Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Бирмингемы (№1) - Пламя и цветок

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Вудивисс Кэтлин / Пламя и цветок - Чтение (стр. 5)
Автор: Вудивисс Кэтлин
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Бирмингемы

 

 


Позднее, когда дядя Джон остановил повозку у пруда, Хэзер спустилась и направилась к дереву, под которым ждал Генри. Минуту юноша был не в силах говорить — он только с восхищением смотрел на нее. Когда наконец он заговорил, его голос дрожал от волнения.

— Хэзер, — произнес он, — я знаю, что ваша тетя недолюбливает меня. Я хочу сказать, считает, что я недостоин вас.

Хэзер удивленно подняла голову.

— Генри, ведь у меня нет приданого!

— Мне все равно. Я люблю вас, а не ваше приданое и хочу жениться на вас.

Хэзер едва поверила собственным ушам. Ей казалось, что она никогда не услышит таких слов. Но теперь, будучи опороченной, она вынуждена отказать юноше.

— Генри, вам, как и мне, хорошо известно, что ваши родственники никогда не позволят вам жениться на мне, женитьба на бесприданнице невозможна.

— Я хочу жениться только на вас, Хэзер, а родственникам нужны мои дети. Я сумею их уговорить.

Взгляд Хэзер упал на его стиснутые кулаки.

— Генри, я не могу выйти за вас.

Юноша нахмурился:

— Но почему, Хэзер? Вы боитесь оказаться в постели с мужчиной? Если так, прошу вас, успокойтесь. Я не прикоснусь к вам до тех пор, пока вы сами не захотите этого.

Она печально улыбнулась: ей предлагали любовь и терпение, а она не могла принять такой дар. Услышал бы эти слова капитан Бирмингем! Какие поразительно разные эти двое мужчин! Хэзер и представить себе не могла, чтобы капитан «Флитвуда» был таким терпеливым и деликатным с женщиной. Какая жалость, что она не может выйти за Генри, зажить тихой жизнью здесь, в деревне, воспитывать детей!

— Генри, — прошептала она, — лучше бы вы пожалели Сару — она так любит вас! Из нее получится хорошая жена.

— Сара сама не знает, кто ей нужен, — фыркнул Генри. — Она постоянно гоняется то за одним парнем, то за другим. На этот раз она выбрала меня.

— Генри, это неправда, — убежденно возразила Хэзер. — Она не смотрит ни на кого, кроме вас. Она мечтает выйти за вас замуж.

Казалось, он не обратил внимания на ее слова.

— Но я хочу, чтобы моей женой стали вы, Хэзер, а не какая-нибудь глупая дурнушка вроде Сары.

— Вам не следует так говорить, Генри, — с мягким упреком отозвалась Хэзер. — Из Сары получится отличная жена, в отличие от меня.

— Прошу вас, не надо больше о Саре! — воскликнул Генри. — Я хочу говорить только о вас. Пожалуйста, Хэзер, разрешите попросить у вашего дяди позволение навещать вас! Я больше не могу ждать, я хочу жениться на вас!

Наконец-то кто-то добивается ее руки. Тетка была бы изумлена. Хэзер должна убедить этого юношу, что она не может выйти за него замуж, однако он отказывался слушать. Что делать? Рассказать, что с ней случилось? Несомненно, после этого у Генри возникнет отвращение к ней.

— Нет, Генри, вы ни о чем не станете просить моих родственников. Я не могу выйти за вас — это было бы несправедливо. Мы никогда не будем счастливы, разве вы не понимаете? Я выросла в городе, я привыкла к роскоши, к дорогой одежде, мне мало быть женой простого сапожника.

Боль на лице юноши отразилась в ее сердце, но Хэзер понимала, что иначе ей не удастся убедить его. Со временем Генри переживет свое унижение и поймет, что ему придется расстаться с мечтой. А пока Хэзер с ужасом смотрела, как Генри пошатнулся, ослепленный слезами.

— Боже мой! — простонал он. — Я полюбил вас, как только увидел. Целых два года я думал только о вас, а теперь слышу, что я для вас слишком ничтожен… Как вы жестоки, Хэзер Симмонс! О, если бы Бог сжалился над вашей душой!

Хэзер умоляюще протянула ему руку, но Генри пошел прочь, спотыкаясь, почти переходя на бег. Хэзер стояла, глядя ему вслед, и слезы катились по ее щекам.

«Я поступила ужасно, — думала она. — Я глубоко ранила его, и теперь он будет меня презирать».

Она медленно направилась к повозке, заметив, как пристально наблюдает за ней дядя — теперь он постоянно наблюдал за ней, но почему?

— Что случилось с Генри? — поинтересовался он, помогая Хэзер забраться в повозку и сжимая пальцы на ее плече.

— Он просил меня стать его женой, — пробормотала она, устраиваясь рядом на узком сиденье. Ей не хотелось продолжать разговор. К горлу вновь подступала тошнота.

— И ты отказалась?! — удивился дядя.

Хэзер кивнула осторожно, словно от резкого движения у нее могла открыться рвота. Она передернулась. К счастью, дядя отвел взгляд и в глубоком раздумье уставился на голову старой лошади, впряженной в повозку.

Наступил октябрь, становилось все холоднее. Землю устилали опавшие, пожухлые листья, но кое-где еще виднелась зеленая трава. Белки сновали по веткам деревьев, делая запасы на зиму. Приближалось время забоя скота, и мысль о прибавящейся работе ужасала Хэзер. Ее недомогание и без того становилось все сильнее. Каждое утро она с трудом поднималась с кровати, чувствуя тошноту и вялость и удивляясь, почему она так долго не поправляется. При том количестве работы, которую тетка взвалила на нее, Хэзер было нелегко утаить болезнь. Иногда она ощущала такую слабость, что опасалась в любую минуту упасть в обморок. Она надеялась, что со временем мучительные воспоминания уйдут, а вместе с ними — и ее болезнь.

— Прекрати витать в облаках и домой посуду, милочка.

Хэзер стряхнула с себя дремоту и торопливо вымыла последнюю деревянную миску. Еще немного, и она сможет расслабиться в теплой ванне, успокоить ноющее тело. Она смертельно устала, особенно от тупой боли в пояснице. Весь день она занималась уборкой, и все силы ушли на перестановку вещей, отмывание пола, поднимание тяжелых ведер. Позднее она чуть не сломалась пополам, таская к дому хворост.

Наконец она втащила в комнату деревянную ванну. Наблюдая за ней, тетка Фанни взяла со стола еще один сладкий пирожок и откусила от него добрую половину. Хэзер поежилась, удивляясь, как тетка ухитряется так много есть — это занятие было у нее излюбленным.

Хэзер мечтала, чтобы тетка поскорее отправилась спать. Дядя Джон уже дремал. Она предпочла бы вымыться в одиночестве. Но тетка не двигалась с места. Хэзер наполнила ванну и попробовала воду — она приятно согревала руку. Расстегнув платье, Хэзер спустила его с плеч.

Она стояла обнаженная перед очагом, на гладкой коже плясал отблеск пламени, тонкий силуэт вырисовывался в полутьме. За последнее время у Хэзер заметно налилась грудь, а живот слегка округлился.

Внезапно тетя Фанни поперхнулась пирожком. Со сдавленным криком она вскочила со стула, перепугав племянницу. Глаза женщины широко раскрылись, лицо стремительно меняло оттенки — от свекольного до пепельно-серого. Тетя Фанни метнулась через всю комнату к Хэзер, и та сжалась, решив, что тетка внезапно сошла с ума. Она грубо схватила Хэзер за плечи.

— Кто это натворил? С каким негодяем ты связалась? — вопила женщина.

Леденящий холод охватил Хэзер. Она побледнела, широко открыв глаза: в своей невинности она обо всем позабыла. Придавленная тяжестью тела капитана Бирмингема, она не задумывалась, какими будут последствия. Она приписывала свою тошноту беспокойству, тревоге, но теперь поняла истинную причину. Она была беременна — беременна от этого подлеца! От этого дьявола, безумца, негодяя! О Боже, лихорадочно повторяла она, почему? Почему? Тетка в ярости трясла Хэзер до тех пор, пока ее силы не иссякли.

— Кто он? Кто этот мерзавец? — кричала она и сжимала плечи Хэзер, пока девушка не закричала от боли. — Признавайся немедленно, или я заставлю тебя говорить! Хэзер оцепенела.

— Пожалуйста, отпустите меня… — шептала она.

Лицо тетки Фанни озарила злобная улыбка, и она оттолкнула Хэзер к ближайшему креслу.

— Генри! Вот кто это был! Твой дядя говорил, что ты встречалась с ним — теперь понятно зачем. Он — отец твоего ребенка! Но если он считает, что может опорочить мое доброе имя и выйти сухим из воды, он ошибается! Даже если во всем виновата ты, ты выйдешь за Генри. Ничтожество! Негодяй! Он поплатится за все!

Хэзер постепенно приходила в себя, она уже различала слова тетки и среди них имя Генри. Она попыталась собраться с мыслями. Как бы там ни было, Генри не должен брать на себя ее вину. Нельзя допустить, чтобы он презирал ее еще больше. Она подняла с пола платье и прикрылась им.

— Это был не Генри, — тихо произнесла она. Тетка круто обернулась.

— Что? Что ты сказала?

Хэзер сидела неподвижно, глядя на огонь.

— Это был не Генри, — повторила она.

— Кто же еще, если не этот сапожник? — свирепо спросила тетка.

— Капитан из колонии, — безучастно произнесла Хэзер, прижавшись щекой к высокой грубой спинке стула, на котором сидела. Огонь освещал ее застывшее лицо. — Его люди нашли меня и отвели к нему. Он силой овладел мной. Это правда.

Разве важно сейчас пускаться в объяснения о том, как она страдала в руках этого человека? Через несколько месяцев о ее беременности узнает вся деревня — если только тетка не запрет ее в хижине, запретив переступать порог. Но как объяснить появление ребенка?

Тетка нахмурилась.

— Что ты говоришь? Где они нашли тебя? Где это было?

Хэзер не могла сознаться в убийстве Уильяма.

— Я потерялась, отстала от вашего брата, и тогда меня нашли эти моряки-янки, — пробормотала она, не сводя глаз с потрескивающего пламени. — Они отвели меня к капитану, и тот отказался отпустить меня. Я сбежала, угрожая застрелить его слугу, и отправилась прямо сюда.

— Как это ты отстала от Уильяма?

Хэзер прикрыла глаза. — Мы были… на ярмарке, и я потерялась в толпе. Я ни о чем не рассказывала вам потому, что боялась. Так что я жду ребенка от янки, а не от Генри. Этот человек не может жениться на мне. Он из тех людей, которые живут ради своего удовольствия, а жениться на мне он просто не захочет.

Ярость на лице тетки Фанни сменилась злобной улыбкой.

— Ну, это мы еще посмотрим. А теперь скажи, кажется, у твоего отца был приятель в магистрате Лондона? И если память мне не изменяет, его зовут лорд Хэмптон? По-моему, это его подчиненные обыскивают все суда, проверяя, нет ли на них контрабандного груза?

Хэзер смутилась. Ее мысли слишком перепутались, чтобы найти хоть какое-нибудь объяснение вопросам тетки.

— Да, это лорд Хэмптон, и, насколько я знаю, именно этим он и занимается. Но почему вы спрашиваете?

— Не твое дело, — ухмыльнулась тетка. — Я хочу узнать побольше о лорде Хэмптоне. Значит, он знаком с тобой? Он был близким приятелем твоего отца?

Хэзер нахмурилась.

— Лорд Хэмптон был его самым близким другом. Он часто бывал у нас дома и знал меня еще ребенком.

— Этого достаточно, милочка, чтобы он помог тебе выйти замуж, — произнесла тетя Фанни с хищным выражением на лице. — А теперь помойся и ложись спать. Завтра мы уезжаем в Лондон, и поэтому придется рано вставать, чтобы не пропустить дилижанс — ни к чему являться к лорду Хэмптону в нашей колымаге. Пошевеливайся!

Хэзер с усилием поднялась на ноги. Она не знала, зачем тетке понадобился лорд Хэмптон, но тетка была мастерицей на хитроумные планы, а расспрашивать ее Хэзер не решилась. Она послушно скользнула в ванну, ощутив тяжесть в животе…

Как она ненавидела Бирмингема! Как такое могло случиться, когда великое множество мужчин потеют над своими супругами месяц за месяцем, и безрезультатно? Впрочем, ей следовало ожидать подобного от этого грубияна янки. Сильный, мощный, полнокровный, он сумел зачать ребенка с ошеломляющей легкостью.

Сдавленный крик сорвался с ее губ, и она вздрогнула еще сильнее, сознавая, что ожидает ее в браке с этим дьяволом. Ее жизнь превратится в сплошной кошмар. Но по крайней мере у ребенка будет честное имя.

Мысли Хэзер обратились к будущему ребенку — он будет черноволосым, как оба родителя, и привлекательным, если унаследует внешность отца. «Бедное дитя, лучше бы тебе родиться безобразным, чем иметь отца-красавца, но негодяя», — с горечью подумала она.

А если родится девочка? Это будет настоящим ударом для чудовища, доводящегося ей отцом. Если они поженятся, злорадно думала Хэзер, она станет молиться, чтобы родилась девочка.

Хэзер еще не закончила купание, когда услышала, как дядя ворочается в соседней комнате, куда ушла тетя Фанни. До нее донеслись приглушенные голоса. Тетка, естественно, не собиралась ждать до утра, чтобы сообщить мужу о преступлении Хэзер.

Хэзер едва успела прикрыть грудь полотенцем, когда из комнаты вышел дядя. Казалось, он постарел на десяток лет.

— Хэзер, я должен поговорить с тобой.

Хэзер залилась румянцем, вцепившись в полотенце, но дядя словно не замечал ее наготу.

— Ты сказала правду? Это был янки?

— Зачем вы спрашиваете? — осторожно отозвалась она. Джон Симмонс потер лоб дрожащей рукой.

— Хэзер… Уильям не прикасался к тебе? Он не обидел тебя, детка?

Теперь Хэзер поняла, почему дядя так пристально наблюдал за ней после возвращения из Лондона. Он знал Уильяма и тревожился за нее.

— Нет, дядя, он меня и пальцем не тронул, — заверила его Хэзер. — Мы потерялись на ярмарке. Мне очень хотелось пойти туда, а Уильям был так любезен, что согласился. Но потом я потерялась и не смогла найти его. Именно в этот момент меня схватили матросы и отвели к своему капитану. Отец моего ребенка — янки.

У дяди вырвался вздох облегчения, на лице мелькнула дрожащая улыбка.

— Я думал… впрочем, не важно. Просто я беспокоился за тебя, а теперь, когда мы знаем этого подлеца, я помогу тебе. Я не могу бросить на произвол судьбы единственную дочь моего брата.

Хэзер с трудом улыбнулась. Она не могла признаться дяде, что из поездки в Лондон не выйдет ничего хорошего — капитан Бирмингем не женится на ней, но промолчала.

В Лондоне они остановились на постоялом дворе. Дядя Джон немедленно отправил письмо лорду Хэмптону с просьбой назначить встречу, и ответ пришел на следующий день. Хэзер с теткой остались дома ждать, чем кончится дело. Хэзер не осмеливалась спросить, что затеяла тетка, хотя и сгорала от любопытства. Вернувшись, дядя Джон немедленно уединился с женой. Хэзер показалось, что их план удался — дядя пребывал в хорошем расположении духа.

Хэзер приказали в ту ночь лечь спать пораньше, а перед тем дядя заверил ее, что лорд Хэмптон поможет им справиться с бедой.

— Он только хочет убедиться, что мы говорим правду, и тогда сделает все, что сможет. Твой янки не станет отказываться, если не захочет очутиться в тюрьме.

Хэзер ничего не понимала. Нельзя же отправить человека в тюрьму только за то, что он отказался жениться на опозоренной им женщине! Иначе откуда было бы такое множество незаконнорожденных детей. Нет, ему грозит что-то еще, и Хэзер боялась думать о том, что принесет ей брак. Ее жизнь превратится в сплошной ад в полном смысле слова. Она не знала, что хуже — выйти замуж за дьявола или растить незаконнорожденного ребенка.

Почти в полночь ее грубо разбудили бесцеремонные руки тетки Фанни.

— Вставай, негодяйка! Дядя хочет поговорить с тобой. Хэзер устало села и взглянула на стоящую у постели тетку, которая держала свечу высоко над головой.

— Поживее, из-за тебя мы не спим всю ночь.

Тетка повернулась и ушла. Хэзер взглянула ей вслед, прогоняя сон, и нехотя отбросила одеяло. Впервые за много недель Хэзер спала без сновидений. Стук дождя в окна убаюкал ее, и она словно погрузилась в теплые волны. Нежелание расставаться с этим блаженством было вполне понятным. Но она должна подчиниться тетке, чтобы не навлечь на себя ее гнев.

Хэзер выбралась из-под уютного одеяла и натянула старое теткино платье. Она не стала застегивать ворот — возможно, через несколько минут платье вновь придется снимать. Хэзер представляла, о чем хочет поговорить с ней дядя.

Она была готова услышать, что капитан Бирмингем отказался от брака, и не удивилась бы этому. Если бы дядя и тетя расспросили ее об этом человеке, они не стали бы даже предпринимать поездку в Лондон.

Хэзер робко постучала в дверь, и тетка, распахнув ее, окинула девушку ненавидящим взглядом. В комнате было почти темно. В очаге едва заметно горел огонь, а за столом, на котором стояла единственная зажженная свеча, сидели дядя и еще. один мужчина, потягивая эль из оловянных кружек. Углы комнаты были погружены во мрак. Хэзер подошла поближе, чтобы рассмотреть гостя, и мгновенно узнала в нем давнего друга ее отца, лорда Хэмптона.

С радостным восклицанием Хэзер бросилась к нему в объятия.

— Хэзер! Моя маленькая Хэзер! — приговаривал лорд Хэмптон, гладя ее по голове.

Хэзер прижалась к нему, положила голову на плечо и заплакала, содрогаясь всем телом. Этого человека она любила с самого детства. Лорд Хэмптон относился к ней так, словно был ее настоящим дядей. Когда отец Хэзер умер, лорд и его жена хотели взять Хэзер к себе, но тетя Фанни настояла на том, что девушка должна жить с родственниками.

— Как давно я не видел тебя, детка! — бормотал лорд Хэмптон, слегка отстраняясь, чтобы получше рассмотреть Хэзер. Его добрые голубые глаза влажно поблескивали. — Я помню тебя еще совсем крошкой, ты всегда так радостно встречала меня. — Он широко улыбнулся, приподнимая голову Хэзер за подбородок. — А теперь ты превратилась в настоящую красавицу. Никогда еще я не встречал такой очаровательной девушки, никогда. Ты превзошла даже свою мать! Как жаль, что у меня нет сыновей! Я был бы рад принять тебя в семью. Но поскольку и дочерей у меня нет, я хотел бы считать тебя своей дочерью.

Хэзер прикоснулась губами к его щеке.

— Я сочту за честь быть вашей дочерью, — тихо ответила она.

Лорд Хэмптон ласково улыбнулся и придвинул ей кресло, но тетя Фанни отстранила Хэзер и уселась сама.

— Пусть постоит, это ей на пользу, — фыркнула она, втискивая свою чудовищную тушу между подлокотниками кресла. Кресло протестующе скрипнуло. — Может, здесь тебе будет удобнее, детка, — невозмутимо предложил лорд Хэмптон, отодвигая от стола другое кресло.

— Нет, — рявкнула тетя Фанни и ткнула пальцем в темный угол. — Это кресло для него.

Хэзер в удивлении оглянулась. В темном углу молча сидел мужчина, но Хэзер не могла разглядеть, кто это такой.

— Подсаживайтесь к нам, капитан Бирмингем, — грубовато предложила тетя Фанни. — Здесь самое место для янки.

У Хэзер сердце ушло в пятки, и она покачнулась.

— Благодарю вас, мадам, — ответил неторопливый, уверенный голос. — Мне и здесь неплохо.

Когда до Хэзер донесся этот знакомый голос, у нее подогнулись колени. Она почувствовала, что погружается в спасительный и блаженный обморок.

— Она же падает! — встревоженно воскликнул лорд Хэмптон, подхватив Хэзер. Он осторожно опустил ее в кресло, отвергнутое капитаном Бирмингемом, вытащил свой платок, смочил его водой из кувшина и приложил к бледному лбу Хэзер. — Что с тобой, дорогая? — спросил он, когда пеки Хэзер затрепетали и приподнялись.

— Не балуйте девчонку, лорд Хэмптон, — предостерегла его тетя Фанни. — Это при виде вас она позволяет себе такое.

— А по-моему, ей просто необходимо отдохнуть от жизни с вами, — возразил лорд, рассерженный равнодушием этой женщины.

— Со мной все в порядке, — слабо пробормотала Хэзер.

— Как ты меня напугала! — Лорд Хэмптон дрожащими руками отвел волосы с ее лба.

— Простите, — ответила Хэзер. — Я не хотела вас пугать. Теперь мне уже лучше.

Но Хэзер еще дрожала, чувствуя на себе испытующий взгляд. Непослушными пальцами она запахнула ворот платья, припомнив, что один из сидящих здесь людей способен взглядом сорвать с нее одежду и увидеть под ней нагое тело.

— Давайте покончим с этим, — потребовала тетя Фанни. — Послушаем, что она скажет.

Лорд Хэмптон неуверенно взглянул на Хэзер, опасаясь, что она снова лишится чувств. Хэзер с трудом улыбнулась, чтобы успокоить старика, и он вернулся на место во главе стола.

— Ну, милочка, лорд Хэмптон хочет убедиться, что он привлек твоего капитана к суду по заслугам, — заявила тетя Фанни.

Хэзер медленно перевела взгляд с тетки на старого лорда. Она была слишком ошеломлена, чтобы понять, о чем идет речь. Лорд Хэмптон нахмурился:

— Да будет вам известно, мадам, у меня есть язык, и, ручаюсь, он красноречивее вашего. Если вы не возражаете, я хотел бы изложить суть дела сам.

Тетя Фанни в гневе откинулась на спинку своего кресла и закрыла рот.

— Благодарю, — коротко отозвался лорд Хэмптон и вновь повернулся к Хэзер.

— Дорогая, — неторопливо начал он, — поскольку я человек чести, я не могу привлечь капитана Бирмингема к ответственности, пака не буду знать наверняка, что он — отец твоего ребенка. Если был кто-нибудь еще…

— Кроме него — никого, — поспешила заверить его Хэзер, устремив взгляд на собственные руки. Она рассматривала их так, словно хотела запомнить навсегда. — После того как я сбежала от него, я отправилась в дилижансе к дяде. Между деревней и городом дилижанс ходит всего раз в день. Он прибыл в деревню в сумерках, остальной путь до дома я проделала пешком. По дороге я никого не встретила, а если бы и встретила, у меня не было желания ни с кем даже заговаривать. Тетя может подтвердить, в какое время я появилась у нее дома.

— И с тех пор она все время находилась у меня на глазах, — торжествующе добавила женщина.

Лорд Хэмптон взглянул на дядю Джона, заметил подтверждающий кивок и повернулся к Хэзер.

— Хэзер, а что было до встречи с капитаном? — смущенно спросил он.

Хэзер густо покраснела и промолчала.

— Это мой ребенок, — донесся из темного угла уверенный голос.

Тетя Фанни торжествующе хихикнула и с победным видом обернулась к лорду Хэмптону:

— Ну, что я вам говорила? Теперь вы согласны?

— Да, — устало вздохнул он. — Только чтобы возместить чудовищную несправедливость, по которой Хэзер пришлось жить с такой женщиной, как вы. Я проклинаю тот день, когда позволил вам забрать ее к себе. Вам следовало беречь эту бесценную жемчужину. — Он сердито обернулся к дяде Джону, который сидел с пристыженным видом: — И вы, родственник Хэзер, ничего не стоите в моих глазах. Вы мне отвратительны.

— Ладно, а сама девчонка? — перебила тетя Фанни. — Ведь она сама все натворила. Это она улеглась в постель с этим негодяем.

— Нет! — воскликнула Хэзер.

Невольное восклицание вырвалось у нее прежде, чем она поняла это. Тетя Фанни обернулась и влепила Хэзер пощечину — с такой силой, что на нижней губе девушки показалась кровь, а щеку словно обожгло огнем.

Сквозь слезы боли Хэзер видела, как лорд Хэмптон вскочил, яростно ударив кружкой эля об стол.

— Мадам, ваши поступки отвратительны! — угрожающе обратился он к тетке. — Ваши манеры не лучше, чем у варвара, и будь вы мужчиной, я потребовал бы удовлетворения за ваш поступок. А теперь, по-моему, Хэзер будет лучше вернуться в постель — понятно, почему она так напугана!

Хэзер поднялась и направилась к двери, но тетка проворно схватила ее за ворот платья.

— Еще чего! — прокаркала она. — Она останется и получит то, что заслужила! Ни одна порядочная девушка не допустила бы такого. Я всеми силами пыталась вселить в нее богобоязненность, но она, видно, прислужница самого дьявола, взгляните, во что он превратил ее.

Фанни грубо рванула ветхое платье на спине Хэзер, словно в подтверждение, выставляя на обозрение красоту ее тела.

Стул в темном углу перевернулся, когда капитан Бирмингем в ярости вскочил на ноги. Он пересек комнату в два длинных, стремительных шага, и Фанни попятилась, видя его высокую фигуру в черном плаще и взбешенное лицо, кажущееся багровым в отблесках пламени. У Фанни округлились глаза, ноги словно приросли к полу. Казалось, стоящий перед ней человек был воплощением дьявола, и она протянула руки, чтобы защититься. Но янки, не обращая на нее внимания, сорвал с плеч свой промокший под дождем плащ и набросил его на Хэзер. Просторный плащ плотно накрыл ее, и Хэзер задрожала еще больше — на этот раз от страха.

Брэндон обвел бешеным взглядом троих сидящих перед ним людей, и желваки заходили у него на щеках.

— Довольно этой бессмысленной болтовни, — холодно заявил он. — Поскольку эта девушка носит моего ребенка, за ее жизнь отвечаю я. Я отложу возвращение домой и позабочусь, чтобы Хэзер устроилась в собственном доме, на попечении слуг. — Он повернулся к лорду Хэмптону. — Ручаюсь, что я буду содержать ее в соответствии с ее воспитанием и положением. Разумеется, она больше не должна жить со своими родственниками, и я не позволю, чтобы мое дитя подвергалось нападкам этой женщины, которая называет себя тетей. Я думал, что это плавание будет для меня последним, но при сложившихся обстоятельствах я буду возвращаться сюда каждый год. Завтра утром я постараюсь разыскать для Хэзер более подходящее жилье, а позднее отвезу ее к портнихе, чтобы одеть подобающим образом. А теперь, сэр, я хотел бы вернуться на корабль. Если вы хотите сказать этим людям что-нибудь еще, я могу подождать вас в экипаже. — Он повернулся к тете Фанни и заговорил угрожающе медленно и отчетливо: — Полагаю, мадам, вы будете держаться подальше от этой девушки, пока она еще находится под вашей опекой, иначе вам придется горько пожалеть.

С этими словами он направился к двери. Итак, он ушел, пообещав только поддерживать своего незаконнорожденного ребенка и его мать, сделав Хэзер своей содержанкой. И никто даже не упомянул о браке.

— Ничего, скоро с него сойдет эта спесь, — фыркнула тетя Фанни.

Лорд Хэмптон холодно взглянул на нее.

— Ужасно досадно, что мне придется удовлетворить желание вашей мстительной натуры, — сдержанно произнес он. — Если бы не Хэзер, я умыл бы руки и забыл о вас. Но ради нее я должен привести этого человека к алтарю. Однако запомните, мадам, у этого мужчины горячий нрав. Вам придется вести себя поскромнее.

— Он не имеет никакого права приказывать мне, как обращаться с этой девчонкой!

— Вот тут вы ошибаетесь, мадам, — возразил лорд Хэмптон. — Он — отец ее ребенка и через несколько часов станет ее мужем.

Глава 3

Солнечные лучи пробились сквозь залитое каплями дождя стекло, коснулись лица Хэзер и разбудили ее. Она сонно зашевелилась, потянулась и перекатилась на бок, проваливаясь еще глубже в мягкую постель и обнимая подушку. Ей снилось, что она вновь оказалась дома, рядом с отцом. Тихий, пахнущий дождем ветерок играл со шторой там, где окно осталось приоткрытым, добирался до самой постели и ласкал щеку Хэзер. Она сделала глубокий вдох и облегченно выдохнула. Обычной утренней суматохи не предвиделось, и она наслаждалась запахами ранней осени в воздухе. Открыв глаза, она резко села на постели.

Плащ капитана Бирмингема висел на спинке стула у постели, и при виде его безмятежные мысли Хэзер понеслись лихорадочным галопом.

— Самонадеянный глупец! — злобно прошептала она. — Неужели он считает, что я соглашусь стать его любовницей? Лучше умереть, чем решиться на такое!

Хэзер с негодованием подумала, что, возможно, сейчас капитан уже предвкушает, как увезет ее в снятый для нее дом и уложит в постель. Он надеется на благодарность за свое великодушие, надеется, что его щедрость будет вознаграждена. Но это хуже, чем стать блудницей! Нет, Хэзер была готова собственными руками перерезать себе горло, лишь бы не быть любовницей такого человека. Он никогда не коснется ее своими грязными руками, не узнает, как растет внутри ее его сын!

Но что, если Бирмингема заставят жениться? Тогда ей придется повиноваться ему. Хэзер охватил страх. В ярости этот человек беспощаден.

— О, только бы он злился не слишком часто! — взмолилась она, чувствуя, как дрожь проходит по ее телу.

Спустя минуту послышался стук в дверь, и вместо того, чтобы снова набросить ненавистный плащ, Хэзер закуталась в простыню, обернув ее вокруг тела и перебросив свободный конец через плечо. В таком виде она открыла дверь и увидела на пороге седовласую женщину, а за ней — двух девушек, почти ровесниц Хэзер, нагруженных вещами.

— Доброе утро, Хэзер, — с улыбкой произнесла женщина. — Я миссис Тодд, а эти девушки — мои помощницы. Мы прибыли от лорда Хэмптона и поможем вам подготовиться к свадьбе.

Ледяная рука сжала сердце Хэзер, по телу прошла судорога. Она схватилась за ближайший стул, чувствуя, как дрожат колени. Миссис Тодд не заметила состояния Хэзер.

— Вы ели что-нибудь сегодня, дорогая? — спросила женщина, наконец поворачиваясь к Хэзер.

Та покачала головой.

— Ничего, времени еще хватит. Я отправлю кого-нибудь за завтраком, думаю, вам ни к чему падать в голодный обморок у алтаря, верно? А пока нас ждут дела. Вам придется собраться с силами — вы такая худенькая!

— Когда назначена свадьба? — с трудом выговорила Хэзер.

Женщина не выразила удивления, услышав от невесты столь странный вопрос.

— Сегодня днем, дорогая.

Хэзер опустилась на стул.

— Кто-то должен был предупредить вас, но в суете, вероятно, все позабыли об этом. Его светлость говорит, что жених торопит со свадьбой, и теперь, увидев вас, я понимаю его нетерпение.

Но Хэзер не слушала женщину. Ее воображение уже унеслось к предстоящей ночи, когда ей придется лежать рядом с капитаном Бирмингемом, ощущать его горячее дыхание и сильные безжалостные руки на своем теле. Этот человек беспощаден. Хэзер задумалась, сможет ли она приглушить дрожь и не раздражать капитана Бирмингема сопротивлением.

Как в полусне она чувствовала, что ее кормят, купают, одевают — все это делалось против ее воли. Этим утром она не принадлежала себе ни одной минуты. Пока чужие руки вертели ее, надевали белье и оправляли платье, Хэзер казалось, что она вот-вот взорвется от ярости, потребовав оставить ее в покое. Принесли обед, и хотя Хэзер не была голодна, она сделала вид, что ест, но незаметно бросала кусочки еды за окно голодной дворняжке. Как только поднос унесли, пытка возобновилась. Все ее тело ощупывали чужие руки, на ее смущение никто не обращал внимания, и когда Хэзер пыталась возражать, ей отвечали в три голоса: — Дорогая, приятный запах вот отсюда и отсюда способен превратить даже самого робкого юношу в сильного и страстного мужчину!

Хэзер подумала, что на мужчину, за которого ей предстояло выйти замуж, неплохо бы оказать обратное воздействие.

Наконец все было закончено, и Хэзер в первый раз решилась взглянуть на себя. Она уже не выглядела прежней Хэзер и никогда не видела себя такой. На миг она почувствовала, какую красоту замечают в ней другие. Ее волосы, расчесанные до блеска, были искусно закручены на макушке, напоминая прическу греческой богини. Золотой венец с жемчужинами украсил ее головку, а из-под него с тревогой смотрели синие огромные глаза, обрамленные длинными загнутыми ресницами. Мягкие розовые губы были слегка приоткрыты от испуга.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26