Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений

ModernLib.Net / Поэзия / Йейтс Уильям Батлер / Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений - Чтение (стр. 5)
Автор: Йейтс Уильям Батлер
Жанр: Поэзия

 

 


      Чего молодым не суметь:
      Слова мои могут сердца пронзить,
      А их – разве только задеть".
      Рассвет и огарок свечи.
      И так она отвечает
      Буйному старику:
      "В сердце своем я не вольна
      И полюбить не могу.
      Владеет мной постарше Старик,
      Безгрешно меня любя;
      Рукам, в которых четки дрожат,
      Увы, не обнять тебя!"
      Рассвет и огарок свечи.
      "Значит, врозь наши пути,
      Что ж, прощай, коли так!
      Пойду я к рыбачкам на берегу,
      Которым понятен мрак.
      Соленые байки – старым дедам,
      Девчонкам – пляс и галдеж;
      Когда над водой сгущается мрак,
      Расходится молодежь.
      Рассвет и огарок свечи.
      Во мраке – пылкий юноша я,
      А на свету – старый хрыч,
      Который может кур насмешить,
      А может – кровно постичь
      То, что под спудом сердце таит,
      И древний исторгнуть клад,
      Скрытый от этих смуглых парней,
      Которые с ними лежат.
      Рассвет и огарок свечи.
      Известно, хлеб человека – скорбь,
      Удел человека – тлен,
      Это знает на свете любой,
      Спесив он или смирен,-
      Лодочник, ударяя веслом,
      Грузчик, тачку катя,
      Всадник верхом на гордом коне
      И во чреве дитя.
      Рассвет и огарок свечи.
      Речи праведников гласят,
      Что тот Старик в Облаках
      Молнией милосердья
      Скорбь выжигает в сердцах.
      Но я – греховодник старый,
      Что б ни было впереди,
      Я обо всем забываю
      У женщины на груди".
      Рассвет и огарок свечи.
 

ВОДОМЕРКА

 
      Чтоб цивилизацию не одолел
      Варвар – заклятый враг,
      Подальше на ночь коня привяжи,
      Угомони собак.
      Великий Цезарь в своем шатре
      Скулу кулаком подпер,
      Блуждает по карте наискосок
      Его невидящий взор.
      И как водомерка над глубиной,
      Скользит его мысль в молчании.
      Чтобы Троянским башням пылать,
      Нетленный высветив лик,
      Хоть в стену врасти, но не смути
      Шорохом – этот миг.
      Скорее девочка, чем жена,-
      Пока никто не войдет,
      Она шлифует, юбкой шурша,
      Походку и поворот.
      И как водомерка над глубиной,
      Скользит ее мысль в молчании.
      Чтобы явился первый Адам
      В купол девичьих снов,
      Выставь из папской часовни детей,
      Дверь запри на засов.
      Там Микеланджело под потолком
      Небо свое прядет,
      Кисть его, тише тени ночной,
      Движется взад-вперед.
      И как водомерка над глубиной,
      Скользит его мысль в молчании.
 

ДЖОН КИНСЕЛЛА ЗА УПОКОЙ МИССИС МЭРИ МОР

 
      Горячка, нож или петля,
      Пиковый интерес,
      Но смерть всегда хватает то,
      Что людям позарез.
      Могла бы взять сестру, куму,
      И кончен разговор,
      Но стерве надо не того -
      Подай ей Мери Мор.
      Кто мог так ублажить мужчин,
      Поднять и плоть и дух?
      Без старой милочки моей
      Что мне до новых шлюх!
      Пока не сговоришься с ней,
      Торгуется как жид,
      Зато потом – заботы прочь,
      Напоит, рассмешит.
      Такие байки завернет,
      Что все забудешь враз,
      Любое слово у нее
      Сверкало, как алмаз.
      Казалось, что невзгоды – прах,
      А бремя жизни – пух.
      Без старой милочки моей
      Что мне до новых шлюх!
      Когда бы не Адамов грех,
      Попы нам говорят,
      То был бы уготован всем
      При жизни райский сад,
      Там нет ни горя, ни забот,
      Ни ссор из-за гроша,
      На ветках – сочные плоды,
      Погода хороша.
      Там девы не стареют ввек,
      Скворцы не ловят мух.
      Без старой милочки моей
      Что мне до новых шлюх!
 

ВЫСОКИЙ СЛОГ

 
      Какое шествие – без ходуль,
      какой без них карнавал?!
      На двадцатифутовые шесты
      прадедушка мой вставал.
      Имелась пара и у меня -
      пониже футов на пять;
      Но их украли – не то на дрова,
      не то забор подлатать.
      И вот, чтоб сменить надоевших львов,
      шарманку и балаган,
      Чтоб детям на радость среди толпы
      вышагивал великан,
      Чтоб женщины на втором этаже
      с недочиненным чулком
      Пугались, в окне увидав лицо,-
      я вновь стучу молотком.
      Я – Джек-на-ходулях, из века в век
      тянувший лямку свою;
      Я вижу, мир безумен и глух,
      и тщетно я вопию.
      Все это – высокопарный вздор.
      Трубит гусиный вожак
      В ночной вышине, и брезжит рассвет,
      и разрывается мрак;
      И я ковыляю медленно прочь
      в безжалостном свете дня;
      Морские кони бешено ржут
      и скалятся на меня.
 

ПАРАД-АЛЛЕ

 

I

 
      Где взять мне тему? В голове – разброд,
      За целый месяц – ни стихотворенья.
      А может, хватит удивлять народ?
      Ведь старость – не предмет для обозренья.
      И так зверинец мой из года в год
      Являлся каждый вечер на арене:
      Шут на ходулях, маг из шапито,
      Львы, колесницы – и Бог знает кто.
 

II

 
      Осталось вспоминать былые темы:
      Путь Ойсина в туман и буруны
      К трем заповедным островам поэмы,
      Тщета любви, сражений, тишины;
      Вкус горечи и океанской пены,
      Подмешанный к преданьям старины;
      Какое мне до них, казалось, дело?
      Но к бледной деве сердце вожделело.
      Потом иная правда верх взяла.
      Графиня Кэтлин начала мне сниться;
      Она за бедных душу отдала,-
      Но Небо помешало злу свершиться.
      Я знал: моя любимая могла
      Из одержимости на все решиться.
      Так зародился образ – и возник
      В моих мечтах моей любви двойник.
      А там – Кухулин, бившийся с волнами,
      Пока бродяга набивал мешок;
      Не тайны сердца в легендарной раме –
      Сам образ красотой меня увлек:
      Судьба героя в безрассудной драме,
      Неслыханного подвига урок.
      Да, я любил эффект и мизансцену,-
      Забыв про то, что им давало цену.
 

III

 
      А рассудить, откуда все взялось –
      Дух и сюжет, комедия и драма?
      Из мусора, что век на свалку свез,
      Галош и утюгов, тряпья и хлама,
      Жестянок, склянок, бормотаний, слез,
      Как вспомнишь все, не оберешься срама.
      Пора, пора уж мне огни тушить,
      Что толку эту рухлядь ворошить!
 

ЧЕЛОВЕК И ЭХО

 
      Человек
      Здесь, в тени лобастой кручи,
      Отступя с тропы сыпучей,
      В этой впадине сырой
      Под нависшею скалой
      Задержусь – и хрипло, глухо
      Крикну в каменное ухо
      Тот вопрос, что столько раз,
      Не смыкая старых глаз,
      Повторял я до рассвета –
      И не находил ответа.
      Я ли пьесою своей
      В грозный год увлек людей
      Под огонь английских ружей?
      Я ли невзначай разрушил
      Бесполезной прямотой
      Юной жизни хрупкий строй?
      Я ль не смог спасти от слома
      Стены дружеского дома?..
      И такая боль внутри –
      Стисни зубы да умри!
      Эхо
      Умри!
      Человек
      Но тщетны все попытки
      Уйти от справедливой пытки,
      Неотвратим рассудка суд.
      Пусть тяжек человечий труд –
      Отчистить скорбные скрижали,
      Но нет исхода ни в кинжале,
      Ни в хвори. Если можно плоть
      Вином и страстью побороть
      (Хвала Творцу за глупость плоти!),
      То, плоть утратив, не найдете
      Ни в чем ни отдыха, ни сна,
      Покуда интеллект сполна
      Всю память не перелопатит,-
      Единым взором путь охватит
      И вынесет свой приговор;
      Потом сметет ненужный сор,
      Сознанье выключит, как зренье,
      И погрузится в ночь забвенья.
      Эхо
      Забвенья!
      Человек
      О Пещерный Дух,
      В ночи, где всякий свет потух,
      Какую радость мы обрящем?
      Что знаем мы о предстоящем,
      Где наши скрещены пути?
      Но чу! я сбился, погоди…
      Там ястреб над вершиной горной
      Рванулся вниз стрелою черной;
      Крик жертвы долетел до скал –
      И мысли все мои смешал.
 

КУХУЛИН ПРИМИРЕННЫЙ

 
      В груди шесть ран смертельных унося,
      Он брел Долиной мертвых. Словно улей,
      В лесу звенели чьи-то голоса.
      Меж темных сучьев саваны мелькнули –
      И скрылись. Привалясь к стволу плечом,
      Ловил он звуки битвы в дальнем гуле.
      Тогда к забывшемуся полусном
      Приблизился, должно быть, Главный Саван
      И бросил наземь узел с полотном.
      Тут остальные – слева, сзади, справа –
      Подкрались ближе, и сказал их вождь:
      "Жизнь для тебя отрадней станет, право,
      Как только саван ты себе сошьешь.
      И примиришься духом ты всецело;
      Сними доспех – он нас приводит в дрожь.
      Смотри, как можно ловко и умело
      В ушко иглы любую нить продеть".
      Он внял совету и взялся за дело.
      "Ты – шей, а мы всем хором будем петь.
      Но для начала выслушай признанье:
      Мы трусы, осужденные на смерть
      Роднёй – или погибшие в изгнанье".
      И хор запел, пронзителен и чист;
      Но не слова рождались в их гортани,
      А лишь один тоскливый птичий свист.
 

ЧЕРНАЯ БАШНЯ

 
      Про Черную башню знаю одно:
      Пускай супостаты со всех сторон,
      И съеден припас, и скисло вино,
      Но клятву дал гарнизон.
      Напрасно чужие ждут,
      Знамена их не пройдут.
      Стоя в могилах спят мертвецы,
      Но бури от моря катится рев.
      Они содрогаются в гуле ветров,
      Старые кости в трещинах гор.
      Пришельцы хотят запугать солдат,
      Купить, хорошую мзду суля:
      Какого, мол, дурня они стоят
      За свергнутого короля,
      Который умер давно?
      Так не все ли равно?
      Меркнет в могилах лунный свет,
      Но бури от моря катится рев.
      Они содрогаются в гуле ветров,
      Старые кости в трещинах гор.
      Повар-пройдоха, ловивший сетью
      Глупых дроздов, чтобы сунуть их в суп,
      Клянется, что слышал он на рассвете
      Сигнал королевских труб.
      Конечно, врет, старый пес!
      Но мы не оставим пост.
      Все непроглядней в могилах тьма,
      Но бури от моря катится рев.
      Они содрогаются в гуле ветров,
      Старые кости в трещинах гор.
 

СОДЕРЖАНИЕ

 
      From Crossways (1889)
      Из книги "Перекрестки"
      The Song of the Happy Shepherd
      Песня счастливого пастуха
      The Cloak, the Boat, and the Shoes
      Плащ, корабль и башмачки
      The Indian upon God
      Индус о Боге
      The Stolen Child
      Похищенный
      The Meditation of the Old Fisherman
      Старый рыбак
      From The Rose (1893)
      Из книги "Роза"
      To the Rose on the Rood of Time
      Розе, распятой на Кресте Времен
      Fergus and the Druid
      Фергус и Друид
      The Sorrow of Love
      Печаль любви
      Who Goes with Fergus?
      Кто вслед за Фергусом?
      The White Birds
      Белые птицы
      The Lamentation of the Old Pensioner
      Жалобы старика
      To Ireland in the Coming Times
      Ирландии грядущих времен
      From The Wind Among the Reeds (1899)
      Из книги "Ветер в камышах"
      The Hosting of the Sidhe
      Воинство сидов
      The Everlasting Voices
      Вечные голоса
      The Unappeasable Host
      Неукротимое племя
      In the Twilight
      В сумерки
      The Song of the Wandering Aengus
      Песня скитальца Энгуса
      The Lover Tells of the Rose in his Heart
      Влюбленный рассказывает о розе, цветущей
      в его сердце
      He Mourns for the Change That Has Come upon Him and his Beloved, and Longs for the End of the World
      Он скорбит о перемене, случившейся с ним и его любимой и ждет конца света
      He Bids his Beloved Be at Peace
      Он просит у своей любимой покоя
      He Remembers Forgotten Beauty
      Он вспоминает забытую красоту
      He Wishes for the Cloth of Heaven
      Он мечтает о парче небес
      To His Heart Bidding It Have No Fear
      К своему сердцу, с мольбой о мужестве
      The Fiddler of Dooney
      Скрипач из Дууни
      Baile and Aillinn (1903)
      Байле и Айллин
      From In the Seven Woods (1904)
      Из книги "В семи лесах"
      Never Give All the Heart
      Не отдавай любви всего себя
      Adam's Curse
      Проклятие Адама
      The Happy Townland
      Блаженный вертоград
      From The Green Helmet and Other Poems (1910)
      Из книги "Зеленый шлем и другие стихотворения"
      Words
      Слова
      No Second Troy
      Нет второй Трои
      The Coming of Wisdom with Time
      Мудрость приходит в срок
      To a Poet, Who Would Have Me Praise Certain Bad Poets, Imitators of His and Mine
      Одному поэту, который предлагал мне похвалить весьма скверных поэтов, его и моих подражателей
      From Responsibilities (1914)
      Из книги "Ответственность"
      September 1913
      Сентябрь 1913-го
      To a Friend Whose Work Has Come to Nothing
      Другу, чьи труды пошли прахом
      That the Night Came
      Скорей бы ночь
      Beggar to Beggar Cried
      Как бродяга плакался бродяге
      Running to Paradise
      Дорога в рай
      The Mountain Tomb
      Могила в горах
      A Coat
      Плащ
      From The Wild Swans at Coole (1919)
      Из книги "Дикие лебеди в Куле"
      Men Improve With Years
      Мраморный тритон
      The Collar-Bone of a Hare
      Заячья косточка
      Memory
      След
      The Scholars
      Знатоки
      Ego Dominus Tuus
      Ego Dominus Tuus
      The Phases of the Moon
      Фазы луны
      The Cat and the Moon
      Кот и луна
      Two Songs of a Fool
      Две песенки дурака
      Another Song of a Fool
      Еще одна песенка дурака
      Two Songs from the play The Only Jealousy of Emer (1919)
      Две песни из пьесы "Последняя ревность Эмер"
      I. "A woman's beauty is like a white frail bird…"
      I. "Женская красота – словно белая птица…"
      II. "Why does your heart beat thus?"
      II. "Отчего ты так испуган…"
      From Michael Robartes and the Dancer (1921)
      Из книги "Майкл Робартис и плясунья"
      On a Political Prisoner
      Политической узнице
      The Second Coming
      Второе пришествие
      From The Tower (1928)
      Из книги "Башня"
      Sailing to Byzantium
      Плавание в Византию
      Meditations in Time of Civil War
      Размышления во время гражданской войны
      Nineteen Hundred and Nineteen
      Тысяча девятьсот девятнадцатый
      Leda and the Swan
      Леда и лебедь
      From The Winding Stair (1933)
      Из книги "Винтовая лестница"
      A Dialogue of Soul and Self
      Разговор поэта с его душой
      Blood and the Moon
      Кровь и луна
      Byzantium
      Византия
      Vacillation
      Выбор
      A Remorse for Intemperate Speech
      Сожалею о сказанном сгоряча
      Her Triumph
      Триумф женщины
      From Words Perhaps For Music (1931)
      Из цикла "Слова, возможно, для пения"
      Crazy Jane and the Bishop
      Безумная Джейн и епископ
      Crazy Jane on God
      Безумная Джейн о Боге
      Crazy Jane Talks with the Bishop
      Безумная Джейн говорит с епископом
      Lullaby
      Колыбельная
      'I am of Ireland'
      "Я родом из Ирландии"
      Tom the Lunatic
      Том-сумасшедший
      From Last Poems (1936-1939)
      Из "Последних стихотворений"
      Lapis Lazuli
      Ляпис-лазурь
      The Three Bushes
      Три куста
      An Acre of Grass
      Клочок лужайки
      The Curse of Cromwell
      Проклятие Кромвеля
      The O'Rahilly
      О'Рахилли
      Come Gather Round Me, Parnellites
      Песня парнеллитов
      The Wild Old Wicked Man
      Буйный старый греховодник
      Long-Legged Fly
      Водомерка
      John Kinsella's Lament for Mrs. Mary Moore
      Джон Кинселла за упокой миссис Мэри Мор
      High Talk
      Высокий слог
      The Circus Animals' Desertion
      Парад-алле
      The Man and the Echo
      Человек и эхо
      Cuchulain Comforted
      Кухулин примиренный
      The Black Tour
      Черная Башня
      КОММЕНТАРИИ
      © Copyright Григорий Кружков
 
 

This file was created

with BookDesigner program

bookdesigner@the-ebook.org

19.01.2009


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5