Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Бирмингемы (№1) - Пламя и цветок

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Вудивисс Кэтлин / Пламя и цветок - Чтение (стр. 25)
Автор: Вудивисс Кэтлин
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Бирмингемы

 

 


— Замолчи, Джеймс! Я должна ехать и поеду!

С сокрушенным видом конюх помог Хэзер сесть в седло. Хэзер взглянула на него сверху вниз: Джеймс держал поводья трясущейся рукой, его глаза расширились от испуга, губы дрожали. Наконец он протянул Хэзер поводья и открыл ворота. Хэзер пришпорила лошадь и моментально попала совсем в иной мир, в котором смешались ветер, ливень и молнии. Лошадь помедлила и фыркнула, но шпора в боку заставила ее двинуться вперед. Ветер нещадно трепал плащ Хэзер, дождь в одну минуту промочил его насквозь. Небо над головой прорезали яркие вспышки молнии, слышались утробные раскаты грома.

Хэзер оглянулась через плечо и увидела, что Джеймс неподвижно стоит возле конюшни, глядя ей вслед. На какую-то долю секунды у нее возникло желание вернуться и успокоить его да и самой успокоиться. Но тут же тревожные мысли вернулись к ней: если она останется дома, с ней, конечно, ничего не случится, но жизнь Брэндона зависит от Лулу. В такую бурю где еще прятаться служанке, как не в опустевшем доме своей хозяйки?

Хэзер въехала в обезумевший от разбушевавшейся стихии лес. Некогда неподвижные ветви качались из стороны в сторону, сталкивались и ломались. Деревья гнулись, словно вознамерились сбросить Хэзер с седла. На скользкой тропе лошадь оступилась и зашаталась; теперь она брела, спотыкаясь об острые сучья, увязая копытами в грязи. Хэзер требовалось немало сил, чтобы удержаться в промокшем седле. В отчаянии она намотала поводья на руку и зарылась лицом в гриву лошади. Езда была изнуряющей борьбой для лошади и всадницы.

Внезапно ветер утих и дождь прекратился. Очнувшись, Хэзер заметила, что лошадь стоит, дрожа от усталости. Подняв голову, Хэзер увидела, что они оказались под навесом дома в Оукли. Спешившись, Хэзер почувствовала, что ноги едва держат ее. Она прислонилась к теплому боку лошади, собираясь с силами.

Движимая надеждой и опасениями, Хэзер поднялась на крыльцо и вошла в дом. Она огляделась, закрыла дверь и сняла запачканную обувь и промокший плащ. Казалось, весь дом дрожит от ветра. Каждая ставня и доска издавала скрип, шторы на окнах колыхались, стекла позвякивали, полы скрипели, а на крыше гремела плохо пригнанная черепица. Комнаты заполнял полумрак, где-то в глубине гулко хлопнула дверь. Хэзер замерла, пересиливая страх. Она должна убедиться, что Лулу не прячется где-нибудь в кладовке или чулане.

Хэзер позвала служанку по имени, но, не дождавшись ответа; принялась обыскивать комнаты. На первом этаже окна в комнатах были закрыты, свет проникал только в узкие щели ставен. Хэзер продолжала поиски. Она раздвигала портьеры, заглядывала в шкафы, открывала двери, не пропуская ни одного угла, пока наконец не убедилась, что здесь никого нет.

Подняв юбки почти до колен, она быстро взбежала по лестнице на второй этаж и сразу ощутила холод: тянуло из щелей в окнах. Капли звучно стучали по крыше, ветки деревьев бились о ставни, и они грохотали со страшной силой. Хэзер проверила каждую комнату, заглянула под все кровати и диваны. У постели Луизы она помедлила, отметив, что наверняка Брэндон не раз утолял здесь свои желания. В порыве ярости Хэзер сорвала с кровати атласное покрывало и отбросила его на пол.

Дом был совершенно пуст. Вход на чердак представлял собой небольшой люк, куда было невозможно попасть без лестницы или чьей-либо помощи. Хэзер вернулась на первый этаж и вспомнила, что еще не осмотрела гостиную.

Войдя в комнату, Хэзер затаила дыхание: драпировки с окон были сорваны, посреди комнаты лежало кресло с разодранной на клочки обивкой. Столик у камина балансировал на трех ногах, лишившись четвертой. Все бумаги, перья и чернильница были сброшены с письменного стола. У книжного шкафа валялось несколько растрепанных книг, а стоящие на полках были в полном беспорядке. Комната носила следы лихорадочных поисков. И хотя у Хэзер не было причин надеяться, что потерянный предмет не нашли, она тем не менее принялась обыскивать комнату с женской тщательностью. Она понятия не имела, что ищет, но интуиция ей подсказывала, что где-то здесь должно быть что-то важное для нее. Хэзер поднимала с пола бумаги, перебирала книги, ее руки торопливо переставляли безделушки и украшения на камине, приподнимали картины на стенах, пальцы проверяли каждую трещину в рамах и мебели. Экран у камина был слегка перекошен, и она машинально подошла, чтобы поправить его. Как только она взялась за экран, ее внимание привлек странный блеск. В щели между двумя кирпичами у самого камина лежал крохотный сверкающий предмет. Хэзер наклонилась за ним и затаила дыхание.

Это была бриллиантовая сережка Кэтрин Бирмингем — собственность Хэзер, одна из пары, которую она отдала мистеру Хинту. Подняв сережку, Хэзер недоверчиво уставилась на нее.

В записке, присланной Брэндону, Луиза намекала, что ей кое-что известно. Что еще могла выведать эта женщина, как не тайну, касающуюся Уильяма Корта? Но почему мистер Хинт признался ей? Наверняка он понимал, что Брэндон не позволит Хэзер и впредь платить шантажисту, а если о смерти Уильяма будет знать Луиза, она всеми силами постарается довести эту новость до сведения Брэндона — пусть даже по собственным причинам. Так почему же мистер Хинт открылся Луизе? Почему отдал ей серьги? По какой причине он подвергал себя опасности? Неужели этот уродец был влюблен в Луизу и надеялся этими безделушками задобрить ее? Наверняка Луиза просто рассмеялась бы ему в лицо.

А если… если все так и было? Что, если Хинт убил ее за насмешку или чтобы заставить замолчать? Но вряд ли ему хватило бы сил свернуть Луизе шею голыми руками. С этим мог справиться Брэндон, но никак не этот карлик.

— Ба, кого я вижу! Неужто это моя давняя приятельница, миссис Бирмингем?

Хэзер испуганно обернулась, не сомневаясь в том, кому принадлежит этот хриплый, надтреснутый голос. Ужас парализовал ее. Мистер Хинт ухмыльнулся, выходя на свет и показывая исцарапанное лицо.

— Ага, вижу, вы нашли сережку. Она осторожно кивнула.

— У камина, — рассмеялся он. — Об этом я не подумал.

Благодарю за помощь. Я считал, что потерял ее навсегда.

— Неужели… — Хэзер осеклась и начала снова: — Неужели вы подарили мои сережки Луизе?

— Нет, я их не дарил. Видите ли, все было так: я показал их Луизе и пообещал, что жизнь со мной сделает ее снова богатой. — Его губы отвратительно сжались. — Увидев их, она сразу вспомнила, кому принадлежали эти сережки. Она не успокоилась бы до тех пор, пока не узнала, откуда они взялись у меня. Когда я рассказал ей о бедняге Уилли, у нее заблестели глаза. Луиза зажала сережки в кулаке и поклялась отомстить. Она словно спятила. Я ничего не понимал: она то смеялась как безумная, то рыдала и все время выкрикивала, что теперь отомстит вам за все. Она поклялась, что еще увидит, как вас повесят. Мне пришлось похлопать ее по щекам, чтобы вновь привести в чувство. Потом Луиза рассказала, что собирается сделать. Я пытался объяснить, что это глупо, что ее отмщением будут деньги, полученные от вас. Я понимал, что как только ваш муж все узнает, больше мне не видать от вас ни гроша. В конце концов, он мог убить меня, чтобы заткнуть рот. Но Луиза не слушала. Ей не терпелось увидеть вашу казнь, но сначала она хотела рассказать обо всем вашему мужу и посмотреть, как он будет умолять простить его. Она отправила к нему Лулу с запиской. Девчонка заметила, что я разозлился, и поспешно убежала, а у нас с Луизой начался спор. Я старался убедить ее, объяснить, что мы будем богаты, но ей, казалось, было нужно только одно — добиться вашей казни. Она твердо решила рассказать все вашему мужу и в доказательство предъявить ему серьги. Луиза смеялась надо мной и называла безобразной жабой, говорила, что мне ни за что не купить ее. Я шил ей платья, какие она только хотела, не требуя ни фартинга, а она называла меня свиньей, жалкой пародией на мужчину! Я любил ее, а она… — По лицу мистера Хинта полились слезы. Он всхлипнул. — Когда я сказал, что последнее платье сшил по образцу вашего, она ударила меня, оскорбляя такими словами, каких я не слышал даже от мужчин. Эти грязные слова рвали мое сердце на куски. Я ничего не мог с собой поделать. Не сознавая, что творю, я потянулся к ее шее. Она испугалась, попыталась убежать, но я поймал ее за драпировками и свалил на пол. Я даже не подозревал, что она так сильна. Она лягалась и размахивала кулаками, как мужчина, — никогда еще не видел такой силы у женщины. Как видите по этой комнате, разгорелась нешуточная схватка. Я хотел добиться своего, как и она. Наконец мне удалось придавить ее к полу, я слышал, как она стонет и извивается подо мной. Когда-то я думал, что мы с ней будем счастливы, но в тот момент видел только, что она злобно щурит глаза. Луиза плюнула мне в лицо, назвала уродом, заявила, что стоит прийти сюда вашему мужу, и я еще узнаю, что такое настоящий мужчина. Не знаю, как вышло, но я схватил ее за горло и задушил. Я не мог сдержаться и разжал руки, только когда услышал, что к дому приблизился ваш муж. Он был в ярости, он даже не постучал в дверь. Мне едва хватило времени, чтобы спрятаться.

— Вы хотите сказать, что были здесь, когда приехал мой муж? — изумилась Хэзер.

— Конечно. Он ворвался сюда как дьявол. Поскольку он выше меня на целую голову и гораздо сильнее, я решил просто спрятаться за дверью. От потрясения он не стал искать меня. Следом за ним приехал мужчина, очень похожий на него, но тоже не заметил меня.

— Зачем вы рассказываете мне все это, мистер Хинт? — спросила Хэзер, боясь услышать ответ.

— Почему бы и нет? Вы поняли, что Луизу убил я, как только увидели эту сережку. Я заберу ее, пока она снова не потерялась. — Он вырвал из рук Хэзер сережку и долго смотрел на нее. — Когда я приносил Луизе платья, она благодарила меня, называла «милым», позволяла ласкать и целовать свою грудь. Я вправду любил ее, а она… считала меня уродом.

Слезы неудержимо текли по его безобразному лицу. Он поднял голову и угрожающе прищурился.

— Она была не первой женщиной, которую я убил за насмешки. Платье, в котором вы бежали от Уильяма, принадлежало еще одной, она тоже смеялась. Старина Уилли не знал, что она просто не могла прийти за платьем потому, что была мертва. — Мистер Хинт дико захохотал. — Я свернул ей шею точно так, как Луизе. И мисс Скотт я тоже убил за насмешки.

Он надвинулся на Хэзер, и она ощутила удушливый залах одеколона. Понимая значение его слов, Хэзер внезапно вспомнила, где впервые почувствовала этот запах.. Она широко раскрыла глаза.

— Значит, это вы прятались за портьерами в лавке Уильяма Корта! Вы видели, как я убегала в этом платье!

Томас Хинт изобразил свою кошмарную улыбку.

— Да, а вы даже не оглянулись. Мне следовало бы поблагодарить вас — вы облегчили мне работу.

— Работу? Вам?

— Разумеется. Неужели вы думаете, что старину Уилли убила ваша жалкая царапина? Нет, он упал и не мог подняться только потому, что был пьян.

— Вы хотите сказать, что он жив? — перебила Хэзер. Томас Хинт ухмыльнулся и отрицательно покачал головой:

— Нет, мадам. Я перерезал ему глотку, это было очень просто. Все эти годы я шил одежду для него и его любовниц, а он говорил, что это его работа. Как бы не так, он никогда даже не брал в руки иглу! Да, убить его было очень просто, но меня застала его кухарка. Она вернулась, чтобы убрать посуду, и видела меня с ножом в руке. Из-за нее мне пришлось бежать из Англии. Я не мог убить ее, она сбежала, как эта девчонка Лулу, напуганная до смерти. Я разыскивал ее, но так и не нашел.

Хэзер прислонилась к камину, оцепенев от ужаса. Все это время она считала, что убила человека!

— А вот вас убить будет нелегко, мадам. Вы никогда не причиняли мне зла. Вы не смеялись надо мной, как остальные женщины. В сущности, вы были даже добры ко мне. И потом, вы такая красавица. Когда-то я сказал Сибил, что в моих платьях она становится самой прекрасной женщиной в мире. Говоря так, я думал о вас. Только вы были достойны этих нарядов. Но теперь вы знаете, что Луизу убил я, и попытаетесь спасти своего мужа.

Он шагнул к Хэзер, преграждая ей путь. Видя, что она прижалась спиной к камину, он потянулся к ее горлу. Как только перед глазами Хэзер оказались крючковатые пальцы из недавнего кошмарного сна, она внезапно обрела смелость. Быстрым движением она уклонилась от страшных рук и бросилась прочь. Хинт успел схватить ее за юбку амазонки, но ткань порвалась. Несмотря на свое уродливое тело, Хинт оказался проворным и успел снова уцепиться за одежду Хэзер у самой двери. Ткань треснула, но еще держалась. Хинт с силой потащил ее к себе. Его глаза устремились на белое плечо Хэзер, которое обнажил оторванный рукав. Хинт похотливо облизнул губы.

— М-м-м, ваша кожа словно атлас. Мне нравится, когда у женщин нежная кожа. Вероятно, мы немного повременим с вашим… путешествием в мир иной, — пробормотал он. Протянув руку, он разорвал амазонку на ее груди. Платье упало с плеч, и на Хэзер осталась только влажная кофточка. Казалось, глаза Хинта прожигают тонкую ткань, его дыхание участилось, он оскалил зубы, как голодный пес над костью, и, вцепившись в кофточку, стащил ее.

Хэзер закричала, пытаясь высвободиться. Она колотила его по груди, но, несмотря на свой жалкий рост, Хинт оказался сильным и только смеялся над ее тщетными усилиями.

— Да, Луиза была посильнее вас.

Он прижал Хэзер к себе и стал покрывать ее шею и грудь слюнявыми поцелуями. Внезапно, словно обезумев, он впился зубами в ее плечо. У Хэзер вырвался пронзительный крик, она с болью отдернула голову. Всхлипывая, она почувствовала, что губы Хинта приближаются к ее груди, и поняла, что сейчас он вновь укусит ее. Хэзер так выгнулась назад, что упала бы, если бы он цепко не держал ее. Внезапно она вспомнила, что точно так же ей пришлось извиваться в руках Уильяма Корта, когда она отбросила его на пол, удачно вывернувшись. Хэзер не хватило времени прикинуть, сработает ли этот прием на сей раз. Не задумываясь, она ударила Хинта коленом и тут же почувствовала, что оба они начинают падать. Хинт вцепился в нее, стараясь сохранить равновесие. Хэзер коснулась пола первой, быстро перекатилась и вскочила на ноги. Хинт протянул руку, но его пальцы только скользнули по бедру Хэзер. Не оглядываясь, она бросилась к лестнице. Она понимала, что Хинт уже встал на ноги, но надеялась, что ступеньки его задержат. Она задыхалась и напрягала все силы, чтобы не упасть. На верхней ступеньке она оглянулась: Хинт торопливо поднимался, зажав в каждой руке по пистолету.

Она вскрикнула и влетела в первую попавшуюся комнату, пробежала через нее в соседнюю спальню и бесшумно закрыла за собой двери. Только достигнув последней комнаты по одну сторону коридора, она остановилась. Ей было некуда бежать. В коридоре слышались осторожные шаги: Хинт разыскивал ее.

Закрыв глаза, Хэзер попыталась усмирить бешено бьющееся сердце. Его стук отдавался в ушах, мешая прислушиваться к шагам Хинта. Еще больше мешал шум дождя. Хэзер вжалась спиной в стену и коснулась плеча — там, где на коже остались отметины зубов Хинта. Если этот человек найдет ее, он не успокоится до тех пор, пока вся ее кожа не покроется следами его зубов. Хэзер подумала о том, что, очевидно, такая участь постигла Сибил и Луизу. Хинт изнасиловал обеих женщин и теперь разыскивал ее. Внезапно ей вспомнилась мрачная, закутанная в темный плащ фигура на коне, приближающаяся к ней между деревьями, — несомненно, это мистер Хинт ее преследовал тогда.

Хэзер закрыла лицо руками. Видение было слишком ужасным. Только бы Бог дал ей умереть прежде, чем это чудовище удовлетворит свою похоть!

Стоя у стены, она задрожала. От окна веяло холодом. Оглядев свое нагое тело, Хэзер прикусила губу. Ей хотелось поискать какую-нибудь одежду в шкафу, стоящем рядом, но она не осмеливалась сдвинуться с места.

Откуда-то из спальни доносились хлопанье дверец шкафов и стук падающих стульев. Хэзер ждала, пока ее преследователь не перейдет в другую комнату. Если бы ей только удалось проскользнуть в дверь незамеченной, она с легкостью сбежала бы по лестнице и спаслась. Ее плащ остался в холле. Если бы успеть схватить его, пока Хинт не опомнился… Впрочем, жизнь сейчас была важнее скромности. Господи, только бы ей удалось спастись!

Наконец Хэзер услышала, что Хинт вошел в соседнюю комнату. Осторожно, так, чтобы не заскрипел пол, она повернула ручку двери, выходящей в коридор, не спуская глаз с двери, разделяющей обе комнаты. Не глядя в коридор, она выскользнула и закрыла за собой дверь. Сделав пару шагов, она приготовилась пробежать мимо комнаты, где был Хинт.

И тут чьи-то сильные руки схватили Хэзер, и она истошно закричала.

— Хэзер! — услышала она встревоженный голос Брэндона.

Он изумленно оглядел ее нагое тело.

Хэзер упала ему на грудь, даже не спрашивая, что за чудо вызволило его из тюрьмы. Одежда Брэндона была мокрой от дождя, но это приятно охлаждало ее разгоряченное от борьбы и бега тело. Только услышав за спиной шаги, Хэзер вспомнила про Хинта. Вздрогнув, она прижалась к мужу.

— Брэндон, скорее! У него пистолеты!

Брэндон побледнел.

— Он… что-нибудь сделал с тобой, Хэзер?

Хэзер поняла, что хотел узнать Брэндон, но не успела ответить. Она потащила его в комнату на другой стороне коридора и попыталась закрыть дверь. В этот момент Хинт увидел ее и немедленно прицелился. Пуля впилась в дверь над ухом Хэзер, расколов прочное дерево.

Брэндон мгновенно оттащил Хэзер от двери и прижался к стене рядом с ней. Дверная ручка медленно повернулась, дверь открылась, и Хинт заглянул в комнату. Рванувшись с места, Брэндон выбил из его руки пистолет. Мистер Хинт пошатнулся, в глазах его появился страх. Очевидно, он не ожидал встретить здесь Брэндона. Хинт увернулся от удара, однако не слишком проворно. Кулак Брэндона ожег ему щеку, отбросив к стене. И все же он сумел поднять оставшийся в другой руке пистолет и прицелиться в грудь Брэндона. Хэзер вскрикнула.

— Вы выбили у меня незаряженный пистолет, мистер Бирмингем. Какая досадная ошибка! — злорадно усмехнулся Хинт.

Не обращая внимания, Брэндон двинулся на Хинта с перекошенным от ярости лицом. Хэзер тщетно пыталась остановить его.

— Он ничего не сделал со мной, Брэндон, поверь! Я вовремя убежала! — убеждала она его.

Брэндон взглянул на нее, и кровь начала отливать от его лица.

— Он убил Луизу, — добавила Хэзер.

— Да, убил, — признался мистер Хинт с ухмылкой. — И не задумаюсь, прежде чем убить вас. Но по-моему, вы уже знаете, в чем моя вина, верно?

— Может быть, — отозвался Брэндон и отступил к Хэзер.

— Не «может быть», а точно. Я слышал, как вы расспрашивали обо мне в городе. Вы начали расспросы в тот день, когда появились у меня в лавке, желая узнать, когда я прибыл из Англии и кто я такой. Мне хотелось только понять, зачем вам это понадобилось.

Брэндон лениво усмехнулся, снимая рубашку.

— Моя жена несколько раз упоминала о вас.

Изумившись, Хэзер вскинула голову и взглянула на мужа.

— Успокойся, дорогая, — улыбнулся он ободряюще, набрасывая рубашку ей на плечи, но тут же его глаза вновь похолодели, едва он заметил глубокие отметины зубов на ее плече Он осторожно провел ладонью по плечу Хэзер, и на его щеке задергался мускул.

— Да, теперь вы видите мое клеймо. Ваша жена — хрупкая женщина, верно? Выглядит без одежды как подросток. — Хинт захихикал. — За время своей работы я повидал немало женщин, но никогда еще не встречал такой красоты. И притом она находчива, как никто другой, — ухитрилась сбежать от меня, прежде чем я успел насладиться ее прелестями. Выскользнула из рук, словно угорь.

— Радуйся, что я вовремя успел, иначе сейчас ты был бы уже покойником, — прорычал Брэндон.

Мистер Хинт ухмыльнулся.

— Значит, она говорила обо мне? Не знал, не знал. Когда она сбежала из лавки Уилли той ночью, я думал, что она слишком перепугана, чтобы запомнить мое имя. Она ведь считала, что убила беднягу! Не знал, что она поделилась с вами. Тогда почему же она так испугалась и пожелала купить мое молчание?

— Боюсь, моя жена даже не подозревала, что уже обо всем рассказала мне.

Мистер Хинт нахмурился.

— Что? Что вы говорите? Какая чепуха!

— Не важно, Хинт. Будь любезен, скажи, какие вещи отдала тебе моя жена?

— Вам и так об этом известно, по крайней мере отчасти. Я видел, как вы подобрали бриллиантовую сережку рядом с трупом Луизы. — Мистер Хинт усмехнулся и сунул руку в карман сюртука. Вытащив драгоценности, он положил их на ладонь, показывая Брэндону. — Ваше любопытство удовлетворено, сэр? Неплохая добыча, верно? Как и ваша жена. Она просто прелесть со своей шелковой кожей и черными волосами. А при виде ее груди, такой мягкой и нежной, ни один мужчина не устоит…

— Значит, Сибил Скотт тоже изнасиловал и убил ты? — перебил Брэндон.

Мистер Хинт кивнул:

— Я. Она смеялась надо мной, как Луиза. Я преследовал ее от самого Чарльстона и наконец удовлетворил свое желание в лесу. Правда, она была не так хороша, как ваша жена.

— И в лесу за лесопилкой тоже был ты?

— Кто же еще? В тот день я ничего не мог с собой поделать. Всю неделю я изнывал от боли. Когда торговец продал мне ее платье, я понял, что Хэзер здесь. Правда, он так и не признался, где она живет. Но в лесу я в ней узнал девчонку, которую Уилли пытался затащить в постель. А она сбила его с ног и пырнула ножом.

— Неправда! — крикнула Хэзер. — Он упал на нож!

— Она думала, что он мертв, но он еще дышал, пока я не перерезал ему глотку.

— Ты убил всех этих людей, Хинт, и никто даже не заподозрил тебя? — продолжал расспросы Брэндон.

— Да, и не только этих. В Англии за мной водилось немало грешков, но никто так и не поймал меня и не узнал, что я бежал сюда.

— Должно быть, ты считаешь себя очень ловким.

— Достаточно ловким, чтобы добавить к моему списку еще несколько человек. — Он угрожающе помахал пистолетом. — Но мне пришла в голову идея поразвлечься с вашей женой у вас на глазах, пока она еще жива. Такого я еще не пробовал.

Брэндон усмехнулся.

— Ты умрешь, если коснешься ее хоть пальцем.

Мистер Хинт рассмеялся, и в его глазах появился неестественный блеск.

— Да, это будет забавно. Так и вижу, как вы лежите вон там, связанный по рукам и ногам, пока вашу жену употребляют на постели. Вы рехнетесь, видя меня рядом с ней. Я постараюсь даже заставить ее кричать почаще, специально ради вас.

Хэзер прижалась к Брэндону и спрятала лицо у него на груди.

— Я убью ее сам, но не отдам в твои грязные лапы, Хинт, — выпалил Брэндон. — Тебе не удастся даже приблизиться к ней. Будь поосторожнее с пистолетом: если ты не убьешь меня первым выстрелом, ты не проживешь и минуты.

Он двинулся на Хинта, отталкивая Хэзер.

— Убить вас проще простого, — предупредил Хинт, отступая к стене. Он поднял пистолет и прицелился в сердце Брэндона.

Хэзер с криком бросилась вперед, закрыв собой мужа. Брэндон пытался отстранить ее, но она яростно прижималась к нему всем телом, от страха почувствовав прилив сил.

— Ради Бога, Хэзер, отойди! — вскричал Брэндон.

— Нет! — упрямо возразила она. — У него остался всего один заряд. Он может убить только одного из нас. — Ее голос стал умоляющим. — Пусть это буду я, Брэндон. Я лучше умру, чем позволю ему еще раз прикоснуться ко мне. Это невыносимо!

— Ваша жена неглупа, сэр. Едва ли я сумею прикончить вас обоих одним выстрелом. Интересно, кому из вас он достанется? Вам обоим так не терпится умереть друг за друга. — Он скривил губы, глядя на Брэндона. — А вы галантный кавалер, сэр, — вы пообещали собственноручно убить жену, лишь бы не допустить, чтобы другой овладел ею! Какое благородство! Можно подумать, что вы считаете меня не парой для нее в постели.

— Ты недостоин даже стоять с ней рядом, — отозвался Брэндон. — Неужели ты думаешь, что я позволю тебе прикоснуться к ней? То, что принадлежит мне, я не отдам никому, и ты, жалкий червь, ползающий в грязи на брюхе, считаешь, что я побоюсь защитить ее от твоих гнусных притязаний?

— У вас нет выбора, сэр, — ухмыльнулся мистер Хинт. Он устремил глаза на спину Хэзер, прицелился в голову Брэндону, потянулся и стащил с Хэзер рубашку. Быстро отступив, он хищным взглядом обвел ее ягодицы и бедра. — Вот так она мне больше нравится.

Брэндон, издав яростное восклицание, ринулся вперед, но мгновенно был остановлен угрозой Хинта:

— Стойте на месте, или ваша жена получит пулю в голову.

Внезапно порыв ветра с силой качнул ветку за окном, она ударила по стеклу и разбила его. От неожиданности Хинт вздрогнул, и Брэндон не упустил момент. Прыгнув вперед, он вцепился в его руку. Тому удалось выстрелить в Брэндона, но он только пошатнулся и устоял на ногах. Брэндон схватился за плечо, и из-под его пальцев по груди заструилась кровь. Дьявольская улыбка появилась на лице Брэндона.

Мистер Хинт тут же понял свою ошибку: ему не удалось пристрелить противника, и теперь тот был намерен сдержать слово и драться не на жизнь, а на смерть. Он в панике бросился к двери и, несмотря на хромоту, стремительно выбежал прочь.

Брэндон немедленно последовал за ним, а Хэзер еще минуту стояла на месте, пошатываясь и борясь с тошнотой: потрясение при виде крови на плече Брэндона оказалось для нее слишком сильным. Дрожа, она подбежала к двери, увидев, как ее муж поспешно спускается по лестнице вслед за Хинтом. Уродец упал и покатился по ступенькам. Скатившись с нижней, он оглянулся, и его глаза расширились от ужаса. Вскочив на ноги, он не сразу сообразил, что делать дальше. Бросив взгляд на пистолет, который он по-прежнему держал в руках, и поняв, что он бесполезен, Хинт метнул его в преследователя. Брэндон пригнулся, и тяжелое оружие не задело его. Хинт бросился к двери, но Брэндон был проворнее его. Сбежав с лестницы, он прыгнул противнику на спину, и оба упали на пол. Не прошло и секунды, как Брэндон вскочил на ноги, увлекая за собой Хинта. От его удара в челюсть Хинт рухнул, кровь залила его лицо. Брэндон подхватил его и прижал спиной к стене с такой силой, словно готов был вдавить его в стену. Хинт закричал. Зловеще улыбнувшись, Брэндон ударил его кулаком в живот. Уродец скорчился, но Брэндон ударом в подбородок тут же заставил его распрямиться. Убийца жалобно заскулил, отчаянно пытаясь высвободиться, но у Брэндона не было ни малейшего намерения отпускать его.

— Сейчас тебе будет нечем кусать, грязный ублюдок!

Хэзер перепугалась. Она никогда не видела Брэндона таким. Даже рана в плече не останавливала его. Казалось, он забыл о ней. Оба противника были перепачканы кровью, и было невозможно сказать, чьей крови пролилось больше. Брэндон продолжал молотить врага обоими кулаками.

Лицо Хинта превратилось в кровавую массу, он уже не понимал, что происходит. Очередным ударом Брэндон рассек ему бровь.

Хэзер не выдержала. Бросившись к Брэндону, она схватила его за руку.

— Брэндон, остановись! Ты убьешь его! Ради Бога, прекрати!

Брэндон разжал руки, и его противник рухнул на пол, со стоном схватившись за живот. Брэндон больше не обращал на него внимания, да и Хэзер не могла уже видеть бешенства мужа. Они отвернулись, не удостоив поверженного врага даже взглядом. Хэзер немедленно осмотрела рану на плече Брэндона.

— Надо скорее ехать домой, Брэндон, и вытащить из плеча пулю.

Брэндон усмехнулся.

— Боюсь, домой нам пока не попасть. Придется переночевать здесь. В такую бурю возвращаться через лес небезопасно. Буря усилилась с тех пор, как я приехал сюда.

— Но рану надо перевязать. А Бо? Кто его накормит?

Брэндон притянул Хэзер к себе, не замечая, что пачкает кровью ее грудь.

— Тебе придется позаботиться о моей ране, а что касается Бо, я отправил Джеймса найти для него кормилицу на случай, если мы не сможем вернуться. Джеймс с радостью бросился исправлять свою ошибку, что не сумел удержать тебя. С твоей стороны было безрассудством покидать дом в такую бурю. Хэзер, а тем более отправляться на розыски Лулу.

— Брэндон, я просто не могла сидеть сложа руки! — возразила она.

Они не заметили, как Хинт прокрался к двери, и обернулись лишь когда порыв ветра ворвался в дом в распахнутую настежь дверь, и Брэндону пришлось напрячь все силы, чтобы закрыть ее. К этому времени Хинт уже достиг навеса возле дома, где были привязаны лошади, и прыгнул в седло Леопольда. Брэндон выбежал на крыльцо, предостерегающе крича вслед беглецу, но его голос потонул в реве ветра.

Хинт обернулся в седле и рассмеялся, радуясь тому, что спасся от противника-великана. В юности он получал немало побоев от отца и потому стал выносливым и живучим, как кошка. Он еще ощущал боль, но был в состоянии двигаться. С демоническим смехом он вонзил каблуки в бока коня, и животное в ярости взметнулось на дыбы.

Хэзер выбежала на веранду и смотрела, как Хинт промчался мимо и устремился по грязной аллее с опасно нависающими над его головой огромными ветвями дубов. Она направлялась уже к крыльцу, когда заметила Брэндона, пробежавшего мимо. Его мокрые волосы прилипли к голове, бриджи облепили ноги, по обнаженной груди струилась вода вперемешку с кровью. Обернувшись, он что-то крикнул Хэзер, но в шуме бури она не разобрала ни слова. Он махнул рукой, отсылая ее обратно в дом. Почти рядом вспыхнула молния, и мгновенно послышался оглушительный раскат грома. Еще одна вспышка разорвала небо, и Хэзер увидела, как Леопольд в страхе взвился на дыбы. Не удержавшись в скользком седле, Хинт упал, за секунду до того, как огромная ветка отломилась и рухнула на землю, придавив его. Она бросилась за Брэндоном, но он остановился и жестом велел ей вернуться обратно. Хэзер смотрела, как он приблизился к упавшему Хинту, сгибаясь под ветром, пытаясь поднять тяжелую ветку, и когда это ему не удалось, опустился рядом с уродцем. Оглянувшись, он заметил взгляд Хэзер и покачал головой. По этому движению Хэзер поняла, что высвобождать Хинта из-под ветки уже нет смысла. Справедливость восторжествовала.

Брэндон оставил скорченное тело Хинта на месте и бегом вернулся к Хэзер. Еще одна вспышка разверзла небо совсем рядом, когда Брэндон втащил жену в дом.

— Останься здесь. Я отведу лошадей в конюшню.

— Позволь помочь тебе! Ты не в состоянии справиться с ними один.

— Нет. Иди в дом и жди. Я скоро вернусь. Поищи что-нибудь, чтобы перевязать рану.

Отстранив Хэзер, он вышел и закрыл за собой дверь. Хэзер немедленно поспешила на поиски и вскоре нашла целебную мазь, бренди и чистые простыни. Она оставила все это в спальне, где приготовила постель и несколько канделябров со свечами. Наступала ночь, дом погрузился в полную темноту, изредка озаряемый вспышками молний. Хэзер разыскала рубашку Брэндона и набросила ее на плечи, не желая прикасаться к вещам Луизы.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26