Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Царствие благодати

ModernLib.Net / Йорген Брекке / Царствие благодати - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 3)
Автор: Йорген Брекке
Жанр:

 

 


К сожалению, сам он открыть хранилище не мог – для этого требовалось два разных кода, а у него был только один. Второй код знал его начальник Хорнеман, а также доверенный библиотекарь. Вплоть до сего дня этим доверенным библиотекарем являлась Гунн Брита, и по инструкции полагалось сменить второй код в понедельник, когда она перестанет здесь работать. Все – по соображениям безопасности, и, разумеется, неизбежная рутина. Поэтому Ваттену оставалось только надеяться, что и в книгохранилище все на своих местах, или, того лучше, его воспоминания о пребывании в книгохранилище совершенно не соответствуют действительности.

Теперь Ваттен смог вздохнуть спокойнее. Он вошел к себе в кабинет и уселся на рабочее место перед экраном, на который выводились изображения с камер. Экран не горел. Возле монитора стоял DVD-плейер, записывающий отснятые кадры. Ваттен вытащил из него заправленную болванку и поставил новую. Старый диск он забрал с собой и в коридоре засунул в карман дождевика. Одна из камер слежения стояла непосредственно в книгохранилище. Он не хотел знать наверняка о произошедшем там, ему вполне хватало догадок и ощущения вязкой субстанции, льнущей к коже.

Он нашел свой велосипед и выехал на нем в по-субботнему крикливый и подгулявший вечерний Тронхейм. Разве Гунн Брита не обещала отвезти его домой? Разве не странно, что вместо этого она просто исчезла? Размышляя над этими вопросами, он добрался до одного из последних четких воспоминаний прошедшего дня – Гунн Брита рассказала ему о посещении Музея По в Ричмонде. Этот музей едва ли можно назвать Меккой всех норвежских туристов в Америке. Совпадение показалось Ваттену столь невероятным, что он не стал говорить ей о своем походе в тот же самый музей этим летом.

На Старом городском мосту он резко затормозил, вытащил из кармана дождевика DVD-диск и бросил в реку. А потом поехал домой, к своей заправленной постели.

Глава шестая

Ричмонд, август 2010 года


Фелиция Стоун тупо смотрела на свой новый айфон. Она купила его всего два дня назад и уже возненавидела. Следователи из отдела убийств вообще склонны ненавидеть всех и все, что поднимает их с постели посреди ночи или, как сейчас, ни свет ни заря. Как правило, это означает только одно: снова – место преступления, снова – начинающий разлагаться труп, снова – чья-то разбитая жизнь и охота за каким-то проклятущим ублюдком. Но сначала – о счастье! – чашка кофе.

Она выскользнула из своей одинокой кровати и отправилась на кухню, на ходу отвечая на звонок. Кофе-машина стояла на кухонной стойке, отделяющей кухню от гостиной. Звонил Паттерсон – значит, ее ждет нудное бесполезное вступление и посторонние соображения и рассуждения не по теме. Ну и ладно. Она включила громкую связь, засыпала кофе в фильтр и налила воды в бак. Теперь рассказу Паттерсона аккомпанировало знакомое и уютное бульканье.

Когда он закончил, у нее в голове уже сложились все фрагменты картинки. Она сразу поняла – впереди не просто заурядное расследование. За этим убийством стоит нечто более значительное, чем обычные ревность, жадность и наркотики. Несмотря на ранний час, она уже достаточно проснулась, чтобы осознать: ей как следователю отдела убийств предстоит первое по-настоящему большое дело – такое бывает, может быть, всего раз в жизни. И у нее не было никакой уверенности, что она к нему готова.

Прежде чем положить трубку, она внесла свой вклад в беседу:

– Буду в музее через двадцать минут.

Зайдя в ванную, она брызнула водой себе в лицо. Ей было около тридцати, но выглядела она моложе своих лет. Несколько помята спросонок, под глазами чуть-чуть наметились мешки, но с этим можно жить. Темные и по-прежнему блестящие волосы, стройная фигура, хотя борьбе с весом она большого значения не придавала. Она надела то же, что и накануне: блузку, жакет, широкие легкие брюки с полицейским удостоверением на поясе. Так и должна одеваться женщина-следователь – лишь немногим изящнее следователя-мужчины. Официально и асексуально. Ей и самой нравилось. На работе у нее нет пола. «В личной жизни, кажется, тоже», – подумала она между делом. Поправила табельное оружие в кобуре под жакетом и вышла из своей квартирки, не подушившись и не накрасившись.

Сидя за рулем, она вспоминала уроки литературы в старшей школе. Ее преподаватель преклонялся перед Эдгаром Алланом По, поэтому Фелиция Стоун знала об этом поэте больше, чем большинство ее знакомых. Но она и представить себе не могла, что эти знания пригодятся ей для работы в полиции. До сегодняшнего утра.


Пожалуй, самым интригующим в биографии По для нее оставалась странная история его смерти.

Значительную часть детства Эдгар Аллан По провел у приемных родителей в Ричмонде, штат Виргиния. Здесь же он какое-то время проучился в университете, но не окончил его, а поступил на военную службу. С тех пор он никогда больше не жил в Виргинии. Тем удивительнее, что именно в Ричмонде его последний раз видели в здравом уме.

27 сентября 1849 года он покинул Ричмонд, где читал лекции. Писатель-скиталец собирался поездом добраться до Филадельфии, где должен был редактировать сборник стихов малоизвестной американской поэтессы Маргарет Ст. Леон Лауд «Цветы на обочине». После нескольких лет неудач и злоупотребления алкоголем для По, как говорят, наступила светлая полоса, и больше шести месяцев никто не видел его пьяным.

Проезжая Мэйн-стрит-стэйшн – по-старинному пышный вокзал, пришедший в упадок в 70-е и вернувшийся к жизни в 2003 году, – Фелиция настроила радио на волну классической музыки. Музыки для размышлений. Слушая Бетховена, она вновь мыслями обратились к Эдгару По.

После того как он сел в поезд, писателя никто не видел почти неделю. А когда он наконец объявился, то оказался не в Филадельфии, а в Балтиморе, штат Мэриленд. Состояние его было ужасным. Позвали врача, Джозефа Э. Снодграсса. Доктор Снодграсс, знавший По лично, обратил внимание, что на писателе одежда неподходящего размера. В балтиморской больнице «Вашингтон колледж хоспител» у По начался бред. Периоды просветления, когда он осознавал происходящее, были слишком короткими, чтобы он успевал хоть что-то рассказать о случившемся с ним. На четвертую ночь в больнице он стал срывающимся голосом звать некоего мистера Рейнольдса. Являлись ли эти крики бредовым порождением агонизирующего мозга или неведомый человек по имени Рейнольдс имел какое-то отношение к состоянию По? Никто так и не выяснил, к кому обращался По. Интуиция сыщика говорила Фелиции Стоун, что никакого мистера Рейнольдса не существовало, однако поэтическое чувство подсказывало иной ответ.

Рано утром 7 октября до слуха доктора Снодграсса донеслись слова последней молитвы Эдгара По: «Господь да поможет моей бедной душе». И По наконец упокоился. В свидетельстве о смерти Снодграсс указал в качестве причины смерти воспаление мозга. Два дня спустя Эдгара Аллана По похоронили. Вскрытия не проводилось.


В 1921-м, семьдесят два года спустя после смерти По, в Ричмонде прошла встреча его поклонников. Она состоялась в саду, во дворе дома «Старые камни», старейшей постройки города. К судьбе По это здание никакого отношения не имело. Во время этой встречи кто-то назвал сад Зачарованным. Здесь и воздвигли памятник писателю.

Когда Фелиция Стоун по долгу службы в половине восьмого утра вошла в Зачарованный сад, ему насчитывалось уже 89 лет. Теперь он был частью Музея Эдгара Аллана По, до открытия которого оставалось еще полчаса.

Она бывала здесь и раньше, в свободное время, и очень хорошо помнила свой последний визит. Неужели с тех пор прошло уже три года? Тогда она работала в отделе по борьбе с наркотиками. Ее школьная подруга Холли Ле Вольд, перед которой она была в неоплатном долгу – уже после школы Холли спасла ее от безумия и гибели, – арендовала сад, чтобы отпраздновать свою свадьбу. Фелиция до сих пор помнила текст приглашения: «Идущие под венец, все немного боятся. Мы собираемся довести это чувство до абсурда! Приглашаем на бракосочетание к королю бурлеска и макабра». Такое у Холли чувство юмора – ничего святого. Свадьба получилась красивая, сад был весь в цвету, а священник прочел стихотворение По «К одной из тех, которые в раю». Фелиция вспоминала, что во время чтения стихов ей очень хотелось в туалет, поэтому сосредоточиться на стихотворении никак не получалось. Со школьных уроков литературы она знала: Эдгар По был приверженцем коротких стихотворных форм, а не тех марафонских опусов, которые сочиняли многие его современники. По считал, что образы повседневности не должны отвлекать читателя от восприятия поэзии. «Но естественные потребности все же предшествуют искусству, разве нет?» – подумала она тогда и выскочила в уборную, не дождавшись конца декламации. Остальная часть церемонии, как уже говорилось, оказалась очень красивой, и она сама чуть не захотела выйти замуж. Но удержалась. Эта затея все равно закончилась бы так же, как у подруги. Через два года Холли развелась.

Фелиция поздоровалась с Паттерсоном. Он был крупным мужчиной, но все-таки ростом не выше метра девяноста семи сантиметров и габаритами не больше грузовика. Никогда раньше она не видела его таким усталым – сразу всплыло в памяти то, о чем он ей рассказывал меньше часа назад. Мысли снова вернулись к Эдгару По. «Король бурлеска и макабра снова с нами», – мрачно подумала она.

Она задала Паттерсону вопрос – больше для того, чтобы его расшевелить и вернуть краски жизни на его необычайно бледное лицо.

– С кем работаем?

– Руководит расследованием Джонс, он уже побывал там внутри и вернулся в участок. Еще Рейнольдс, он ушел вместе с Джонсом. Лаубах здесь и роет носом землю.

– Лаубах – это хорошо. Нам понадобится техник его уровня, если все действительно так плохо, как ты говоришь.

– Иди сама посмотри. – Паттерсон закурил сигарету.

Они молча зашагали в глубь Зачарованного сада. Фелиция Стоун видела меньше трупов, чем другие ее коллеги, так как из семи лет полицейского стажа в отделе убийств она провела всего лишь два года, однако свою долю мертвецов она получила. Это тело, накрепко привязанное к памятнику Эдгару Аллану По, не шло ни в какое сравнение с уже виденными ею покойниками. Даже в людях, убитых самыми зверскими способами, обычно наблюдалось некоторое умиротворение. А этот труп – ну какими словами его описать? Выражение «обрел покой» здесь явно не годилось. Она понимала, что размышления о формулировках больше подходят для дешевой мелодрамы, а не для сложившихся обстоятельств. То ли из-за того, что прежде ей не случалось видеть мертвецов без кожи, то ли потому, что обезглавленное тело стояло прямо, как живое, все происходящее вдруг показалось ей до странности ненастоящим, словно она увидела привидение. К горлу подступила тошнота, а она-то думала, будто давно разобралась со своим желудком – во время первых десяти выездов на место преступления, с которых начиналась ее карьера. Она испугалась, поскольку под тошнотой заворчало какое-то другое чувство, куда темнее и опаснее. Монстр, с которым она билась на исходе детства. Предательски засосало под ложечкой, чего она уж никак не могла себе позволить.

Лаубах и судмедэксперт, имени которого она не помнила, готовились отвязывать труп от постамента. Они прервали работу, когда Стоун и Паттерсон подошли.

– Что-нибудь уже обнаружили? – Фелиция отметила про себя – стоило ей заговорить о работе, глухое ворчание внутри прекратилось. Лаубах олицетворял саму надежность. По возрасту он годился ей в отцы, величественный мулат с начинающей седеть и чересчур тщательно уложенной шевелюрой; все-таки в нем было больше от афроамериканца, чем от белого; он двигался размеренно и говорил неторопливо, как степенный южанин. Но голова у него соображала как у молодого. Это сочетание внутреннего равновесия и быстроты мысли делало его мастером коротких острот. Но сегодня и ему стало не до шуток.

– Ну я вам скажу! Нашему приятелю быстрой и легкой смерти не досталось. Его привязали к этому постаменту стальным тросом за локти, за щиколотки и за пояс. С рук и ног кожу не снимали. Трос оставил следы: отеки и гематомы, – значит, когда его привязывали, он был еще жив.

– То есть его обезглавили и освежевали, пока он вот так висел? – Фелиция постаралась прогнать из головы всплывающие образы.

– Вряд ли. Во всяком случае, не в таком порядке. Удалена вся кожа с верхней части туловища, от плеч и шеи до пупка, и со спины тоже. Что было бы затруднительно сделать, если бы он висел, как сейчас. Вероятнее всего, кожу сняли до того, как привязали.

– И ты сказал, что привязывали его живым. Другими словами, его…

– Освежевали заживо. Именно так, – договорил за нее Лаубах.

– Черт подери! – сказал Паттерсон. – Но голова-то лежит наверху в кабинете. Разве не более логично предположить, что преступник убил его наверху, там же снял кожу, а затем стащил вниз и привязал к памятнику?

– Тут много чего нелогичного. Все свидетельствует о том, что голове пришлось плохо еще до того, как он умер. Кабинет заляпан кровью, присутствуют следы борьбы. Картина пока не полная. Уборщица, впав в истерику, добавила беспорядка там наверху, это затрудняет нашу работу. Мы предполагаем, что в кабинете его избили тупым тяжелым предметом, но не до смерти. Затем стащили вниз и сняли кожу, вероятнее всего, вон там на газоне, где мы обнаружили много крови. – Лаубах указал на место недалеко от фонтана. – После чего привязали к памятнику и обезглавили, вероятно, с помощью маленького топорика или очень большого ножа, нельзя исключить некоторые другие инструменты. Чтобы отделить голову от тела, убийце потребовалось несколько ударов. Он вернулся в кабинет вместе с головой и положил ее в корзину для мусора.

– Как вы думаете, зачем он унес голову? – допытывалась Фелиция Стоун. – В этом нет никакого смысла.

– По-твоему, все остальное тут осмысленно? – вопросом на вопрос ответил Лаубах и продолжил: – Впрочем, я тебя понимаю. Эта выходка с головой кажется избыточной. Может, он просто хотел нас запутать. Но с какой целью, я не знаю. Возможно, убийца что-то пытается нам сказать?

– Ты слишком много смотришь телевизор, – сказал Паттерсон.

– Боюсь, у нас тот редкий случай, когда действительность превосходит любые фантазии, – возразил Лаубах.

Минуту все стояли молча, обдумывая сообщение Лаубаха. Затем Паттерсон произнес вслух общую догадку:

– Неужто мы получили своего собственного серийного убийцу?

– Если судить по тому, что мы нашли на месте преступления, я думаю, этот псих наверняка убивал и раньше, – сказал Лаубах, – а ты, Стоун, что скажешь?

Она понимала, почему все так выжидательно на нее уставились. В прошлом году в Вашингтоне она прошла трехмесячный курс подготовки по расследованию серийных убийств, организованный ФБР.

– Скажу, что ты прав, Лаубах. Если исходить только из того, что мы наблюдаем здесь. Но в то же время…

– В то же время – что? – торопил Паттерсон, и она в который раз убедилась, он часто ведет себя как нетерпеливый маленький мальчик, хотя старше ее на десять лет и много опытнее. Впрочем, именно нетерпеливый характер делает из него отличного следователя.

– В то же время мы с большой долей уверенности можем утверждать: никогда раньше он не убивал таким способом.

– Откуда ты знаешь? – не отставал Паттерсон.

– Все слишком необычно, поражает воображение, как-то даже театрально. Словно убийца специально старался быть замеченным. Если бы в нашей стране произошло несколько подобных убийств, их бы запомнили. Мы бы их изучали. Они были бы включены в программу курсов вроде того, какой прослушала я. Заживо содрали кожу, привязали и обезглавили. Этот случай не похож ни на одно из убийств, о которых я читала.

– Ну, у нас есть Эд Гейн, – грустно заметил Лаубах.

– Само собой, но нас интересует сегодняшний день.

Конечно, она знала об Эде Гейне. О неправдоподобно жестоком убийце и разорителе могил 50-х годов, прославившем сонный городок Плэйнфилд. Он снимал кожу не только со своих жертв, но и с покойников, которых выкапывал на местном кладбище.

– Здесь что-то другое, – продолжила Фелиция. – Музей Эдгара По. Я чувствую: выбор места не случаен. Пока у нас нет серии убийств, но, возможно, она начнется отсюда.

– Если преступник убивал и раньше, может быть, он постепенно совершенствовался? – предположил Паттерсон.

– Не вижу в этом убийстве ничего такого, что могло бы получиться «постепенно», – заметила она сухо.

– Возможно, ключевые слова – «у нас в стране»? – вмешался Лаубах.

Все недоуменно на него посмотрели.

– Ты сказала: если бы кто-то совершал подобные убийства у нас в стране, мы бы знали. А если убийца раньше действовал в другом месте – в Мексике, Бразилии, России? Как много нам известно о предполагаемых серийных убийствах за границей?

– Дело в том, что ФБР поразительно хорошо осведомлено о зарубежных преступлениях – лучше, чем любая международная организация. Во время подготовки мы обсуждали много иностранных случаев, например, одно нераскрытое и, возможно, неразрешимое дело из Европы. Но среди этих эпизодов тоже не было ничего похожего. Однако такую возможность нельзя исключить. И все же: иностранец в Ричмонде? И почему именно здесь, в музее? – Фелиция Стоун снова вспомнила свадебную церемонию подруги. Да уж, бурлеск и макабр. – Не удивлюсь, если Джонс заставит нас проверить все варианты, но у меня есть ощущение, будто жертва – или по крайней мере ее место работы – и преступник как-то связаны, – закончила она.

У Паттерсона, Лаубаха и Стоун одновременно зазвонили мобильники – пришло смс-сообщение: «Все всё уже увидели. Лаубаху работать со своими людьми. Рейнольдсу возвращаться и опрашивать персонал. С остальными встречаемся через час в участке. Военный совет».

Это был Джонс.

Глава седьмая

Тронхейм, сентябрь 2010 года


Тем воскресным утром Ваттен проснулся, когда время завтрака уже давно прошло, да и время воскресной прогулки – тоже. Все шло наперекосяк. Однако же он сделал вид, будто ничего не происходит. Выпил кофе и посмотрел в окно. Надел поношенные, но еще крепкие горные ботинки, дождевик и вышел на прогулку. Поднялся на маленький Кухауген, сел на скамейку у трансформатора и стал смотреть на фьорд и на город. Дождевая морось жемчужной росой оседала у него на коже, и от этого ощущения, как ему казалось, его мысли смогут проясниться и он вспомнит, что случилось вчера в библиотеке. А еще он втайне надеялся, что капли воды смоют неприятное чувство, словно после двух кружек испанского красного вина он сделал какую-то ужасную глупость. Но дождь просто намочил ему лицо, и все.

На обратном пути он пошел в обход района Синсакер и неожиданно столкнулся с Сири Хольм, новым библиотекарем. Она выгуливала зазнавшуюся афганскую борзую на холме Квильхауген. Сири увидела его первая.

– Эгей, да это же наш сторож! – Она улыбнулась без малейшего намека на иронию.

– О, привет! Я тебя не заметил. Задумался, – натянуто улыбнувшись, извинился он. Посмотрел на собаку, которая с надутым видом таращилась в пространство. – Твоя собака?

– Нет, только что нашла и посадила на поводок, который случайно завалялся у меня в кармане. – Она обидно засмеялась. – Она наверняка отбилась от местной стаи диких афганских борзых.

– Согласен, вопрос глупый. Не могу представить тебя собаководом.

– Ты еще много кем меня не можешь представить. А я этот много кто и есть. – Она улыбнулась и так долго не отпускала его взгляд, что он покраснел. – Раз уж ты вышел на прогулку в воскресенье, может быть, у тебя есть время выпить чашечку чаю у меня дома?

Он замялся.

– Соглашайся! Обещаю не тащить тебя в койку. По крайней мере не сразу.

Ваттен был старше ее лет на пятнадцать, и женщин ее возраста среди его знакомых числилось не много, но он все же не думал, что с тех пор, как ему самому было двадцать, девушки изменились так же сильно, как и он. Поэтому он понял: дело не в том, что она очень молода. Она не такая, как все. Если принимать ее слова всерьез и он правильно истолковал подаваемые сигналы – улыбку, ее руку у себя на плече, когда они болтали в библиотеке, – надеяться, будто все обойдется без постели, не приходилось. И все же он сомневался в ее решимости сделать это, то есть не был уверен, что ей важно отправиться в койку именно с ним. И все-таки не похоже, чтобы она трахалась с кем попало. Просто она такая.

– А кофе у тебя есть? – только и смог спросить он.

Кофе у нее не оказалось, но он все равно зашел к ней домой. Она жила в двухкомнатной квартире с видом на город и на фьорд – деревянный дом стоял на вершине Русенборга. Сири сказала, что получила квартиру от отца, который – если верить ей на слово – зарабатывал чуть больше денег, чем надо, чуть более легким способом, чем все.

Ваттен знал толк в беспорядке. У него самого в доме было много комнат, заваленных старыми книгами, газетами, журналами и ненужными вещами, с которыми у него никак не хватало сил разобраться. Но в своем беспорядке он старался поддерживать хотя бы видимость какой-то системы: вещи лежали по коробкам, а коробки стояли на полках. Квартира Сири Хольм, напротив, являла собой абсолютный хаос. Едва ли ему когда-либо приходилось видеть больший кавардак. Только книги на книжных полках, целиком занимающих одну стену в гостиной, стояли поразительно аккуратными рядами – все остальное, казалось, навсегда утратило свое место. По полу разбросана мятая одежда, кругом грязные тарелки – на столе, на ковре, под диваном. Везде кучами валяются удивительные редкости и антикварные штучки, на полу и на столе беспорядочно громоздятся чучела животных. На широком подоконнике лежит труба – одна из немногих вещей, не покрытая толстым слоем пыли. Посреди комнаты – манекен в костюме для тейквондо, со зловещим черным поясом на талии.

Собаке, похоже, до беспорядка не было никакого дела. Она ленивым шагом пересекла комнату, ни на что не наступив, и с кислой мордой улеглась на пуфик возле кухонной двери. Сири пошла на кухню заваривать чай, а Ваттен остался стоять, глядя на нее сквозь дверной проем. Заварочный чайник ей пришлось откапывать из-под горы пакетов и старых газет.

– Милости прошу в мою лавку древностей. – Сири вернулась в гостиную с двумя кружками. Кружки она поставила на свободные места на столике, и они тут же потерялись. Хозяйка смела с дивана несколько книг и газет и пригласила его садиться. Когда он робко сел, она устроилась рядом, так близко, что он почувствовал, как ее бедро прижимается к его ноге. Оно оказалось более мускулистым, чем у него.

– Как только получу первую зарплату, найму уборщицу. Ненавижу наводить порядок. Напрасная трата времени. Тебе так не кажется?

– А я-то думал, ты библиотекарь.

– Свои мысли я держу в порядке. И книги. – Она кивнула на книжные полки. – Все остальное – просто вещи, и большая их часть мешает проходу. – Она засмеялась. – Наверное, мне надо завести парня. Хотя бы для того, чтобы он установил мне парочку больших шкафов, куда можно затолкать побольше барахла. – Она положила руку ему на колено. – Может, ты возьмешься?

– Можно взглянуть на твои книги? – спросил он, поднимаясь с дивана и разглаживая брюки.

– Книги не та вещь, посмотреть которую у дамы надо спрашивать разрешение. Развлекайся.

Книжные полки закрывали всю стену, в которой не было окон, и, к великому изумлению Ваттена, книги на них были одного жанра.

– Я смотрю, ты любишь детективы.

– Боюсь, это скорее болезнь, чем любовь. – Она поднялась с дивана и встала рядом с ним. – Я коллекционирую отгадки.

– Отгадки?

– Да. Вот взгляни.

Она сняла с полки книгу без названия на корешке. Это оказался роскошный толстый дневник в кожаном переплете. Сири его открыла, и Ваттен увидел множество одинаковых коротких записей. Каждая из них начиналась с заголовка – видимо, с названия детективного романа. Дальше в рубрике «Убийца» стояло имя, норвежское или иностранное. Затем шла ссылка на страницу.

– Здесь записаны все преступления, которые я разгадала, читая детективы. Я записываю также страницу, на которой нашла ответ. В этом деле я просто специалист. Когда-то я встречалась с парнем, который утверждал, будто раскрывать убийства в романах – мой самый большой талант. Но он не очень-то хорошо меня знал. Помнится, я даже приличного минета ему ни разу не сделала.

Ваттен покраснел.

– Проще всех Агата Кристи. Она многим кажется сложной, но для меня ее загадки легкие, – продолжала Сири. – У каждого писателя своя схема. Поэтому труднее всего с первой книгой незнакомого автора. Как этот писатель мыслит? Как выстраивает интригу? Разгадать книжную загадку – это совсем не то же самое, что раскрыть настоящее преступление. Все читатели делают одну большую ошибку – пытаются придерживаться изложенных фактов. Факты совершенно не важны. Главное – нарратология: как организовано повествование, какие роли отведены разным персонажам, и всякое такое.

– Интересно, – сказал Ваттен. Он и правда так думал. – Можешь дать мне несколько простых советов? А то я всегда ошибаюсь.

Возбуждение, так некстати охватившее его на диване, начало спадать.

– Правило первой трети.

– Первой трети? И в чем оно заключается?

– В первой трети книги убийца заметнее всего. В этой части писатель как бы осмеливается его показать. А остальная часть книги нужна для того, чтобы представить показанный персонаж как второстепенный, поэтому на первый план выходят другие возможные подозреваемые.

– А в конце автор снова предъявляет нам убийцу, как фокусник – кролика?

– Да, верно. Но, как всегда, одного правила мало, есть масса других признаков, которые нужно отыскивать и учитывать. Без опыта не обойтись. – Она иронически улыбнулась, как бы говоря: тонкий анализ такого сорта литературы – любопытное, но немного абсурдное занятие.

– И Эдгара По читаешь. – Ваттен взял с полки книгу шведского перевода из собрания сочинений и почувствовал, как по телу пробежал неприятный холодок. Вот уже второй раз за эти выходные разговор с женщиной сворачивает на Эдгара По. И чем это закончилось в прошлый раз, он не помнил.

– Да, но я его не люблю. Не люблю никакого фантазирования в литературе – ни ужасов, ни фэнтези, ни научной фантастики. Не вижу в таких историях смысла. Хорошо писателю – взял и сочинил все, что ему захотелось. Слишком просто. Когда По пишет детективную историю, то действует похожим образом. Разгадка «Убийства на улице Морг» – это же халтура. Типа убийца – обезьяна. У читателя должен быть шанс. Если это действительно убийство, я имею в виду. Ты что, обиделся? Ты же любишь По, правда? По тебе видно. Ну не все, что он написал, плохо. Мне очень нравится рассказ про это письмо, которое полицейские никак не могут найти.

– «Похищенное письмо»?

– Да, оно самое.

Она вдруг прижалась к нему и поцеловала в щеку. Затем взяла книгу у него из рук и поставила обратно на полку. Он зачарованно наблюдал, как она ставит ее точно в ряд со всеми остальными и книга не проваливается и не выступает вперед. Потом она обняла его голову и снова к нему прижалась. В этот раз она поцеловала его в губы.

– В твоей жизни что-то произошло. Или тяжелая утрата, или страшная тайна. Возможно, и то и другое.

С этими словами она уткнулась лицом в его грудь и медленно заскользила вниз. Оказавшись на коленях, она быстро расстегнула ему брюки и стала ласкать его ртом. Его взгляд поплыл по корешкам на книжной полке и утонул в окне на другой стороне комнаты, миновав и город, и фьорд. Наконец он нашел глазами Мункхольм, окутанный мечтательной дымкой. Когда он последний раз там гулял? Давным-давно, когда у него еще была нормальная жизнь. Тогда его так ласкала жена.

Он кончил. Прежде чем встать, он заметил, как Сири проглотила сперму. Затем она игриво прикрыла рот ладонью и рассмеялась.

– Ой, я же обещала к тебе не приставать.

– Пожалуй, я лучше пойду, – сказал Ваттен.

– Хорошо. – Она уже усаживалась на диван.


«Я так ничему и не научилась, – думала про себя Сири Хольм, когда Ваттен ушел. – Но из этого обязательно получится что-нибудь хорошее. Он совсем оробел. Ничего, когда мы встретимся в следующий раз, он будет чувствовать себя свободнее».

Она отправилась в ванную, где царил такой же беспорядок, как и во всей остальной квартире. Поискала зубную щетку и нашла ее на полу. Почистила зубы. Затем вернулась в гостиную, устроилась поудобнее и начала играть на трубе одну мелодию из альбома «Вроде блюза» Майлса Дейвиса.

Прежде чем ею целиком завладела музыка, она успела подумать о том, что ей рассказывали о прошлом Ваттена. Ей, как и всем остальным, хотелось узнать ответ на вопрос, который она почти ему задала: он скорбит? Или скрывает тайну, которую даже полиция не смогла разгадать?

Глава восьмая

У Тронхеймсфьорда, сентябрь 1528 года


Дьявол сыграл с ним злую шутку: именно цирюльник научил его искусству изготовления пергамента. Эта работа не терпит спешки. Высохшую телячью кожу следует сначала размочить в воде, потом натянуть на раму и скоблить до тех пор, пока поверхность не станет мягкой и ровной, пригодной для письма. Телячья кожа считалась самым лучшим материалом, но цирюльник рассказал ему и о том, как обращаться с другими типами кожи и как получать пергамент с разными свойствами. Работая с этой кожей, снятой вовсе не с теленка, монах не мог не вспомнить свою первую встречу с цирюльником. Это было в Тронхейме.


Тронхейм, между 1512 и 1514 годами


Мальчик держал кота за хвост и слушал вопли, похожие на крик голодного младенца.

– Ах ты, плакса, – сказал он коту. Кот извивался и рвался на свободу. Шерсть у него на загривке встала дыбом. Он даже пытался царапаться, но мальчик держал его на вытянутых руках. – Ты просто маленький плакса.

О том, что кошки всегда приземляются на лапы, как их ни бросай, ему рассказал Нильс, мальчишка Йохана-кузнеца. Мальчик захотел проверить, так ли это на самом деле. А чтобы все закончилось хорошо, он решил бросить кота в реку. Тогда кот не ударится, а плавать он умеет, мальчик знал. Он вовсе не хотел убивать зверюшку. По-прежнему держа кота за хвост, другой рукой он взял его за шею. Развернул спиной вниз. Пристань в два человеческих роста высотой, где не было никого, кроме мальчика и кота, затеняли две торговые лавки.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5