Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Богатые наследуют. Книга 2

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Адлер Элизабет / Богатые наследуют. Книга 2 - Чтение (стр. 9)
Автор: Адлер Элизабет
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      Она оглянулась, чтобы посмотреть на низенькую, с белыми стенами гостиницу, затерянную в свежей зелени сада, дышавшего ароматами цветов и фруктов. Поппи заслушалась пением птиц и отдаленным кудахтаньем кур, и ей захотелось, чтобы это стало и ее тоже. Сердце ее замерло. Но потом она вдруг стала грустной.
      – Мне не с кем поделиться этой красотой, – сказала она просто.
      Положив руки ей на плечи, Франко приблизил к ней свое лицо.
      – Поделитесь со мной, Поппи, – сказал он тихо. – Позвольте мне купить его; это будет наше убежище, место, где мы будем дома, куда мы сможем убежать от себя и от мира вокруг. Я клянусь вам, что никогда не говорил этого ни одной женщине. Я люблю вас, Поппи. Я так давно хотел это сказать, но я должен был ждать, пока вы оправитесь от ран. – О, да, – добавил он грустно. – Я знаю о вас все – кто вы и откуда… все.
      Рука Поппи взметнулась ко рту, и она словно в агонии, посмотрела на него.
      – Но как же тогда вы можете любить меня? – еле прошептала она. – Ведь в моей жизни есть такие ужасные вещи, о которых даже страшно говорить.
      – Тогда мы похожи, – сказал он спокойно. – Потому что в моей жизни тоже есть ужасные вещи, о которых даже страшно говорить. Но единственное, что имеет значение, это то, что я люблю тебя… Поппи, если ты скажешь, что любишь меня, я буду самым счастливым человеком на свете.
      – Я не знаю… – проговорила она неопределенно. – Я не знаю, что такое любовь… Я думала, что знаю, но я ошибалась. То, что я чувствую к тебе… это любовь, Франко?
      – Надеюсь, что да, дорогая, – сказал он, беря ее на руки; а потом его губы нежно коснулись ее губ, и ее тело казалось невесомым, когда он прижал Поппи теснее к себе, и ему хотелось целовать ее до бесконечности.
      Поппи открыла глаза, когда его губы оторвались от ее рта, и посмотрела на него сияющими глазами.
      – О, да, я люблю тебя, Франко, – проговорила она. – Люблю.
      – Тогда будь со мной ночью, – прошептал он. – Позволь мне любить тебя, Поппи.
      – Я боюсь, – тихо произнесла она. – Я ничего не знаю о любви… только…
      – Мы начнем все сначала, – сказал он ей. – Не будет больше никаких тяжелых воспоминаний – только ты и я в комнате маленького домика с окнами, открытыми навстречу чистому ночному небу и звездам. О-о, и я так люблю тебя, Поппи, я обещаю, что буду любить тебя.
      Позже, наверху, в уютной чистой комнатке, с простой деревянной кроватью с белыми льняными простынями и окнами, в которые смотрели звезды, он помог ей раздеться, снимая одежду с ее стройного тела так бережно, словно он снимал покровы с драгоценного и хрупкого произведения искусства. Он подбадривал ее нежными словами и комплиментами, пока она немного не успокоилась в его объятиях. Потом, когда они лежали нагими под льняной простынью, ее тело отвечало его искусным уговорам, дрожа от никогда не изведанной прежде страсти, когда он ласкал ее, пока наконец он не вошел в нее и они стали словно один человек.
      И все стало так, как всегда представляла это себе Поппи; она воспарила на орлиных крыльях… она взлетела и парила невесомо в другой реальности… и она поняла, что это и есть настоящая любовь.
      На следующее утро, когда они возвращались в Париж, словно пьяные от счастья, Франко сказал воодушевленно:
      – Мы поищем здесь себе домик. Это будет как в сказке, Поппи! Я никогда не думал, что могу быть таким счастливым!
      Он взглянул на Поппи, но она неотрывно смотрела вперед и хмурилась.
      – Что-нибудь не так? – спросил он встревоженно. – У тебя болит голова от жары?
      – Нет, – ответила она. – Я просто подумала, как же мы будем жить в этом доме? Ведь я в Париже, а ты в Неаполе? По-моему, из этого ничего не выйдет.
      Она посмотрела на него с надеждой, искоса, ожидая услышать, что она права и что ей нужно бросить Париж, выйти за него замуж и поселиться с ним в Неаполе.
      – Конечно, я буду стараться выкроить время, чтобы приезжать в Париж, – сказал он ей спокойно. – Но, как бы там ни было, Поппи, тебе давно пора уже иметь свой собственный дом, где бы ты могла укрыться от натиска этого напористого города и его людей. Ведь я же не хочу, – он улыбнулся ей, глядя на дорогу, – чтобы ты падала с ног от переутомления – ты так много работаешь.
      Поппи вздохнула.
      – Понимаю, – сказала она негромко. – В конце концов, что тут такого особенного – двое людей любят друг друга? Это не повод для больших перемен.
      – Прости меня, Поппи, – сказал он, взглянув на нее жестко. – Но я не могу забросить свои дела. Я должен жить в Неаполе.
      Поппи молчала. Франко посмотрел на нее и словно прочел ее мысли.
      – Но это вовсе не означает, что я не люблю тебя или что я не хотел бы быть здесь с тобой, – проговорил он наконец. – Но дела требуют моего присутствия в Неаполе, и я не могу с этим не считаться.
      – Но тогда почему бы мне не поехать с тобой? – спросила она с надеждой. – Почему мне просто не махнуть рукой на Num?ro Seize и не жить с тобой?
      Она чуть не сказала – выйти за тебя замуж, но Поппи была слишком гордой, чтобы предложить это, и в голове у нее мелькнула мысль – быть может, Франко, сделав ее самой сенсационной мадам в Париже, вовсе не собирался отводить ей большего места в своей жизни и делать ее своей женой.
      – Это невозможно, – сказал он хрипло. – Я должен быть один. Не спрашивай, почему – просто верь мне.
      И я очень люблю тебя, Поппи, я хочу, чтобы ты знала это. Я не могу жить без тебя. По оба мы очень занятые люди, так что давай просто дорожить теми крупицами времени, когда мы можем быть вместе – и радоваться им.

ГЛАВА 43

      Листочки бумаги были рассеяны по дому так же беспорядочно, как мысли самой Поппи. Майк находил их в шкафах спальни и в ящиках кухонного стола, заложенными в книги и сунутыми в вазы, и спустя неделю он все еще бился над разгадкой этой головоломки. Это все было островками ее жизни, и Майк старался собрать их воедино, пытаясь представить себе отчетливую картину. В конце концов ему это удалось. Худо ли, бедно, но он сумел понять, что произошло между Поппи и Неттой. И Франко Мальвази.
      Он смотрел на Лючи, дремавшего на своей жердочке у окна, вспомнив слова Арии, что попугай знает все – всю историю жизни Поппи. Ведь он пережил все вместе с ней.
      – Если б ты только мог рассказать мне, Лючи! – сказал он с сожалением. – Ведь именно тебе Поппи нашептывала все мысли, радости и беды… Черт побери, птичка, вы такие молчуны, хотя знаете все. Ведь ты знаешь все о Поппи, ведь я прав? Она знала, кому доверить свои секреты – ты же не растрезвонишь их всему свету! Давай с тобой поболтаем о Поппи, Лючи?
      Но попугай просто отвернулся и начал чистить перышки, и Майк застонал.
      – Понятно, – проговорил он расстроенно. – Ты говоришь только с Поппи? Да?
      – Поппи cara, Поппи ch?rie, Поппи дорогая… – повторял попугай, хлопая крыльями. – Поппи, Поппи, Поппи…
      Зазвонил телефон, его дребезжащий звонок нарушил тишину, окутавшую виллу, и Майк сердито зашагал к нему и снял трубку.
      – Майк? Это Ария.
      Линия работала не очень хорошо, и звук был слабым.
      – Привет, Ария, – ответил он. – Как дела?
      – Я только что вернулась. Я была у Хильярда Константа на ранчо Санта-Виттория, – быстро заговорила Ария. – Я и понятия не имела, что двоюродный брат моей бабушки еще жив, пока моя мать не узнала об этом от вас.
      – Ну и как? – спросил он, усмехнувшись, когда подумал о встрече язвительного старого Хильярда с нарочито элегантной Франческой.
      – Забавно. Конечно, мама раздобыла самый громоздкий лимузин, какой только смогла найти, и мы прикатили туда, как парочка голливудских звезд. Я догадываюсь, что старому Хильярду вовсе не по душе такой стиль, но он был мил со мной. Он сказал, что помнит Энджел и Марию-Кристину. И Елену, конечно. По его рассказам, Мария-Кристина была экстравертом – вечно носилась по вечеринкам, любила блистать, а Елена, наоборот, держала все чувства внутри. «Как Пьерлуиджи Галли, – сказал он. – А люди такого сорта непредсказуемы». Как вы думаете, Майк, что он имел в виду?
      – Я не знаю. Хильярд Констант – хитрый старый малый; сначала он заявляет, что ничего не помнит, а потом начинает подкидывать крохи информации. У меня такое чувство, что он знает больше, чем говорит.
      – А мне показалось, что он очень одинок. Мне стало его очень жалко, – сказала Ария. – Конечно, мама, как всегда, была надменна и настойчива, она хотела узнать все о деньгах Константов и их земельных владениях… Но со мной он был очень добр. Мне он очень понравился, и, кажется, я ему тоже понравилась.
      – Я уверен, что это так, иначе и быть не могло. А как ваши дела с Карральдо?
      Даже неисправность линии не помешала Maйку услышать ее вздох.
      – О'кэй, как мне кажется. Он давал грандиозный званый вечер в канун Нового года. Конечно, это было забавно – понаехало множество кинозвезд, но беда в том, что все они решили, что я девушка Карральдо. Это все равно что оказаться на месте члена королевской семьи, только еще хуже – все были со мной предельно вежливы и держались на расстоянии. Наверное, они были поражены, что я не увешана брильянтами и соболями, но моя мать нарядилась за нас двоих. Хоть сейчас в Голливуд!
      – На нее это похоже! – засмеялся Майк.
      – Майк! Я хочу вас спросить – что слышно об Орландо?
      Майк скорчил отчаянную гримасу, от души радуясь, что ее не может увидеть Ария. Он не знал, что ей сказать.
      – Я несколько раз звонил в пансионат, – выговорил он, надеясь, что голос его не дрогнет. – Мне сказали, что он уехал в Швейцарию покататься на лыжах, как мне кажется.
      – Понятно, – сказала она тихо. – Тогда мне ничего не остается, как только ждать его возвращения. Большое спасибо, Майк.
      Ее голос звучал уныло, и ему захотелось подбодрить девушку. Он сказал:
      – А у меня кое-какие успехи. Я кое-что узнал о Поппи – здесь, на вилле. У нее была яркая жизнь!
      – Да, конечно! Поппи… – воскликнула она, словно позабыла обо всем на свете, кроме Орландо. – Вы нашли ответы на вопрос? Доказательства?
      – Все еще нет, но я стараюсь. Я даже попросил Лючи дать мне отдых и подкинуть ключ к разгадке ее секретов, но он не расположен говорить. Только повторяет:
      – Поппи cara, Поппи ch?rie, Поппи дорогая…
      – Поппи cara… – начал попугай, подражая Майку, и Майк засмеялся.
      – А вы были правы, Ария, посоветовав взять его с собой. Видно, что он помнит, где его настоящий дом.
      – Мне просто хотелось, чтобы он еще раз пережил свои воспоминания – вот и все, – сказала она грустно. – Извините, я должна идти, меня зовет моя мать. Мы идем по магазинам – опять! Карральдо улетел в Хьюстон на поиски картин, как он сказал мне. Так что я спокойна – дня на два… О Господи, я несправедлива, он был так добр, особенно с мамой, а ведь у меня такое ощущение, что он ее не выносит. Увидимся, когда вы вернетесь. Или позвоните мне сами, если найдете доказательства. Буду молиться за вас!
      Повесив старомодную телефонную трубку на рычажок-столбик, Майк лег на кровать – на кровать Поппи, заложив руки за голову. Он думал о Карральдо. Интересно, что он за человек? Он добыл свои миллионы легальным путем – благодаря продаже произведений искусства? Никто не знает настоящего ответа на этот вопрос – и, похоже, никогда не узнает. Это его личное дело. Но Майку была ненавистна мысль, что в это дело втянули Арию. Ничего удивительного, что она ждет как манны небесной, когда он вернется к ней с доказательствами.
      – Мы не знакомы с вами, мистер Престон, – сказал он официальным тоном. – Но я много слышал о вас от Арии.
      – Да, сэр, – сказал удивленный Майк. – Чем я могу вам помочь?
      – Конечно, вам это может показаться странным, мистер Престон, но я прошу вас доверять мне. Конечно, я понимаю, что информация, которую вы собираете, сугубо конфиденциального характера – к этому вас обязывает ваше соглашение с мистером Либером, – но я нуждаюсь в том, чтобы вы сделали мне одолжение. Когда вы наконец узнаете, кто наследница или наследник состояния и имущества Поппи Мэллори, не могли бы вы сообщить об этом мне первому? Разумеется, вы рано или поздно скажете об этом Арии, но мне необходимо знать об этом немедленно. Я набрался смелости обратиться к вам с такой просьбой, мистер Престон, потому что это вопрос жизни и смерти. Это звучит мелодраматично, но поверьте мне, именно это я имел в виду.
      Майк колебался, думая о загадочной смерти Клаудии, а потом о страхах Арии, которой казалось, что ее преследуют. С чувством ужаса он вспомнил о Лорен Хантер – ведь она была совсем одна в Лос-Анджелесе…
      – Пожалуйста, верьте мне, мистер Престон, – настаивал Карральдо. – Обещаю, что вы не пожалеете об этом. Пока это все, что я могу рассказать вам. Пока…
      Майк кивнул. Он не знал, почему он должен доверять этому человеку, но он поверил ему.
      – Я позвоню вам, – пообещал он. – Как только я буду знать наверняка.
      – Благодарю вас, – сказал Карральдо. Внезапно Майку показалось, что голос Карральдо был очень усталым. – Жду вашего звонка.
      Карральдо вернулся в свое серое кресло, глядя на облака, плывшие за окном самолета, словно покрытые снегами вершины гор. Был уже почти февраль – время карнавала в Венеции. Он устроит грандиозный прием по поводу своей помолвки. И потом, если Ария согласится, они поженятся неделей позже.
      Орландо закончил рисовать дом Памелы. Он положил рисунок на маленький столик, надеясь удивить ее, когда она проснется. День был в полном разгаре, и все уже давным-давно отправились кататься на лыжах. Он слышал, что гости собирались встретиться в клубе «Игл» за ленчем, но его не пригласили. Как-то само собой сложилось мнение, что он был собственностью Памелы, которой должна была распоряжаться она сама, – когда ей этого захочется.
      Дом был роскошным – ему был намеренно придан мирный сельский вид – в альпийском духе; жаркое пламя горело день и ночь в овальном камине в просторной гостиной, и из окон открывался завораживающий вид на снежные вершины. Солнце сияло ярко, и Орландо взглянул на свои золотые часы от Картье – рождественский подарок Памелы. Часы были хорошими, но не самыми лучшими, которые мог предложить Картье. Как почти все богатые женщины, Памела была осторожна со своими деньгами.
      Это место напоминает тюрьму, подумал он, шагая по отполированным половицам, как медведь в клетке, но не было смысла возвращаться в Венецию, когда там не было Арии. Он задумался о разнице во времени между Лос-Анджелесом и Гстаадом, колеблясь, – может, позвонить ей? Но потом он решил сердито, что она может и подождать. Взобравшись по ступенькам к комнате Памелы, он распахнул дверь.
      Она сонно приподнялась на локте, откидывая волосы с лица.
      – А-а, Орландо, – пробормотала она. – Именно тот мужчина, которого мне хотелось видеть. Подойди сюда, дорогой.
      Он подошел к кровати, глядя на нее выразительно.
      – Почему ты так смотришь на меня? – почти выкрикнула Памела резко. – Иногда ты бываешь таким странным, Орландо. Мне кажется, что я совсем не знаю тебя.
      – Ну конечно, знаешь, – сказал он, – расстегивая рубашку.
      – Ну что ж, – сказала она, разглядывая его с улыбкой. – Тогда почему бы тебе не присоединиться ко мне? Здесь очень уютно.
      – Я уже закончил рисунок, – сказал он, когда обнимал ее.
      – Хороший мальчик, – вздохнула она, размякая от его ласк. – Мы посмотрим на него позже, идет?
      Конечно, думал Орландо, целуя ее, конечно, попозже, Памела… как скажешь, Памела…
      Майк не надеялся, что Лорен ответит ему, когда набирал ее номер, – она всегда так занята на работе, и он улыбнулся радостной улыбкой, когда услышал ее голос.
      – Привет, Лорен Хантер, – сказал он. – Как дела в Калифорнии?
      Он услышал ее смех, легкий и еле различимый.
      – Солнечно, – ответила она. – Как всегда. Но где вы?
      – Вы мне, конечно, не поверите, но я совсем один – со мной только попугай Поппи Мэллори. Я на ее старой вилле – в тьмутаракани! А снаружи снегопад.
      – Попугай Поппи Мэллори! – воскликнула она. – И ее вилла! Как здорово, Майк!
      – Не так уж здорово, – усмехнулся он. – Я не нашел того, зачем приехал.
      – Значит, вы все еще не знаете?.. Вы до сих пор не уверены, кто?
      В ее голосе была надежда, и он улыбнулся.
      – Извините, детка, но я все еще не могу ответить вам. Все оказалось сложнее, чем выглядело вначале. Лорен, лучше расскажите, как у вас дела? А как Мария? Я имел в виду – у вас все хорошо? Никаких проблем?
      – Не больше, чем всегда, – ответила она – казалось, она озадачена. – Что вы имеете в виду?
      – М-м… ничего, – ответил он. – Нет, в самом деле, я ничего не имел в виду, Лорен. Одна из возможных претенденток убита – наверное, вы читали об этом в газетах, а теперь вторая думает, что ее преследуют. Мне просто хотелось, чтобы вы были настороже, сознавали… вы понимаете…
      Он услышал, как она охнула, и быстро продолжал:
      – Я вовсе не хотел напугать вас – да и не с чего, но, пожалуйста, будьте осторожны. О'кэй, Лорен Хантер?
      – О'кэй, – сказала она тихо. – Майк? Когда вы вернетесь?
      Он задумался на мгновение.
      – Как только смогу, Лорен. О'кэй?
      – О'кэй, – ответила она, и Майк подумал: может быть, она улыбнулась.
      – Как тетя Марта? – спросила она.
      – Отлично! А как Мария?
      – Отлично! Мне пора идти на работу, Майк. Я опаздываю…
      – Скоро увидимся, Лорен, – сказал он, улыбаясь. Повесив трубку, он задернул серо-голубые занавески, отрезав от себя вьюжную ночь, и подбросил полено в полыхавший огонь. Устроившись в глубоком уютном кресле Поппи – с бокалом красного вина в одной руке и огромным сэндвичем с ветчиной и сыром в другой, он в конце концов признал свое поражение. Он был выжат – и выжал все, что мог, из виллы Кастеллетто. Он сосредоточенно жевал свой бутерброд, запивая его вином; не было никакого сомнения – он зашел в тупик и не знал, где искать дальше.
      Поставив ступню на скамеечку для ног, которую он так сердито отшвырнул несколько дней назад, он расслабился и смотрел на огонь, думая о том, сколько одиноких дней и ночей просидела вот так же сама Поппи – в этом самом кресле, просто глядя на языки пламени и заново переживая свое прошлое. Черт побери, выругался он, когда скамеечка пошатнулась; наверное, он сломал ее, когда пнул ногой, а ведь это была дорогая антикварная вещь! Застонав, он взял ее в руки и стал рассматривать. Она выглядела как обычный предмет старинного гарнитура в викторианском стиле – массивная резная дощечка из красного дерева на четырех львиных лапах-ножках, расписанная розовыми розами на темно-голубом фоне. Неожиданно он заметил маленькую золотую замочную скважину.
      – Лючи! – завопил Майк. – Кажется, мы нашли тайник Поппи!
      Он порывисто вскочил и бросился к письменному столу на поиски ключа – но без особой надежды. И ему действительно не повезло. Майк с отчаяньем подумал, сколько же потребуется времени, чтобы обыскать весь большой дом, все эти заставленные мебелью и заполненные разными вещами и безделушками комнаты, – и, может быть, ничего не найти в итоге. Поспешив на кухню, он порылся в ящиках и шкафах, пока не нашел отвертку. Удовлетворенно улыбнувшись, он отправился в обратный путь. Было два часа ночи.
      Замок был сделан на совесть; пришлось немало повозиться, прежде чем, с лязгающим звуком, он поддался. Майк жадно взглянул на содержимое – стопка детских ученических тетрадей, купленных, наверное, много лет назад в сельском магазине. Он едва осмеливался открыть их.
      – Ну что, Лючи? Это то самое? – он боялся поверить. – Неужели мы наконец разгадаем все загадки жизни Поппи Мэллори?

ГЛАВА 44

       1907, Париж
      Подходила к концу ежегодная поездка Грэга в Европу, замыкался круг безуспешных визитов в посольства, консульства и полицейские участки Рима, Венеции и Флоренции. Много недель он провел, просто бродя по улицам и даже не замечая красот этих древних городов – он до бесконечности вглядывался в лица прохожих, вопреки всему надеясь, что чудом увидит Поппи. Сколько раз мелькали в толпе рыжие волосы или профиль, или особая походка, казавшаяся знакомой, – и он бросался вслед своей мечте и застывал на месте, когда девушка оборачивалась и смотрела на него подозрительно. Он быстро извинялся, говоря, что обознался – он ищет одну девушку, которую потерял очень давно… американку.
      – Ее имя – Поппи Мэллори, – говорил он с надеждой. – Она примерно вашего возраста, может быть, вы знаете ее?
      Но они всегда качали головой и спешили прочь.
      – Я не понимаю, почему ты так цепляешься за это, – говорила ему устало Энджел. – Поппи предпочла исчезнуть, и пора тебе смириться с этим.
      – Я никогда не поверю в это, пока не узнаю, почему, – отвечал он упорно. – Поппи не могла «просто исчезнуть». Что-то должно было случиться с ней.
      Он сидел в баре «Ритц» в Париже, потягивая вино в одиночестве и беспокоясь об Энджел. Было совершенно ясно, что его сестра не была счастлива с Фелипе, хотя и делала все возможное, чтобы скрыть это. Ему казалось, что Фелипе становится все авторитарнее и требовательнее год от года, обращаясь с Энджел, как с одной из своих красивых дорогих безделушек, а не как со своей женой. Правда, он старался прикусывать свой резкий, безжалостный язычок, когда Грэг был поблизости, но все было ясно само собой.
      – Это потому, что он боится тебя, – говорила Энджел со слабой улыбкой. – Он знает, кто заказывает музыку. Ведь ты и папа контролируете все наши денежные средства. Без денег Константов Фелипе – всего лишь обнищавший аристократ—с длинным хвостом титулов и куцым кошельком.
      – Ты все еще любишь его? – спрашивал он разъяренно, готовый увезти ее назад в Калифорнию на первом же отплывавшем корабле, если она скажет «нет».
      – Иногда я спрашиваю себя, любила ли я его вообще, – ответила она скорбно. – Но я никогда не смогу уйти от него, Грэг, – из-за детей.
      Он видел, как лицо Энджел прояснялось, когда рядом с ней были ее две девочки, а теперь еще появился Александр, ее любимец. Ему было уже два года. Только когда Энджел смотрела на них, на ее лице вспыхивала прежняя редкая красота. Ее жизнь с Фелипе была пустой и бессмысленной. Теперь она была стройной, элегантной женщиной, с красивыми волосами и грустными глазами, всегда безупречно красиво одетая, но, хотя ей было только двадцать семь лет, ей можно было дать сколько угодно. Она потеряла всю свою оживленность, вкус к жизни. Жизнь больше не была «милой и забавной» для Энджел.
      Близнецам было по восемь лет. Мария-Кристина была красивее – с сияющими темно-голубыми глазами, тогда как Елена была золотоволосая, с большими зеленоватыми глазами Фелипе. Мария-Кристина была подвижной и любопытной, а Елена – спокойной и погруженной в себя. Маленький Александр был чувствительным ребенком, находившимся под сильным нажимом со стороны отца.
      На этот раз, когда Грэг приехал на виллу д'Оро, он заметил, что Елена ведет себя как-то странно. Сначала он подумал, что она стала непослушной, когда не отвечала ему, но Елена была вежливой, хорошо воспитанной девочкой, и никогда не позволила бы себе игнорировать взрослых.
      – Я удивляюсь, как это ты раньше не замечал, – сказала ему грустно Энджел, когда он спросил ее мнение о происходящем. – Елена – глухая.
      – Глухая? – воскликнул он в ужасе. – Но почему?.. Как?..
      – Я впервые заметила, когда ей было всего несколько месяцев – был такой резкий контраст между двумя малышками.
      – Но ведь наверняка можно что-то сделать! Ведь она еще совсем ребенок!
      – Если бы было можно, неужели ты думаешь, что я бы не сделала? – возразила с горечью Энджел. – Я водила ее к лучшим специалистам в Риме, а потом в Милане. Я была с ней всюду, Грэг. И все врачи говорили мне одно и то же. Неправильное развитие одной кости создает давление, которое вызывает глухоту. К тому времени, как ей исполнится двенадцать лет, она оглохнет совсем.
      Грэг в ужасе смотрел на прелестную белокурую девочку, резвившуюся на лужайке напротив них, смеясь и взвизгивая от восторга, когда ее сестра носилась с коричнево-белыми щенками спаниэля, которых Грэг купил им в подарок. Он вспомнил, как Энджел играла со своей маленькой собачкой по кличке Тротти, которая умерла много лет назад, – когда он был ее обожаемым старшим братом, он казался ей взрослым, потому что сама она была еще маленькой девочкой. Она тогда была само совершенство; у нее были красота, обаяние, дар любви… Добрые феи принесли поистине щедрые дары на ее крестины – только затем, чтобы позже она лишилась всего…
      – Я скрывала это от всех – кроме Фелипе, конечно, – продолжала Энджел. – Я не хотела, чтобы кто-нибудь знал. Я всегда была рядом, чтобы помочь ей, так что никто и впрямь не замечал. Я старалась сама отвечать на вопросы, которых она не слышала, или поворачивала ее лицом к детям и просила их говорить более отчетливо… я просто не могла вынести, что кто-то может узнать.
      – Но что будет, когда она станет старше? – спросил он глухо.
      – Никто никогда не сможет обидеть ее, – вскричала Энджел отчаянно. – Она будет жить здесь – где ее любят, среди этих прекрасных садов. Я нашла преподавателей – они будут обучать ее понимать по губам, мы научим говорить ее как можно более нормальным голосом – насколько это возможно… это поможет, Грэг, вот увидишь, это поможет!
      Да, все началось с этой поездки в Европу. Именно с тех пор все стало так ужасно плохо, думал с горечью Грэг, сидя за бокалом вина в баре «Ритц». Даже ранчо Санта-Виттория уже не то, что прежде.
      – Грэг Констант? Это ведь ты?
      Грэг нахмурился, глядя озадаченно на мужчину, стоявшего перед ним.
      – Господи! – воскликнул Грэг, его лицо прояснилось. – Да ведь это Чарли Хэммонд, да?
      – Чарльз Джеймс Хэммонд Третий, Гарвард, выпуск девяносто пятого. Ах ты старый негодник, ты что не узнал меня сначала? После всего, что мы проделывали в Бостоне? Только скажи, что мы дважды или трижды не поставили на уши этот городишко! А что ты здесь делаешь один, в баре «Ритц» в Париже? Бьюсь об заклад, что ты ждешь женщину!
      Чарли Хэммонд сел напротив него и заказал официанту еще выпить. Он был высокого роста, приятной внешности, мужчина тридцати трех лет, с волнистыми темными волосами и оживленными карими глазами, и чувствовал себя как рыба в воде в космополитической атмосфере бара «Ритц».
      – Мое излюбленное местечко, – сказал он, оглядываясь по сторонам в поисках знакомых лиц. – Сюда я иду в первую очередь, когда приезжаю в Париж. Можно дать голову на отсечение, что всегда встретишь кого-нибудь в баре «Ритц»; в этом правиле не бывает исключений. Но должен признаться, что я не ожидал увидеть тебя здесь, Грэг. Господи, да мы не виделись с тобой с тех пор, как учились в колледже, – десять лет, так? Много воды утекло с тех пор в моей жизни да и в твоей, наверное, тоже. Я только сегодня приехал по банковским делам, старина. Ты помнишь?
      – Еще бы, – ответил Грэг с улыбкой. – Семейный банк в Филадельфии. В колледже ты клялся, что тебя никогда не занесет в него, ты хотел строить корабли, если я не ошибаюсь?
      Чарли усмехнулся, когда пил свою порцию виски.
      – Ну, понимаешь, это все не так просто… просто не убежать от обязательств перед семьей, старина. Но я по-прежнему делаю лодки и плаваю на них. На уикэндах и летом, конечно. Но ты всегда хотел заниматься только ранчо – ты никогда не хотел ничего иного.
      – Так оно и есть, – пожал плечами Грэг. – Я не изменился.
      – А какого черта нужно здесь калифорнийскому владельцу ранчо? Можешь сделать вид, что собираешься покупать в Париже скот, – засмеялся Чарли.
      – Я навещал свою сестру. Она живет в Венеции. Я всегда возвращаюсь домой через Париж.
      – Ага! Париж, Париж! Город огней – и греха! – воскликнул Чарли счастливо. – Могу побиться об заклад, что прелестная маленькая женушка терпеливо дожидается твоего возвращения на ранчо и трое или четверо ребятишек – совсем как у меня. Но это не может помешать двум молодцам весело провести время в Париже, так, старина? Иначе зачем существует этот город? Скажу тебе, Грэг, – я знаю отличное местечко. Говорят, что Num?ro Seize на рю-де-Абрэ – просто непревзойденное заведение по части чувственных утех. Что скажешь на то, чтобы нам отправиться туда и прекрасно пообедать, а заодно и немного развеяться? Немножко позабавиться в городе вина, женщин и песенок? Э-э-х! Это отличная идея!
      – Спасибо, Чарли, – ответил Грэг прохладно. – Но что-то непохоже, что у меня подходящее настроение для посещения борделя.
      – Борделя? Прикуси язык, старина, там не бордель! Нужно иметь двух спонсоров и банковскую гарантию, чтобы попасть туда! Num?ro Seize – это вроде клуба для избранных джентльменов – элегантный и рафинированный; говорят, их ресторан соперничает с «Максимом»! Ну почему бы нам не пойти туда пообедать и распить несколько бутылочек шампанского – и убедиться во всем собственными глазами? Говорю тебе – если мы захотим общества двух очаровательных девушек, которые развлекли бы нас легкой женской беседой за восхитительным обедом, в этом не будет никакой проблемы! Ты хочешь посидеть в библиотеке около камина? Пожалуйста! Ты хочешь послушать Шопена или Листа в исполнении девушки, которая куда краше любой профессиональной пианистки и не озабочена тем, что менее талантлива? Ради Бога! Партию в биллиард? Деловая беседа? А наверху, старина! Наверху! – Чарли откинулся на стуле и подмигнул Грэгу. – Говорят, там все, что ты пожелаешь. А девушки? Самые элегантные, самые красивые и талантливые во всем Париже! Ну? Ну что? Как ты можешь отказываться?
      Грэг засмеялся, чувствуя облегчение оттого, что его отвлекли от невеселых мыслей.
      – Ты классный парень! – просиял Чарли. – Есть только одна скверная штука – это чертово местечко стоит столько, что для многих это целое состояние. – Он присвистнул. – Но оно стоит того. А главное, я слышал, что Мадам еще более роскошная женщина, чем сами девочки, но она абсолютно недоступна. Никто еще не проник к ней в спальню.
      Он усмехнулся, когда они вышли из бара и стали искать экипаж.
      – Кто знает? – засмеялся он. – С твоим-то обаянием, Грэг! Ты или я… может, нам повезет?
      Бывали дни, когда Симоне просто до чертиков надоедал фешенебельный Париж.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21