Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Загадочная леди (№1) - Загадочная леди

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Бэлоу Мэри / Загадочная леди - Чтение (стр. 5)
Автор: Бэлоу Мэри
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Загадочная леди

 

 


Но Кэтрин боялась, что больше не сможет обманывать самое себя. Опасалась, понимая, как, в сущности, одинока. Она уже начала это понимать.

И все из-за этого надменного, язвительного человека, который, сидя у нее на кухне позавчера вечером, предложил ей стать его любовницей. Человека, который вызывал у нее гнев и в то же время – искушение. Человека, который чуть было не скомпрометировал ее вчера, до того как его увела с собой миссис Адамс. Да ведь он окинул ее взглядом и мысленно раздел донага!

Человек... которого она хочет.

Это признание ужаснуло ее.

И вдруг Тоби, изучавший соседний луг, бросился к тропинке с отчаянным лаем. Вдалеке показались три всадника. В такую рань? Сердце у нее упало. Неужели за весь день не найдется времени, когда можно спокойно погулять одной?

Насколько можно было рассмотреть издали, одним из всадников был мистер Адамс. Но она поняла, что это не он. Уже потому хотя бы, что спутниками его были мистер Гаскойн и лорд Пелхэм. Уклониться от встречи не было никакой возможности. С одной стороны от нее стена, с другой – поле. Кроме того, Тоби, точно так же как вчера, мчался по тропе им навстречу – Давид, с дурацкой бравадой кидающийся на трех Голиафов.

Мистеру Гаскойну пришлось успокаивать свою нервную лошадь. Он усмехнулся. Лорд Пелхэм снял шляпу и склонил перед ней голову. Лорд Роули наклонился в седле и подхватил ее терьера, который удостоил его еще одним негодующим и удивленным воплем, после чего уселся поперек лошади перед виконтом, пыхтя, навострив уши и свесив язык. Капитуляция произошла быстро.

– Миссис Уинтерс, – проговорил лорд Пелхэм, – с вашим появлением красота утра приобрела полноту. Я и не знал, что на свете есть леди, встающие так рано.

– Доброе утро, милорд, – ответила она, полуприсев перед ним. У него красивые белые зубы, заметила она, очень синие глаза. Он такой же красивый, как виконт, и уж конечно, гораздо обаятельнее. Почему же на него она может смотреть прямо и разговаривать без волнения, ее сердце при этом бьется совершенно ровно? – Это лучшее время суток.

– Придется мне продать эту лошадь, – заявил мистер Гаскойн, посмеиваясь. Он снял шляпу и поклонился Кэтрин. – Какой позор! Испугалась какой-то собачонки! Я этого не переживу. Но конечно, будь я собачкой, а вы – моей хозяйкой, я лаял бы так же яростно, чтобы защитить вас.

– Доброе утро, сэр, – засмеялась Кэтрин, – уверяю вас, что его лай куда хуже укуса. – Какой привлекательный джентльмен – веселые глаза, легкое обаяние, и никаких перебоев в сердце.

И не дожидаясь, пока ситуация приобретет оттенок неловкости, как это случилось перед ее коттеджем два дня назад, она повернула голову.

– Доброе утро, милорд, – обратилась она к лорду Роули, который почесывал блаженствующего Тоби за ухом. Еще один привлекательный джентльмен, но не более, чем остальные. Только внутри у нее все сжалось.

– Мадам. – Он посмотрел ей в глаза и склонил голову. И все-таки ситуация странная. Кэтрин должна была бы улыбнуться и пойти своей дорогой. Но Тоби все еще сидел на лошади виконта с таким видом, словно с удовольствием провел бы там все утро.

– Увы, – проговорил мистер Гаскойн, – наши пути с вами, миссис Уинтерс, очевидно, должны разойтись. Она улыбнулась в ответ.

– Увы, мы не можем делать вид, что направляемся в одну сторону с миссис Уинтерс, – поддержал лорд Пелхэм, – увы!.. Иначе миссис пришлось бы, беседуя с нами, все время поднимать голову, что очень неудобно. А собачка напугала бы вашу лошадь до судорог. – И он фыркнул.

Мистер Гаскойн засмеялся:

– Но один из нас мог бы предложить миссис Уинтерс сесть в седло, а мы бы пошли пешком. Что было бы весьма галантно.

Они шутили с ней – чуть-чуть, совершенно беззлобно. А виконт Роули только смотрел на нее сверху, рассеянно поглаживая Тоби.

– Я вышла из дому, джентльмены, чтобы подвигаться, и Тоби тоже. – Она осуждающе взглянула на терьера и увидела руку виконта, лежащую на спине у собаки, – мужскую руку, сильную, с длинными пальцами.

Виконт молча наклонился и поставил Тоби на землю. Собака повиляла хвостом и потрусила дальше.

– Всего хорошего, мадам, – сказал лорд Роули. – Не смеем вас задерживать. – На его лице не было улыбки, и шуток он не поддержал.

Она пошла по тропинке. Стук копыт затихал у нее за спиной.

Всего две недели, думала она. И все. И ее жизнь вернется в свою обычную колею. По крайней мере она очень надеется на это.

Хотя и понимает, что это будет нелегко.


– Очаровательна, – сказал мистер Гаскойн. – Совершенно очаровательна. Вопреки немодному деревенскому туалету, не так ли? И деревенскому спокойствию.

– Жаль только, – заговорил лорд Пелхэм, – что мы втроем облизываемся из-за одной и той же женщины. Немодный деревенский туалет выглядит очаровательно на той, что и без него будет выглядеть прекрасно. И даже еще прекраснее, когда без него, ей-богу. Но в этих краях как-то совсем нет женщин, и это тревожно. Я не хочу обижать вашу невестку, Рекс.

– Но ведь мы к этому стремились, – возразил виконт. – Мы все в какой-то степени спасаемся от сложных ситуаций, связанных с дамами, не так ли? Иден – от своей замужней леди, Нэт – от незамужней, я – ну скажем, от бывшей невесты. Возможно, нам пойдет на пользу какое-то время побыть без женского общества. На пользу душе и все такое.

– Вы нравитесь ей, Рекс, – сказал лорд Пелхэм. – Она с трудом заставила себя посмотреть на вас, а со мной и Нэтом болтала и улыбалась так, словно мы ее братья. И меня возмущает, что вы даже не выдавили из себя улыбки. Вопрос в том, нравится она вам или нет? Нелепо, что единственная в этих местах красивая женщина пропадает понапрасну только потому, что мы с Нэтом слишком вежливы, чтобы переступить границы ваших владений.

Виконт в ответ фыркнул.

– Полагаю, – заметил мистер Гаскойн, – что позавчера вечером виконт заработал пощечину. Если не в буквальном, то в переносном смысле слова. – Вы ведь действительно были у нее в тот вечер, когда пошли прогуляться, да? И повели себя совершенно бестактно, Рекс? Вы выложили ей все напрямик, не потратив и пары дней на подходы и ухаживания? Придется дать вам, старина, несколько уроков, как соблазнять женщин. Нельзя подойти к добродетельной деревенской вдове, похлопать ее по плечу и осведомиться, не хочет ли она лечь с вами в постель. Именно это вы и сделали, верно?

– Идите к черту! – буркнул лорд Роули.

– Именно это он и сделал, Ид, – догадался мистер Гаскойн.

– Неудивительно, что она не улыбнулась ему сегодня утром и едва могла взглянуть на него, – сказал лорд Пелхэм. – И это наш друг, славившийся все те годы, что мы были на Пиренеях, умением покорять испанских красавиц, а, Нэт? Можно просто содрогнуться, когда видишь, насколько быстро человек теряет навык, если у него нет практики.

– Может быть, – сказал мистер Гаскойн, – я попробую подъехать к ней. Посмотрим, каковы будут результаты. Вам не повезло, старина Рекс, кажется, вы упустили свой шанс.

Скалятся, точно гиены, и веселятся за его счет, подумал лорд Роули. И еще он подумал, что если хочет прекратить эти насмешки, то нужно присоединиться к ним и расплатиться той же монетой. Но не смог этого сделать.

– Руки вверх, Нэт! – Вот шутка, на которую он оказался способен.

Мистер Гаскойн поднял руки вверх с такой быстротой, словно ему в спину уперся чей-то пистолет.

– Миссис Уинтерс – леди, – сказал виконт, – она не из тех, кого мы можем по очереди соблазнять.

– Боже правый, – воскликнул мистер Гаскойн, – полагаю, что он действительно получил пощечину. Ид?..

– Полагаю, что вы правы, Нэт, – отозвался лорд Пелхэм. – Интересно. Очень интересно. И это возвещает о гибели ваших и моих надежд.

Все они, да еще Кен, когда бывал с ними, могли порой вести долгие и умные разговоры на серьезные темы. Поэтому-то они и были друзьями. Но могли они и перебрасываться шуточками, поддерживая дух веселья и непринужденности. Это свойство оказалось совершенно бесценным в те долгие годы, что они провели в Португалии, Испании, а потом и в Бельгии. В них сочетались серьезность и легкомыслие. Вместе они переносили невзгоды войны, вместе смотрели в глаза смерти.

Но иногда – только иногда – кто-то из них мог быть настроен исключительно на свой лад и послать остальных к черту. Притом самым серьезным образом. “Она – не объект для легких шуточек”. Но все равно, даже если он и не намерен вести беседу в одной тональности с ними, они ведь не оставят его в покое. И ее тоже.

Друзья возвращались домой. Свернули на подъездную аллею, ведущую к конюшне. Может быть, еще кто-то встал и спустился к завтраку. На вторую половину дня, если позволит погода, Кларисса наметила, поездку в замок Пайнвуд, расположенный в пяти милях от Боудли, Погода, кажется, позволит. Его роль ясна – сопровождать Эллен Хадсон. И наутро определенно задумано нечто, что должно подтолкнуть их друг к другу.

Виконт резко остановил коня.

– Поезжайте-ка домой без меня, – сказал он как можно беззаботнее, – не хочу отвлекать вас от похоронных мыслей.

Друзья посмотрели на него с некоторым удивлением и переглянулись. Насмешливое выражение в их глазах исчезло. Годы дружбы научили их чуткому отношению друг к другу. Они могли не сразу понять, что происходит с одним из них, но, поняв это, реагировали мгновенно. – Вам хочется побыть одному, Рекс? – сказал Нэт. – Вполне понятное желание.

– Увидимся, когда вы вернетесь, – поддержал его Иден.

Они не произнесли ни слова о том, что поняли: он хочет вернуться и отыскать Кэтрин Уинтерс. Их глаза не выразили ни тени насмешки. Он и сам не понимал, почему не видит в сложившейся ситуации ничего смешного. В конце концов, ему отказали не в первый раз. Все остальные тоже, случалось, получали отказы. И все обычно могли посмеяться сами над собой, как и друг над другом. Ведь, в конце концов, никто из них не способен устоять перед прекрасным полом.

Рекс молча повернул коня и поехал по аллее в обратную сторону. Можно было сделать вид, что у него какое-то дело в деревне, хотя для дел было рановато. Да и все равно ей станет известно, что это вранье. Добравшись до конца подъездной аллеи, он свернул в сторону от деревни и взял по тропе, по которой они ехали несколько минут назад. Он не торопился, надеясь, что Кэтрин не могла так быстро исчезнуть. И к тому же спущенная с поводка собака бегает и рыщет повсюду – из-за нее она не могла идти быстро. Тропинка же не разветвлялась, и Кэтрин не могла скрыться из виду.

Он в глубине души надеялся, что не догонит ее. Но обнаружив, что ее действительно нигде нет, почувствовал разочарование. Странно, он так и не нашел ее, хотя дорога далеко просматривалась. Но вскоре понял, где она может быть: он заметил сбоку калитку, ведущую в парк. Калитка была закрыта, но ведь Кэтрин могла закрыть ее за собой, чтобы олень не выбежал из парка. Он попробовал открыть калитку. Та легко поддалась. Очевидно, ею часто пользовались. Направив коня к калитке, Роули въехал в парк.

В этой части парка росли старые деревья – это было любимое место их детских игр. Сам запах его был знаком, он помнил его тишину, каждый его уголок.

Спешившись, он взял в руки поводья. В конце концов, она могла пойти вовсе и не сюда. Ну и что, он просто вернется домой через парк. Деревья – одно их присутствие – всегда действовали на него умиротворяюще.

Вдруг он услышал хруст сухих веток, и маленький бело-коричневый комочек, подкатившись к нему, уперся в его ноги передними лапками. Терьер завилял хвостом. “Наверное, я обрел друга”, – подумал виконт с кривой усмешкой. Собака даже не тявкнула.

– Отстаньте, сэр, – велел он Тоби. – Я не очень люблю следы от лап у себя на панталонах или на сапогах.

Собака лизнула ему руку. Он уже и раньше отметил, что этот терьер никогда не получит награды за послушание. Хозяйка явно испортила Тоби.

– Тоби, где ты? – услышал он голос Кэтрин. – Тоби! Взяв собаку за передние лапки, виконт пытался поставить ее на землю, но тут показалась она. Остановившись, посмотрела на него, он тоже взглянул на нее. “Как глупо, – подумал он, – зачем я это сделал?” Она женщина добропорядочная, иметь дело с такими не входило в его планы. Во всяком случае, оставаться с ними наедине. И куда подевалась его вчерашняя решимость? Кэтрин посмотрела еще раз, словно ожидая увидеть за его спиной Нэта и Идена, но их не было. Она молчала.

– Я, между прочим, нахожусь во владениях моего брата, – вдруг сказал он. – Что вы можете сказать в свое оправдание?

Она вздернула подбородок.

– Мистер Адамс разрешает жителям деревни гулять в парке. И я иду обратно, к воротам. Нам пора домой.

– Советую пройти через парк, – сказал он. – Так вы сможете дойти до задней калитки. Это гораздо более приятный путь. Я покажу вам его.

– Благодарю вас, я знаю этот путь, – ответила Кэтрин.

На этом он мог и откланяться. Возвращаться с ней через парк, ведя лошадь в поводу и останавливаясь всякий раз, когда Тоби вздумается обнюхать очередное дерево, – все это займет по меньшей мере полчаса. Наедине с ней в парке – да Клод ему просто голову оторвет!

Роули улыбнулся.

– В таком случае не позволите ли мне просто проводить вас? – спросил он. – Вам ничего не грозит: в такую рань я не стану вас соблазнять.

Кэтрин вспыхнула, а он смотрел на нее не отрывая глаз, все еще улыбаясь и осторожно натягивая невидимую нить, существующую между ними.

– Вряд ли я могу запрещать вам что-либо, – отозвалась она, – ведь я нарушила границы частного владения, а вы здесь по приглашению владельца.

Но он обратил внимание – она больше не говорит о том, что вернется обратно через ворота, выходящие на дорогу.

Они пошли рядом, не касаясь друг друга. Но у него дух захватывало от ее близости.

– Первоцветы зацвели, – заговорил он, – скоро распустятся нарциссы. Возможно, весна и ваше любимое время года, как мое?

– Да, – ответила она. – Это новая жизнь. Новые надежды. Впереди лето. Да, я люблю это время года, хотя в моем саду еще и нет такого разноцветия, какое будет позже.

Новые надежды… Интересно, на что она надеется, о чем мечтает. Да и мечтает ли вообще о чем-нибудь? Или ведет безмятежное существование, не желая никаких перемен?

– Надежды? – повторил он. – А на что вы надеетесь? На что-нибудь определенное?

Взглянув на нее, он заметил, что ее взгляд устремлен вдаль. Глаза у нее сияли, и Роули понял, каков будет ответ на один из его невысказанных вопросов.

– На полную удовлетворенность жизнью, – ответила она. – На покой.

– А разве у вас их нет, если вы только надеетесь?

– Есть. – Она бросила на него быстрый взгляд. – Но мне хочется их сохранить. Видите ли, это вещи очень хрупкие. Как и вечное счастье. Покой не может быть каким-то незыблемым состоянием, которое приходит и остается навсегда. А жаль…

Он нарушил ее покой. В ее голосе не прозвучало укоризны, но Роули понял, что это так. А вечное счастье – не обнаружила ли она со смертью мужа, что такого вообще не существует? И не обнаружил ли он это же после измены своей невесты?

– А вы? – Взгляд ее требовательно остановился на нем. – На что надеетесь вы?

Роули пожал плечами. На что он надеется? О чем мечтает? Ни о чем! Неутешительно, но, кажется, верно. Управлять своей жизнью может только тот, кто ни о чем не мечтает и ни на что не надеется. Ведь когда человек мечтает, он, как правило, устанавливает связи с другими людьми, а от людей нельзя зависеть, если не хочешь, чтобы тебя сбили с ног или поранили.

– Я не тешу себя мечтами, – ответил он. – Я живу и наслаждаюсь каждым новым днем. Когда мечтаешь о будущем, растрачиваешь настоящее.

– Да, все так думают. – Кэтрин улыбнулась. – Но мне кажется, жить так невозможно. Я думаю, все люди мечтают. Иначе жизнь порой была бы невыносима.

– Значит, иногда ваша жизнь бывает невыносимой? – спросил Роули.

Действительно ли настоящее удовлетворяет ее? Она живет здесь пять лет. Живет как вдова. Сколько ей лет? Наверное, где-то между двадцатью и тридцатью. Значит, начиная примерно с двадцати лет она живет одна. Может ли быть, чтобы такая жизнь удовлетворяла ее? Хотя, конечно, брак ее мог оказаться столь невыносимым, что свобода, обретенная во вдовстве, по контрасту выглядит просто раем.

– У всех жизнь бывает временами невыносима, – ответила она. – Никому не удается полностью избежать ее мрачных сторон, я полагаю.

Они подошли к реке, протекавшей через парк и дальше, по задам деревни. В этом месте река устремлялась вниз, журча среди камней и под каменным арочным мостом, по краям которого шли перила. По этим перилам они в детстве любили ходить, балансируя раскинутыми вширь руками.

– Если вам когда-нибудь захочется покоя, – начал Роули, останавливаясь на середине моста и кладя руки на перила, – вы найдете его здесь. Нет ничего более успокаивающего, чем слушать и смотреть на бегущую воду, особенно если падающий на нее свет пробивается сквозь ветки деревьев. – Он отпустил поводья, и его лошадь перешла на другой берег пощипать травы.

Кэтрин остановилась рядом с ним и посмотрела на воду. Тоби помчался дальше.

– Я многое перечувствовала, стоя здесь. Наверное, она не осознавала, что тоска, прозвучавшая в ее голосе, говорила больше, чем слова. Эта тоска сказала ему, что Кэтрин с ним согласна и что в ее жизни часто приходится искать успокоения.

Роули посмотрел на нее. Она стояла подле него – стройная, вся такая золотистая и красивая. Ее руки, обтянутые лайковыми перчатками, лежали на перилах моста. Если бы он не ошибся в своих первоначальных расчетах, подумал виконт, сейчас уже знал бы ее всю – во всех подробностях. Его руки знали бы, каково ее стройное, крепкое тело. Он знал бы, как нежна, горяча и желанна она изнутри, знал бы, как она ласкает – со сдержанным умением или с пылкой страстью. И знал бы, возможно ли первое превратить во второе.

Интересно, хватило бы ему одного или двух раз? Желал бы он ее и после так же пылко, как сейчас? Или он – как у него обычно бывало с женщинами – удовлетворился бы, узнав все, что можно узнать? Потерял бы он к ней всякий интерес и стал бы изобретать причину для этой опасной утренней прогулки в парке?

Ничего этого он не знает. И может быть, не узнает никогда.

Роули не осознавал, что и молча смотрит на нее, пока она не подняла на него взгляд, и тогда по изменившемуся выражению ее глаз, ее лица он понял, что она прочла его мысли.

Виконт хотел что-то сказать, но в голову ему ничего не приходило. Кэтрин уже открыла рот, словно намереваясь заговорить, но снова сжала губы, устремив взгляд на воду. Позже он удивлялся, почему не оторвался от перил и не предложил ей идти дальше. Удивлялся, почему и она не подумала снять напряжение таким же образом. Нет, никто из них не сделал этого. Роули наклонился немного вниз и в сторону, повернул голову и нашел губами ее губы. Он разжал губы, чтобы узнать вкус ее губ. Они заметно задрожали, а потом вернули ему поцелуй. Но он не прикасался к ней. Они не повернулись друг к другу.

Поцелуй длился недолго, но все же гораздо дольше, чем мог быть в такой ситуации. Роули опять стал смотреть на воду. Кэтрин, очевидно, сделала то же самое. Он дрожал. Он не знал в точности, к чему это приведет, а ему хотелось управлять своими поступками. Она отказалась стать его любовницей. И твердо дала ему понять, что решение это совершенно серьезно. Поцелуи ради поцелуев – вещь бесцельная, в особенности если они действуют так возбуждающе. Но сами по себе поцелуи никуда не могут привести. Он определенно не заинтересован ни в каких продолжительных отношениях.

– Ради моего самоуважения, – начал он, – признайтесь, что это произошло не против вашего желания, не так ли?

Последовало долгое молчание. Роули решил, что она и не собирается отвечать. Может быть, она не поняла его вопроса. Но в конце концов Кэтрин ответила:

– Нет, это произошло не против моего желания. Было бы проще, если бы она не признавалась в этом. Проклятие! Чего она хочет от жизни? Только спокойствия и удовлетворенности? А наслаждения? Хотя, конечно, возможно еще и другое.

– Я полагаю, – сказал он голосом более резким, чем ему хотелось бы, – вы хотите снова выйти замуж, – Нет, – быстро возразила она, – нет, ни в коем случае! Снова? Нет. Зачем женщине добровольно становиться собственностью мужчины и выносить всевозможные унижения, растворять свой характер, саму свою личность в нем? Нет, милорд, я не пытаюсь завлечь вас и заставить сделать мне лестное предложение. Или какое-нибудь другое предложение. Я отказала вам в тот вечер совершенно серьезно, и если вам кажется, что я завлекаю вас, что этот поцелуй – доказательство тому, прошу прощения. Я не стремлюсь вас завлекать и не ожидала, что так случится. А теперь пойду домой. Не провожайте, прошу вас. Уверяю вас, что не заблужусь. Тоби! – громко крикнула она и торопливо пошла по мосту.

Роули не пошел за ней и остался стоять на том же месте, опираясь локтями о перила и устремив взгляд на воду.

Он долго простоял бы в таком положении, если бы хруст веток в кустах не заставил его поднять голову. Роули подумал, что это вернулась Кэтрин. Зачем?.. Но это оказался один из садовников или лесников Клода, он бросил на виконта несколько удивленный взгляд, откинул волосы со лба и продолжил свой путь.

Хорошо, подумал лорд Роули, что этот человек не появился здесь несколькими минутами раньше.

Глава 7

Обитатели Боудли обнаружили, что их жизнь стала полнее и ярче. Уже несколько дней стояла солнечная и не по сезону теплая погода, и деревья уже заметно зазеленели, зацвели первые весенние цветы, словно демонстрируя, что дальше их будет все больше и больше. Зеленые ростки появлялись даже в садах тех людей, о которых было известно, что Господь не благословил их умением обращаться с растениями. Несколько пушистых белых ягнят бродили по лугам на тоненьких ножках подле своих матерей, шерсть у которых была более желтой и грубой.

К тому же почти каждый день кто-то из усадьбы Адамсов – они сами или их гости – появлялся в деревне или по крайней мере проходил по дороге. Кое-кому даже повезло – их пригласили в господский дом. Разумеется, несколько раз приглашение получили пастор с женой. Оба они имели касательство к дворянству: миссис Ловеринг была троюродной сестрой барона. Один раз была приглашена миссис Уинтерс. Мисс Доунз пригласили пить чай с дамами как-то вечером по просьбе леди Бэрд, помнившей ее с давних времен. К несчастью, миссис Доунз была слишком слаба, чтобы выходить из дома, и не могла сопровождать свою дочь. Но мисс Доунз сообщила, что леди Бэрд зайдет к ним как-нибудь к вечеру.

Вскоре в помещичьем доме состоятся званый обед и бал. Все окрестные жители, которые хоть немного претендуют на светскость, получат, конечно же, приглашение. Танцевать будут под настоящий оркестр, а не под фортепьяно, на котором играют обычно, когда кто-то из местных собирает гостей в верхнем помещении трактира. Все теплицы, расположенные на окраине Боудли-Хауса, будут опустошены, потому что цветами украсят и столовую, и бальный зал.

Ничто из задуманного помещиками не оставалось тайной для деревни, равно как и ежедневные занятия господ и их гостей. Не потому что слуги в Боудли-Хаусе необычайно болтливы, просто многие из них происходили из здешних мест, их родители и родственники жили либо в деревне, либо на окрестных фермах. А один из лакеев и садовники в свободное время частенько захаживали в кабачок. Миссис Крофт, домоправительница, была в дружеских отношениях с миссис Ловеринг. Поэтому ни одна из новостей, касающихся людей, к которым все питали жадный интерес, не могла остаться неизвестной и, конечно, ни одно из событий нельзя было удержать в тайне.

А граница между новостью и сплетней всегда была очень зыбкой.

Как-то Берт Уэллер, сидя вечером в кабачке, за четвертой кружкой эля, рассказал, что видел рано поутру, как миссис Уинтерс выгуливала свою собаку под деревьями парка. Ничего особенно странного в этом не было. Миссис Уинтерс всегда была ранней пташкой. Она часто выходила из дому с первыми петухами. И в парке она гуляла нередко, как и все они. Мистер Адамс сказал, что он не возражает против этого, хотя жители деревни и не были уверены, что миссис Адамс одобряет такие вольности.

Одно вот только странно – а может, вовсе и не странно, добавил Берт, – что виконт Роули тоже был в парке, неподалеку, он стоял на старом мосту и смотрел в воду, покуда его лошадь паслась поодаль. И было похоже при этом, что миссис Уинтерс шла от моста.

Может, они встретились и обменялись утренними приветствиями, предположил кто-то.

Может, они встретились и обменялись не только утренними приветствиями, предположил Перси Лэмбтон с усмешкой и окинул присутствующих взглядом, ожидая одобрения.

Но одобрения не последовало. Одно дело – высказаться по поводу неприятного факта и даже обсудить его. И совсем другое дело – разжигать злобные слухи. Его светлость – брат уважаемого всеми мистера Адамса, причем брат-близнец, а миссис Уинтерс – уважаемая леди, живущая у них в деревне, пусть даже никто не знает, откуда она приехала и какую жизнь вела до тех пор, как поселилась в Боудли.

Может, они встретились случайно и прошлись вместе? В конце концов, их представили друг другу, когда миссис Уинтерс была приглашена в помещичий дом.

А красивая была бы парочка, заметил кто-то.

Да ведь он – виконт, напомнили остальные. Пусть даже она леди, без малейшего сомнения, все равно слишком велико расстояние между ними на общественной лестнице.

– А может, она просто была горничной у леди, вот и научилась благородным манерам, – предположил Перси Лэмбтон.

Миссис Хардвик снова наполнила кружки, и разговор перекинулся на другие темы.

Но новость эта каким-то образом распространилась. У слушателей она вызвала интерес, хотя почти совсем беззлобный. Этого было достаточно, чтобы все принялись следить с большим, чем обычно, вниманием за малейшим признаком увлечения такого важного лица, как виконт Роупи, миссис Уинтерс – жительницей их деревни. До вечера, когда должны были состояться обед и бал, произошло три случая. Три очень незначительных случая, по правде говоря, но ведь для тех, кто живет так изолированно, вдали от крупных городов, даже мелкие бытовые события могут показаться весьма важными.


Воскресным утром все обитатели Боудли-Хауса отправились в церковь. Кэтрин с удовольствием наблюдала со своей скамьи, как миссис Адамс с самым величественным видом, на который только была способна, возглавляла процессию, шествующую по проходу вперед, к фамильной скамье Адамсов, где она обычно восседала, – на этом почетном месте могли, разумеется, разместиться отнюдь не все. И большинству прихожан пришлось усесться на голой полированной скамье позади миссис Адамс.

Вчера вечером преподобный отец Ловеринг с супругой опять были приглашены на обед. Ее, Кэтрин, не пригласили. Многозначительная оплошность, если учесть, что у миссис Адамс все еще не хватает одной дамы. Ясное дело, это она так наказывает Кэтрин за то, что у той достало дерзости уединиться в музыкальной гостиной с виконтом Роули. Не то чтобы это было как-то особенно неприлично, но миссис Адамс хотела, чтобы все оставшееся время виконт смотрел только на ее сестру. Любая одинокая женщина в возрасте от восемнадцати до сорока расценивалась как угроза.

В церкви на скамью рядом с Кэтрин села Джулиана, как иногда делала, и улыбнулась ей с видом заговорщицы. Судя по всему, миссис Адамс не хватилась дочери, Наверное, она решила, что дочь с кем-то из гостей. Кэтрин подмигнула в ответ.

На обед и на бал, которые состоятся в следующую пятницу, она получила приглашение, но это ее почти не удивило. В сельской местности трудно собрать столько гостей, чтобы сборище походило на бал. Для успеха задуманного годится кто угодно.

Она не жалела о том, что попала в черный список миссис Адамс. Три дня она была совершенно счастлива, что может не видеть виконта Роули. Теперь же украдкой посмотрела на него. Он сидел на фамильной скамье рядом с мисс Хадсон; между ним и его братом разместились еще два лица. Но Господи, как же они похожи! И как странно, что эта темноволосая красота существует в двух экземплярах.

Тот поцелуй! Их губы встретились, вот и все. Ничего другого там и не было. Но поцелуй этот обжег и сокрушил ее. Три дня она не могла его забыть, ночью он вплетался в ее сны.

Дело было не в том, что он украл поцелуй, а в том, что... он его не украл. Она знала, что к этому все идет. Нужно быть дурой, чтобы не понять этого. На мосту воздух был насыщен желанием. Она могла бы разрушить напряжение. Могла бы что-то сказать. В конце концов продолжить свою прогулку. Она ничего этого не сделала.

Да, поцеловал ее он. Он приблизил губы к ее губам – и губы его были раскрыты. Ее же роль была совершенно пассивной, хотя она опасалась, что когда губы их встретились, она как-то ответила на его поцелуй. Она пыталась убедить себя, что во всем виноват только он, что это действительно был украденный поцелуй, – он ведь только что уверял ее, что не соблазняет женщин в такую рань.

И все-таки он не украл этот поцелуй. Они поцеловались. И она виновата столько же, сколько и он. Она не уклонилась, потому что... ну что ж, потому что ей этого хотелось. Из любопытства. Ах нет, что за чепуха! Просто она проголодалась. Вот и все.

Но как же теперь может она испытывать законное негодование, с которым отнеслась к посещению ее коттеджа и к тому, что он говорил в музыкальной комнате? Это лицемерие. Но больше она не желает иметь с ним ничего общего.

Она думала, что пора подобных глупостей для нее миновала.

Ах, почему это повесы так притягательны! Она тихонько вздохнула, решительно опустила взгляд на молитвенник и прислушалась к шепоту Джулианы, рассказывающей о том, как вчера дядя Рекс катал ее на лошадке и пустил свою лошадь галопом, потому что она так просила его, а потом мама выбранила его и сказала, что чуть было не умерла со страху, а папа засмеялся и сказал, что дядя Рекс был самым хорошим наездником в британской кавалерии, а мистер Гаскойн…

Но тут началась служба, ей пришлось шикнуть на Джулиану, улыбнуться и подмигнуть.

Кэтрин намеревалась выскользнуть из церкви, едва служба подойдет к концу.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18