Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Габриэла, корица и гвоздика

ModernLib.Net / Амаду Жоржи / Габриэла, корица и гвоздика - Чтение (стр. 21)
Автор: Амаду Жоржи
Жанр:

 

 


      - Что случилось? - спросил Насиб с тревогой.
      - Судья, дорогой мой, снял домик в переулке Четырех Мотыльков.
      - Когда?
      - Вчера вечером...
      - Для кого?
      - А вы не догадываетесь?
      Наступила такая тишина, что было слышно, как летит муха. Разиня Шико, вернувшись с завтрака, сообщил:
      - Габриэла велела передать вам, что ненадолго уйдет из дому.
      - Зачем?
      - Не знаю, сеньор. Похоже, за покупками, ей чтото понадобилось.
      Тонико слушал, не скрывая иронии. Насиб спросил его:
      - Вы все толкуете мне про свадьбу, вы это серьезно? Вы в самом деле считаете, что я должен на ней жениться?
      - Конечно. Я уже говорил вам: будь я на вашем месте...
      - Я уже все продумал и решил... - Решили?
      - Но имеются некоторые препятствия, и вы можете мне помочь...
      - Дайте я вас обниму... Примите мои поздравления! Вот счастливый турок!
      После того как они обнялись, Насиб, все еще смущенный, продолжал:
      - У нее, как я выяснил, нет документов. Нет свидетельства о рождении, и она сама не знает, когда роди- лась, не знает, как звали отца. Родители ее умерли, когда она была девочкой, и она ничего не помнит. Фамилия ее дяди Силва, но он был братом ее матери.
      Она не знает, сколько ей лет, вообще ничего о себе не знает. Как мне быть?
      Тонико наклонился к Насибу:
      - Я ваш друг, Насиб, и помогу вам. О бумагах не беспокойтесь. Я все устрою в моей нотариальной конторе: выпишу свидетельство о рождении, придумаю имена - для нее, для отца и для матери... Только одно условие: я хочу быть шафером на вашей свадьбе...
      - Считайте, что вы уже приглашены... - Насиб сразу почувствовал облегчение, к нему вернулось веселье, он ощутил тепло солнца, ласковый морской ветерок.
      Вошел пунктуальный Жоан Фулженсио, приближалось время открывать магазин "Папелариа Модело".
      Тонико крикнул:
      - Знаете новость?
      - Я знаю много новостей... Какую вы имеете в виду?
      - Насиб женится...
      Всегда невозмутимый Жоан удивился:
      - Это правда, Насиб? Ведь вы, насколько мне известно, не были ни с кем помолвлены. Кто же эта счастливица, можно узнать?
      - А вы как думаете?.. - улыбнулся Тонико.
      - Я женюсь на Габриэле, - сказал Насиб. - Я ее люблю и женюсь на ней. Мне неважно, что будут говорить.
      - А сказать можно только одно: у вас благородное сердце и вы порядочный человек. Ничего другого никто не может сказать. Примите мои поздравления...
      Жоан Фулженсио обнял Насиба, но взгляд его был озабоченным. Насиб настаивал:
      - Так дайте мне совет: вы полагаете, что все уладится?
      - В таких делах, Насиб, советов не дают. Разве кто-нибудь может знать наперед? Но я желаю, чтобы все уладилось, вы этого заслуживаете. Только...
      - Что только?
      - Есть цветы, - может быть, вы заметили, - которые красивы и ароматны, пока растут в саду. Но как только их ставят в вазу, пусть даже серебряную, они вянут и погибают.
      - Почему же она должна погибнуть?
      Тонико вмешался:
      - Оставьте, сеньор Жоан! Бросьте вы эту поэзию...
      Это будет самая веселая свадьба в Ильеусе.
      Жоан Фулженсио, улыбнувшись, сказал:
      - Я шучу, Насиб. От души поздравляю вас. Ваш поступок очень благороден, это поступок культурного человека.
      - Давайте выпьем по этому случаю, - предложил Тонико.
      Веет морской ветерок, сияет солнце, Насиб слышит пение птиц.
      О СВАДЬБЕ И ЗЕМЛЕЧЕРПАЛКАХ
      Это была самая веселая свадьба в Ильеусе. Судья, явившийся с новой содержанкой, для которой, отчаявшись дождаться Габриэлы, и снял домик в переулке Четырех Мотыльков, в нескольких словах пожелал счастья новой чете, которую соединит истинная любовь, не боящаяся предрассудков, классовых различий и разницы в общественном положении.
      Габриэла, с опущенными глазами, со смущенной улыбкой на устах, в тесных туфлях, одетая в небесноголубое платье, выглядела очень соблазнительно. Она вошла в гостиную под руку с Тонико; нотариус был одет подчеркнуто элегантно, как в большие праздники.
      Дом Насиба на Ладейре-де-сан-Себастьян был переполнен. Пришли все, званые и незваные, никому не хотелось пропустить такое зрелище. Как только Насиб сказал Габриэле о своем решении, он отослал ее к-доне Арминде. Жениху и невесте не полагается спать под одной крышей.
      - Почему? - спросила Габриэла. - Какое это имеет значение?
      А как же. Теперь она стала невестой Насиба, а будет его женой, и она достойна самого высокого уважения. Когда он попросил ее руки, она задумалась:
      - Зачем, сеньор Насиб? Не нужно...
      - Ты что же, не согласна?
      - Согласна-то я согласна. Но зачем? Я ведь люблю вас и без этого.
      Он нанял пока двух служанок: одну - чтобы убирала, другую, девчонку, чтобы училась готовить. Потом надо будет подумать и о других - для ресторана. Он нанял маляров заново покрасить дом, купил новую мебель. Купил и приданое для невесты, тетка помогла выбрать платья, нижние юбки, туфли, чулки. Дядя и тетка, когда оправились от изумления, стали любезными.
      Даже предложили, чтобы Габриэла на время переехала к ним. Он не согласился, разве он мог в эти дни обойтись без нее? Стена, отделявшая двор доны Арминды от двора Насиба, была низкой. Габриэла, подняв юбки, перепрыгивала ее, как горная козочка. Она приходила спать с ним. Сестра с зятем не хотели и слышать о ней и не пожелали примириться с решением Насиба. Ашкары из Итабуны прислали в подарок редкой красоты абажур из раковин.
      Все пришли посмотреть на Насиба в темно-синем костюме, в ярко начищенных башмаках, с лихо закрученными усами и гвоздикой в петлице. Габриэла улыбалась, потупив взор. Судья объявил, что Насиб Ашкар Саад, тридцати трех лет, коммерсант, родившийся в Феррадасе, зарегистрированный в Итабуне, и Габриэла да Силва, двадцати одного года, занимающаяся домашним хозяйством, родившаяся в Ильеусе и там же зарегистрированная, вступили в брак.
      Дом Насиба был набит гостями до отказа - много мужчин и мало женщин: жена Тонико, бывшая свидетельницей при бракосочетании, белокурая Жеруза, её племянница, супруга капитана, очень добрая и простая, сестры Рейс, которые все время улыбались, и жена Жоана Фулженсио, неунывающая мать шестерых детей.
      Другие не пожелали прийти - как можно жениться на служанке? Столы были уставлены яствами и винами.
      Гостей было так много, что некоторые не поместились в доме и заполнили тротуар перед домом. Это была самая шумная свадьба в Ильеусе. Даже Плинио Араса, позабыв о конкуренции, принес шампанского. Венчание, которое было бы еще пышнее, не состоялось. Только теперь все узнали, что Насиб магометанин, хотя в Ильеусе он потерял Аллаха и Магомета, не обретя, впрочем, ни Христа, ни Иеговы. Однако отец Базилио все же пришел благословить Габриэлу:
      - Да расцветет в потомстве моя иерихонская роза.
      Он погрозил Насибу:
      - Уж вы как хотите, а детей ваших буду крестить я...
      - Согласен, сеньор падре...
      Праздник наверняка затянулся бы до ночи, если бы в сумерки не раздался крик с улицы:
      - Глядите-ка, землечерпалки идут...
      Все бросились на улицу. Возвратившийся из Рио Мундиньо Фалкан пришел на свадьбу и преподнес Габриэле букет красных роз, а Насибу серебряный портсигар. Потом он вышел на улицу и довольно улыбнулся:
      два буксира тянули к гавани четыре землечерпалки.
      Прогремело "ура", еще и еще раз, началось прощание с новобрачными. Мундиньо с капитаном и доктором ушли первыми.
      Праздник перенесся к портовым причалам. Лишь дамы, а также Жозуэ и сапожник Фелипе побыли с новобрачными еще некоторое время. Даже Глория покинула в этот день свое окно и вышла на улицу. Когда дона Арминда пожелала наконец новобрачным спокойной ночи и ушла, оставив их одних в опустевшем доме, где все было перевернуто вверх дном, среди пустых бутылок и тарелок, Насиб заговорил:
      - Биэ...
      - Сеньор Насиб...
      - Почему "сеньор"? Я твой муж, а не хозяин...
      Она улыбнулась, сбросила туфли и начала прибирать, расхаживая по комнате босиком. Он взял ее за руку и сказал с упреком:
      - Так нельзя больше, Биэ...
      - Что нельзя?
      - Ходить босиком. Ты теперь сеньора.
      Она испугалась:
      - Нельзя ходить босиком?
      - Нельзя...
      - А почему?
      - Ты - сеньора, достаточно богатая и с положением в обществе.
      - Нет, сеньор Насиб, я просто Габриэла..
      - Я буду тебя воспитывать. - Он взял её на руки и отнес в постель.
      - Красавчик...
      В порту толпа кричала и аплодировала. Взлетели в лоздух и канули в ночь огни фейерверка. Пестрые шутихи поднимались в небо, ночь растаяла, фейерверк освещал путь землечерпалкам. Русский Яков был так возбужден, что заговорил на своем родном языке Буксиры загудели, они входили в порт.
      ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
      Лунный свет Габриэлы
      (Может быть, ребенок, а может быть,
      дочь народа, кто знает?)
      Преобразились не только город, порт, окрестности и поселки. Изменились также нравы, стали иными люди...
      (Из обвинительной речи. Эзекиела Прадо
      на процессе полковника
      Жезуино Мендонсы)
      ПЕСНЯ ДРУГА ГАБРИЭЛЫ
      Ах, султан, что сделал ты
      с резвою моей подружкой?
      Я дворец ей подарил,
      трон в бесценных самоцветах,
      изумруды и рубины,
      золотые башмачки,
      платья в осыпи алмазной,
      аметистовые перстни,
      свиту преданных служанок,
      место под моим шатром
      и назвал ее супругой.
      Ах, султан, что сделал ты
      с резвою моей подруоюкой?
      Ведь она хотела только
      собирать цветы в полях,
      ведь она хотела только
      зеркальце - чтобы смотреться,
      ведь она хотела только
      солнышка - чтобы погреться,
      и еще хотела света
      лунного - чтоб сладко спать,
      и еще любви хотела,
      чтобы всю себя отдать.
      Ах, султан, что сделал ты
      с резвою моей подружкой?
      На придворный бал повел я
      резвую твою подружку,
      чтоб могла в уборе царском
      с визиршами толковать
      и с учеными мужами,
      танцевать заморский танец,
      дорогие вина пить,
      и вкушать плоды Европы,
      и в моих объятьях царских
      истинной царицей быть.
      Ах, султан, что сделал ты
      с резвою моей подружкой?
      Пусть по твоему веленью
      снова обретет она
      место у плиты на кухне,
      платье из цветного ситца,
      туфельки зеленой кожи,
      и танцующую поступь,
      и бесхитростные мысли,
      и чистосердечный смех,
      и утраченное детство,
      и счастливый вздох в постели,
      и желание любить
      ведь ее не изменить!
      Для Габриэлы
      песенка эта.
      Ты - из корицы,
      гвоздики и света.
      О ВДОХНОВЕННОМ ПОЭТЕ
      БОРЮЩЕМСЯ С ПРЕЗРЕННЫМИ
      ДЕНЕЖНЫМИ ЗАБОТАМИ
      - Доктор Аржилеу Палмейра, наш талантливый, выдающийся поэт, гордость баиянской литературы,- представил доктор не без гордости.
      - Поэт, хм... - Полковник Рибейриньо поглядывал на Аржилеу с недоверием: эти поэты обычно были весьма ловкими вымогателями. - Очень приятно...
      Вдохновенный поэт - огромного роста толстый пятидесятилетний мужчина, очень светлый мулат, изрядно потрепанный, с широкой улыбкой, обнажавшей золотые зубы, и с львиной шевелюрой, одетый в полосатые брюки и, несмотря на страшную жару, в пиджак и жилет черного цвета, - держался как отдыхающий от дел сенатор, явно привыкший к недоверию грубых провинциалов. Он вытащил визитную карточку из жилетного кармана, откашлялся, чтобы обратить на себя внимание всего бара, и произнес громовым голосом:
      - Бакалавр юридических и социальных наук, то есть дипломированный адвокат, и бакалавр филологии.
      Прокурор округа Мундо-Ново. К вашим услугам, дорогой сеньор.
      Доктор поклонился, протянул карточку изумленному Рибейриньо, фазендейро поискал очки и прочел:
      Аржилеу Палмейра
      Бакалавр юридических и социальных наук
      и бакалавр филологии
      Прокурор
      Поэт-лауреат
      Автор шести книг, отмеченных критикой
      МУНДО-НОВО БАИЯ
      ПАРНАС
      Рибейриньо вконец смутился, поднялся со стула и произнес, запинаясь:
      - Ну что ж, очень приятно, сеньор... К вашим услугам...
      Через плечо фазендейро Насиб прочел текст визитной карточки, и на него тоже он произвел впечатление. Он покачал головой:
      - Вот это да!
      Поэт не любил терять времени даром, он выложил на стол большой кожаный портфель и принялся его открывать. Среди провинциальных городов Бразилии Ильеус был одним из крупнейших, и Аржилеу еще предстояло нанести много визитов. Он вытащил пачку билетов на свой литературный вечер.
      Выдающийся обитатель Парнаса, к сожалению, зависел от материальных случайностей этого мелкого и гнусного мира, где желудок берет верх над душой.
      Поэтому избранник муз приобрел довольно ярко выраженные практические наклонности, и когда выезжал в турне с чтением своих стихов, то из каждого города, где выступал, старался извлечь максимум выгоды!
      Особенно когда прибывал в богатый город, вроде Йльеуса, где у жителей много денег. Здесь ему приходилось проявлять незаурядную изворотливость, чтобы создать некоторый запас и тем самым компенсировать скудные доходы в более отсталых городах, где пренебрежение к поэзии и отвращение к литературным вечерам выливалось в грубые выходки и хлопанье дверями. Но, обладая поразительной наглостью, поэт не сдавался и в таких исключительных обстоятельствах. Он настаивал и почти всегда добивался удачи: хоть один билет, но продавал.
      Прокурорских доходов едва хватало на нужды многочисленной семьи и на ораву подрастающих детишек.
      Семья была большая, - впрочем, не семья, а семьи, так как их было по меньшей мере три. Известный поэт с трудом подчинялся писаным законам, которые, возможно, хороши для простых смертных, но никак не устраивали выдающихся личностей вроде бакалавра Аржилеу Палмейры. Например, закон о браке и закон, карающий многоженцев. Как мог истинный поэт подчиняться таким ограничениям? Он вовсе не хотел жениться, хотя и жил уже около двадцати лет с некогда жизнерадостной, а сейчас постаревшей Аугустой в своем, так сказать, главном доме. Для нее он написал свои первые книги: "Изумруды" и "Брильянты" (все книги Аржилеу носили названия драгоценных или полудрагоценных камней), а она подарила ему пятерых крепких детишек.
      Не может специалист по музам специализироваться на одной-единственной музе, он должен обновлять источники своего вдохновения. И он их обновлял. Женщина, повстречавшаяся на его пути, тут же в постели вдохновляла его на сонет. С двумя другими музамивдохновительницами он создал новые семьи, новые книги. Для Раймунды, цветущей молоденькой мулаткиОфициантки, ставшей матерью трех его детей, он написал "Бирюзу" и "Рубины". "Сапфиры" и "Топазы"
      появились на свет благодаря Клементине, вдове, недовольной своим положением, которая родила Геркулеса И Афродиту. Конечно, во всех этих томах, посвященных главным музам, имелись строфы, предназначавшиеся другим музам, рангом пониже. Возможно также, что существовали и другие дети, помимо десяти усыновленных, зарегистрированных и нареченных именами греческих богов и героев, что крайне шокировало священников. Десятерых прожорливых крепышей Палмейры различного возраста, - вернее, двенадцать, так как двое остались у Клементины от покойного мужа, - прокормить было нелегко, ибо они унаследовали легендарный аппетит отца. Именно это, а также любовь к смене впечатлений и стремление повидать новые края привели его к литературным паломничествам во время судебных каникул. Он отправился в путь с запасом книг и парой докладов, уложенных в огромный черный чемодан, под тяжестью которого сгибались плечи самого сильного носильщика.
      - Только один? Нет, нет... Обязательно возьмите с собой супругу. А сколько лет вашим детям? В пятнадцать они так чувствительны к поэзии и к идеям, содержащимся в моем докладе. К тому же эти идеи в высшей степени назидательны и полезны для фор ми ров дния духовного мира молодежи.
      - А в вашем докладе нет ничего неприличного? - спросил Рибейриньо, припомнив вечера Леонардо Мотты, который приезжал в Ильеус раз в год и, отнюдь не навязывая билетов, собирал на свои рассказы о сертане полный зал. - Вы не рассказываете непристойных анекдотов?
      - За кого вы меня принимаете, мой дорогой? Мои доклады проникнуты самыми нравственными идеями, самыми благородными чувствами.
      - Но я же не осуждаю, я даже люблю... По правде сказать, это единственные доклады, которые я посещаю... - Рибейриньо снова смутился, Вы не обижайтесь, но я хочу сказать, что они развлекают, не так ли?
      Я провинциал и не слишком образован, серьезные доклады нагоняют на меня сон... А спросил я из-за хозяйки и девочек... Могу я их взять или нет? Так сколько стоят четыре билета?
      Насиб приобрел два билета, сапожник Фелипе - один. Вечер должен был состояться на следующий день в актовом зале префектуры; вступительное слово взялся произнести Эзекиел Прадо, коллега Аржилеу по университету.
      Поэт перешел ко второй, более сложной стороне дела. От билетов почти никто не отказывался. Книги же брали неохотно, морщили нос при виде страниц, где выстроились набранные мелким шрифтом колонки стихов. Даже те, кто решался их купить из интереса или из любезности, окончательно терялись, когда на вопрос о цене автор отвечал:
      - На ваше усмотрение... Ведь поэзия не продается. Если бы мне не нужно было оплачивать печать и бумагу, набор и брошюровку, я раздавал бы свои книги бесплатно, как завещал великий поэт. Но... кто может уйти от гнусного материализма жиани? Объемистая книга, содержащая мои последние и самые значительные стихотворения, посвященные жизни этого края и вызывавшие восторженные отзывы в Португалии, стоила мне очень больших денег. А я еще не расплатился за нее. В общем, на ваше усмотрение, мой дорогой друг...
      Этот прием давал неплохой результат, если поэт обращался к экспортеру какао или к крупному фазендейро. Мундиньо Фалкан, например, дал за книгу сто мильрейсов и еще купил билет. Полковник Рамиро Бастос дал пятьдесят, но зато приобрел три билета и пригласил поэта отобедать через пару дней. Аржилеу всегда заранее справлялся об особенностях края, который собирался посетить. Таким образом он узнал о политической борьбе в Ильеусе и приехал снабженный рекомендательными письмами и к Мундиньо, и к Рамиро, и к другим влиятельным лицам обеих группировок.
      Имея многолетний опыт распространения своих произведений и применяя этот опыт с терпением и настойчивостью, маститый поэт сразу понимал, способен ли покупатель сам заплатить большую сумму или же его нужно спровоцировать на это.
      - Двадцать мильрейсов - и мой автограф в придачу.
      Если покупатель все еще колебался, Аржилеу становился великодушным и предлагал крайнюю цену:
      - Поскольку, как мне кажется, вы проявляете интерес к моей поэзии, вам я уступаю за десять, чтобы вы, сеньор, не остались без своей доли грез, иллюзий и красоты!
      Рибейриньо, держа в руке книгу, почесывал затылок. Он взглядом спрашивал доктора, сколько заплатить. Это же просто вымогательство, бросаешь деньги на ветер... Рибейриньо сунул руку в карман и вынул еще двадцать мильрейсов. Он это сделал только для доктора. Насиб не купил книгу, ведь Габриэла едва умела читать, а сам он цо горло сыт и теми стихами, которые декламируют в баре Жозуэ и Ари Сантос. Сапожник Фелипе тоже отказался, он был слегка навеселе:
      - Простите меня, сеньор поэт, я читаю только проза, и определенный проза. - Он подчеркнул "определенный". - Новеллы, нет! Боевой проза, такой, что ворочает горы и преображает мир. Вы читали Кропоткина?
      Маститый поэт заколебался. Он хотел было сказать, что читал, - имя было ему знакомо, - но нашел, что лучше выйти из затруднительного положения с помощью громкой фразы:
      - Поэзия выше политики.
      - А я плевать хотел на поэзию, дорогой мой! - Он поднял палец. Кропоткин самый большой поэт всех времен! - Фелипе всегда мешал португальский язык с испанским и, только когда был сильно возбужден или очень пьян, говорил на чистом испанском. - Сильнее Кропоткина только динамит. Да здравствует анархия!
      Фелипе пришел в бар навеселе и в баре продолжал пить. Это с ним случалось только раз в год, и лишь немногие знали, что так он отмечает память брата, расстрелянного в Барселоне много лет назад. Брат был истинным воинствующим анархистом, с горячей, буйной головой и бесстрашным сердцем. Фелипе унаследовал его брошюры и книги, но не поднял его разорванного знамени. Он предпочел уехать из Испании, чтобы избежать осложнений, которые могли возникнуть из-за этого опасного родства. Однако и поныне, двадцать с лишним лет спустя, Фелипе в день годовщины расстрела закрывал свою мастерскую и напивался. При этом он клялся, что вернется в Испанию, будет бросать бомбы и отомстит за смерть брата.
      Бико Фино и Насиб отвели испанца, поминавшего убитого брата, в комнату для игры в покер, где он мог пить вволю, никому не мешая. Фелипе с упреком говорил Насибу:
      - Что ты сделал, неверный сарацин, с моим алым цветком, с моей грациозной Габриэлой? У нее были веселые глаза, она сама была как песня, как радость, как праздник. Зачем же ты украл ее? Ты один хочешь ею наслаждаться и поэтому засадил ее в тюрьму? Подлый буржуа...
      Бико Фино принес бутылку кашасы и поставил ее перед сапожником.
      Доктор объяснил поэту причину возбужденного состояния испанца и извинился за него: Фелипе человек воспитанный, уважаемый гражданин, и только раз в году...
      - Я отлично понимаю. Изредка немного выпить - это любят даже люди из высшего общества. Я тоже не трезвенник и никогда не откажусь от глотка кашасы...
      В чем, в чем, а в выпивке Рибейриньо знал толк. Он сел на своего конька и начал лекцию о различных сортах кашасы. В Ильеусе изготовляли замечательный сорт - "Кана де Ильеус"; эту кашасу почти всю продавали в Швейцарию, где ее пьют как виски. Мистер - "англичанин, директор железной дороги", - объяснил Рибейриньо Аржилеу, - -ничего другого в рот не берет.
      А уж в этом деле он разбирается...
      Речь полковника несколько раз прерывалась. Наступил час аперитива, приходили новые посетители, их представляли поэту. Ари Сантос крепко обнял Аржилеу и прижал его к груди. Многие знали поэта понаслышке, и лишь некоторые читали его стихи, но приезд его в Ильеус, утверждали все, войдет в анналы культурной жизни города. Поэт был в восторге и благодарил за горячий прием. Жоан Фулженсио, изучив визитную карточку Аржилеу, бережно убрал ее в карман.
      Собрав мзду за проданные билеты и всучив одну книгу с посвящением Ари, другую - полковнику Мануэлу Ягуару, Аржилеу уселся за столик вместе с доктором, Жоаном Фулженсио, Рибейриньо и Ари, чтобы попробовать хваленую "Кану де Ильеус".
      Потягивая кашасу в компании только что обретенных друзей и отбросив свою важность, поэт развеселил всю компанию. Громовым голосом он рассказал несколько забавных анекдотов. Громко смеясь, спрашивал об ильеусских делах, будто жил здесь давно, а не явился только этим утром. Лишь когда ему представляя и нового посетителя, он замолкал, чтобы вытащить из портфеля билеты и книги. В конце концов, по предложению Ньо Гало, изобрели своего рода код для облегчения трудов поэта. Когда жертва могла приобрести и билеты и книги, ее представлял доктор, когда приходилось рассчитывать лишь на продажу билетов, но не книги, знакомил Ари. Холостяка или человека, стесненного в средствах, представлял Ньо Гало. Таким образом экономилось время. Давая согласие, поэт немного поупрямился.
      - Вид часто бывает обманчив... Уж я-то знаю.
      Иногда тот, на кого и не подумаешь, возьмет книжку...
      И потом, цена ведь не твердая...
      В веселом кругу, к которому присоединились Жозуэ, капитан и Тонико Бастос, Аржилеу чувствовал себя свободно. Ньо Гало его заверил:
      - В своем городе, мой дорогой, мы не можем ошибиться. Мы знаем и возможности, и вкусы, и уровень каждого...
      Вошел мальчишка и раздал посетителям рекламные листки цирка, представления которого начинались на следующий день. Поэт возмутился:
      - Нет, этого я не могу допустить! Завтра мой вечер. Я нарочно выбрал этот день, потому что в обоих кинотеатрах идут фильмы для молодежи, а взрослые редко на них ходят. И вот, пожалуйста, откуда ни возьмись этот цирк...
      - Но, сеньор, разве билеты на вечер не продаются заранее? Разве они не оплачены наличными? Так что никакой опасности нет, - успокоил его Рибейриньо.
      - Вы думаете, я стану говорить в пустом зале? Декламировать свои стихи для полдюжины слушателей?
      У меня есть имя, дорогой сеньор, о котором я должен заботиться, оно завоевало некоторую популярность и пользуется определенной известностью и в Бразилии, и в Португалии...
      - Не беспокойтесь... - сказал Насиб, стоявший рядом со столиком, где сидел знаменитый гость. - Это паршивый бродячий цирк, приехавший из Итабуны.
      В нем нет животных, нет даже приличных артистов.
      На представление придут только дети.
      Поэт был приглашен на завтрак Кловисом Костой - тотчас же по приезде он нанес визит в редакцию "Диарио де Ильеус". Аржилеу спросил доктора, сможет ли тот немного погодя проводить его к Кловису.
      - Конечно, я с величайшим удовольствием провожу нашего уважаемого гостя.
      - И позавтракаете вместе с нами.
      - Я не приглашен...
      - Но зато я приглашен и приглашаю вас. Такие завтраки, мой милый, нельзя упускать. Они лучше домашних, уж не говоря о завтраках в гостиницах - те всегда невкусные и такие скудные, чрезвычайно скудные!
      Когда они вышли, Рибейриньо заметил:
      - А этот толстяк не теряется... И билеты продал, и книги, и на завтрак отправился. А жрет, должно быть, не меньше жибойи [Жибойя - большая бразильская змея].
      - Он один из самых выдающихся поэтов, - заверил Ари. Жоан Фулженсио вытащил из кармана визитную карточку Аржилеу:
      - Во всяком случае, его визитная карточка говорит об этом. Никогда не видел ничего подобного. "Бакалавр"... Представляете? Живет на Парнасе... Простите, Ари, но даже не читая его стихов, я заранее скажу, что они не по мне. Не может быть, чтобы они были стоящими...
      Жозуэ перелистывал экземпляр "Топазов", купленный полковником Рибейриньо, вполголоса читая некоторые стихи.
      - В них нет жизни, это мертвые строки. И к тому же старомодные, будто поэзия не развивалась. А ведь настал век футуризма.
      - Не говорите так... Это кощунство, - заволновался Ари. - Послушайте, Жоан, этот сонет. Божественно, - Ари продекламировал заглавие: - "Громкий рокот водопада".
      Но больше ему ничего прочитать не удалось, так как в зале появился испанец Фелипе; едва держась на ногах и опрокидывая столики, он выкрикивал заплетавшимся языком по-испански:
      - Сарацин, буржуа, мошенник, где Габриэла? Что ты сделал с моим алым цветком, с моей грациозной...
      Судки с завтраком для Насиба теперь приносила молоденькая служанка-мулатка, ученица Габриэлы.
      Фелипе, спотыкаясь о стулья, дознавался, где Насиб похоронил грацию и веселье Габриэлы. Бико Фино попытался отвести его обратно в комнату для игры в покер. Насиб неопределенно развел руками, как бы прося извинения не то за поведение Фелипе, не то за отсутствие грациозной, веселой и цветущей Габриэлы.
      Остальные наблюдали эту сцену молча. Куда девалось б.ылое оживление, которое воцарялось в баре, когда она приходила в полдень с неизменной розой в волосах?
      Все почувствовали отсутствие Габриэлы, словно без нее бар потерял прежнее тепло и уют. Тонико прервал молчание:
      - Знаете, как будет называться доклад поэта?
      - Как?
      - "Тоска и слезы".
      - Вот увидите, умрем от скуки, - предсказал Рибейриньо.
      ОБ ОШИБКАХ СЕНЬОРЫ СААД
      Это был худший из цирков. Негритенок Туиска качал головой, остановившись перед колеблющейся мачтой, почти такой же маленькой, как мачта рыбачьей лодки. Меньший и более убогий цирк трудно было себе представить. Брезентовый шатер был дырявым и напоминал небо в звездную ночь или платье сумасшедшей Марии. Он был чуть больше крошечного рыбного рынка и едва накрыл его площадь. Если бы не исключительная преданность цирку, которой отличался негритенок Туиска, он, вероятно, проявил бы полное пренебрежение к "Цирку Трех Америк". Какое убожество!
      Разве можно его сравнить с "Большим балканским цирком", у которого такой монументальный шатер, клетки со зверями, четыре клоуна, карлик и великан, дрессированные лошади, бесстрашные воздушные акробаты! Для Ильеуса его приезд был праздником, и Туиска не пропускал ни одного представления. А тут он лишь качал головой.
      Его маленькое горячее сердце было полно любви и преданности и к негритянке Раймунде, его матери, стирдвшей и гладившей чужое белье, - ей теперь, к счастью, немного полегчало, уже не так мучил ее ревматизм, - и к дочке Тонико Бастоса, маленькой златокудрой Розинье, его тайной страсти; и к доне Габриэле, и. к сеньору Насибу, и к добрым сестрам Рейс, и к брату Фило, герою дорог, королю руля, величественно водившему грузовики и автобусы. И, наконец, к циркам.
      С тех пор как Туиска себя помнит, ни один цирковой шатер не воздвигался в Ильеусе без его активной помощи и плодотворного сотрудничества; он ходил вместе с клоуном по улицам, помогал униформистам, вдохновенно руководил мальчишеской клакой, выполнял различные поручения, был неутомим и незаменим. Он любил цирк не только как отличное развлечение, волшебное зрелище и серию увлекательных приключений.
      Он приходил туда как в место, уготованное ему судьбой. И если Туиска до сих пор не удрал с одним из цирков, то, пожалуй, только из-за болезни Раймунды. Его помощь была нужна семье. Он добывал свои гроши самыми разнообразными способами, выполняя обязанности и прилежного чистильщика, и случайного официанта, и продавца пользующихся широким спросом сладостей сестер Рейс, и скромного посланца, передающего любовные записки, и превосходного помощника араба Насиба в приготовлении напитков для бара. Итак, Туиска вздохнул, увидев, как беден вновь прибывший цирк.
      Едва не скончавшись в пути, "Цирк Трех Америк"

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32