Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Уилл Ли - Узел

ModernLib.Net / Триллеры / Вудс Стюарт / Узел - Чтение (стр. 8)
Автор: Вудс Стюарт
Жанр: Триллеры
Серия: Уилл Ли

 

 


— Деловые партнеры мистера Маринелло; конечно, я не могу раскрывать их имена.

— Разумеется, — сказал Томми. — У ваших клиентов тоже итальянские фамилии?

— Я не могу отвечать на этот вопрос.

— Неплохая работенка, а? — сказал Томми. — Я имею в виду, что даже если вы никогда не найдете этого парня, вам ведь все равно заплатят, верно?

— Я получу крупную премию, если найду его, — ответил Карман.

— Так что заставило вас искать его в Ки-Уэсте, мистер Карман?

— Я получил наводку.

Томми поднял брови:

— Да? От кого же?

— Анонимную. Женский голос, впрочем. Она сказала: «Если вы все еще ищете Рокко Маринелло, попробуйте поинтересоваться Гарри Каррасом в Ки-Уэсте».

— Она не говорила, что Маринелло — это Кар-рас?

— Так прямо она не сказала, но я так понял, что это один и тот же человек.

— Что еще она сказала?

— Больше ничего, просто повесила трубку.

— Какой у нее был голос?

— Моложавый, приглушенный; мог принадлежать кому угодно.

Томми кивнул.

— Так что вам от меня понадобилось, мистер Карман?

— Мне интересно, известно ли вам что-либо о Каррасе, позволяющее предположить, что он был кем-то другим?

— Я его едва знал, — ответил Томми.

Карман, похоже, проглотил это.

— Как вы считаете, велики ли шансы, что его тело отыщется?

— Не слишком, — сказал Томми. — Несчастный случай произошел с внешней стороны рифа; это означает, что Каррас может прямо сейчас вплывать в гаванскую гавань, или его подхватил Гольфстрим и несет к берегам Шотландии, или какая-нибудь тварь нашла его очень вкусным.

— Вон как. — Карман, похоже, упал духом.

— Кроме этой наводки у вас есть какие-либо улики, что Каррас был на самом деле Маринелло?

— Никаких.

— Вы его когда-либо видели? Карраса, я имею в виду.

— Один раз.

— А Маринелло?

— Никогда.

— Значит, вы не смогли бы его опознать?

Карман покачал головой:

— Все, что у меня есть, это фотография, которую вы держите в руках, и, видимо, других его снимков не существует. Маринелло перетряс весь свой дом и уничтожил все, что могло бы нам помочь найти его.

— Предусмотрительный парень, этот мистер Маринелло.

— Да уж, не сомневайтесь. Казалось, он просто как сквозь землю провалился. Видимо, он планировал свое бегство довольно долго.

— Похоже на то. А вы хорошо умеете делать то, чем занимаетесь, мистер Карман?

— Хочется думать, что да. Поверьте, мои клиенты не наняли бы меня, если бы моя репутация вызывала хоть какие-нибудь сомнения. Я раньше служил в полиции Лос-Анджелеса, занимаюсь расследованиями уже лет двадцать.

— Вы единственный частный детектив, кого они наняли?

— Меня бы не удивило, если в оказалось, что есть и другие, но я просто не знаю. У моих клиентов есть также постоянные служащие, которые умеют находить людей.

— Было бы интересно посмотреть, не объявится ли в Ки-Уэсте еще кто-нибудь, — сказал Томми.

— Вполне возможно, — сказал Карман. — Вы не могли бы мне сказать, давно ли Каррас и его жена заключили брак?

— Чуть больше года, по ее словам. Если бы он был Маринелло, он, наверное, не проболтался бы ей, раз он такой осторожный человек.

— Согласен, — сказал Карман. — Я разговаривал с ней позавчера и ничего не смог выведать. Не думаю, что она догадывается, о чем я говорил.

— Вы собираетесь сообщить все это вашим клиентам? — спросил Томми.

— Я пока не решил.

— Вы понимаете, что может случиться с миссис Каррас, если вы сделаете это?

— Эта мысль приходила мне на ум.

— Позвольте быть с вами откровенным, мистер Карман, — сказал Томми. — Я не хочу, чтобы нанятые кем-то бандиты приезжали сюда, в мой город, и ущемляли интересы его жителей; вы понимаете, о чем я?

— Я понимаю. В любом случае, не думаю, что она что-нибудь знает о Маринелло.

— Это не произведет большого впечатления на ваших клиентов, верно? Я имею в виду, вряд ли они склонны будут поверить ее отрицаниям?

Карман покачал головой:

— Я не хочу брать такого на свою душу.

— Давайте тогда договоримся вот о чем, мистер Карман: если я найду что-нибудь, что могло бы связать Карраса с Маринелло, я позвоню вам, а вы сделаете то же самое для меня, идет?

— Идет, — ответил Карман. — Я не вижу большого смысла и дальше околачиваться в этом тропическом раю. Я возвращаюсь в Лос-Анджелес. Спасибо за помощь, детектив. — Он протянул руку.

Томми пожал ее, затем выпустил Кармана из машины. Частный детектив сел на свой мотороллер и укатил прочь.

Томми снова сел в машину.

— Ну что ты думаешь об этом? — спросил он Дэрила.

— Что ж, мы и так знали, что Каррас на самом деле не Каррас. Он мог быть Маринелло. Рок — это сокращение от Рокко?

— Возможно, вроде как Рокки Грациано.

— Тогда та книга, которую я видел в доме Карраса, могла быть тем связующим звеном, которое искал Карман.

— Возможно, но что касается нас с тобой, то это дело спорное. Каррас мертв, и мне не хочется натравливать мафию на его вдову. А тебе?

— Мне это тоже ни к чему. Если Каррас был Маринелло, готов спорить, она об этом не знает.

— Вот как я на это смотрю, — сказал Томми, — если кому-то удастся нагреть мафию на крупную сумму и улизнуть, то я ничего против не имею.

Глава 25

Клэр Каррас медленно плавала в бассейне из конца в конец. Подводное освещение было выключено, как и огни в доме. Было чуть позже полуночи. Заглушенные расстоянием перемешанные звуки рок-музыки доносились из-за забора с Дюваль-стрит — туристы толпились в барах.

Он появился на участке, проникнув туда через забор с боковой стороны, как ему и было сказано, оглядываясь вокруг в темноте.

— Сюда, — тихо сказала Клэр. Он подошел к краю бассейна, разделся и тихо соскользнул в воду.

После того как они позанимались любовью и он начал упрашивать ее сделать это еще раз, она выбралась из бассейна и улеглась на траве. Он подошел и лег рядом с ней.

— Кое-что случилось, — сказала она. — Нам надо поговорить.

— Ну если надо...

— Человек по фамилии Карман появился вчера в городе, после обеда он пришел встретиться со мной.

— Кто-то из знакомых Гарри?

— Нет. Кто-то, кто ищет Гарри.

— Пожалуй, несколько поздновато.

— Не так уж и поздно, чтобы причинить нам кучу неприятностей, детка.

— Каких таких неприятностей?

— Он докопался, кем на самом деле был Гарри.

— А разве Гарри был не Гарри?

— Гарри он был лишь последние несколько лет. До этого он был кем-то еще, человеком, который исчез с кучей чужих денег.

— Охо-хо, — сказал он.

— Рада, что до тебя дошло, детка. Мы уж точно не хотим, чтобы эти люди шастали вокруг, требуя свои деньги назад.

— Что это за люди?

— Поверь мне, тебе лучше больше ничего о них не знать.

— Готов поверить тебе на слово.

— Беда в том, они могут поверить Карману насчет того, что Гарри имеет к этому отношение, а этого мы допустить не можем.

— Уж это точно, — сказал он.

— Как ты думаешь, ты справишься с этим затруднением?

— Ради тебя? Конечно.

— Ради нас обоих, детка.

— Ты знаешь, где он остановился?

— В «Доме у пристани». Я проследила за ним до этого места после того, как он побывал у меня. Он разговаривал с этим фараоном, Томми Скалли.

— Это нехорошо.

— Конечно, но не обязательно так уж плохо. Я не думаю, что он решился рассказать Скалли, на кого он работает.

— В самом деле?

— Уж поверь мне, нет. Но нам нужно позаботиться о мистере Кармане, и мы не можем сделать это в Ки-Уэсте. Я не хочу, чтобы те люди, на которых он работает, даже знали, что он был здесь.

— Он прилетел прямо сюда?

— Нет, он прилетел в Майами, взял напрокат машину и поехал на юг. Он сказал мне, что никогда не был на этих островах, и ему захотелось узнать, на что они похожи. На самом деле мистер Карман рассказал мне намного больше, чем ему следовало бы. Он сказал мне, например, в ходе нашего разговора, что любит путешествовать под вымышленным именем и что он всегда, когда возможно, расплачивается в пути наличными. Мистер Карман — частный детектив, и мне кажется, он насмотрелся слишком много фильмов об этой профессии.

— Итак?

— Итак, вот что нам следует сделать: заставить его вернуться в Майами и разобраться с ним там.

— Готов поспорить, ты уже сообразила, как это сделать.

Она улыбнулась:

— Так и есть. Пару часов назад мистер Карман сидел в баре на Дюваль-стрит. Теперь он должен был уже вернуться к себе в номер. Проверим это?

— Валяй.

Она взяла трубку расположенного рядом с бассейном телефона и позвонила прямо в его гостиничный номер, минуя коммутатор.

— Алло? — Он спросонья едва мог выговаривать слова.

— Мистер Карман?

— Да, это я.

— Это со мной вы говорили вчера во второй половине дня, помните?

— Да, конечно. — Теперь он явно проснулся.

— Я в Майами, и у меня есть некоторая информация о том человеке, фотографию которого вы показывали мне вчера.

— Это прекрасно. Когда я могу получить ее?

— Боюсь, вам придется поторопиться. Я уехала из Ки-Уэста и не собираюсь туда возвращаться.

— Я могу двигаться так быстро, как вы пожелаете, — ответил Карман. — Где мы могли бы встретиться?

— Во-первых, вы должны пообещать мне, что никогда не скажете своим клиентам, что встречались со мной.

— Хорошо, я им об этом не скажу.

— У вас есть карта автодорог Флориды?

— Есть, прямо здесь, подождите, я включу свет. Так, вот она.

— Видите, где Первое шоссе выходит из Ки-Ларго и поворачивает на север?

— Да.

— Оно проходит через Хомстед. Оттуда едете по маршруту Девятьсот девяносто семь на север до его пересечения с Двадцать седьмым шоссе и снова поворачиваете на север.

— Понял.

— Двадцать седьмое шоссе пересекает автостраду Сто семьдесят пять, там на перекрестке есть шлагбаум. Прямо перед шлагбаумом есть площадка для отдыха — остановитесь там. Я оставлю всю информацию в конверте за бачком унитаза в мужском туалете.

— Что это за информация?

— Все, что вам нужно, чтобы установить интересующую вас связь. Но меня в это дело не замешивайте, помните, как мы условились?

— Не беспокойтесь, вас вообще не будет существовать для моих клиентов.

— Я предпочитаю, чтобы все было именно так. Ну а теперь вам нужно отправляться немедленно, чтобы добраться туда до рассвета: позже на площадке будет много народа, и кто-нибудь может найти этот конверт раньше вас.

— Я могу покинуть отель через десять минут, я уже заплатил по счету.

— Это хорошо. Больше мы разговаривать с вами не будем. Вы хорошо покатаетесь сегодня ночью на пустых дорогах, но не нарывайтесь на штрафы за превышение скорости.

— Не буду. Спасибо и всего хорошего.

— Всего хорошего. — Она повесила трубку. — :

Он весь в твоем распоряжении, — сказала она, — но тебе лучше поторопиться.

Он встал и начал одеваться.

— Обыщи его и его машину, не осталось ли там каких-либо свидетельств, что он был в Ки-Уэсте, — счетов из отеля, сувениров — да чего бы то ни было. И еще у него есть одна фотография — привези мне ее.

— Понял.

Она встала и поцеловала его.

— Спасибо, детка, — сказала она. — Когда мы встретимся в следующий раз, я сделаю для тебя что-нибудь особенное.

— Жду с нетерпением, — ответил он.

Когда он ушел, Клэр вернулась в бассейн и возобновила свои заплывы — легко и медленно. Гарри научил ее, как нужно плавать.

* * *

Карман подкатил к площадке для отдыха и выключил фары. Небо на востоке посветлело, но стоянка была пуста — там была еще лишь одна машина.

Он вылез из машины и пошел к небольшому строению, где помещались комнаты отдыха, размышляя, заперты ли они в столь ранний час. Когда он подошел к двери, то увидел, что петля на двери оторвана и бесполезно болтается со все еще продетой в нее дужкой висячего замка. Он открыл дверь и стал шарить по стене в поисках выключателя. Он нащупал его, но свет не зажегся.

— Вот дерьмо, — сказал он, на ощупь ища дорогу к туалету.

Это были его последние слова.

* * *

Он обшарил карманы убитого и не нашел ничего, что говорило бы о его пребывании в Ки-Уэсте. Он взял толстую пачку мелких купюр, бумажник и ручные часы мертвеца и вышел из здания. Небо посветлело, и он смог ясно рассмотреть автостоянку. Он подошел к машине Кармана и, пользуясь носовым платком, чтобы не оставить отпечатков пальцев, порылся в чемоданчике, лежавшем на переднем сиденье. Оттуда он достал счет из отеля в Ки-Уэсте и фотографию. Он посмотрел на мясистое лицо мужчины с вьющимися волосами — тот явно не был похож на Гарри. Затем он вытащил из бумажника кредитные карточки и швырнул его в сторону пруда рядом с площадкой для отдыха.

Проехав по дороге несколько миль, он выбросил в кювет часы и кредитные карточки и затем поехал обратно в Ки-Уэст — он выполнил порученное полностью. Он проделал это очень ловко, подумал он, и, кроме того, заработал немного денег. Этого хватит на несколько хороших ужинов.

Глава 26

Клэр Каррас раскрыла городскую газету «Ки-Уэст ситизен» и просмотрела объявления о торговле недвижимостью. Это был рекламный обзор с фотографиями нескольких агентов. Ее внимание привлекла фотография очень красивой азиатки, у которой Гарри купил их дом. Ей ничуть не хотелось находиться в одной комнате с какой-либо женщиной, столь красивой, как эта; она предпочла выбрать мужчину, изображенного на соседней фотографии, позвонила ему и договорилась с ним о встрече.

Затем она взяла журнал о парусном спорте, купленный ею накануне, пролистала последние страницы и нашла рекламу во всю полосу, помещенную брокером из Форт-Лаудердейла. Она взяла трубку и набрала номер.

— Это Майк Доменико, — сказал юношеский голос.

— Меня зовут Клэр Каррас, — сказала она.

— Чем могу быть вам полезен, мисс Каррас?

— Миссис Каррас. Мой муж недавно умер, и я хочу продать нашу яхту.

— Что это за яхта, миссис Каррас? — скучающим тоном спросил он.

— Это яхта модели «гаттерас шестьдесят». Построена меньше года назад.

— Ну что же, — сказал Доменико. Он больше не казался скучающим. — Где она стоит?

— В Ки-У эсте, у причалов Галлеон.

— На ней есть наемный экипаж?

— Нет, мой муж сам управлял ею.

— Так-так. Для этой яхты сейчас точно найдутся покупатели, но мне кажется, что ее можно намного выгоднее продать в Форт-Лаудердейле.

Внизу раздался звонок в дверь.

— Вы могли бы секунду подождать? — Она подошла к селектору. — Кто там?

— Это Томми Скалли, миссис Каррас. Могу я немного с вами поговорить?

— Да, пройдите наверх, дверь не заперта. — Она вернулась к телефону. — Простите, что вы сказали?

— Я сказал, что ее, на мой взгляд, лучше было бы продать в Форт-Лаудердейле.

— Наверное, вы правы, — ответила она. — Каковы ваши обычные комиссионные?

— Пять процентов, — ответил Доменико.

Она оглянулась, увидела, что Скалли и его молодой напарник входят в комнату, и махнула им рукой, чтобы они садились на диванчик.

— Это слишком много, — сказала она Доменико. — Я хочу заплатить три процента, не больше.

— Ну, об этом мне нужно будет поговорить с моим менеджером, но я думаю, мы сможем найти устраивающее всех решение.

— И вы должны взять на себя расходы по перегонке яхты в Форт-Лаудердейл.

— Я поговорю с моим менеджером, миссис Каррас; я уверен, что об условиях мы договоримся. Знаете что, я отправлю вам контракт с сегодняшней почтой и поговорю с каким-нибудь шкипером-перегонщиком о доставке яхты в Форт-Лаудердейл. Как яхта называется?

— "Беглец", и я хочу, чтобы это название было как можно быстрее удалено с корпуса.

— Отлично. Могу я получить ваш адрес и телефон?

Она продиктовала требуемое и повесила трубку. Томми Скалли обратился к ней с дивана:

— Продаете «Беглеца», миссис Каррас? — спросил он.

— Мне не много толка от этой яхты, — ответила она. — Я не смогла бы даже запустить двигатели, не говоря уж о том, чтобы ею управлять.

— Разумеется, — сказал он. — Я посмотрю, смогу ли я изъять яхту из списка вещественных доказательств.

— Вещественных доказательств? Что вы имеете в виду?

— На ней, по-видимому, было совершено убийство, — сказал он. — Мне придется поговорить с шефом и узнать, считает ли он, что она все еще важна для нашего дела.

— Пожалуйста, сделайте это как можно скорее, — сказала она. — Ну, мне предстоит довольно напряженный день. Чем могу быть полезна?

— Я просто хотел узнать, не припомнили ли вы еще что-нибудь о событиях того дня, чего вы мне еще не рассказали.

— Извините, но я не понимаю, о чем вы говорите. Позавчера я ответила на все ваши вопросы.

— Я знаю, что вы это сделали, миссис Каррас, но часто люди, которые замешаны... которые являлись свидетелями чьей-то смерти, через несколько дней вспоминают то, чего они не помнили сразу после происшествия.

— Я не думаю, что могу припомнить что-либо новое.

— Меня беспокоили, как вы понимаете, некоторые расхождения между версией Чака Чэндлера и тем, что вы рассказали нам в тот день.

Ее это ни капли не удивило.

— Вы хотите сказать, что то, что рассказал вам мистер Чэндлер, расходится с тем, что вам рассказала я? — Она старалась изобразить удивление.

— Именно это я и имею в виду. Например, как долго, вы сказали, мистер Чэндлер пробыл внизу, ремонтируя выхлопную трубу?

— Около сорока пяти минут.

— Ну это мне показалось несколько странным, миссис Каррас. Вы же помните, когда мы с моей женой находились на яхте и возникла та же самая неисправность, Чаку понадобилось не более пяти минут, чтобы устранить ее.

— Ну а на этот раз ему понадобилось сорок пять минут.

— Мне думается, это должно было бы встревожить мистера Карраса — я про то, что Чак находился в машинном отделении сорок пять минут, занимаясь тем, что потребовало лишь пять минут прошлый раз, когда это случилось. Мистер Каррас спрашивал вас, что вы думаете по поводу столь долгого пребывания Чака внизу?

— Нет, насколько мне помнится.

— Что делал мистер Каррас в то время, пока Чак находился в машинном отделении?

— Насколько я могу вспомнить, он сидел в своем кресле у штурвала на капитанском мостике и глядел на воду.

— Он вам что-нибудь говорил?

— Нет.

— Вы ему что-нибудь говорили?

— Нет.

— У вас с мистером Каррасом в тот день была какая-нибудь ссора?

— Нет, не было; мы никогда не ссорились.

— Ваши отношения в тот день были сердечными?

— Да, вполне сердечными.

— И все же вы и ваш муж просидели сорок пять минут на дрейфующей яхте, не перемолвившись ни словечком?

— Детектив, вы же женатый человек: вы не можете не знать, что женатые люди иногда могут часами не разговаривать друг с другом. Нам с Гарри было очень хорошо и спокойно друг с другом: нам не было никакой нужды все время переговариваться.

— Я понимаю, что вы имеете в виду, миссис Каррас: иногда мы с моей женой целыми днями не разговариваем.

В дверь снова позвонили, и Клэр подошла к переговорному устройству.

— Да?

— Миссис Каррас, это Клэй Макдэниел из «Кнайт-Пруденниал-Риэлти».

— Ах да, мистер Макдэниел, пожалуйста, поднимитесь наверх, дверь не заперта. — Она снова повернулась к сыщикам. — Боюсь, у меня сейчас назначена деловая встреча, — сказала он. — Что-нибудь еще?

— Я не знаю, миссис Каррас, — ответил Томми. — Вы можете вспомнить еще что-нибудь?

— Нет, не могу.

— Ну тогда мы пойдем.

Два сыщика встали, попрощались и ушли. Спускаясь по лестнице, они встретились с агентом по торговле недвижимостью.

— Привет, Клэй, — сказал Томми.

— Привет, Томми, вы уже переехали в ваш новый дом?

— Нет еще, Рози хочет, чтобы были повешены гардины и сделаны прочие мелкие переделки, прежде чем мы въедем в него. Кроме того, у нас есть еще две недели краткосрочной аренды в старом доме, а она не из тех, кто тратит деньги попусту.

Они попрощались, и сыщики вышли из дома.

Клэр приняла Клэя Макдэниела в своей гостиной. После обмена любезностями Макдэниел заговорил первым.

— Нам нужно кое-что выяснить, прежде чем начать переговоры, миссис Каррас, — сказал он. — Как мне помнится, вы обратились к Линне Кауфельт, когда покупали этот дом. Вы уверены, что не предпочли бы сейчас снова обратиться к ней?

— Я предпочитаю иметь дело с вами, Клэй, — сказала она, присаживаясь рядом с ним на диванчик и широко улыбнувшись ему. — Я слышала о вас так много хорошего.

— Что же, это очень мило с вашей стороны. Ну так чем я могу вам помочь?

— Я уверена, вы слышали, что муж умер.

— Да. Выражаю вам свои соболезнования.

— Спасибо, — сказала она. — Сколько вы можете предложить мне за этот дом?

Глава 27

Томми захлопнул дверцу машины.

— Она собирается вскоре уехать, — сказал он. — Она продает яхту и дом, а больше ее ничего здесь не держит.

— Ты уже готов перекусить? — спросил Дэрил.

— Да, пожалуй. Как насчет того ресторанчика у гавани?

— Вполне сойдет. — Дэрил включил сцепление; до гавани была минута езды. — Ей придется задержаться в Ки-Уэсте, если мы арестуем ее, — сказал он.

— Не неси чушь: у нас нет оснований арестовывать ее.

— Но если мы арестуем Чэндлера, а она будет главной свидетельницей по его делу, разве это не задержит ее здесь?

— Минуты на три. Целая свора адвокатов набросится на нас прежде, чем мы сообразим, что случилось. Нам никогда не состряпать дела, которое она бы не смогла разнести в клочья перед судом по поводу убийства ее мужа.

— Я понимаю.

Дэрил въехал на автостоянку у ресторанчика, сыщики вошли внутрь и попросили столик у воды.

— У нас полно народу, Дэрил, — сказала старшая официантка. — Вы не против посидеть в баре?

— Вовсе нет, Сюзи, — ответил Дэрил. — Сюда, Томми, туристы заняли все столики; давай поедим там, где сажают местных. По телевизору передают дневной выпуск новостей.

Они нашли свободные табуретки и заказали ленч. Томми ел молча и Дэрил также молчал.

Вдруг Томми вскинул голову в сторону телевизора:

— Как, она сказала, его звали?

— Кого? — спросил Дэрил, глядя на экран.

— Кого-то пришили к северу от Майами.

Он вглядывался в экран: камера поблуждала по стоянке для отдыха водителей и заглянула в одну из машин.

— Ну и что? У нас своих забот мало?

— Заткнись и слушай, Дэрил.

На экране снова появилась ведущая полуденного выпуска новостей.

— Это последнее из серии убийств туристов, произошедших в разных концах Флориды, — говорила она. — Мистер Карман взял машину напрокат в международном аэропорту в Майами четыре дня тому назад и, видимо, путешествовал по этому району. Законодательное собрание штата недавно постановило, чтобы система выдачи номерных знаков во Флориде была изменена таким образом, чтобы взятые напрокат машины нельзя было отличить по их номерам от местных автомобилей, принадлежащих частным лицам, но, к несчастью, на машине, которую взял напрокат мистер Карман, замена номерного знака еще не была произведена. Пока что никто не заподозрен в совершении этого преступления.

— Вот дерьмо, — тихо сказал Томми.

— Это тот Карман, с которым мы вчера разговаривали? — спросил Дэрил.

— Сейчас выясню, — сказал Томми. — Доешь мой ленч за меня.

Он пошел к телефонам-автоматам. Вернувшись, кивнул:

— Это был наш Карман, частный детектив из Калифорнии. Давай-ка займемся полицейской работой.

Они снова поехали на Дей-стрит и остановили машину за полквартала от дома Карраса.

— Каждый из нас возьмет одну сторону улицы, — сказал Томми. — Поговори с кем-нибудь в каждом доме, особенно с сухонькими старушками. Они никогда ничего не упускают.

Через полчаса они снова встретились в машине.

— Что тебе удалось узнать? — спросил Томми.

— Усохшая старушка в доме напротив сказала, что машина миссис Каррас после полуночи все время стояла на подъездной дорожке. Она встала в четыре часа утра, чтобы пописать, и машина стояла там в это время. Томми, ты же не можешь всерьез предполагать, что Клэр Каррас могла проехать на север среди ночи сто семьдесят пять миль, убить Кармана — как, кстати?

— Большим ножом.

— Да, ножом, и вернуться обратно сюда как раз вовремя, чтобы поговорить с нами, и глазом не моргнув, сегодня утром?

— Нет, я так не думаю, в самом деле, но вот о чем подумай: Каррас сбежал с деньгами каких-то темных личностей четыре года назад, и с тех пор они искали его. Вдруг частный детектив получает наводку, показывается в Ки-Уэсте, задает вопросы Клэр. После этого он рассказывает нам об этом, и на следующее утро он уже мертв. Как тебе кажется, может быть связь между этим убийством и Клэр Каррас?

— Возможно.

— Возможно? Возможно? Я не могу предположить ничего иного. Пойми, если она укокошила своего мужа, то у нее должен быть кто-то, кто помогал ей, верно?

— Вероятно.

— Тогда кто?

— Чэндлер?

— Нет, не Чэндлер. Она пытается спихнуть его нам в качестве убийцы — он бы не стал ей помогать. У нее есть другой дружок.

— И этот дружок зарезал Кармана?

— Должно быть, он, кому же еще?

— Томми, ты помнишь, что сказала эта леди в новостях? Туристов то и дело убивают в нашем штате то здесь, то там, и некоторых на стоянках для отдыха. Ты когда-нибудь смотришь телевизор?

— И ты готов поверить, что смерть Кармана — одно из этих случайных убийств туристов? — не без сарказма осведомился Томми.

— Ответ, похоже, очевиден. Во всяком случае, это лучший ответ, чем считать, будто кто-то мог гнаться за ним из Ки-Уэста пару сотен миль на север до площадки для отдыха и пришить его просто потому, что он нашел Клэр Каррас. Томми, если его убили около шести часов утра сегодня, то ему пришлось бы гнать всю ночь, чтобы добраться туда. Нет, он, должно быть, остановился где-то вблизи Майами, и Клэр Каррас не могла знать, где именно. Это слишком большая натяжка, слишком похоже на совпадение.

— Ты так считаешь? Тогда давай вернемся в контору, поработаем на телефоне.

— И что мы там будем делать?

— Я хочу знать: где Карман ночевал, когда он покинул отель и кто ему звонил, пока он там находился.

— Томми, ты иногда бываешь ужасной занудой, — простонал Дэрил.

* * *

Через два часа Дэрил положил трубку и помахал Томми, который сидел за своим рабочим столом.

Томми тоже положил трубку.

— Ну что?

— Он остановился в «Доме у пирса», в отель не приходил до половины двенадцатого. Он заплатил по счету еще до того, как отправился спать, — сказал, что уедет рано утром, ему надо успеть на самолет из Майами. Администрации неизвестно, звонили ли ему, но кто-нибудь мог позвонить ему прямо в номер, если они знали его телефон. Он сам звонил дважды, пока находился в отеле, оба раза по одному и тому же номеру в Лос-Анджелес. — Он показал Томми свой блокнот.

Томми взглянул на записанный Дэрилом номер.

— Ладно, хорошо, прикинем время. Если Карман был убит около шести утра, когда, самое позднее, он должен был выехать?

— Ну, до Майами добрых четыре часа, а он был еще чуть дальше на север, значит, скажем, четыре с половиной часа на дорогу?

— Но он ехал глубокой ночью, когда дороги свободны.

— Ладно, четыре часа от «Дома у пирса» до площадки, где его убили.

— Значит, он покинул «Дом у пирса» где-то между половиной двенадцатого и двумя часами ночи.

— Примерно так.

— А машина Клэр Каррас простояла на подъездной дорожке к ее дому всю ночь, или, по крайней мере, до четырех утра.

— Верно.

— Значит, кто-то должен был следовать за ним из Ки-Уэста. Четыре часа — это достаточно долго, чтобы ему захотелось пописать, и как только он остановился, кто-то прошел за ним в мужской туалет и перерезал ему горло.

— Если только они заранее не знали, куда он направляется, и не ждали его там.

— Нет, они не могли заранее знать, где он остановится. — Томми секунду помолчал. — Или могли?

— Слушай, Томми, я еще могу поверить, что кто-то проследовал за ним из Ки-Уэста и зарезал его, — это натяжка, но я могу в это поверить. Во что я не могу поверить, так это в то, что Клэр Каррас знала, что Карману захочется пописать, и послала туда человека, который его там поджидал. Это нормально, что мне в это не верится?

— Это нормально, Дэрил. Но я no-прежнему связываю с этим Клэр Каррас.

— Я верю тебе, Томми: Клэр Каррас — гениальная преступница, которая все просчитывает и причастна ко всем убийствам отсюда и до Эверглейда. Я во всем тебе верю.

— Не умничай, Дэрил.

К ним подошла секретарша:

— Томми, Дэрил, шеф хочет видеть вас обоих.

Глава 28

У шефа был серьезный вид, когда два сыщика уселись перед его столом.

— Я прочел ваш отчет, — сказал он. — Почему вы не арестовали Чэндлера?

Томми сморгнул.

— Мне не кажется, что у нас достаточно улик, шеф, по крайней мере, пока.

— Ваш отчет точен?

— Да, сэр.

— Тогда Чэндлер выглядит подходящей кандидатурой, чтобы сделать это, разве нет?

— Возможно.

— Возможно? У вас есть еще кто-нибудь на примете?

— Это сложное дело, шеф. У меня есть четыре или пять версий; мне просто нужно больше времени, чтобы проработать их все.

— Вы допрашивали Чэндлера дважды, верно?

— Верно.

— Вы зачитывали ему его права?

— Во второй раз, не в первый, — я хотел, чтобы первый допрос был неформальным.

— И как он на это прореагировал?

— Он занервничал, если вы об этом.

— Прекрасно. Арестуйте его, приведите сюда и заставьте попотеть. Посмотрим, как он поведет себя под давлением.

— Он просто вызовет адвоката.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18