьем лице с выпуклыми глазами было такое выражение, как будто он только и ждал случая наброситься на девушку и живьем проглотить ее. Он быстро подошел к Мери, крепко пожал ее руки и повел в американский бар. Они сели за небольшой круглый столик под пальмой, и шустрый официант в смокинге принес им напитки. Свет разноцветных ламп переливался радугой в брызгах миниатюрного фонтана. Воздух был прохладный, слегка пахло духами.
      - Я решил, что мне следует самому посмотреть, как вас здесь устроили, сказал Фасберже. - К тому же скоро должен появиться Виллерби, и я познакомлю вас.
      - Благодарю, - пробормотала Мери, стараясь скрыть невольное раздражение. Здесь очень красиво.
      - Это один из самых модернизированных отелей в Европе. Чудесные банкетные залы. Отличная кухня. Я убежден, что вам здесь понравится.
      Мери медленно глотнула из рюмки, сожалея, что заказала джин, а не херес.
      - Только я не совсем понимаю, мистер Фасберже, почему фирма "Черил" вдруг решила окружить меня такой заботой, словно какую-нибудь кинозвезду. - Она на миг задумалась, затем добавила. - Я хочу сказать, что совершенно достаточно было бы номера в небольшом отеле на тихой улице.
      Фасберже сладенько улыбнулся и нежно похлопал ее по руке.
      - На это есть несколько причин. Во-первых, пресса, кажется, уже кое-что разнюхала. Следовательно, если ей удастся узнать еще кое-что о вас, так ради нашего престижа надо, чтобы все выглядело солидно. Пусть лучше они атакуют "Оникс-Асторию", чем вашу квартиру в Саус-Кенсингтоне. Это вопрос психологии.
      - Понимаю, - сказала Мери.
      - А к тому еще и ваша внешность, дорогая... Откровенно говоря, мы не рассчитывали на такие поразительные результаты. Считали, что доктор.., э.., э... Престон сделает вас красивенькой, так сказать, по ремамно-телевизионному образцу, и ни на миг не допускали, что он в самом деле может произвести такое невероятное, фантастическое перевоплощение... - Фасберже замолчал и уставился на нее жадным, почти страстным взглядом. - Факт остается фактом: он сделал из вас ослепительную, сказочную красавицу. Не могу даже себе представить, какой вы будете, когда закончится опыт.
      - Я весьма благодарна доктору Престону и фирме "Черил".
      - Так вот, вы должны понять, как это сейчас некстати, что вами начала интересоваться пресса. Единственное, что мы можем сделать, - создать вам условия, достойные вашей красоты. Образно говоря, положить жемчужину на черный бархат. - Он игриво взглянул на Мери. - Известное дело, все это обойдется фирме гораздо дороже, чем мы предполагали, но я с большим удовольствием согласился на дополнительные издержки. У меня появилось такое чувство, будто я сам создал вас. И мне весьма приятно слышать ваши слова благодарности.
      Мери робко улыбнулась, но ничего не сказала.
      - Давайте выпьем еще, - весело предложил Фасберже и кивнул официанту. Заказав напитки, он продолжал:
      - Нам впервые выдался такой случай, Лора, - поговорить с глазу на глаз. Он улыбнулся. - Простите, что я осмелился так назвать вас, но это имя вам тоже дала фирма "Черил".
      - Хорошее имя, - согласилась Мери.
      - Прекрасное имя, - подтвердил Фасберже. - Прекрасное имя для прекрасной женщины. - Какую-то минуту он молчал. - Полагаю, что теперь, когда мы дали вам все, что только может желать женщина, вы подниметесь высоко. Но не забывайте, что мир состоит из людей, а жизнь - из отношений между ними. А потому надо уметь ценить друзей.
      Официант принес напитки.
      - Вы взрослая и разумная девушка, - продолжал Фасберже. - Иначе я и думать не посмел бы о том, что хочу сейчас предложить вам. - Он странно улыбнулся своими мясистыми губами. - Вы, вероятно, уже догадываетесь, что я хочу сказать.
      - Нет, не догадываюсь, - настороженно ответила Мери. Фасберже пожал плечами.
      - Ну, что ж, давайте посмотрим на вещи просто... В это время в бар вошел высокого роста, атлетического телосложения мужчина и пристально огляделся кругом, словно разыскивая кого-то. Фасберже замолчал и поднялся из-за стола.
      - Это Виллерби, - сказал он и взглянул на часы. - Пришел раньше времени.
      Фасберже представил Мери детектива. В глазах Виллерби мелькнуло удивление.
      "Наверное, ему говорили, что я красивая, - подумала Мери, - но он не рассчитывал увидеть меня такой". Она вдруг почувствовала себя увереннее. "Почему я должна быть благодарной фирме "Черил"? Все, что они сделали, сделано из чисто корыстных соображений, а теперь эта толстая свинья разыгрывает передо мной благодетеля".
      - Очень рад познакомиться с вами, мисс Смайт... Вы даже красивее, чем мне говорили, - произнес Виллерби с едва заметным южным акцентом.
      - Благодарю, - тихо ответила она. Фасберже раздраженно нахмурил брови.
      - Обязанности мистера Виллерби состоят в том, чтобы не пускать к вам назойливых посетителей и сопровождать вас за пределы отеля. Он будет как бы связным между вами и окружающим миром.
      - Понимаю.
      - Что же касается служащих фирмы "Черил", - добавил Фасберже, - так здесь мистер Виллерби не вмешивается. Он четко знает границы своих полномочий.
      Мери ничего не сказала, только коротко переглянулась с Виллерби. Она уже поняла, что он на ее стороне.
      - Наши комнаты рядом, - сказал Виллерби, - и ваш телефон соединен с моим, так что я могу перехватывать все звонки к вам.
      - А если буду звонить я? - поинтересовалась Мери.
      - В принципе - тоже, но я уверен, мисс Смайт, что такой надобности не возникнет. Хочу надеяться, что вы не будете скрывать от меня ваших намерений.
      Она кивнула головой.
      - В таком случае, все будет в порядке, - сказал Виллерби. Мери повернулась к Фасберже.
      - Я снимаю квартиру вместе с подругой, - сказала она. - Следовало бы позвонить ей.
      - Ну, конечно, - охотно согласился Фасберже. - Только я думаю, лучше не говорить ей о том, где вы остановились. Не забывайте, что если она жила вместе с вами, ее тоже могут атаковать репортеры.
      - Вы правы, - сказала Мери. - Я не буду вдаваться в подробности, но надо сообщить ей о себе, иначе она может встревожиться и обратиться в полицию.
      Услышав слово "полиция", Фасберже щелкнул пальцами, подозвал официанта и велел подать телефон. К ним подкатили аппарат на маленьком никелированном столике, от которого тянулся длинный шнур к стойке бара. Мери взяла трубку, лихорадочно думая, что делать дальше. Конечно, телефона у нее дома не было, но, а как еще связаться с Полом Дарком, прежде чем полномочия Виллерби войдут в силу?! Во всяком случае, она вряд ли вызовет большое подозрение, если будет звонить в присутствии самого Фасберже.
      Мери набрала номер квартиры Дарка, прикрывая рукой диск, чтобы ни Виллерби, ни Фасберже не могли увидеть цифр. Потом крепко прижала трубку к уху, чтобы они не услышали ответа на другом конце провода.
      Когда в трубке отозвался знакомый голос Дарка, Мери даже вздрогнула. Она решила играть наверняка, на тот случай, если Виллерби или Фасберже услышат мужской голос.
      - Алло! Говорит Мери Стенз. Скажите, пожалуйста, Пенелопа дома?
      В голосе Дарка прозвучало удивление:
      - А почему здесь должна быть Пенелопа?
      - Тогда, может быть, вы передадите ей несколько слов?
      - Что случилось. Мери?
      - Скажите ей, что меня несколько недель не будет дома. Я выезжаю из города с друзьями. Если ее спросят обо мне, пусть помалкивает.
      - Откуда вы говорите? - допытывался Дарк.
      - Я не могу сказать вам, где я, но обо мне здесь хорошо заботятся. Иногда я буду звонить ей. Будьте здоровы. Она положила трубку, и официант забрал телефон.
      - С кем вы говорили? - поинтересовался Фасберже.
      - С приятелем Пенелопы. У него ключ от нашей квартиры. Фасберже это объяснение, по-видимому, удовлетворило, но Виллерби покосился на нее, и в глазах его блеснули насмешливые огоньки, которые удивили и встревожили Мери. Вдруг Фасберже неспокойно заерзал на стуле.
      - Я хотел бы воспользоваться случаем и показать вам номер, - сказал он. Если мистер Виллерби не возражает, - он многозначительно поглядел на детектива, - мы на часик оставим его одного.
      - Хорошо, - согласилась Мери.
      Фасберже повел ее к лифту, и они поднялись на десятый этаж.
      ***
      Номер был роскошный, с такой огромной и шикарной ванной, какой Мери никогда не видела. Из окон спальни открывалась широкая панорама Вест-Энда с мерцающими огнями площади Пикадилли вдали. Телефон, как выяснила Мери, не работал - звонить можно было только через комнату Виллерби. Она обрадовалась, что успела позвонить Дарку. Хотя она и не смогла сообщить ему всего, однако теперь он по крайней мере знает, что ее забрали из дому и держат под наблюдением. Редакция "Обсервер" наверно найдет способ разыскать ее.
      Оставшись наедине с детективом. Мери почувствовала себя неловко, но тот вел себя приятельски и дружелюбно.
      - Не беспокойтесь, мисс Смайт, - сказал он. - Мое дело оберегать вас и служить барьером между вами и прессой. Я не выдам вашей маленькой тайны.
      - Тайны? - растерянно переспросила Мери.
      - Конечно. Я уже успел побывать на вашей квартире в Саус-Кенсингтоне и разговаривал с Пенелопой. Я отлично знаю, что телефона у вас нет.
      Мери беспомощно поглядела на него и ничего не сказала.
      - Кстати, это моя работа, - продолжал Виллерби, - собирать мелкие факты и складывать их воедино. Но я не обязательно должен информировать клиента обо всем, что узнаю. Клиент получает то, за что платит деньги. Ни больше, ни меньше.
      - О чем же еще вы узнали? - тихо спросила Мери.
      - Ничего особенного. Только то, что вы набрали номер Вэ-сорок-два-сорок-четыре. Существует способ определять телефонные номера по клацанью диска.
      Сердце Мери болезненно сжалось. Под вежливой, приветливой маской Виллерби она увидела лицо хитрого и коварного врага, но все же не могла разгадать его тактики.
      - Почему вы не сказали об этом мистеру Фасберже?
      - А зачем? - миролюбиво усмехнулся Виллерби. - Зачем беспокоить его мелочами? Если вам захотелось позвонить своему приятелю, так что же тут такого? А мистера Фасберже это могло бы встревожить. - Он на минуту замолчал и пристально поглядел на Мери.
      - Моя личная жизнь вас не касается, так же, как и мистера Фасберже, решительно заявила Мери.
      - Конечно, нет, - добродушно согласился Виллерби. - Потому-то я и не сказал ничего Фасберже.
      Мери мрачно взглянула на него, не зная, верить ему или нет.
      - У меня есть чудесная идея, - вдруг предложил Виллерби. - Давайте поужинаем. Мне предоставлен свободный кредит за счет Фасберже, так почему бы нам не воспользоваться им?
      - В этом баре?
      - Нет, я вовсе не собираюсь ужинать здесь, - пояснил Виллерби. - Мы отправимся в Сохо.
      - Хорошо, мистер Виллерби, благодарю. И они поехали в Сохо.
      Глава 12
      Пол Дарк принадлежал к тем людям, которые легко теряют спокойствие, и он не мог избавиться от непомерной тревоги за Мери Стенз. Телефонный разговор был слишком загадочным и, как видно, имел целью дать ему понять то, что девушка не могла сказать прямо. Похоже, что за нею установлено наблюдение, именно потому она звонила якобы подруге. Сам факт не вызывал сомнений, а вот причины были непонятны.
      Но Дарк был более склонен к решительным действиям, чем к пустым рассуждениям. Он достал из ящика стола несколько папок с заметками и фотографиями для репортажа о креме "Бьютимейкер". Отыскав бумагу с домашним адресом Мери, он положил ее в портфель и засунул папки на место. Потом машинально запер ящик стола и положил ключ в карман.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10