Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Бирмингемы (№4) - Волшебный поцелуй

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Вудивисс Кэтлин / Волшебный поцелуй - Чтение (стр. 6)
Автор: Вудивисс Кэтлин
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Бирмингемы

 

 


— Принимая во внимание тот факт, что у Коры и так достаточно работы, я понял, что без горничной мне не обойтись. К тому же мне приятно тешить собственное тщеславие. — Джеффри шутливо выпятил губы, изображая напыщенного, раздувающегося от гордости господина. — Когда я буду гулять под руку с красивой леди, пусть все лопнут от зависти, глядя на то, как она хорошо одета и причесана. Пусть и мне перепадет малая доля от этого восхищения.

— Боюсь, дорогой, эти леди будут любоваться тобой, а вовсе не мной. То, что я увидела вчера, не слишком способствовало повышению моей самооценки.

— Зато я, — Джеффри наклонился к Рейлин, — вижу только тебя. — Он тут же поцеловал Рейлин так, как ему того хотелось, а когда наконец оторвался от ее губ, она вдруг обнаружила, что, закинув руки ему за голову, перебирает волнистые волосы на его затылке, и, откинувшись на спинку стула, взглянула на него потемневшими от страсти глазами.

— Твои поцелуи приводят меня в экстаз: они как вино — от них кружится голова и ноги подгибаются.

Джеффри взял ее руку в свою и поднес к губам.

— А вот на меня такое же действие оказывает твоя улыбка. Кстати, тебе удалось немного поспать прошлой ночью, дорогая?

Рейлин порозовела при напоминании о тех долгих часах, когда они занимались любовью.

— Да, спасибо, — с улыбкой ответила она и поднесла чашку к губам. — А ты как, выспался?

Его зеленые глаза таинственно поблескивали, лаская ее.

— Честно говоря, даже не припомню, чтобы я спал… И все же, наверное, мне это удалось, иначе я не чувствовал бы себя таким отдохнувшим и свежим. Впрочем, возможно, я воздаю должное не тому, чему следовало бы.

Джеффри заметил румянец на щеках жены и понял, что она думает о благословенных моментах близости. Рейлин, перехватив его взгляд, лишь скромно опустила глаза, признав за ним способность читать ее мысли. Джеффри коснулся ее руки и, поднеся к губам, несколько раз ласково поцеловал ее пальцы, вызвав в ней немедленный страстный отклик.

— Скажу вам, — задыхаясь, произнесла она, — что вы, сударь, весьма опасны для дам: вы лишаете их покоя и мира в душе. Всего лишь пару минут назад я думала насладиться чашкой чая и утренней трапезой, а теперь вы заставляете меня подумывать, не слишком ли я шокирую слуг, если вернусь в нашу спальню.

— Полагаю, нам сначала следует поесть. Вам потребуются силы, чтобы выдержать то, что я предложу, — ответил он. глядя на нее смеющимися глазами.

— Я умираю от голода. Честно говоря, и не припомню, чтобы мне так сильно хотелось есть, разве что во время морского путешествия. Кажется, мистер Бирмингем, вы оказываете на меня опасное влияние.

— Не стесняйся, дорогая, ешь как следует. День предстоит долгий; я думаю, мы могли бы покататься и осмотреть плантацию.

— Конечно, Джеффри, я сама хотела попросить тебя об этом одолжении. Ты прямо читаешь мои мысли.

Завтрак длился дольше, чем обычно. Хотя Кингстон все время находился поблизости и уговаривал отведать то одно, то другое блюдо, молодожены чувствовали себя так, будто были одни в огромном доме. То, что нельзя было сказать словами, они выражали взглядами. Руки их то и дело касались, щеки вспыхивали, и нетрудно было догадаться, что могли означать эти тайные поглаживания и трепещущие ресницы. Но зачем слова языку любви, языку, понятному лишь влюбленным, — куда больше могут сказать полураскрытые губы и стук сердец в унисон.

Среди тех нарядов, что миссис Брюстер доставила Рейлин сразу перед свадьбой от «Ив кутюр», не было костюма для верховой езды, поэтому, когда Джеффри выводил свою молодую жену из дома, на ней было белое платье. Чтобы защитить лицо от солнца, Рейлин прихватила соломенную шляпку с большими полями, завязав ее под подбородком очаровательным бантом.

— Полагаю, нам надо подыскать тебе милого послушного скакуна, — сказал Джеффри, окинув жену ласковым взглядом. — Не забудь сказать мне, если устанешь, — мы тут же вернемся домой. Я не хочу сильно тебя переутомлять, поскольку намерен ночью продолжить начатое накануне.

Рейлин погладила его руку и вздохнула.

— Я так давно не каталась, Джеффри. Боюсь, что устану довольно скоро. Тебе придется возвращаться за экипажем, чтобы доставить меня домой.

— Не страшно. Я смогу прекрасно управиться и без экипажа.

Рейлин приподняла бровь, выражая недоумение, по Джеффри не стал развивать свою мысль, оставив ее мучиться в сомнениях. Ни слова не говоря, он повел ее к конюшням.

Конюшни имели вид внушительный и солидный, что еще больше подчеркивали нарядные светлые стены и высокая двускатная крыша. Посредине имелся широкий проход, двери закрывались, складываясь внутрь. Позади и по сторонам амбара расстилались сотни акров лугов, на которых за беленой оградой паслись лошади.

Для жеребцов имелись отдельные загоны. Даже издали кони вызывали восхищение своей статью и резвостью. Вскоре Рейлин узнала, что большую часть своих жеребцов Джеффри выписал из Ирландии и Англии. Все они были от лучших элитных производителей.

— Когда я начал возрождать Оукли, — рассказывал Джеффри, поддевая травинки носком сапога, — больше всего внимания я уделял сельскохозяйственным угодьям: предстояло выбрать подходящую почву для самых урожайных культур, но мне всегда хотелось, чтобы моя плантация прославилась не только урожаями и качеством зерна, но и породистыми лошадьми. Кажется, моя мечта близка к осуществлению.

— Тебе удалось достичь желаемого, — заверила его Рейлин. Она действительно была уверена в том, что ее муж может достичь любой цели, которую перед собой поставил — на это у него хватило бы и решимости, и воли. Рейлин чувствовала в нем ту же силу духа, что и в отце. Даже после того, как отца заключили в тюрьму, он хранил веру в то, что правда будет восстановлена, а сама Рейлин никогда не сомневалась в том, что отец пострадал невинно. Жаль только, что восстановление справедливости уже ничем ему не поможет, но истина нужна живым — ей и ее будущим детям, которые смогут гордиться дедом — верным и преданным слугой короля Англии.

Присмотревшись пристальнее, Рейлин обнаружила, что и жеребята, пасущиеся рядом с матерями, имеют ухоженный, здоровый вид. Очевидно, конюхи хорошо знали свое дело и платили им скорее всего сообразно их труду. Заметно было, что они гордятся своими питомцами.

Рейлин приятно удивили чистота и порядок в конюшнях. Все вещи, кроме тех, которыми пользовались в настоящую минуту, были разложены по местам, металлические детали повозок тщательно смазаны, начищены и сверкали чистотой. Даже в жаркие дни за счет циркуляции воздуха и тени, создаваемой раскидистыми дубами, растущими вдоль ограды, в конюшне и на прилегающей к ней территории сохранялась относительная прохлада, что, несомненно, шло на пользу как животным, так и работающим с ними людям.

Полы в конюшне были земляные, плотно утрамбованные и покрытые толстым слоем древесной стружки; свежий аромат дерева заглушал запахи конюшни. Тому же способствовали и ветерок, и небольшое количество извести, которое примешивалось к опилкам для дезинфекции.

Работники вежливо приветствовали Рейлин, улыбаясь и приподнимая шляпы, но дела своего никто не бросал. Большинство людей были ей незнакомы, но одного конюха она уже видела прежде: это он встречал Джеффри, когда тот вернулся как-то раз после выездки Брута, любимого черного жеребца. Конюху пришлось в тот день крепко поволноваться. Случилось это примерно две недели назад, вскоре после того, как Рейлин объявила мужу, что хочет побыть одна и обдумать все случайно услышанное из уст Нелл. Джеффри тогда поехал кататься и чуть было не сломал себе шею, заставляя коня выполнять немыслимые прыжки.

— Спарки заботится о моих лошадях, — представил конюха Джеффри.

Молодой работник снял шляпу перед госпожой и, стыдливо поглядывая на Рейлин, принялся мять свой видавший виды головной убор в громадных мозолистых ручищах.

— Спарки поддерживает коней в отличной форме, в том числе и Брута — самого своенравного животного, с которым мне доводилось иметь дело. Временами я готов поклясться, что мать Спарки родила его в седле: он настолько хорошо управляется с лошадьми, что со стороны кажется, будто в этом вообще нет ничего трудного.

Спарки покраснел так, что цвет его лица стал почти таким же ярким, как и его огненно-рыжие волосы, но широкая улыбка парня говорила о том, что похвала Джеффри ему приятна.

— Вот вы опять, мистер Джеффри, все преувеличиваете. Скоро люди будут думать, что я и впрямь умею чудеса творить.

— Не бойся, Спарки, — весело заверила его Рейлин, — я намерена верить только своим глазам. Ты считаешь, это справедливо?

— Вполне, мэм.

— Мне очень приятно было познакомиться с тобой, Спарки. А теперь, если дама попросит тебя выбрать для нее какую-нибудь лошадь с характером поблагороднее, что ты ей посоветуешь?

Не успел конюх ответить, как откуда-то появился кривоногий улыбчивый субъект лет на тридцать его старше. Старичок поклонился сперва Рейлин, затем Джеффри и с выраженным ирландским акцентом произнес:

— Вижу, сэр, вы привели свою хорошенькую женушку посмотреть на ваших чудных скакунов, так? Хотите, чтобы она покаталась на Келли? Уж эта кобыла наверняка придется миссис по вкусу: такой плавный и легкий у нее бег.

— Джеральд О'Молли отвечает за селекционную работу, — пояснил Джеффри. — Несколько лет назад он приехал сюда вместе с жеребцами и племенными кобылами, которых я выписал из Ирландии. Его заботами лошади пересекли океан без лишних мучений и с тех пор под его опекой продолжают чувствовать себя превосходно. Без него я не смог бы обойтись.

Морщинистое лицо старика засияло.

— На родине все звали меня старина Молли. Я почел бы за честь, миссис, если бы вы тоже звали меня О'Молли.

— Конечно, О'Молли, — с улыбкой согласилась Рейлин. — Скажите мне, где эта кобыла Келли, о которой вы говорили? Здесь, в конюшне?

— Вот она, — ответил за старика Джеффри, — взгляни. Келли просто душка. Если тебе нужна покладистая кобыла, лучше Келли не найти.

— Точно, — со сдержанным смешком согласился О'Молли, — Келли, она такая — спокойная, неторопливая. Брыкаться не будет и фортели выделывать тоже.

Рейлин отнюдь не пришла в особый восторг от полученной информации: слишком благовоспитанная порой означает то же самое, что занудная или наводящая тоску. Беглого взгляда в сторону стойла с Келли хватило, чтобы понять, что перед ней животное с весьма уравновешенным характером. Украдкой посмотрев на мужа, Рейлин заметила, что тот перемигнулся с О'Молли и усмехнулся. Ну что же, она не даст над собой потешаться!

— Небольшая встряска мне не повредит, Джеффри: я уже каталась верхом и не нуждаюсь в няньках.

— Леди спросила твое мнение, Спарки, — пряча улыбку, обратился Джеффри к молодому конюху. — Какого коня ты бы ей присоветовал?

— Ну что ж, сэр. Можно предложить Ариадну. Если леди хочет встряхнуться, то у нее достанет острых ощущений с этой бес…

— Где она? — спросила Рейлин, не дав парню закончить.

Спарки озабоченно взглянул на хозяина. Может, он переборщил с юмором? С Ариадной шутки плохи. Джеффри тоже, судя по внезапной перемене, произошедшей с ним, был не в восторге от готовности Рейлин испытать судьбу. Не осмелясь перечить хозяйке, Спарки указал ей на Ариадну, и Рейлин, не дав мужу возразить, поспешила к стойлу.

Как только она подошла к ограде, гнедая кобыла-трехлетка, прекрасного сложения, с крутой шеей, захрапев, отпрыгнула прочь.

— Это она?

— Да, Ариадна, — неохотно подтвердил Джеффри.

— Героиня греческого мифа? — склонив голову набок, уточнила Рейлин.

— Она самая. Та, которую папаша, царь Мидас, сделал золотой своим прикосновением.

— Так, значит, кобыла — настоящее сокровище?

— Лучших кровей, — кивнул Джеффри, — потомство от нее отличное, но для ездовой лошади она слишком норовиста, особенно с новичками.

— Красавица, — восхищенно прошептала Рейлин, протягивая руку между прутьями ограды.

Кобыла фыркнула, но ласковый голос Рейлин подействовал на животное успокаивающе, и, движимая любопытством, Ариадна подошла поближе к ограждению. Нежно приговаривая, Рейлин погладила кобылу по бархатному носу. Ариадна стояла смирно, завороженная приятными для слуха звуками.

— Хотела бы я угостить тебя яблочком, но, если ты согласишься меня сегодня покатать, обещаю, что принесу тебе целых два. Как ты на это смотришь?

Подув в протянутую ладонь, кобыла изогнула шею и тихо заржала. Рейлин засмеялась. Довольная, она продолжала гладить животное, даже не заметив того, что Джеффри подошел и встал рядом.

— Не думаю, что тебе следует выезжать на Ариадне, — со сдержанным опасением сказал он. — Ей нельзя доверять. Пойми, я просто не хочу, чтобы с тобой что-то случилось.

— Верховая езда была моим самым большим увлечением до того момента, как нашу семью постигло несчастье. Мы не только потеряли дом и всю прочую недвижимость, но вынуждены были стоять и смотреть, как королевские конюхи уводят за собой наших лошадей. Нам сказали, что их отдадут противникам моего отца, как только их обвинения подтвердятся. К сожалению, отец умер до суда, и все обвинения, выдвинутые против него, никто не подверг сомнению.

Джеффри слишком хорошо понимал, что прогулка на такой чудесной кобыле, как Ариадна, может развеять тоску и помочь забыть о душевной боли.

— Послушай, — он обнял жену за плечи, — месяца через два, когда с Ариадной хорошенько поработают и усмирят ее крутой нрав, ты сможешь на ней покататься, а сейчас, право, не стоит.

— Но почему не сегодня? Ей ведь нужна выездка.

— Пусть на ней пока выезжают люди более опытные. Они скажут, когда лошадь будет готова.

— Но мне кажется, что она словно создана для меня. Она сама ко мне подошла и ведет себя вполне миролюбиво.

— Тем не менее я вынужден настаивать на своем: не хочу, чтобы ты упала и, не дай Бог, сломала себе что-нибудь.

Рейлин сомневалась в том, что Джеффри можно заставить отступить, он знал, эту кобылу куда лучше, чем она. Будучи женой Джеффри, Рейлин должна была уважать мужа и не идти ему наперекор, как бы ей ни было обидно подчиняться: в конце концов, он умел быть добрым и внимательным и проявлял куда больше снисходительности, чем те мужчины, с которыми до сих пор сводила ее жизнь. В то же время он без колебаний отказывал ей в просьбах, которые считал неразумными.

— Так какую же лошадь ты посоветуешь выбрать, Джеффри? — спросила Рейлин, вспомнив наконец, что мнения мужа она до сих пор не спросила.

Он улыбнулся, довольный тем, что она не стала дуться из-за его отказа.

— У меня есть конь с весьма милым характером, как раз такой, какой нужен тебе для первой прогулки по плантации. — Сказав это, Джеффри обратился к О'Молли: — Седлай Звездочета. Не забудь, седло надо взять дамское, то, каким пользуется миссис Хетти, когда приезжает.

— Все будет тотчас исполнено, сэр, — ответил О'Молли и бросился выполнять поручение.

Всего через несколько минут к Рейлин подвели высокого статного жеребца из последнего загона по правой стороне. Чудные глаза, крутая шея, длинные мощные ноги и легкая танцующая походка — все в нем вызывало восхищение.

— Какой он чудесный! — радостно воскликнула Рейлин.

— Я знал, что тебе понравится, — скромно ответил Джеффри. — Он достаточно резвый, но характер у него покладистый, не в пример Ариадне.

— А вам Брута седлать? — спросил О'Молли.

— Нет, сегодня я хочу просто покататься рядом с женой, без сумасшедших прыжков, так что оседлай для меня Принца, пожалуйста.

О'Молли улыбнулся и отправился готовить коня к прогулке.

Подсадив Рейлин на Звездочета, Джеффри сел верхом на красавца жеребца по имени Принц и бок о бок с женой отправился на прогулку. Заметив, что Кора ждет возле дома с корзинкой и старым стеганым одеялом под мышкой, он остановился возле нее.

— Я подумала, — с улыбкой сказала чернокожая женщина, — что вам захочется устроить пикник, вот и решила собрать для вас корзинку. Здесь лимонный пирог, жареный цыпленок, кукурузные лепешки, охлажденный лимонад в пробковом кувшине, если пить захочется, и все такое. Отличный денек для выходного дня, — вздохнув, добавила Кора. — Вы, мистер Джеффри, не часто позволяете себе отдохнуть от работы, так что я подумала, почему бы вам не устроить себе настоящий праздник с пикником…

— Благодарю, Кора, ты просто клад. — Джеффри спрыгнул с коня. Взяв у Коры корзину и одеяло, он погрузил все это на Звездочета, а потом снова сел в седло.

Приноровив бег Принца к неспешной рысце Звездочета, Джеффри стал показывать Рейлин ближайшие к усадьбе поля, где зрел урожай хлопка. Коробочки были еще зелеными, но Джеффри, спешившись, открыл одну из них и продемонстрировал Рейлин, что находится внутри.

— Через несколько дней хлопок созреет, коробочки откроются и работники достанут белую вату. Собирать хлопок — тяжкий труд. Пальцы бывают исколоты в кровь, нередко люди теряют сознание под нещадно палящим солнцем.

За хлопковыми начинались рисовые поля. Здесь, где вода заливала землю, создавались наилучшие условия для выращивания этой культуры. Рейлин и Джеффри ехали по извилистой дороге, обозревая стада, пасущиеся по одну сторону тропинки, и кукурузные поля, расстилавшиеся по другую. Так прошло еще два часа, и, проехав мимо заросшей лесом лощины, они оказались на возвышенности, заросшей густой травой. Холм венчал раскидистый дуб. У подножия холма протекала неширокая, но быстрая речка.

Джеффри спрыгнул с коня и помог спешиться Рейлин. Задержав жену в объятиях, он дал ей соскользнуть вниз, касаясь его тела, пока ее губы не коснулись его губ. Он долго не хотел отрываться от ее рта, а когда наконец отпустил ее, она уже не могла стоять самостоятельно. Джеффри поступил единственно разумным образом: перекинул ее через плечо. У Рейлин, однако, хватило сил захихикать, когда Джеффри словно невзначай похлопал ее по ягодицам. Поддерживая жену одной рукой, другой он развязал подпруги, на которых крепились корзинка и одеяло.

С Рейлин на плече Джеффри отнес одеяло и корзинку в тень, кое-как расстелил одеяло, помогая себе носком сапога, а затем, уложив на него жену, прилег рядом с ней.

— Прекрасное местечко для упражнений на одеяле — Ты согласна, моя сладкая?

— Абсолютно согласна, — со смехом ответила Рейлин. Джеффри наклонился к ней и коснулся губами ее рта, но Рейлин вдруг вкрадчивым шепотом произнесла:

— Может, поедим? Я страшно проголодалась.

— Да ты сущая бестия, — простонал Джеффри.

Когда он поднялся на колени, Рейлин тут же подарила ему поцелуй, призванный рассеять его недовольство, и этот поцелуй разжег его страсть. Джеффри обнял ее и хотел притянуть к себе, но она со смешком увернулась. Прикусив губу, Рейлин скинула шляпку и бросила ее на траву, а затем демонстративно повернулась к мужу спиной и принялась распаковывать корзинку.

— Ах ты, маленькая плутовка, все дразнишь меня, — проворчал Джеффри и, быстрым движением схватив ее поперек живота, усадил к себе на колени, с видом собственника накрыв рукой ее грудь.

— Теперь, лиса, ты в моей власти и тебе не убежать!

Рейлин склонила голову набок, словно смирившись с судьбой, и, закрыв глаза, заулыбалась, едва не мурлыкая от удовольствия: Джеффри, трогая губами шею, одновременно поглаживал ее грудь. Почувствовав, как отвердели соски под платьем, он начал раздевать ее, умело справляясь с многочисленными крючками на спине.

— А как насчет еды? — прерывисто дыша, спросила Рейлин. Джеффри провел ладонями от талии вверх.

— Потом поедим, — прошептал он ей на ухо, торопливо расстегивая крохотные пуговицы нижней рубашки. Затем последовало белье, так что его рукам больше ничего не мешало наслаждаться. В ярком солнечном свете грудь Рейлин казалась необычайно бледной под его бронзовыми пальцами. Ласки Джеффри становились все более дерзкими, и она наконец стала просить утолить и ее голод. Джеффри с жадной готовностью тут же внял ее мольбам.

Потом они принялись за еду, по достоинству оценив яства, приготовленные для них Корой. Позже им пришло в голову искупаться в ручье. Они вошли в воду в первозданной наготе, но Джеффри чувствовал себя в костюме Адама гораздо свободнее, чем Рейлин. До сих пор она раздевалась донага лишь в спальне и боялась оставаться без одежды средь бела дня, поэтому, когда Джеффри отплыл подальше, оставив ее на берегу, она решила зайти поглубже в воду.

— Иди ко мне, — позвал он ее, — вода здесь такая чудесная.

— Я не умею плавать, — призналась Рейлин. Она и представить себе не могла, что посмеет раздеться догола вне дома, не говоря о том, чтобы погрузиться в таком виде в открытый водоем.

— Ага, — с плутовской улыбкой протянул Джеффри, — я, кажется, знаю, как тебя научить: заброшу подальше и буду смотреть, как ты барахтаешься.

— Ты не посмеешь! — воскликнула она и, почувствовав недоброе, поспешила к берегу, где было помельче.

Услышав плеск за спиной, Рейлин завизжала: Джеффри стремительно приближался к ней. Оглянувшись в испуге, она удвоила усилия. От страха расстояние, отделявшее Рейлин от суши, стало казаться ей огромным.

Внезапно Джеффри схватил ее за талию и оттащил назад, па глубину.

— Вот я тебя и поймал, — заключил он, лаская рукой ее грудь.

Рейлин зажмурилась от страха.

— Джеффри, умоляю, не бросай меня на глубину! Я сразу пойду ко дну. Да, ты спасешь меня, но что подумают слуги, когда увидят мои мокрые волосы?

— Не бойся, любовь моя, я просто хочу немного поласкать тебя. Не часто мне удается увидеть тебя голой при ярком солнечном свете.

Рейлин почувствовала облегчение и, засмеявшись, толкнула мужа локтем под ребра.

— Ах ты, чудовище! Знаю, чего ты на самом деле хотел: нагнать на меня страху!

— Да, мне нравится, как подпрыгивают твои груди, когда ты пытаешься бежать в воде, — поддразнил ее Джеффри, — но для меня действительно важно научить тебя плавать…

Рейлин замерла, предчувствуя недоброе.

— Джеффри Бирмингем, если ты бросишь меня в воду, я тебе этого никогда не прощу!

— Да я и не собираюсь этого делать. Просто откинься на мою руку и расслабься. Я не отпущу тебя, пока ты не научишься держаться на воде. А потом уже можно будет подумать о том, чтобы начать учить тебя плавать.

— У меня волосы намокнут.

— Мы прошмыгнем в дом так, что нас никто не увидит.

Не сразу, но Рейлин все-таки сумела расслабиться и, доверив мужу поддерживать себя под спину, распласталась на поверхности воды, а Джеффри наслаждался открывшейся ему роскошной картиной. До сих пор подобное он мог видеть только в воображении, но действительность превзошла все его ожидания.

Прошло совсем немного времени, и Рейлин сама поплыла, загребая воду руками. Джеффри не отпускал ее лишь из соображений безопасности, но на воде она держалась самостоятельно. И тут он заметил, что кожа ее приобрела ярко-розовую окраску.

— Тебе бы лучше одеться, дорогая, — озабоченно посоветовал он, — не то потом от боли будешь до потолка прыгать. Хотелось бы верить, что еще не слишком поздно.

— Скорее в экипаж, — застонала Рейлин. Только выйдя на берег, она почувствовала, что вся горит, словно ее прижгли каленым железом. — Я не представляю, как сяду в седло!

— Нам ни к чему экипаж, — ответил Джеффри, обнимая ее. — Я сооружу из одеяла подушку, чтобы тебе было удобнее, и доставлю тебя домой верхом на Звездочете.

— За это получишь все, что ни пожелаешь, — послушно пролепетала Рейлин, прижавшись лбом к его щеке.

— Обещаешь?

— Обещаю.

Рейлин и в самом деле порядочно обгорела, и ей пришлось отдаться на милость Джеффри, который отменно справился с работой горничной: искупал ее в теплой воде, затем размял затекшие мышцы и внимательно рассмотрел натертые от верховой езды места.

— Похоже, придется тебе остаться дома в воскресенье, — насмешливо приговаривал он, намазывая ее маслом, — а то люди примут тебя за краснокожую индианку. Знаешь, придется тебе смириться с мыслью, что твоя некогда безупречная кожа уже больше никогда такой не будет.

— Тебе хорошо смеяться, — в отчаянии воскликнула Рейлин, — а я ни сесть, ни встать не могу! Поверь, как только я стану передвигаться, тут же покину твою спальню и навек переселюсь в свою.

— Не сердись, моя милая голубка, — примирительно заметил Джеффри. — Я все равно люблю тебя, и мне не важно, какого ты цвета или сколько у тебя веснушек.

На этот раз терпение Рейлин лопнуло, и она запустила в мужа подушкой. Ей и самой было смешно, но она старалась этого не показывать, однако вскоре, сама того не желая, рассмеялась от всей души. Никогда еще в этом доме не звучал столь веселый и беззаботный смех, и Джеффри надеялся, что месяцы и годы спустя этот смех не будет смолкать, как не исчезнет их привязанность друг к другу.

Глава 6

Джеффри Бирмингем с гордым видом сопровождал жену к специально отведенному его семье месту в церкви, где уже находились Хетти, Брендон и их трехлетний сынишка Бо. Мальчишка, увидев дядю, широко улыбнулся и, подбежав, забрался на руки к Джеффри.

— Дядя Джеффри, хотите посмотреть на мою лягушку? — таинственным шепотом предложил мальчик и засунул руку в карман своей льняной курточки. — Я ее там прячу, чтобы мама не увидела.

Джеффри обнял ребенка за плечи, подмигнув незаметно своей невестке, которой, судя по ее лицу, страшно хотелось выяснить, что происходит между двумя проказниками. Ей был знаком этот озорной блеск в глазах деверя, и она не сомневалась, что затевается какая-то шалость.

В следующее мгновение она обмерла от ужаса, увидев, что Бо сунул прямо в нос дяде лягушку. В довершение всего несчастная тварь громко квакнула, чем привлекла внимание всей паствы. Любопытствующие вытягивали шеи и поворачивались к ним, чтобы увидеть происходящее. Чувствуя, что пора вмешаться, Хетти, накинув кружевную шаль, призванную скрыть ее интересное положение, встала со своего места.

Брендон, оценив ситуацию, обнял жену.

— Ничего, любовь моя, — сказал он, — я позабочусь и о лягушке, и о нашем сыне.

Встав, он обошел первый ряд, приблизился к противоположному концу скамьи, где сидел его брат вместе с сыном, и, склонившись к уху Джеффри, прошептал:

— Я оставляю на твоей совести этот конфуз. Набирайся опыта, который тебе, несомненно, пригодится в не очень отдаленном будущем.

— Разве пример не лучшая наука? — с улыбкой поинтересовался Джеффри. — Послужи мне наглядным примером, ты-то наверняка знаешь, как управляться с детьми.

Брендон тоже улыбнулся:

— Если на этот раз будет девочка, мне придется всему учиться заново. Хетти клянется, что мальчики отличаются от девочек как ночь ото дня.

— Хорошо, когда знаешь об этом. Представь, какое бы началось столпотворение, если бы мы не могли отличить мальчика от девочки сразу, при рождении. Жизнь стала бы кошмаром.

— Дорогой брат, речь идет не об анатомическом различии, я говорю о различии нравов и характеров.

— Ты имеешь в виду разницу наших характеров? — усмехнувшись, поинтересовался Джеффри.

Брендон лишь тяжко вздохнул:

— Тебе никто не говорил, каким ты бываешь несносным?

— В основном это говоришь мне ты, причем довольно регулярно.

— И все, похоже, зря: в твою бестолковую голову ничего не укладывается.

В этот момент, вырвавшись из детских ручонок, лягушка под дружный смех начала путешествие по проходу к алтарю. Рейлин тихонько хихикала, прижав к губам носовой платок, и поглядывала на Хетти, которую эта ситуация тоже больше веселила, чем расстраивала.

Как только порядок был восстановлен, священник, пытавшийся сделать вид, что этот эпизод никак его не расстроил, начал службу.

— Сейчас мы споем гимн, — откашлявшись, произнес он, — но перед тем как начать пение, я бы попросил того, кто только что попытался это сделать, помолчать, поскольку голос его звучит, словно кваканье старой жабы.

По церкви прокатился дружный смех, когда Брендон жизнерадостно произнес:

— Аминь!

Как только служба была завершена, народ повалил к выходу. Пожилая дама по имени Абигайль Кларк двинулась навстречу Джеффри, опираясь на зонтик, как на трость.

— Джеффри Бирмингем, — менторским тоном заявила она, — я ужасно на вас. обижена за то, что вы не привели ко мне свою очаровательную супругу и не познакомили нас. А я-то считала, что вы меня любите.

Джеффри стащил с головы шляпу и, картинно прижав ее к сердцу, произнес со всей искренностью, на какую только был способен:

— Но я же люблю вас, миссис Кларк! Вы — свет моих очей, отрада моего сердца…

— Балабол! — добродушно проворчала старушка и, указав заостренным концом зонтика на Рейлин, добавила: — А теперь, пока я еще окончательно на тебя не разохалась, представь нас друг другу.

Джеффри поклонился со всей приличествующей случаю учтивостью.

— Миледи, позвольте вам и всем, кто может сейчас меня слышать, представить мою жену, Рейлин. Миссис Абигайль Кларк, почтенная вдова, верный друг нашей семьи. Рейлин, миссис Абигайль приходится крестной матерью моей матери.

Рейлин грациозно присела и вежливо поклонилась пожилой даме.

— Приятно познакомиться, мадам.

— А мне-то как приятно, — без церемоний отвечала вдова. — Сколько лет я ждала, пока этот молодой человек остепенится, и, хотя до меня дошли слухи о том, что вам пришлось пережить трудные времена по прибытии сюда, сейчас, как я вижу, вы вполне оправились и выглядите просто прелестно.

Надеюсь, что трудный период в вашей жизни миновал навсегда. Я позволю себе от имени всех жителей нашего благословенного штата поздравить вас с тем, что вы пополнили наши ряды. Да благословит вас Господь, и да убережет он вас от горя и бед! Живите долго и будьте счастливы. Рейлин сделала шаг навстречу старушке и поцеловала ее в морщинистую щеку.

— Благодарю вас, миссис Кларк. Постараюсь не обмануть ваших ожиданий.

Миссис Кларк украдкой смахнула слезу, а когда она справилась с волнением и подняла глаза, то вокруг нее уже собрались Бирмингемы, все до одного. Старушка с радостью протянула руку Хетти и растроганно заговорила:

— Рада видеть тебя, дитя мое. Ты была здесь последний раз две недели назад, и я боялась, не случилось ли что с тобой или с ребеночком, которого ты носишь.

— Конечно же, нет, миссис Кларк, — ответила Хетти. — Бо немного приболел на прошлой неделе, но сейчас он здоров. И еще… Вы, конечно, слышали о случившемся?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22