Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Испанский священник

ModernLib.Net / Бомонт Френсис / Испанский священник - Чтение (стр. 3)
Автор: Бомонт Френсис
Жанр:

 

 


      Мы год-другой останемся, попробуем.
      Лопес
      Возвеселитесь духом, мы останемся.
      Живее, ну! За музыку спасибо.
      Прихожане уходят.
      Сеньоры, вы ко мне?
      Арсенио
      Взглянуть на вас.
      У вас премилый вид.
      Лопес
      У вас есть письма?
      Иль дружеский презент?
      Миланес
      Презент?
      Лопес
      Из Новой
      Испании, из дальних стран; у вас
      Заморский вид, Быть может, старый друг,
      Забытый мной, какой-нибудь сеньор
      В Китае...
      Дьего
      Иль при дворе Могола,
      Иль где-нибудь...
      Арсенио
      Они сошли с ума.
      Лопес
      Вы, может, из Перу? Ей-богу, Дьего,
      В них словно есть таинственное что-то.
      Вдруг новый дон Алонсо!
      Дьего
      Черт возьми,
      И столько денег, и невесть откуда,
      И все равно!
      Лопес
      У них приятный вид.
      Прошу, располагайтесь.
      Миланес
      Нет, не стоит;
      Мы к вам пришли от одного купца.
      Лопес
      Отлично. Я его как будто знаю.
      Арсенио
      Не думаю.
      Лопес
      (тихо)
      Опять ошибка, Дьего.
      Давай поосторожней.
      Арсенио
      Вам вручил
      Большие деньги молодой приказчик
      По имени Леандро, обокравший
      Хозяина и скрывшийся.
      Дьего
      (тихо)
      Держитесь!
      Весть из холодных стран.
      Лопес
      Да, свежевато.
      Миланес
      Ага, попались, господин викарий?
      Ну что?
      Лопес
      У нас осталось сто дукатов.
      Мы молим вас...
      Миланес
      Обоих вас повесят!
      Лопес
      Довольно одного.
      Дьего
      Нет уж, обоих.
      Вы взяли больше, вам болтаться выше.
      Проклятое письмо! Чтоб нас поддеть,
      Его сам черт прислал сюда из Новой
      Испании. Теперь нас дома вздернут.
      Арсенио
      Я вижу, вы раскаялись. Мне жаль вас.
      Мы вас не тронем, только повинуйтесь.
      Мы даже вам еще дадим червонцев,
      Но будьте осторожны.
      Лопес
      Прикажите
      Все, что угодно вам, и в тот же миг...
      Дьего
      И если мы со всяческим усердьем...
      Арсенио
      Пока ступайте и сидите смирно;
      Но в ожиданье нас молчок, викарий!
      Вот вам вперед.
      Миланес
      Вам также.
      (Дает деньги.)
      Лопес
      Мы готовы.
      Миланес
      Смотрите же! Иначе, будь у вас
      Хоть двадцать жизней...
      Дьего
      Мы их отдадим.
      Лопес
      И нас обоих надлежит повесить.
      Дьего
      Но и тогда нам грех винить судьбу.
      Миланес
      Прощайте, будьте нам друзья.
      Лопес
      Мы ждем вас.
      Уходят.
      СЦЕНА ТРЕТЬЯ
      Зал суда.
      Входят Октавио, Хасинта и Асканио.
      Октавио
      Нас вызывают в суд?
      Xасинта
      Мне это странно.
      Октавио
      Но нам не страшно. Богачи, которым
      Есть что терять, в чьих сокровенных мыслях
      Живет вина, быть может, и трепещут,
      Что их дела изобличит судья.
      А мы, которые ни в чем не грешны
      И очень бедны, так что в нашу шерсть
      Не вцепится когтями правосудье,
      Мы можем отвечать на все изветы
      Презрительной улыбкой.
      Xасинта
      Я надеюсь,
      Что нет скупца, который бы польстился
      На нашу нищету, но я не верю,
      Чтобы нашлась на свете справедливость.
      Которая взялась бы облегчить
      Гнет наших бед.
      Октавио
      Что думает Асканио?
      И если нас приговорят безвинно,
      Что ты предпримешь, чтобы нас избавить
      От произвола?
      Асканио
      Обращусь с молитвой
      К тому, чей слух всегда отверст для правды
      И кто исправит всяческое зло;
      Я в красноречье превзойду всех стряпчих
      И потружусь не меньше, чем они,
      Когда им много платят, но в обиду
      Я вас не дам.
      Входят Хайме и Бартолус.
      Октавио
      Счастливая невинность!
      Xасинта
      Мой дорогой, хороший мой! - Дон Хайме!
      Октавио
      И стряпчий, тот, который вызвал нас.
      Асканио
      Дон Хайме раздражен - я это вижу.
      А этот, в балахоне, я сказал бы,
      Похож на жулика.
      Xасинта
      Оставь, не надо.
      Хайме
      Призвать меня к суду?
      Бартолус
      Ведь ваша милость
      Не беззащитна.
      Хайме
      А твоя - бесчестна.
      Еще недавно захудалый писарь,
      За медный грош у всех на побегушках,
      Теперь, скопив запас, чтоб можно было
      Задабривать судей, он - адвокат!
      Всегда без дел, готовый впрячься в тяжбу
      За дохлого цыпленка, за пол-ломтя
      Засиженного мухами жаркого,
      Крупней доходов правыми путями
      Ты не добился бы; но, став канальей...
      Бартолус
      Любезные слова!
      Хайме
      Став дон Энрике
      В его делишках сводней, потакая
      Его бесчестным проискам, ты вырос
      В степенного мерзавца! Что за черт,
      Зачем я вызван?
      Бартолус
      Это вы узнаете
      И пожалеете, что были резки,
      Иль я не я.
      Хайме
      Не будь мы на суде,
      С тебя я сбил бы жир, нажитый пищей,
      Украденной из глотки бедняков;
      Да, сбил бы, сударь мой, но я сдержусь,
      Я подчинюсь судье.
      Бартолус
      Так будет лучше.
      Вот если б все враги меня тузили!
      Доходная статейка!
      Октавио
      Ваша милость!
      Асканио
      Мое почтенье!
      Хайме
      А, мой милый мальчик!
      Зачем ты вызван в суд?
      Асканио
      Я сам не знаю,
      Но господин коррехидор желает,
      Чтоб я был здесь.
      Хайме
      Сейчас все объяснится.
      Входят коррехидор, Энрике, судебный пристав и свидетели. Они занимают свои
      места.
      Судебный пристав
      Судья идет!
      Хайме
      Как? Мой любезный братец?
      Ну, значит, здесь какая-нибудь подлость.
      Коррехидор
      Сегодня мы присутствуем в суде
      По вашему прошенью, дон Энрике,
      Чтоб рассмотреть ваш иск.
      Энрике
      Высокий суд
      Позволит, чтобы дело изложил
      Мой адвокат.
      Коррехидор
      Согласен.
      Бартолус
      Хм!.. Хм!..
      Xайме
      Предисловье,
      Без коего и правда не звучит
      В устах у стряпчего.
      Бартолус
      Когда бы здесь
      Я защищал дурного человека
      Иль обвинял невинного (хоть это
      Мне чуждо, беспристрастнейший судья),
      Мне речь мою расцвечивать пришлось бы
      Фигурами, и тропами, и прочей
      Риторикой. Поддельные металлы
      Нуждаются в искусстве ювелира.
      Тому, что подлинно, заемный лоск
      Не нужен. Мой клиент, который ныне
      Надеется на ваше правосудье,
      Тая в глубинах совести своей
      Раскаянье в содеянной ошибке,
      Считает недостаточным прощенье,
      Полученное от духовника,
      И хочет всенародно повиниться
      В том, что скрывал года.
      Xайме
      К чему он клонит?
      Бартолус
      В дни юности своей (а все мы знаем,
      Что юность неразлучна с жаркой кровью)
      Он встретил эту женщину, доселе
      Хранящую следы былой красы,
      И полюбил ее.
      Xасинта
      Святое небо,
      Что за бесстыдство!
      Бартолус
      Всем, чем только может
      Усердный обожатель, он старался
      Склонить ее к взаимности, но тщетно:
      Ее девичья крепость не сдавалась.
      Тогда он обязался договором
      Пред этими свидетелями с нею
      Вступить в законный брак.
      Коррехидор
      Пусть присягнут.
      Xайме
      Они подучены; за полреала
      Они покажут что угодно.
      Судебный пристав
      Тише!
      Коррехидор
      Так. Продолжайте.
      Бартолус
      Дав такой залог,
      Он полностью достиг своих желаний.
      Их утолив и трезвыми глазами,
      Уже не ослепленными, как прежде,
      Измерив все неравенство меж нею,
      Низкорожденной, и собою, знатным,
      Он тайно испросил себе развод
      В отмену заключенного условья
      И вслед за тем женился, как известно,
      На донье Виоланте.
      Xасинта
      Так как в вас
      Представлена особа короля,
      Наместника бесстрастного судьи,
      Пред кем ничто ни знатность, ни богатство,
      То дайте исстрадавшейся вдове,
      Или жене, сказать в свою защиту
      И перед этим низким человеком
      Открыть, кто он; и если скорбь моя,
      Сличенная с жестоким бессердечьем,
      Не тронет вас, пусть я умру в тоске!
      Ни слез его, ни клятв, ни вероломства
      Я не коснусь; об них помыслить - мука,
      Об них поведать - смерть. Да, я не скрою
      (Невинность и притворство несовместны):
      Все, что здесь сказано про мой позор
      И про его измену,- это правда.
      Но выслушай меня теперь и ты,
      Ты, дон Энрике, и, когда хоть капля
      В тебе есть крови, пусть багровый стыд
      Зальет твое лицо! Иль мало было
      Покрыть меня мучительным бесчестьем,
      Обречь меня страданьям и нужде,
      Носящую под сердцем плод измены,
      Свидетельство обманутой любви?
      За то, что я так много лет таила
      Твой низменный поступок, скрыть который
      Великодушно мне позволил этот
      Достойный человек (клянусь всевышним,
      Хоть все считают нас женой и мужем,
      Друг другу мы чужие)...
      Коррехидор
      Это странно!
      Пусть присягнет.
      Октавио
      Клянусь, что это так.
      Xасинта
      За то, что я с терпением святой
      Сносила муку, видя, как другая
      Перенимает все мои права,
      За то, что в мыслях о твоем покое,
      Оберегая твой домашний мир,
      Я обо всем молчала, - ты, жестокий,
      Так грубо пренебрег моею честью
      (Своею ты пожертвовал давно
      В своем разврате), что в стенах суда
      Ославил мой позор, меня представив
      Послушливой распутницей,- нет, это
      Неслыханно! Но все же в этой пытке
      Мне есть отрада и, хотя закон
      Нас разлучил и для тебя раскрыты
      Неправые объятия другой,
      Я отрицать не стану, что мой сын
      (Да, мой Асканио, раз все открылось)
      Законный твой наследник.
      Xайме
      Это стачка!
      Уловка, чтобы я был обойден!
      Прошу вас выслушать меня.
      Коррехидор
      В чем дело?
      Xайме
      Мой брат бездетен, и его наследник
      Лишь я один. А это все подстроил
      Его поверенный, чтобы обманно
      Лишить меня моих законных прав.
      Все это явный сговор, мне во вред,
      И жалкий вымысел.
      Коррехидор
      Вы слишком смелы.
      Вам слово, дон Энрике.
      Энрике
      Признаю
      (Хоть честь моя уязвлена при этом),
      Что все, произнесенное пред вами
      Любою стороной, святая правда,
      Все, кроме заявления дон Хайме.
      И мой поступок мне внушен не злобой,
      Как он сказал, а угрызеньем сердца,
      Желаньем искупить мою вину
      Пред этой бедной женщиной. Поверьте,
      Я не настолько выжил из ума,
      Чтобы вводить в свой дом, усыновлять
      Случайное дитя чужого ложа.
      Да, он мой сын. Я признаю его
      И требую к себе, и я прошу,
      Чтоб суд скрепил своим постановленьем
      Мое признанье, дав мне полномочье
      Увесть его с собой.
      Xасинта
      О, это был бы
      Второй грабеж несчастных крох отрады,
      Оставшихся мне в жизни; в прежнем горе
      Я видела бы лишь начало бедствий,
      Здесь - их предел! Скорее, чем расстаться
      С Асканио, я отрекусь от клятвы,
      Скажу, что я блудница, понесу
      Любую кару, все, что суд назначит
      За ложное свидетельство несчастной,
      Глумившейся над ним.
      Коррехидор
      Волненье страсти
      Не может повлиять на правосудье.
      Возьмите сына, дон Энрике, с тем
      Чтоб содержать его как подобает.
      И честь велит вам сделать что-нибудь
      Для этой женщины: я полагаюсь
      На ваше усмотренье. Суд окончен!
      Меня ничем не тронуть. Приговор
      Бесповоротен.
      (Уходит.)
      Энрике
      Вот ваш гонорар.
      (Вручает Бартолусу деньги.)
      Бартолус
      Побольше б дел таких! Теперь к жене;
      Давно пора домой. Слуга нижайший!
      (Уходит.)
      Асканио
      Вы смотрите так странно, вы, быть может,
      Считаете, что я горжусь удачей?
      О нет, я вечно буду вам платить
      Сыновний долг и буду, как отца,
      Вас почитать. Мой добрый господин
      (Не смею звать вас дядей), не грустите;
      Я не забуду вашего вниманья
      Ко мне, чужому; если мне случится
      Владеть богатством, вы один должны
      Распоряжаться им.
      Xайме
      Раз мне судьба
      Быть в дураках, я рад, что это вышло
      Тебе на пользу. Раскисать не стану;
      Я что-нибудь придумаю.
      Энрике
      Проститесь,
      Любезный братец, с вашим бережливым
      Приказчиком.
      Xайме
      Что ж, смейтесь! Ваш черед.
      Придет и мой.
      (Уходит.)
      Октавио
      Но ты не забывай нас,
      Асканио.
      Асканио
      Я буду каждый день
      Вас видеть, каждый час за вас молиться.
      Xасинта
      Моей тоски не выразить словами.
      Энрике
      Возьмите это и оставьте нас.
      (Дает Хасинте деньги.)
      Оставьте тотчас.
      Xасинта уходит. Асканио хочет ее проводить.
      Юноша, вернитесь!
      И постарайтесь позабыть все то,
      Что недостойно званья.
      Асканио
      Это, сударь,
      Дурные правила!
      Энрике
      Вы их должны
      Теперь усвоить; бедность и богатство
      Дружить не могут. Всякий мой приказ,
      Хорош он или плох, закон для вас.
      Уходят.
      СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
      Комната в доме Бартолуса.
      Входит Бартолус.
      Бартолус
      А где жена? Ей-богу, я сегодня
      Герой и чудотворец. Амаранта!
      Ликует сердце от такой поживы.
      Ах, я люблю богатого сутягу,
      Который только ябедой и жив!
      Благословенны щедрые клиенты!
      Жена! А как усердный мой питомец?
      Все трудится? Вы слишком уж ретивы,
      Всему есть мера. Долго ль надорваться?
      Передохните.
      Леандро
      (за сценой)
      Нет, уж вы позвольте;
      Такой чудесный пункт!
      Бартолус
      Передохните.
      Входит Амаранта.
      Сперва здоровье, а потом работа.
      Душа моя, я натворил чудес
      И птичек золотых поймал в избытке!
      И вылупятся новые.
      Амаранта
      Так, значит,
      Вы провели хороший день?
      Бартолус
      Отличный.
      Я, цыпочка, раскинул сеть закона
      И взял добычи тьму. А что мой скромник,
      Мой ученик? Ты говорила с ним?
      Амаранта
      К нему я заглянула мимоходом,
      Но он такой усидчивый...
      Бартолус
      И робкий.
      Умрет скорее, чем заговорит.
      Амаранта
      Мне даже жаль его слегка.
      Бартолус
      Мне тоже.
      Амаранта
      И если он хотел бы прогуляться
      В саду иль в комнатах, пускай себе...
      Бартолус
      Он и словца промолвить не решится.
      Эй, шахматы! Давай, жена, сразимся.
      Входит Эгла с шахматной доской и уходит.
      Посмотрим, каково твое искусство.
      Амаранта
      Ну вас-то, сударь, я побью наверно.
      Входит Леандро.
      Бартолус
      А, выполз! Не смущай его, пожалуйста,
      И не смотри, иначе он уйдет.
      Поотдохните, я сейчас приду.
      Леандро
      Я вышел подышать.
      Бартолус и Амаранта играют в шахматы.
      Бартолус
      Оно полезно.
      Амаранта
      Вы так? Тогда я забираю пешку.
      Леандро
      (в сторону)
      Ах, если бы я мог быть с ней так близко!
      Амаранта
      Что, сударь, скажете? Ваш конь погиб.
      Бартолус
      Хитро! Зато ваш ферзь к моим услугам.
      Послушай, отвернись, а то он тотчас
      Нырнет к себе; ты видишь, как он вспыхнул?
      Амаранта
      Он не сгорит.
      Леандро
      (в сторону)
      Нет, ты меня сжигаешь!
      О, как она глядит!
      Бартолус
      Ну вот, попались;
      Вам скоро мат.
      Леандро
      (в сторону)
      Счастливый человек!
      О, как бы мне хотелось с ней сыграть!
      За сценой стучат.
      Бартолус
      Кто там? Иду. Жена, вам не спастись.
      Стучат.
      Иду, иду.
      Леандро
      (в сторону)
      Благословен стучащий!
      Бартолус
      Играй скорее.
      Амаранта
      Дайте мне подумать.
      Входит Эгла.
      Эгла
      Там, сударь, к вам пришел один сосед
      Поговорить по делу с вашей милостью.
      Леандро
      (в сторону)
      Черт побери.
      Бартолус
      Играй.
      Амаранта
      Не торопите;
      Я не хочу, чтоб вы потом смеялись.
      Стучат.
      Бартолус
      Опять стучат! Поди сюда, Леандро.
      Леандро
      Мне хорошо и тут.
      Бартолус
      Да подойди же,
      Не бойся, ну!
      Амаранта
      Никто вас не укусит.
      Леандро
      Ах, что вы!
      Амаранта
      Станьте ближе.
      Леандро
      Вот, сударыня.
      Бартолус
      Ты видишь, как расставлены фигуры?
      Смотри, чтоб эта дама их не двигала,
      И с нею не стакнись.
      Леандро
      Как можно, сударь!
      Бартолус
      Чтобы она не тронула ни пешки.
      Увидите, что я непобедим.
      Будь зорок!
      (Уходит.)
      Амаранта
      Вы умеете играть?
      Леандро
      Немного.
      Амаранта
      Так подайте мне совет,
      Как мне спастись от мата.
      (В сторону.)
      У него
      Красивые глаза! - Вы не решаетесь?
      Леандро
      Ах, я решился бы на что угодно
      Во имя столь чудесной красоты!
      Амаранта
      Так стряпчие не говорят! Скажите,
      Куда пойти (ведь я окружена).
      Леандро
      Я вам готов подать совет счастливый,
      Но внемлете ли вы советам счастья?
      Амаранта
      Да, и скажу спасибо. Взять слона?
      Леандро
      Вам надо взять того, кто будет вам
      Служить, чтить вас, любить вас.
      Амаранта
      Ах, скорее,
      Вернется муж.
      Леандро
      Меня, меня возьмите!
      Я ваш навек. Пойдите вашим сердцем,
      Сюда!
      Амаранта
      Что?
      Леандро
      О, послушайте меня:
      Есть властная игра, игра любви.
      Пред вами раб любви!
      Амаранта
      Пойти ферзем?
      (В сторону.)
      Он, кажется, достойный человек
      Муж двинет так...
      Леандро
      Взгляните на меня;
      Во имя сострадания, взгляните
      На нищету, которой я себя
      Обрек для вас...
      Амаранта
      Мой муж сейчас вернется.
      Смотрите: я пожертвую ладьей,
      Но я зато спасусь.
      Леандро
      Взять вашу руку,
      Согреть ее лобзаньями без счета,
      Чтоб бог любви согрел и ваше сердце!
      Играть вот так.
      Амаранта
      Зачем вы мне мешаете?
      Что вы хотите?
      Леандро
      Высказать вам все.
      Нам этот миг любовью предуказан.
      Я знатен родом, молод, чтоб любить вас,
      Богат, чтоб вашу украшать любовь.
      Я отдаю вам сердце. Пусть оно
      Сгорит огнем на этих алтарях,
      Пусть этих губ бессмертная весна...
      (Целует ее.)
      Амаранта
      Вот вам; вы слишком дерзки!
      (Бьет его шахматной доской и роняет фигуры на пол.)
      Леандро
      О гордячка!
      Я ль заслужил?
      Амаранта
      Мне стыдно.
      Входит Бартолус.
      Бартолус
      Что случилось?
      Не вор ли к нам залез?
      Леандро
      О, я несчастный,
      Обезоружен, пойман и осмеян!
      Все кончено!
      Бартолус
      Что это был за шум?
      Ты улыбаешься?
      Леандро
      (в сторону)
      Предаст гордячка!
      Бартолус
      Фигуры на полу! В чем дело, друг мой?
      Амаранта
      А в том, что ваш питомец, оказалось,
      Играет в шахматы. Мне было скучно
      Сидеть и ждать; он продолжал за вас;
      Я выпуталась, избежала мата,
      Но он опять стеснил меня ужасно,
      Совсем забил. Но тут, заслышав вас
      И снова отразив его атаку,
      Вторично спасши моего ферзя,
      Я, улыбаясь, встала вам навстречу,
      Задела доску фартуком, фигуры
      И полетели.
      Бартолус
      Ты, я вижу, мастер.
      Но я тебя побью.
      Леандро
      (в сторону)
      Иль я тебя.
      Она еще милей мне. Что за ловкий
      И многообещающий ответ!
      Твоя жена меня хватила звонко,
      Но ты еще звончей получишь, стряпчий!
      А все ж таки я натерпелся страху.
      Бартолус
      Я рад, что вы игрок. Мы будем с вами
      Для отдыха сражаться иногда.
      Амаранта
      Мне с ним не справиться.
      Леандро
      Надеюсь. Только
      Подбейте доску чем-нибудь помягче.
      Бартолус
      А там ко мне явились двое с тяжбой:
      Платить им нечем, я их помирил.
      Идемте кушать - я проголодался.
      Леандро
      Благодарю вас, я уже поел.
      Бартолус
      Как вам угодно; будем ждать вас к ужину.
      Он стал как будто чуточку смелей.
      Амаранта
      (в сторону)
      Как бы тебе не присмиреть, мой милый!
      Леандро
      Теперь смотрите у меня, надменная!
      Амаранта
      Мне совестно, что я погорячилась.
      Уходят.
      АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
      СЦЕНА ПЕРВАЯ
      Комната в доме дона Энрике.
      Входят дон Энрике, Виоланта и Асканио.
      Энрике
      Прошу вас выслушать меня!
      Виоланта
      К чему?
      Какой личиной вымышленной правды
      Прикроется лукавое коварство,
      Чтоб заглушить преступную вину?
      Энрике
      Вы мне позволили, сражаясь с братом,
      Пойти на все.
      Виоланта
      И выбрать исцеленье
      Мучительней, чем самая болезнь?
      Вам мало было взять меня к себе,
      Опустошенным ласками распутства,
      С увядшей кровью, навсегда бессильным
      Мне подарить отраду материнства,
      Вы захотели (дабы я вдвойне
      Познала скорбь бесплодья) показать мне,
      Что вы когда-то были полны мощи
      В разнузданных объятиях другой!
      И если одиночество бездетной
      Мне было горькой мукой в этом доме,
      То каково мне видеть, как подкидыш
      Смеется над моим несчастьем, слышать,
      Как вас зовут отцом, и вечно помнить,
      Что я не мать?
      Энрике
      Что я могу ответить?
      Признать свою вину, просить прощенья?
      Хотите?
      Виоланта
      Если б этим истребилось
      То, что услышал суд. Нет, дон Энрике,
      Запомните, что я оскорблена
      И покажу, что значит женский гнев;
      Пока здесь дышит этот василиск,
      Чей хищный взгляд убил мою отраду,
      Я буду помышлять о черной мести,
      А не о ваших радостях.
      Асканио
      Сеньора,
      Благоволите выслушать меня,
      И не как сына моего отца,
      А как слугу; нет, никогда на вас
      Я не взгляну иначе как с почтеньем,
      Которым раб обязан госпоже.
      Я слышал, что знатнейшие из дам
      И даже королевы принимают
      Услуги тех, кто ниже, чем они,
      Происхожденьем; и я буду счастлив
      Быть вам полезным всякою работой,
      Какой угодно: в качестве пажа,
      Быть вашим стольником, быть вашим кравчим.
      Носить вам туфли, иногда коснуться
      С благоговейным страхом ваших ног;
      А то могу сопровождать бегом
      Карету вашу и ловить ваш взгляд,
      Надеясь заслужить своим усердьем
      Вниманье, на которое, как сын,
      Не смею притязать.
      Виоланта
      Как сын?
      Асканио
      Простите!
      Я не обмолвлюсь больше; пусть умру,
      Назвав вас матерью!
      Виоланта
      Опять глумленье?
      Энрике
      Чем примирю я вас?
      Виоланта
      Ничем. Я клятву
      Произношу перед лицом небес
      И пусть, ее нарушив, понесу
      Любую казнь и в жизни и за гробом!
      Пока ваш сын живет под этой кровлей,
      Домашний мир невозвратим, и я
      Вам не жена.
      Энрике
      О, до чего я дожил!
      Виоланта
      Ваш стол и ложе - не мои; часы,
      Когда за вас привыкла я молиться,
      Я посвящу проклятиям.
      Энрике
      Ужасно!
      Виоланта
      Весь долгий день я буду вас снедать,
      Как лихорадка; бодрствовать ночами,
      Твердя про ваш позор, гоня ваш сон;
      Чуть вы задремлете, являться в ризе
      Моих обид и вас, подобно фурии,
      Сводить с ума; а если недостаточна
      Такая месть, то у меня найдутся
      Друзья и родичи, чтоб рассчитаться
      За, все, чем оскорблен в моем лице
      Наш знаменитый род.
      Энрике
      Как я терзаюсь
      Мучительной борьбой меж долгом мужа
      И нежностью отца!
      Асканио
      О господин мой,
      Природный голос мне велит смириться
      И предпочесть душевный ваш покой
      Всем сладостнейшим для меня отрадам.
      Не разлучайтесь с ней; я отрекаюсь
      От всяких прав. Пусть старость встретит вас
      Ничем не омраченными и, прежде
      Чем вы отметитесь печатью лет,
      Пусть много раз повторится ваш образ,
      Хотя бы я, как зеркало с изъяном,
      Был брошен и разбит! От сей поры
      Без зова, на который не надеюсь,
      Я не ступлю запретною ногой
      На ваш порог. Вы мне позвольте только
      Хоть издали вас поминать в молитвах.
      Я ничего другого не прошу
      И с вами расстаюсь навек!
      Энрике
      Хоть я
      Прикован к этой женщине, служа,
      Как раб, ее желаниям, я все же
      Не столь бесчеловечен, и я должен
      Явить себя отцом. Ты не уйдешь
      Без помощи и ласки. Вот, возьми,
      Чтоб не нуждаться. Пусть тебе воздается
      За доброту твою, и пусть невинность
      Когда-нибудь заслуженно возвысит
      Твой жребий. - Не сердитесь, Виоланта:
      Он предан мной как бы гражданской смерти,
      И в этот миг, как на похоронах,
      Я без стыда могу пролить слезу.
      Итак, прощай навек! Еще два слова:
      Хоть мы уже не свидимся, Асканио,
      Когда истратишь это, дай мне знать,
      Я долг исполню. - Вы теперь довольны?
      Асканио уходит.
      Виоланта
      Да, есть чем, видя, как вы разревелись,
      Прощаясь с тем, кто для меня - мученье,
      Для вас - позор! Чудесно! Продолжайте!
      Пусть он прокутит и мое приданое!
      Мои наряды и мои каменья
      Пошлите вашей дорогой подруге,
      Его мамаше! Тайте до конца!
      Энрике
      Мой всякий шаг толкуется превратно!
      Виоланта
      Свои права я защищу сама,
      Свидетель небо! На жестокий путь
      Меня толкает зрелище твоей
      Постыдной дряблости. Не подходи!
      Твои слова нечисты, я от них
      Бегу, как от проказы.
      Энрике
      Успокойтесь.
      Ведь вы же знаете, я ваш невольник.
      Все, что не вы, исчезло вместе с ним.
      Я ваш во всем.
      Виоланта
      Нет, я свою дорогу
      Найду сама.
      Энрике
      Я вам не помешаю.
      Виоланта
      О да, остерегитесь! Свет увидит,
      Что женщина, обиду затая,
      Страшней, чем ядовитая змея.
      Уходят.
      СЦЕНА ВТОРАЯ
      Улица.
      Входят Лопес, Миланес и Арсенио.
      Лопес
      Так вот в чем дело! Так-так-так. Ей-богу,
      Люблю Леандро!
      Миланес
      Докажите это
      Своей поддержкой, облегчите другу
      Его успех.
      Лопес
      Он может быть спокоен.
      Я знаю стряпчего до волоска
      И от молитв отвлечь его сумею.
      Проект чудеснейший! Скорей узреть бы
      Его в рогах!
      Арсенио
      Но не теряйте время.
      Лопес
      Иду. А вы наставьте Дьего. Это
      Тончайший плут. Вы только подскажите,
      Уж он распишет. Приготовьте все,
      А стряпчего я вам примчу в минуту.
      (Уходит.)
      Арсенио
      Ну, если наш Леандро оплошает,
      Его мы бросим.
      Миланес
      Он остервенел,
      И промаха не будет.
      Арсенио
      Все готово.
      Миланес
      Ей-ей, нас ждет веселенькая сценка!
      Уходят.
      СЦЕНА ТРЕТЬЯ
      Комната в доме Бартолуса.
      Входят Амаранта с запиской и Эгла.
      Амаранта
      Ушел хозяин?
      Эгла
      Только что; его
      Увел священник. Дело, видно, важное,
      Он вмиг накинул плащ, почистил шляпу,
      Оправил воротник и ускакал.
      Амаранта
      Отлично, Эгла; он ушел так кстати,
      Как если б я сказала: "Муж, уйди!"
      Здесь прямо промысел. Записку эту
      Снеси к Леандро, разбуди его.
      Он хмурится и киснет после шахмат,
      Но он взбодрится, это прочитав.
      А ты ступай гулять на два часа
      И не мешай нам.
      Эгла
      Да я лучше в петлю!
      Уходят.
      СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
      Комната в доме Октавио.
      Входят Октавио и Хасинта.
      Октавио
      Когда вам дорог именно ваш сын,
      А не надежды ваши, вы должны
      Быть счастливы удачей, возвратившей
      Ему его природные права,

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5