Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Большая барыня

ModernLib.Net / Вонлярлярский Василий / Большая барыня - Чтение (стр. 12)
Автор: Вонлярлярский Василий
Жанр:

 

 


БОЛЬШАЯ БАРЫНЯ

      Роман впервые был опубликован отдельным изданием (ч. 1–2. М., 1852) и, как свидетельствует современник, имел большой успех. "…Его читали с удовольствием и издание раскупилось очень быстро" (Заметки. — Санкт-петербургские ведомости, 1853, 11 янв., № 8, с. 29, подп.: И. М.).
      На выход "Большой барыни" откликнулись все русские журналы. Они почти единодушно (единственное исключение — обошедшийся без особых восторгов "Сын отечества") отметили большой шаг вперед, сделанный Вонлярлярским. До появления "Большой барыни" критики ценили в произведениях этого писателя юмор, увлекательную манеру повествования, блестящие описания столичной и провинциальной жизни, высокое развитие искусства детали, чистоту и легкость слога. Все эти достоинства присутствовали, по мнению рецензентов, и в новом романе, но к ним прибавились мастерски выбранные и точно обрисованные характеры и, что самое главное, изложение подчинилось основной мысли. Критику "Современника" показался чрезвычайно психологически достоверным характер Петра Авдеевича. "К числу свойств этих простых, недальних и вместе с тем практических натур принадлежит необыкновенное упорство чувства. Правда, что они большею частию слывут за бесстрастных людей, но это потому, что величайшего труда стоит пробудить их страсть: она у них не подготовлена и не разогрета фантазиею, мечтательностию или чтением романов. ‹…› Притом, самая страсть, не сосредоточиваясь исключительно в одном только сердце, но разлагаемая деятельностию головы, именно фантазиею и мечтательностию, через это самое ослабляется. От этого в недальних, простых или чисто практических натурах она действует несравненно сильнее, сосредоточеннее, и замирает перед нею их практический смысл и рассудительность; она принимает трагический характер" (Современник, 1852, № 8, отд. 4, с. 38). Представитель "молодой редакции" "Москвитянина" Е. Н. Эдельсон считал, наоборот, графиню Белорецкую наиболее жизненным в романе лицом. "С самого первого появления своего на сцену до последней минуты оно остается верным себе и постоянно выдержанным типом. Собственно говоря, это, впрочем, не характер с резко обрисованными и выражающимися в действии преимущественно индивидуальными чертами, а довольно общий тип богатой, балованной и прихотливой светской женщины ‹…›. Но все эти черты, свойственные этому типу, выставлены чрезвычайно искусно и верно" (Москвитянин, 1852, № 16, отд. 5, с. 132). В обстоятельном и глубоком разборе, помещенном в "Санкт-петербургских ведомостях" 3 августа 1852 года, дана высокая оценка формы романа.
      Еще большее единодушие продемонстрировали критики, выявляя недостатки "Большой барыни". Всем им показался натянутым ключевой для развития сюжета разговор графини с Петром Авдеевичем о его приезде в Петербург, многие отмечали неестественность трагического финала. Противоположное мнение высказал лишь О. И. Сенковский, славящийся оригинальностью своих литературных воззрений: "События искусно расположены и хорошо связаны, развязка неожиданна, естественна, трогательна" (Библиотека для чтения, 1852, № 11, отд. 5, с. 21).
      Большой успех лучшее произведение Вонлярлярского имело и за рубежом. В 1858–1859 годах вышли два французских перевода "Большой барыни". Один из них, выдержавший впоследствии множество переизданий, принадлежал известному французскому писателю и критику Ксавье Мармье (1809–1892), писавшему в 1856 году П. А. Плетневу: "Я читаю "Большую барыню", которая меня весьма заинтересовала" (Прийма Ф. Я. Русская литература на Западе. Л., 1970, с. 106). Затем появились переводы на датский (1860) и немецкий (1863) языки.
      С. 17. Большая барыня.— До выхода романа выражение в "женской" форме встречалось крайне редко (главным образом в провинции), зато широко употреблялся его "мужской" вариант — "большой барин", т. е. знатный, богатый. Непривычность сочетания для русского уха (на нее-то и рассчитывал Вонлярлярский) проницательно уловил И. И. Панаев. "Это чистейший перевод с французского "Une grande dame", надобно бы сказать по-русски "знатная барыня" (Современник, 1853, № 1, отд. 6, с. 101; ср. замечание Н. В. Сушкова— Раут, кн. 3. М., 1854, с. 367). Упомянутое критиком французское выражение означает женщину, принадлежащую к высшему аристократическому кругу. Это качество героини романа было важно автору, стремившемуся при помощи перевода по модели "большой барин", соединить его с понятием знатности и огромного богатства.
      С. 19… одной uз западных губерний… —в рукописи (ГАСО, ф. 1313, оп. 2, ед. хр. 17, л. 55) речь шла о белорусских губерниях (это показалось автору или цензору чересчур конкретным указанием); к ним относились Минская и Могилевская губернии, западная часть Смоленской и отдельные части Гродненской, Виленской, Витебской.
       Коморец— название вымышлено.
       Уланские полки— относились к легкой кавалерии.
       Штаб-ротмистр— офицерский чин в кавалерии, рангом ниже ротмистра. Равен званию штабс-капитана в пехоте (т. е. рангом выше поручика и ниже капитана).
       …считался ездоком.— т. е. искусным наездником.
       Бригада— войсковое соединение в числе двух-трех полков.
       Аудитор— военный чиновник, исполняющий обязанности секретаря и прокурора военного суда.
      С. 20. Перекладной— почтовый экипаж, из которого при смене его на станции пересаживаются и перекладывают вещи в другой экипаж.
       Сельцо(не путать с "село") — барская усадьба.
       "Помяни, Господи, царя Давида и всю кротость его"— часть увещевания, с которым обыкновенно обращались к озлобленному человеку (подробнее см: Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка, т. 2. М"1955, с. 199).
      … приказчика пошлой наружности…— т. е. весьма обыкновенного вида.
       Ягдташ— охотничья сумка для дичи.
       Арапник— охотничий кнут для собак.
      С. 22. Погребец— дорожный сундучок для продуктов и посуды.
       Колодки— вероятно, имеются в виду вырезанные по форме ступни бруски (для чистки и ремонта обуви).
       Стамбулка— небольшая изогнутая курительная трубка.
       Гарусный кошелек— изготовленный из шерстяной (или хлопчатобумажной, но похожей на ощупь на шерстяную) скани.
      С. 23… ветчинки провесной…— т. е. копченой.
       Селянка— то же, что солянка.
       "Краткое изложение всех пяти частей света".— Книги с точно таким заглавием не обнаружено. Видимо, перед нами стилизация под распространенный тип заглавия учебных книг (ср.: Новейшая всеобщая география, или подробнейшее описание пяти частей земного шара… ч. 1–4. СПб., 1818; Описание всех частей света. СПб., 1806; Эйнерлинг И. Ф. Обозрение пяти частей света… СПб., 1842), а еще вероятнее — попытка назвать книгу по памяти.
      С. 25. Казакин— верхняя мужская одежда (застегивающийся на крючки полукафтан, со стоячим воротником и со сборками сзади).
       Заштатный— здесь: самый мелкий, незначительный.
       Месячина— содержание натурой, помесячно получаемое дворовыми крепостными.
      С. 26. Фрезы— здесь, по-видимому: кружева, украшения.
      С. 27. Бергамот— сорт груш.
       Шот— неграмотно написанное слово "счет".
       Ижица— последняя буква дореволюционной русской азбуки.
       Опекунский совет— учреждение, выдававшее помещикам под залог их имений ссуду сроком на 26 или 37 лет.
       Добавочные— дополнительная ссуда (10 рублей серебром на каждую душу мужского пола), выдававшаяся под заложенное уже имение.
       Подушные— подушная подать (государственный налог с каждой души податного состояния).
       Чумичка— ковш, черпак.
      С. 29. Наругом— означает, по-видимому: из озорства, в шутку.
      С. 31. …вотоб Вознесеньи проехаться е город…— т. е. во время церковного праздника Вознесения (39-й день по пасхе). В этот день крупная конная ярмарка устраивалась в Смоленске — перед нами нередкое в романе "просвечивание" смоленских реалий сквозь описание условного уголка "одной из западных губерний".
      С. 33. Наметка— крестьянский женский головной убор из белой ткани.
       Доезжачий— охотник, ездящий "под гончими", т. е. управляющий стаей гончих собак.
       Косяк— "отдел приплодного табуна: каждый жеребец со своими кобылами и жеребятами образует косяк" (В. И. Даль).
      С. 34. …батист-декосами, муслин-ленами и заграничными пу-де-суй…— Перечисляются виды тканей.
      С. 35. Камлот— рыхлая шерстяная ткань в полоску (намек на то, что сукно панталон было сильно вытерто).
       Триковые— из шерстяной ткани "трико".
      С. 36. Частный— т. е. частный пристав — главный в данной части города полицейский чиновник.
      …в нанковых… панталонах…— т. е. из грубой хлопчатобумажной ткани.
      С. 39. Пристяжная— боковая постромочная лошадь, бегущая рядом с коренной (при оглобельной упряжи).
       Китайчатый армяк— верхняя долгополая крестьянская одежда в виде халата или кафтана, сделанная из плотной хлопчатобумажной ткани (китайки).
      С. 40. Дышло— оглобля, прикрепленная к середине передней оси коляски.
       Уездный судья— председатель уездного суда. Уездный суд "заведовал всеми гражданскими и уголовными делами в уезде" (Троцина К. История судебных учреждений в России. СПб., 1851, с. 286).
       Ономнясь— недавно.
       Вальки— короткие круглые бруски, на концы которых надеваются постромки.
      С. 41… на велсских картах…— т. е. на картах данной (сельской) местности. "Охранение безопасности и исправности путей сообщения" входило в обязанности земской полиции (Свод учреждений государственных и губернских, ч. 2. СПб., 1833, с. 176).
       Вага— поперечный брус, прикрепляемый к передку экипажа при дышловой упряжке.
      С. 44. …Возьмем на выдержку любой предмет…— Множество источников подтверждает, что последующее описание дает весьма правдивую картину бедственного положения еврейского населения западных губерний, явившегося результатом репрессивной внутренней политики царизма.
      С. 45. Сани без подрезов— по объяснению В. И. Даля, выражение означает, что "сани шибко раскатываются" (подрез — оковка санного полоза).
      С. 46. Архалук— шелковая просторная запашная одежда.
      С. 48. Термалама(тармалама) — однотонная плотная ткань.
       …в самом неавантажном… виде— производящая неблагоприятное впечатление.
      С. 49. …привели ремонт…— т. е. купленных для полка лошадей.
       Денник— просторное стойло в конюшне или загон на улице.
      С. 50. Вист с болваном— карточная партия, в которой принимает участие на одного человека меньше, чем предусмотрено правилами виста, т. е. трое.
      С. 56. Атанде— постойте, подождите (карточный термин; здесь в переносном значении).
       Пенное— крепкая водка.
      С. 60. …будь в ней маслак…— т. е. будь коренная лошадь более ширококостной и толстосуставной.
      С. 62. Белевой— изготовленный из выбеленной льняной пряжи, бели.
       Авантажна— привлекательна.
       Флорансовое— из тонкой ткани из невитых ниток.
       Вердепешевое— цвета персика (от франц. vert-de-peche, буквально: цвета незрелого персика).
       Экосезовый— из разноцветной клетчатой ткани (шотландки).
       Канзу— накидка из легкой ткани с длинными концами, которые завязывались крест-накрест на талии.
      С. 64. Партикулярное платье— неформенное.
       Анекдот— здесь: эпизод, случай.
      С. 65. Заволочка— смазанная лекарством тесьма, которую продергивали под кожей специальной иглой (применялась главным образом при лечении лошадей).
       Депутат— дворянин, избираемый от каждого уезда сроком на три года "для составления родословной книги и присутствования вместе с губернским предводителем в Дворянском собрании" (Гуляев П. О выборах дворянских и купеческих в должности. СПб., 1831, с. 3).
       Непременный— старший непременный заседатель земского суда.
      С. 66… во все входил сам…— Смысл высказывания сводится к тому, что председатель рассматривал все дела самостоятельно, мешая тем самым обогащаться старшему непременному члену (заседателю) суда.
      … пачку серых…— По-видимому, имеются в виду ассигнации или государственные кредитные билеты достоинством 50 рублей (менее вероятны двадцатипятирублевые ассигнации).
      С. 67. Чакрыжничать— здесь: мелочиться.
      С. 69. Становой— становой пристав; начальник небольшого полицейского участка в сельской местности (уезд был разделен на два или три стана). Становой пристав назначался губернатором (а не городничим, как у Вонлярлярского). Эту ошибку не без ехидства отметил один из рецензентов романа (см. Пантеон, 1854, № 7, отд. "Петербургский вестник", c. 19). Она, однако, легко объясняется тем, что писатель "срисовывал" жизни описываемого им уездного города со Смоленска (города губернского) и городничий у него нередко является псевдонимом губернатора.
      С. 80. Приказ— имеется в виду приказ общественного призрения — губернский орган государственной благотворительности.
       Однодворческое— принадлежащее однодворцу (поселянину, имеющему право владеть крепостными).
      С. 81. Резонт— искаженное: резон (разумное основание).
       Казенный долг —здесь сумма, полученная в залог имения.
      С. 82. Зимник— "зимняя дорога; более короткий или удобный путь, пролагаемый по водам или болотам, где летем нет езды" (В. И. Даль).
      С. 83. Чистая половина— парадная часть дома.
       Гумозный(гуммозный) пластырь— свинцовый пластырь, содержащий в себе камедистые смолы (средство при нарывах, фурункулезе и т. п.).
      С. 87. Карпеточки— носки или короткие чулки.
      С. 93. Центифолия(пентифоль) — "малая, пышно-махровая роза, столепестка" (В. И. Даль).
       Maз— в азартных играх прибавка к ставке (здесь в переносном значении).
      С. 94. Сатинтюрковый капот— верхняя женская одежда свободного покроя из шелковой атласной ткани ("турецкого сатина").
       …До зимнего Николы— т. е. до 6 декабря (ст. ст.).
      С. 95. …"Путешествие капитана Кука", "Краткую историю древних народов"…— Вероятно, имеются в виду следующие книги: Кук Дж., Путешествие в южной половине земного шара… Ч. 1–6. ‹СПб›, 1796–1800, или: Циммерман Г. Последнее путешествие около света капитана Кука…;СПб, 1786, другое издание — СПб., 1788; Избранные места из истории всех древних народов… Пер. с франц. Ч. 1–2. М., 1823.
      С. 96. Николас гвоздем— т. е. с морозом; народное наименование так называемого "зимнего Николы" (см. прим. к с. 94).
      … отпустилв извоз…— т. е. отпустил на зиму в город зарабатывать извозчичьим трудом.
      С. 100. Форейтор— кучер, сидящий на передней лошади в упряжке цугом.
       Подседельная— лошадь форейтора.
      С. 102. Семерик— семь лошадей в упряжи.
      С. 105. Колосс родосский— огромная бронзовая статуя бога солнца Гелиоса, стоявшая в гавани древнегреческого острова Родос (одно из "семи чудес света").
       Каррарский мрамор— см. прим. к с. 116.
      С. 108. Саламе— рагу из жареной дичи; правильнее: сальми (франц. salmis).
       Кокилы а ля финансьер— изысканный способ приготовления устриц; повар Петра Авдеевича изготовил, очевидно, нечто имитирующее это блюдо.
      С. 109. Рязанов(Резанов) — известный петербургский кондитер.
      С. 112. Саврасый— светло-гнедой с желтизной, с черным хвостом и черной гривой.
      С. 116. Каррара— итальянский город, где издавна добывается белый мрамор, получивший название каррарского.
      С. 118. Пошевни— широкие сани, обшитые лубом.
      С. 120. Сильфида— в кельтской и германской мифологии: легкое и подвижное существо в образе женщины, олицетворяющее стихию воздуха.
      С. 123. Аванзал(аванзала) — передний зал, комната перед главным залом в больших зданиях.
       Наяды— здесь: скульптурные изображения нимф рек и ручьев (греч. миф.).
      С. 125. …не женироваться с нею…— не стесняться ее.
       Бекеша(бекешь) — верхнее мужское платье, в виде сюртука, со сборками в талии.
       Выпорки— видимо, имеются в виду выпоротки: недоноски, вынутые из убитого животного; их мех ценился особенно высоко.
      С. 126. Берейтор— объездчик верховых лошадей.
      С. 132. …найдешь рюмку водки и закуска найдется…— деталь не придумана Вонлярлярским. Назначая в 1846 году выпускника московского университета на службу в Смоленск, попечитель учебного округа считал своим долгом сказать: "Предупреждаю вас, что там учителя сильно попивают" (Шестаков П. Д. Первый год моей учительской службы. ‹Казань, 1889›, с. 2).
      С. 134. …за пять рублей ассигнациями…— Денежный счет в России велся двумя способами: на серебро и ассигнации (рубль ассигнациями ценился в три с половиной раза ниже рубля серебром).
      С. 136. Полость— "половинка звериного меху на подстилку" (В. И. Даль).
      С. 137. На порядках— здесь, очевидно: на улице, вне дома (порядок — улица в деревне).
      С. 138. Ляда(лядо) — запущенные заросли.
      С. 144. Карсели— дорогостоящие лампы, снабженные особым механизмом для подъема масла.
      С. 148. Рюмить— плакать, хныкать.
      С. 150. В день святою архистратига Михаила…— т. е. 8 ноября (ст. ст.).
      С. 154. …к светлому празднику…— т. е. к празднику пасхи.
      С. 154. Империал— верх дорожной кареты.
      С. 157. …не метнуть ли руду?— т. е. не пустить ли кровь?
       Кладь— по определению В. И. Даля, лекарство для лошадей "от запалу" ("конская болезнь, от загона через силу или от опоя").
      С. 158. Прогоны— плата ямщикам за провоз на почтовых лошадях от одной станции до другой.
      С. 159. Зажора —подснежная вода в дорожной яме.
      С. 160… в Приказе приносят малые очень проценты…— Приказы общественного призрения (см. выше, прим. к с. 80) играли также роль своеобразных кредитных учреждений, ссужая деньги частным лицам под процент и принимая вклады.
      С. 163. На Фоминой— т. е. на второй неделе после пасхи.
      С. 164. Страстная неделя— последняя перед пасхой неделя великого поста.
      С. 165. …подорожная записана…— т. е. на заставе зарегистрирован въезд путешественника в город.
       Гостиница Демутанаходилась на набережной Мойки (ныне д. 40) около Невского проспекта; в первую треть XIX в. пользовалась славой лучшего петербургского отеля, однако к сороковым годам стала постепенно утрачивать свое значение.
      С. 166. Насыпные обои— "пудренные суконною стрижкою". (В. И. Даль).
       Триповая… мебель— обитая шерстяным бархатом (трипом).
      С. 167. Каронада— пушка, стрелявшая на небольшое расстояние.
       Сибирка— долгополый двубортный сюртук.
      С. 168. Большая Морская— одна из самых аристократических улиц Петербурга (ныне ул. Герцена).
      С. 169. Ракалия— каналья, негодяй, подлец.
      С. 172. Пачуля— сильно пахнущие духи.
       Палкинский трактир— один из самых знаменитых петербургских трактиров, находившийся на Невском проспекте (ныне д. 52) и принадлежавший В. П. Палкину; славился заводным органом и бильярдной.
       Булавка с розетками— т. е. с мелкими алмазами.
      С. 173… новые платья…— Описываемый далее туалет никоим образом не соответствовал тому обществу, в котором предполагал вращаться герой романа. По словам одного из рецензентов, Савелий Лебедкин "одел Петра Авдеевича каким-то пестрым чучелою, по моде щеголей пятнадцатого класса" (Северная пчела, 1852, № 183, 16 авг., с. 731).
      С. 180. Эстафета— дорогостоящее срочное почтовое отправление с нарочным.
      С. 182… сослан на поселение…— т. е. в Сибирь.
      С. 183. Корчага— большой глиняный горшок.
      С.184. Временное отделение земского суда— "состоит, как известно, из исправника, стряпчего и станового" (Тургенев И. С. Степной король Лир, глава XI).
      Примечания
      1
      Напоминание о неотвратимой гибели (лат.).
      2
      Клем\'ан, Клеман! Что хочет от меня этот человек? (фр.)
      3
      Клеман, Клеман, вы слышите? Мы сбились с дороги, с ума можно сойти… Где мои люди? (фр.)
      4
      Они в ста шагах за нами, госпожа графиня (фр).
      5
      Боже, что же делать? (фр.)
      6
      Клеман! Пересядьте и уступите ваше место этому молодцу (фр.).
      7
      Клеман, мои папиросы! (фр.)
      8
      Что это? (фр.)
      9
      занятного зверя (фр.).
      10
      светские разговоры (фр.).
      11
      вдвоем (фр.).
      12
      Мы сегодня уезжаем (фр.).
      13
      Да, госпожа графиня (фр.).
      14
      Мне смертельно хотелось спать (фр.).
      15
      Где вы откопали это чудо? (фр.)
      16
      Это? Это один из моих бедных деревенских соседей, впрочем, честный человек; я его хотела бы женить (фр.).
      17
      На ком же, например? (фр.)
      18
      Все равно (фр.).

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12