Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Бирмингемы (№4) - Волшебный поцелуй

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Вудивисс Кэтлин / Волшебный поцелуй - Чтение (стр. 9)
Автор: Вудивисс Кэтлин
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Бирмингемы

 

 


— Нет! — в отчаянии закричала Рейлин и бросилась прочь.

Сердце ее бешено колотилось. Оглянувшись, она заметила, что Джеффри идет следом. В отчаянии, не зная, куда бежать, она вначале по привычке влетела в их спальню, но, боясь остаться наедине с этим страшным человеком, выбежала в коридор и оттуда в свою бывшую спальню, где торопливо повернула ключ в замке той двери, что вела на половину мужа.

Джеффри сразу догадался о том, где искать жену. Нажав на ручку двери, разделявшей их комнаты, и обнаружив, что она на замке, он тихонько постучал. Зная, что она испугана увиденным, он старался говорить как можно ласковее.

— Рейлин, любовь моя, не бойся меня, пожалуйста. Я не убивал Нелл. Ты должна мне верить.

Рейлин лежала на кровати свернувшись клубком, ее била дрожь. Сквозь слезы, застилавшие глаза, она смотрела на дверь, представлявшую собой единственный барьер между ней и тем, кого она должна была считать своим мужем. Затем она услышала, как он, тихо выругавшись, отошел, и с облегчением вздохнула. Где-то открылась и закрылась дверь, затем раздался звук шагов по веранде. Заметив слабый свет, Рейлин вскочила с постели и бросилась закрывать на задвижку дверь на веранду, которую принято было оставлять открытой для слуг. Облитые желтоватым светом керосиновой лампы Рейлин и Джеффри стояли друг против друга, разделенные лишь тонкой прозрачной преградой из стекла, но куда больше их разделяла пропасть, рожденная чудовищными подозрениями.

Джеффри понимал, что одного удара сапогом достаточно, чтобы разбить стекло и проникнуть в спальню жены, но ему не хотелось насилия, ибо такими действиями он мог лишь укрепить уверенность Рейлин в самом страшном. Сначала ему надо было как-то успокоить ее.

— Рейлин, любовь моя, я знаю, что ты пережила ужасное потрясение, но бояться меня тебе ни к чему. Понимаешь, когда я пришел в конюшню, Нелл была уже мертва. Я только успел заснуть, как меня разбудил крик, и я отправился проверить, что все это значит. А сейчас, пожалуйста, открой дверь и давай поговорим. Я не причиню тебе вреда, ты же знаешь, я на это не способен.

Стоило Рейлин услышать имя Нелл, как чудовищная картина вновь возникла перед ее глазами. Снова и снова с маниакальной навязчивостью перед ней всплывало видение окровавленного тела под фонарем и кровь, кровь повсюду. Панический страх подкатывал к горлу, мешая дышать. Рейлин не знала, зачем Нелл вновь явилась в дом, но одно очевидно: в суете вчерашнего бала она могла проникнуть в усадьбу незамеченной.

Возможно, Нелл в очередной раз явилась просить у Джеффри денег на содержание ребенка, который, как она утверждала, был его сыном. Она могла решить, что раз Бирмингем в состоянии устраивать такие роскошные балы, то для него выделить небольшую сумму на благое дело ничего не стоит. Судя по всему, Нелл просто не в состоянии была понять, отчего Джеффри при всем его богатстве отказывается поделиться деньгами с ней и с ее ребенком. Что до Джеффри, то он мог выложить втрое больше денег на то, чтобы спасти чернокожую девушку от жестокого хозяина, но в случае с Нелл проявлял поразительное упрямство. Скорее всего гордость не позволяла мужу Рейлин унижаться перед теми, кто ему угрожал. Рейлин знала такое же качество за своим отцом и, обнаружив подобное в Джеффри, нисколько не встревожилась. Но как далеко может зайти человек в своем упорстве? Джеффри сказал в прошлый раз, что не хочет больше видеть Нелл. Если так, то он мог положить конец шантажу, заставив ее замолчать навсегда.

Какой бы дикой ни представлялась вначале мысль о том, что ее муж способен причинить вред женщине вне зависимости от ее сословной принадлежности, Рейлин не могла вот так запросто забыть то, что видели ее собственные глаза. В руках у Джеффри был окровавленный нож — очевидное орудие убийства, тот самый нож Джеффри хранил в своей спальне. Факты говорили сами за себя.

По щекам Рейлин потекли слезы. Противоположные чувства боролись в ней, разрывая надвое ее сознание. Возлюбленный супруг, спасший ее от Густава, окруживший ее роскошью, заботой, любовью, стоял перед ней, и в то же время Рейлин владело чувство, что она его совсем не знает. Опыт последних лет научил ее тому, как легко обмануться в людях. Ее родной отец стал жертвой предательства со стороны благородных господ с громкими именами и титулами, от которых меньше всего можно было ждать бесчестных поступков. Ее мать, поверив Куперу Фраю, в конечном итоге потеряла все — даже собственную жизнь. Рейлин усвоила твердо: доверяя кому-то, мы смертельно рискуем.

— Уходи, Джеффри, — сдавленным голосом попросила она, стараясь не встречаться с мужем взглядом, ибо его потемневшие, такие знакомые глаза молили ее поверить ему и заглядывали ей в самую душу. — Мне надо разобраться в себе и успокоиться. Дай мне время. Возможно, потом я смогу осмыслить увиденное.

Джеффри поднял руку, призывая ее выслушать его еще раз, но тут заметил, что зрачки Рейлин расширились от ужаса. Он взглянул на собственную ладонь — на ней была засохшая кровь. Говорить с женой сейчас казалось бесполезным: он внушал ей лишь животный страх.

Опустив голову, Джеффри вернулся в свою спальню, оставив Рейлин решать, виновен он или нет.

Измученная внутренней борьбой, Рейлин на негнущихся ногах подошла к кровати. Упав поперек нее, она зарылась головой в подушку и разрыдалась. Нельзя никому верить, стучало у нее в голове. Шли часы, и паника уступила место оцепенению. Рейлин потеряла способность что-либо чувствовать, разум ее подернулся темной завесой, и она провалилась в сон.

— Господи, мистер Джеффри, вы ранены?

При виде такого количества крови глаза темнокожего привратника едва не вылезли из орбит.

Кингстон проснулся от того, что услышал, как хлопают двери в доме. Решив, что к ним пожаловал Густав, схватив толстую палку, которую держал рядом с кроватью после первого визита Фридриха и его банды, выскочил в коридор, но, увидев хозяина, идущего к нему навстречу, тут же пожалел о том, что вместо палки не прихватил сумку с бинтами.

Джеффри догадывался, что его вид — выпачканная кровью одежда, лицо и руки — может испугать любого.

— Кровь не моя, Кингстон, а Нелл — кто-то зарезал девчонку в конюшне. Там сейчас ее ребенок вопит что есть сил, но, насколько я знаю, он не ранен. От тебя мне надо, чтобы ты нашел ему кормилицу. Хочу сразу предупредить: зрелище, которое тебе предстоит увидеть, не из приятных. Пошли кого-нибудь в город за шерифом, а пока он приедет, попроси Тадеуша и Спарки осмотреть конюшню — возможно, убийца оставил следы.

— Да, мистер Джеффри, — оправившись от шока, сказал слуга. — Я все сделаю. Может, вам что-нибудь еще нужно, — вы, похоже, здорово расстроены.

— Ты вряд ли можешь чем-нибудь помочь, придется мне самому с этим справляться. Учитывая то, что между мной и Нелл возникли недоразумения, боюсь, люди подумают, будто я ее убил.

— Да что вы! — воскликнул слуга. — Как такое могло прийти вам в голову! Те, кто вас знает, ни за что в это не поверят. Вы никого в жизни и пальцем не тронули, даже бестию Брута, хоть он и заслуживает порой хорошего хлыста!

— Но на Нелл я был зол всерьез.

— Господи Иисусе, а как же — любой бы на вашем месте на нее разозлился. Надо же до такого додуматься: залезть к вам в постель, пока вы спали, а потом всем сказать, что вы сделали ей ребеночка! Да я и сам был готов ее убить!

— В конюшне голодный ребенок, Кингстон, сейчас не время для разговоров. Он может погибнуть.

— Уже бегу.

Вернувшись в спальню, Джеффри первым делом снял окровавленную одежду. Вода в тазу была еле теплой, но ему было все равно. Он с утроенной энергией принялся соскабливать с себя запекшуюся кровь, оттирая мылом лицо, руки, шею и грудь. Если бы так же он мог выскоблить из памяти кровавую сцену!

Переодевшись в чистое, Джеффри взял в руки керосиновую лампу и, выйдя на веранду, подошел к застекленной двери, ведущей в ту спальню, где пряталась от него Рейлин. В комнате было темно, и лишь тусклый свет лампы выхватывал из мрака ее скорчившуюся на краю кровати фигурку. Должно быть, она уснула. Что ж, это к лучшему. Он и сам был бы счастлив забыться сном, но не мог: жалобный взгляд Нелл стоял у него перед глазами. Она молила его хоть о каком-то знаке внимания, и теперь, когда ее не стало, Джеффри глубоко сожалел о том, что не сделал для нее того, что могло бы сойти хоть за слабую попытку помочь.

Возможно, только сейчас он вполне осознал, как должна была воспринять увиденное Рейлин, какое губительное воздействие имела эта сцена на ее душу. Не говоря уже обо всем прочем, он сжимал в руках орудие убийства, тот самый кинжал, что был украден у него со стола во время бала. Взять его мог любой из гостей. Собственно, именно это и было сделано: убийца украл нож и зарезал им юную интриганку.

Но у нее остался ребенок, за жизнь которого Джеффри теперь нес ответственность. Он направился вслед за Кингстоном, но тот уже шел к нему с орущим младенцем на руках.

— Да уж, — пробормотал дворецкий, — никогда не видел такого зверства. Крови-то сколько… Мы думали, что и малыш пострадал, но нет, как вы и говорили, ребенок цел.

Джеффри бросил взгляд на малыша, изо всех своих силенок пытавшегося оповестить мир о том, как он несчастен. В таком состоянии определить его сходство с кем-либо не представлялось возможным. Кроме черных волос, у них с Джеффри вроде бы ничего общего, а там кто знает, всякие бывают совпадения.

— Нашли ему кормилицу?

— Да, сэр, жена надсмотрщика может выкормить мистера Дэниеля вместе со своим ребенком. Миссис Фергюс сказала, что молока у нее хватит на двоих. А вот и Кора, — заметил Кингстон.

Экономка шла к нему, чтобы забрать младенца и передать его кормилице.

Кора окинула младенца быстрым взглядом.

— Мы присмотрим за малюткой, сэр, не тревожьтесь. С ним все будет в порядке.

Решив главную проблему, Джеффри вернулся в конюшню. У него отлегло от сердца, когда он увидел, что тело убитой успели накрыть простыней. Спарки и Тадеуш уже прочесали окрестности, но без особого результата. Выслушав неутешительный отчет, Джеффри устало заметил, что шерифу тоже надо чем-то заниматься, вот пусть и поищет преступника.

— Сэр, — обратился к нему Тадеуш. — Я опросил всех конюхов, но никто ничего не видел и не слышал.

— Так где же все-таки Ариадна?

— Мы оставили ее с вечера в загоне возле конюшен, но с тех пор она словно испарилась.

— Спарки, ты оставил ее на улице? Разве ты не знаешь — если она что-то почует, то легко перемахнет через любую ограду.

— Видели бы вы, как она брыкалась и фыркала у себя в стойле — мы думали, она всю конюшню по бревнышку разнесет. Вот и пришлось ее вывести, чтобы другим не мешала. Как только я открыл ворота, она выскочила так, что чуть меня с ног не сбила.

— Может, ты заметил кого-то рядом с ней в стойле?

— Я же сказал, она выскочила оттуда, словно джинн из бутылки. Как я успел схватить ее под уздцы, не знаю, и уж совсем не до того было, чтоб брать фонарь и светить по углам.

— Ты не помнишь, когда все это примерно происходило, Спарки?

Слуга задумчиво почесал подбородок:

— Может, часов в одиннадцать или даже позже.

— Обыщи как следует соседние стойла. Если где-то прятался чужак, то поведение Ариадны вполне объяснимо.

— Эта глупая кобыла снесла бы башку всякому, кто захотел бы спрятаться в ее стойле. Но раз еще один труп не нашли, значит, его там и не было.

Тадеуш, бросив взгляд в сторону накрытого простыней тела, печально покачал головой.

— Каким же надо быть негодяем, чтобы совершить такое, мистер Джеффри? Убить кормящую мать, оставив помирать младенца, — на такое способен только дьявол.

В этом Джеффри был абсолютно согласен со старым возницей. К несчастью, это преступление было совершено в его конюшне, и скорее всего Рейлин будет всего лишь первой из тех, кто станет подозревать его, Джеффри, в причастности к смерти девушки. Рейлин смотрела на него так, будто отказывалась узнавать в нем человека, с которым вместе жила вот уже несколько месяцев. В ее глазах он видел слезы отчаяния. Он должен как-то убедить ее в своей невиновности.

— Остальные лошади на месте?

— Да, сэр, — с готовностью ответил Спарки.

— Отправьте кого-нибудь разыскать Илайю, Сына Волка. Я хочу, чтобы он провел свое расследование.

— Слушаюсь, мистер Джеффри.

По возвращении в дом Джеффри сел проверять счета, чтобы как-то успокоиться перед приездом шерифа. Через час с небольшим в дверь постучали.

— Илайя прибыл, сэр.

— Проводите его ко мне.

Высокий худой мужчина, лет двадцати пяти на вид, вошел в комнату, сжимая в руках шляпу. Казалось, его только что подняли с постели и он еще не до конца проснулся. Одет он был в штаны из оленьей кожи, какие носят индейцы, и мокасины. Орлиный нос, резкие черты лица, прямые, черные как смоль волосы и оттенок кожи свидетельствовали о наличии в нем индейской крови. Говорили, что его мать, красивую рабыню-мулатку, в возрасте пятнадцати лет похитил у хозяина индейский вождь, позже сделав ее своей женой. Спустя два года, когда враждебное племя совершило набег на их лагерь, эта женщина, увидев, что муж ее мертв, забрала ребенка и бежала в лес. Позже она поселилась в маленькой хижине возле Чарлстона и жила там, зарабатывая себе и сыну на пропитание, почти десять лет, пока однажды зимой, когда мальчишке сравнялось двенадцать лет, не заболела пневмонией, сведшей ее в могилу.

— Посылали за мной? — раздался рядом низкий звучный голос.

— Да, Илайя, спасибо, что не заставил себя ждать. Тебе уже рассказали, что случилось?

— Спарки посвятил меня в подробности по дороге сюда, сэр.

— Убийство произошло в конюшне, в стойле одной из лошадей. Тело девушки все еще здесь. Хочу, чтобы ты попробовал что-то узнать. Проверь все отпечатки ног — если среди следов возле конюшни окажутся те, которые не принадлежат никому из моих людей, можешь считать, что это следы преступника. Проверь, куда они ведут. Когда найдешь колеи от колес, мы сможем утверждать, что преступник прибыл сюда в экипаже. Если ты нападешь на двойной след, один из которых принадлежит убитой, значит, Нелл и ее убийца прибыли сюда вместе. Впрочем, ты в этом разберешься лучше меня.

Илайя заметно оживился.

— Спарки сказал, что у вас тут шел дождь. Если вода не размыла след, я смогу его отыскать.

Джеффри одобрительно кивнул. Об Илайе в Каролине ходили легенды. Несколько лет назад у одного из фермеров потерялся ребенок. На каменистой, покрытой глинистой коркой земле почти не оставалось следов, но Илайя сумел привести мальчишку домой целым и невредимым. Джеффри был уверен в том, что от следопыта не укроется то, что проглядели другие.

— Постарайся, Илайя. Скоро сюда приедет шериф: если ты найдешь что-нибудь важное, то заметно облегчишь ему работу.

Илайя ушел, а Джеффри вернулся в дом и примялся ходить по комнате взад-вперед. Вспоминая искаженное ужасом „ лицо Рейлин, он испытывал непреодолимое желание как можно быстрее все уладить, чтобы отвести от себя подозрения, и в то же время был глубоко уязвлен тем, что жена отказалась его выслушать. Вначале она поверила Нелл, потом посчитала его способным на убийство. С другой стороны, обвинять Рейлин сейчас было равносильно безумию. Если бы при виде его она вновь бросилась в бегство, в этом не было бы ничего удивительного; вот почему стоило отложить объяснение до лучших времен, дать ей время успокоиться и поразмыслить. В конце концов, кто как не жена должна верить мужу, даже когда другие ему не верят?

Отхлебнув горячего кофе, который принес ему заботливый Кингстон, Джеффри посмотрел в окно. Кто мог знать, что вчерашний день, ознаменованный грандиозным балом в честь счастливого супружества, день, когда оба чувствовали себя на вершине блаженства, уже таил в себе все предпосылки к тому, чтобы следующее утро показалось им адом!

Глава 10

Шериф приехал в Оукли с первыми лучами солнца. Джеффри заметил его из окна и, когда Таунсенд вразвалочку направился к дому, вышел встречать его на крыльцо.

— Рад видеть тебя, Рейс.

— Твой человек сказал, что убита женщина. — Шериф последовал за хозяином в дом. — Какого черта здесь произошло, Джефф?

— Если не возражаешь, пройдем в мой кабинет, там и поговорим.

Рейс кивнул и, войдя в дом, плюхнулся в свое любимое кожаное кресло. Чуть позже в кабинет вошел Кингстон, неся поднос с кофе. Шериф благодарно улыбнулся дворецкому, принимая из его рук ароматный напиток.

— Боюсь, мне понадобится не одна чашка этого чудесного снадобья. Знаешь ли, кое-кто не считает зазорным продержать у себя гостя до полуночи, если не дольше, а потом поднять его с петухами, не дав ему и часу поспать.

— Да, таков уж нрав у нашего хозяина! — Смущенно пожав плечами, дворецкий ушел, а шериф одним махом проглотил содержимое чашки.

Выйдя из-за стола, Джеффри подошел ближе к шерифу и без обиняков поведал ему о случившемся:

— Я как раз засыпал, когда услышал женский крик. Было это в час ночи. Когда я понял, что кричали в стороне конюшен, то зажег фонарь и пошел посмотреть, что происходит. Нелл с ребенком я нашел в стойле, девушка еще дышала, но жизнь в ней едва теплилась. Она умоляла меня вынуть нож, и я сделал это, надеясь, что смогу остановить кровь. Но рана оказалась слишком глубокой. Нелл угасала на глазах. Она попросила обнять ее и прижать к себе, если она мне и в самом деле небезразлична. Я сделал, как она просила, и несчастная умерла у меня на руках. Представить не могу, что за чудовище оказалось способным па это убийство. Нелл было от силы лет шестнадцать.

— Она ничего особенного тебе не сказала? Ну может, назвала убийцу или сделала какое-нибудь признание?

— Нет, она говорила только о ребенке, просила, чтобы я нашел ему кормилицу.

— Значит, она понимала, что умирает?

— Наверное. Нелл потеряла много крови и очень ослабла.

— И тем не менее она даже не попыталась назвать имя убийцы!

— Никакого намека. Мне показалось, она была благодарна судьбе за то, что я оказался рядом, и больше ни о чем не хотела думать, — мрачно сообщил Джеффри.

— После того как она перестала дышать, что вы сделали? Джеффри колебался, не зная, стоит ли говорить шерифу о подозрениях, родившихся у Рейлин, но скрывать что-либо он тоже не мог.

— Какое-то время я просто сидел в углу, глядя на тело Нелл. Потом появилась Рейлин — она тоже проснулась и пошла меня искать. Естественно, жена пришла в смятение, когда увидела Нелл.

— И где она сейчас?

— Спит наверху. Я бы не хотел, чтобы ее беспокоили.

— Я могу и позже с ней поговорить. — Шериф налил себе в чашку еще кофе. — Думаешь, Нелл явилась сюда вчера, чтобы посмотреть на тебя и твоих гостей?

Джеффри глотнул кофе, быстро соображая, что ему следует ответить. Он понимал, что его слова могут быть истолкованы не в его пользу, но не видел возможности избежать объяснений.

— Нелл уже была здесь в середине июля: на пороге этого самого дома она во всеуслышание заявила, что я — отец ее будущего ребенка. У нее даже хватило наглости заявить, что она добьется, чтобы наш с Рейлин брак был признан недействительным. В конце июля я случайно встретился с ней у Фаррела, где она тогда начала работать, а неделю назад Нелл снова явилась сюда, чтобы показать мне ребенка, который якобы на меня похож.

Рейс вопросительно приподнял бровь, но Джеффри замахал рукой, предвидя его невысказанный вопрос.

— Если мальчик имеет со мной некоторое сходство, то это лишь потому, что он был зачат кем-то, кто похож на меня. Поверь, к рождению этого ребенка я не имею никакого отношения. Больше года назад я нанял Нелл, чтобы она вышила монограммы на моем белье, так как слышал, что она хорошая мастерица. Однажды ночью она забралась ко мне в постель и принялась меня ласкать. Когда я проснулся и понял, что она делает, то послал ее собирать вещи.

— Выходит, между вами ничего не было?

— Именно так! Если Нелл была девственницей, когда залезла ко мне в постель, то девственницей она ее и покинула. Как только она закончила сборы, Тадеуш отвез ее в Чарлстон и снял для нее комнату. Очевидно, ей не пришлось долго искать мужчину, который не стал прогонять ее из постели, поскольку она родила сына спустя примерно девять месяцев после того, как я ее выгнал.

— Ты думаешь, она специально забеременела, чтобы опорочить тебя?

— Честное слово, не знаю и вообще не понимаю, чего она пыталась добиться. Для меня она была просто ребенком. Когда я понял, кто со мной в кровати, меня словно ледяной водой окатили.

— Очевидно, Нелл считала, что любит тебя.

— Возможно, она мной увлеклась, но со временем это у нее должно было пройти… если бы она осталась жить.

— Вы с женой проснулись одновременно?

— Нет, когда я ушел, Рейлин спала.

— Она последовала за тобой немедленно?

— К несчастью, нет, она пришла позже, и по тому, как все выглядело, могла получить превратные впечатления от увиденного.

— Ты хочешь сказать, что она решила, будто ты убил Нелл?

— Точно.

— Ты объяснил ей, что произошло?

— Я пытался, но Рейлин убежала и заперлась у себя в комнате.

— И она сейчас там спит, верно?

— Так оно и есть.

— А как насчет слуг — они в это время тоже все спали?

— Все, за исключением шести человек, которых я нанял для того, чтобы они следили за дорогой в восточном направлении, откуда может явиться Густав. Но эти люди находились слишком далеко от конюшен, чтобы что-то слышать или видеть.

— Ты думаешь, Густав имеет к этому какое-то отношение?

— Честно говоря, да. Не знаю наверняка, стал бы он нанимать убийцу, чтобы расправиться с Нелл и навести подозрения на меня. Думаю, возможно все.

— Олни Хайд грозил убить Рейлин, когда они держали ее в плену?

— Да, грозил.

— Насколько я помню, Густав очень настойчиво стремился заполучить Рейлин, не смирившись с тем, что теперь она твоя жена. Не мог ли он устроить убийство Нелл таким образом, чтобы вас разлучить, упрятав тебя в тюрьму или даже отправив на виселицу?

— Уверен, что этот мерзавец был бы только рад такому исходу.

— К сожалению, — задумчиво протянул шериф, — мне так и не удалось поймать Хайда. Он иногда появляется в городе, да только выследить его никак не удается.

— Я говорил тебе, что в конце июля моя жена имела несчастье встретиться с ним в городе. Олни говорил, что умеет ловко прятаться в болотах, которые знает как свои пять пальцев. Надо признать, что этот парень действительно неплохо ориентируется в здешних лесах, поэтому не стоит удивляться тому, что его не удается поймать. Разве что Илайе под силу разыскать его. Кстати, я послал за ним, и сейчас он исследует следы возле конюшен.

Рейс, поставив чашку на поднос, поднялся со словами:

— Пора и мне заняться тем же. Джеффри кивнул:

— Я пойду с тобой.

Возле амбаров им встретился Илайя, у него уже сложилось несколько версий, которыми он готов был поделиться.

— Дождь смыл следы, оставленные кем-то раньше, но остались следы двух других человек. Один из них носил ботинки, сшитые вручную, на заказ, очень дорогие и нарядные, другой был в обуви попроще. Оба они заходили в загон, откуда пропала лошадь; возможно, один, тот, который был в дорогой обуви, преследовал другого.

— Не похоже, чтобы в нарядных башмаках сюда явился Олни Хайд. — Рейс бросил взгляд на Джеффри.

— Давай посмотрим, что еще ты раздобыл, Илайя, а заодно послушаем, какие ты из этого сделал выводы.

— Следы, оставленные нарядными ботинками, не только напоминали следы тех, что были в тот момент на Джеффри, но походили на них, как близнецы. Второй человек имел ступни намного больше и был заметно тяжелее, а обувь имел сношенную почти до дыр.

— Ты, случайно, не присматривался к ногам Густава, когда мы нагрянули к нему на склад с проверкой? — спросил у Джеффри шериф.

— Нет, ему на ноги я не смотрел, — заметил Джеффри и, обращаясь к Илайе, спросил: — Что ты можешь сказать по этому поводу?

— Нарядные башмаки идут следом за потрепанными. Человек, носящий их, слегка волочит ноги. Нарядные башмаки вернулись в конюшню. Другие остановились там, где копыта пробили ямки в земле, заполнившиеся грязью. Такой след оставляет лошадь со всадником.

— Вы не нашли чего-нибудь вокруг дома или по дороге к нему? — задумчиво спросил шериф.

— Слишком много следов ног и лошадиных копыт на подъезде к дому, чтобы среди них определить следы девушки, а возле дома густой стриженый газон.

— Так какие же следы из этих двух могли принадлежать убийце? — напрямик спросил Джеффри.

Илайя в ответ пожал плечами.

— Может, после того как мужчина убил Нелл, он украл лошадь и ускакал, а кто-то увидел его в амбаре и бросился в погоню. Смотря как на все это посмотреть.

— Посмотри, куда ведут следы кобылы, а я пока покажу шерифу место, где была убита Нелл.

Джеффри вошел в конюшню вместе с Рейсом, но в стойло Ариадны заходить не стал, наблюдая за действиями шерифа со стороны.

— Похоже, девушка получила по меньшей мере три раны, из которых две могли оказаться смертельными. Один порез, судя по всему, вскоре перестал кровоточить. Вы ее не передвигали?

— Нет, я велел Спарки оставить все как было. Нож лежит там, где я его уронил, когда увидел Рейлин.

Рейс поднял окровавленное орудие убийства.

— Я не мог видеть это раньше?

— Нож я беру с собой на охоту, — стараясь сохранять выдержку, ответил Джеффри. — Тогда-то он и мог попасться тебе на глаза. Дома я обычно храню его на столе в спальне и использую, чтобы разрезать страницы новых книг, которые, пока не появилась Рейлин, я имел привычку читать в постели перед сном. Полагаю, его могли взять у меня со стола в мое отсутствие.

Рейс ощупал лезвие:

— Весьма острый инструмент. Тебе так не кажется, Джеффри?

— Ну да, я слежу за тем, чтобы он был в рабочем состоянии, и делаю это намеренно: когда лезвие острое, срез получается более аккуратным.

— Красивый нож. Откуда он у тебя?

— Мой отец подарил его мне на двенадцатый день рождения. В детстве мы с братом часто уходили в лес с ночевкой, и мне, как обладателю самого Острого ножа, доставалась обязанность срезать ветки для костра.

— Как жаль, такая молодая, — со вздохом сказал Рейс. — Я видел эту девушку в церкви, что напротив нашей конторы. Если ты выделишь людей и повозку, чтобы отвезти тело в Чарлстон, я мог бы договориться со священником о панихиде.

— Спасибо, — с чувством сказал Джеффри. — Ты меня очень обяжешь.

— Тогда, чтобы не тратить времени зря, пойдем заглянем к тебе в спальню.

На веранде им повстречалась Кора, которая шла из спальни Джеффри с ботинками в руках, густо облепленными грязью.

— Вот, хочу почистить, — сообщила она на ходу, но Джеффри остановил ее:

— Где вы это нашли?

— В вашей ванной, за дверью, заметила их, когда стала убираться, и еще подумала, что на вас это не похоже — ходить в такой грязной обуви. Вы ведь такой опрятный, мистер Джеффри. Так вы не хотите, чтобы я их вымыла?

Джеффри в недоумении обернулся к шерифу:

— Но я их не пачкал.

— Успокойся, дружище. — Шериф хлопнул Джеффри по плечу. — Никто не станет обвинять тебя в преступлении из-за пары грязных сапог. А теперь скажи, они действительно твои?

— Конечно. Но я не надевал их уже с неделю, а грязь на них совсем свежая.

— Кто-то мог взять их без твоего ведома. Скорее всего это произошло вчера, тогда же, когда у тебя со стола пропал нож. Двери спальни были открыты?

— Да, конечно. Дверь на веранду всегда приоткрыта, если погода позволяет. Вчерашний вечер не исключение.

— Кора, — спросил шериф у служанки, — вы не заметили ничего необычного, когда убирали в спальне у мистера Джеффри?

— Да, сэр, — с готовностью кивнула Кора. — На полу возле письменного стола валялась табакерка, хотя, как я знаю, мистер Джеффри не нюхает табак.

— И все же, дружище, ты, оказывается, балуешься табачком? — пожурил друга Рейс.

— Упаси Бог, никогда! — серьезно ответил Джеффри.

— А твоя жена?

— Нет, черт возьми. По крайней мере при мне — никогда.

— На Олни Хайда тоже не похоже.

— Там было еще что-то очень странное, — подала голос Кора.

— И что же это? — с интересом спросил Джеффри.

— Вы помните ту шкатулку, что вы купили миссис Рейлин в июле?

— Шкатулку ее отца?

— Ну, не знаю, отца или еще кого, да только она все время стояла у миссис Рейлин на туалетном столике.

— Понятно. Что же с ней случилось?

— Так вот, я нашла ее у вас на столе, и выглядела она так, будто кто-то пытался ее вскрыть.

— Но ведь она не заперта.

— Да, сэр, но ее пытались взломать снизу, будто искали второе дно или что-то такое.

— А где она сейчас?

— Шкатулка? Я отдала ее Кингстону, чтобы починить.

— Мне нужно на нее посмотреть, — вмешался Рейс. — Вы мне ее не принесете?

— Сию минуту, сэр.

— Ты сказал, что шкатулка принадлежала отцу Рейлин? — спросил шериф, когда они вошли в комнату.

— Да. Мы нашли ее в лавке антиквара. Купер Фрай продал ее хозяину магазина, как только сошел на берег.

— Купер Фрай — это дядя Рейлин?

— Рейлин не хочет признавать родства, но Купер Фрай утверждает, что это так. Предположительно он ушел в море, когда был молодым, и вернулся в Англию за несколько месяцев до смерти отца Рейлин. Потом все трое: мать Рейлин, она сама и Купер Фрай — отправились сюда, в Каролину.

Кора вернулась со шкатулкой и передала ее шерифу. Как она и говорила, деревянное основание было сильно повреждено. Рейс повертел шкатулку в руках, затем поднес к уху и потряс.

— Не знаю, зачем кому-то понадобилось терзать эту вещицу. Не похоже, чтобы там было потайное дно.

Джеффри тоже осмотрел шкатулку и пришел к аналогичному заключению.

— И все-таки мне бы хотелось поговорить с Рейлин прямо сейчас, Джеффри, — сказал шериф. — Может быть, она сообщит нам что-нибудь интересное.


Рейлин в отчаянии сжала край портьеры. Из-за занавеса она давно наблюдала за тем, как шериф и ее муж отправились на конюшню, как вернулись в спальню. Ей очень хотелось, чтобы Рейс уехал, но, увы, надежде не суждено было сбыться — Кора уже спешила к ее дверям. Разумеется, Рейлин догадывалась о том, что она сейчас услышит.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22