Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Испанский священник

ModernLib.Net / Бомонт Френсис / Испанский священник - Чтение (стр. 5)
Автор: Бомонт Френсис
Жанр:

 

 


      И виду не показывайте, кто вы;
      Прислуживайте с толком и проворно.
      Я к завтраку назвал сюда гостей,
      Но чем я угощу их... Склонен думать,
      Что сразу им подрежу аппетит
      И отобью охоту есть надолго.
      Они со мной сыграли злую шутку,
      Но повели опасную игру.
      Черед за мной. Они идут. Ступайте
      И приготовьтесь подавать к столу
      Как следует. Вы знаете, где что.
      Альгвасилы и судебный пристав уходят.
      Входят Mиланес, Арсенио, Лопес и Дьего.
      Дьего
      Приветствую друзей!
      Арсенио
      Привет взаимный.
      Лопес
      Добрососедский.
      Бартолус
      Прошлое забыто,
      И будем веселы!
      Миланес
      Мы с тем и шли;
      Час прямоты дороже века плутен.
      Дьего
      Поверьте, ваша честь, что мой желудок
      Покорнейший слуга ее щедрот.
      Бартолус
      И ты его набьешь, веселый Дьего,
      Мой тароватый, мой добрейший Дьего,
      Набьешь, как бочку.
      Дьего
      Пусть его утешится,
      А лопнет, что ж...
      Бартолус
      Послушайте, соседи:
      Хотя вчера я был на вас сердит,
      Приняв все то, что было, за насмешку...
      Лопес
      Нет-нет, как можно!
      Бартолус
      Но когда я понял,
      Что это - шутка, милая игра,
      Так весело, так весело мне стало!
      Сознаюсь вам, я был не в силах спать!
      Глаз не сомкнул и корчился от смеха.
      Лопес
      Так действует здоровое веселье.
      Будь это все всерьез...
      Бартолус
      Само собой!
      Лопес
      У вас родилась бы такая горечь,
      Такие мысли дикие в мозгу,
      Что, может быть...
      Бартолус
      Еще бы! Но я знаю,
      Вы пошутить любители, и скоро
      Я тоже вам предстану в новом виде.
      Хоть с вас довольно, я вас посмешу.
      Входят Амаранта и Леандро.
      Войди, жена, войди, встречай гостей!
      И вас прошу, питомец. Ну смелее!
      Она спокойна, гнев ее прошел.
      Ну не робейте!
      Амаранта
      (в сторону)
      Что он тут готовит?
      Ведь в доме пусто, накормить их нечем.
      Иль он над ними вздумал подшутить?
      Все это мне не нравится, но лучше
      Не спрашивать: и, если тут ловушка,
      Они сумеют дать отпор; и пусть;
      При мне они его не искромсают.
      Бартолус
      Несите завтрак, эй! - Друзья, садитесь.
      Хлеб-соль скромна, и приглашенья скромны.
      Садитесь, говорю.
      Амаранта
      Что это значит?
      Бартолус
      Прими у них оружье и отставь.
      Амаранта
      Ведь в доме ни души, одна служанка,
      И никакого угощенья нет.
      Бартолус
      Не суйся и молчи, не то увидишь!
      И слуг и блюд довольно.
      Она принимает шпаги и относит их в сторону.
      Подносите.
      Входят альгвасилы с блюдами.
      Амаранта
      Боюсь подвоха, и должна молчать.
      Бартолус
      Нет лакомств у меня, мои сеньоры,
      И стол не затрещит под грудой яств,
      Но каждому я посвятил по блюду
      И, если угодил...
      Лопес
      Ах, каплуна бы,
      Божественную птицу! Чту ее.
      Дьего
      А мне так сорок фунтиков мясца,
      Плывущих в Средиземном море сока.
      Бартолус
      Смелей, смелей, потом запьем со смехом!
      Прошу.
      Они поднимают салфетки и находят под каждой из них по судебной выписи.
      Миланес
      Что за кусочек? Исполнительный
      Лист! Господи!
      Бартолус
      Да, сударь, получите,
      Тут не отвертишься. Он жестковат,
      Но молодой желудок переварит:
      Ведь лист всего на тысячу дукатов.
      Арсенио
      Арест за долг портному и врачу!
      Бартолус
      Да, вашим штукатурам. Что, невкусно?
      Спокойно! Шпаги убраны; вы мой.
      А это - альгвасилы. Мир вам вечный!
      Лопес
      Повестка! Господи!
      Бартолус
      Молитесь, отче!
      Крест, книгу, свечи! Черт у вас в тарелке.
      Лопес
      Приказ явиться пред лицо судей!
      Мне надо встать из-за стола.
      Бартолус
      Не стоит:
      Со страху разрешается в штаны.
      Все
      Мы в западне!
      Бартолус
      Простите, вы в гостях.
      Прошу вас, кушайте; моя прислуга
      Народ усердный. Все равно отсюда
      Вам не уйти. Что, подцепил я вас?
      Что, отплатил вам? Стряпчего морочили,
      Считали славным делом поглумиться
      Над старым дураком! Вонзая шпоры
      Ему в бока, верхом на нем катались!
      Сию минуту я вас угощу
      Второю сменой ваших кредиторов,
      Второю порцией плетей, дон Дьего,
      И отлученьем, отче, кой-кого!
      Я вас хочу потешить пляской фурий!
      Арсенио
      Как смеете вы!
      Бартолус
      Господа, потише!
      Моргните у меня, и вы в тюрьме,
      В тюрьме немедленно, иль я не я.
      Кто только заикнется, тот в тюрьме.
      На улице ждет верный караул!
      Взгляните, отче: вот судебный пристав;
      Он вам расскажет чудную историю
      Про некую мамзель и объяснит вам,
      Что значит наказанье. Ну, посмейтесь!
      Что завещали бы вы мне сейчас
      (Уже не в шутку), чтоб меня задобрить?
      Лопес
      О добрый сударь!
      Бартолус
      Так уж ли я добр,
      Недальновидный пастырь?
      Лопес
      Отпустите!
      Бартолус
      Сперва повешу.
      Лопес
      Саном вам клянусь
      Послушайте, тихонько, на ушко!
      Бартолус
      Нет, не подкупишь. - Ты, ракалья, постник,
      Ты, что лежал больным, меня морочил.
      Морочил подло, гнусно обманул,
      Ты у меня действительно застонешь.
      Действительно умрешь, и ничего
      Тебе не будет - ни молитв, ни звона,
      Ни савана, вот разве что тот саван,
      Который вместе с перстнем из могилы
      Ты выкрал у купца! Что, брат?
      Дьего
      Помилуйте!
      Бартолус
      Хоть пой псалмы мне, я тебя повешу!
      Как, господа, мой завтрак? Коротенек,
      Но вкусен и пользителен.
      (Амаранте и Леандро.)
      А с вами
      И с вами, сударь, я, щадя приличья,
      Расправлюсь сам.
      Амаранта
      Пожалуйста, извольте.
      Я слишком кроткой вам была женой.
      Но раз вы сами бросили мне вызов...
      Леандро
      Да, слишком добродетельной для вас!
      Пред целым светом заявляю это.
      (Обнажает шпагу.)
      И пусть тот лжец, тот низкий человек,
      Кто на нее посмеет тень накинуть,
      Предстанет предо мной лицом к лицу!
      Бартолус
      Да вы ли это? Кто вы?
      Леандро
      Человек,
      Склонившийся пред стойкостью сеньоры,
      Могучею, как рок! Оставьте бредни:
      Иначе вас помянут летописцы
      Как дьявола, ее назвав святой.
      Запомните, я больше вам не стряпчий.
      Входят Хайме и коррехидор.
      Дьего
      Ох, выручил бы! Ведь иначе - крышка!
      Ух, с ним судья! Я весь в поту.
      Бартолус
      В чем дело?
      Хайме
      Ручаюсь жизнью, я вам докажу,
      Что это так. Вы убедитесь сами.
      Коррехидор
      Я буду там в назначенное время.
      Прощайте.
      Бартолус
      Ваша милость, погодите,
      Послушайте.
      Xайме
      Останьтесь на минуту,
      Чтоб этот шут умолк. - Довольно, стряпчий!
      Я знаю, что ты хочешь, успокойся.
      Я за Леандро заступлюсь повсюду,
      Как и за честь сеньоры. Эту шутку
      Подстроил я, чтоб подразнить ревнивца;
      Твоя жена прекрасна и чиста.
      Дьего
      Ах, сжальтесь и над нами, ваша милость!
      Он шкуру снимет с нашей грешной плоти.
      Xайме
      Довольно слов, довольно споров, стряпчий!
      Твой гнев, я знаю, вздорный и пустой.
      Ведь я могу разоблачить сполна
      Всю жизнь твою. Я приведу свидетелей,
      Я вскрою пред судьей гнойник злодейств,
      Ты знаешь, я могу, и есть свидетели.
      Бартолус
      Сеньор, сеньор, прошу вас!
      Xайме
      Успокойся.
      Мир заключи, немедленный и прочный,
      С твоей женой, и руку дай сеньору:
      Он много чести оказал тебе.
      Лопес
      Возьмите нас отсюда, ради бога!
      Бартолус
      Что ж, мы друзья...
      (В сторону.)
      Приходится все бросить,
      Своими же плечами все стереть...
      Друзья вполне. - Сеньор, благодарю вас,
      Вот вам моя рука, я не сержусь,
      Но ваше общество мне слишком пышно.
      Леандро
      Не буду вас стеснять.
      Арсенио
      Друзья и мы.
      Миланес
      Вы нам теперь уже не страшны, стряпчий.
      Нас ваши черти не догонят.
      Бартолус
      Да,
      Благодарите этого сеньора.
      Когда б не он, вам плохо бы пришлось.
      Идите с миром; завтракать ко мне
      Не возвращайтесь.
      Дьего
      Сам скорей изжарюсь!
      Бартолус
      Но в час веселья вспомните иной раз,
      Как стряпчий вас попотчевал однажды.
      Xайме
      Идемте. Я хочу занять вас всех,
      И твой поганый мозг, чтоб он остыл;
      Всех, каждого из вас.
      Все
      Все - ваши слуги!
      Дьего
      Все, все, на все! Впредь завтраков не ем
      И уповаю только на обеды.
      Xайме
      Ты цел и здрав?
      Леандро
      И дивно осчастливлен.
      Уходят.
      СЦЕНА ТРЕТЬЯ
      Загородная роща.
      Входят Октавио, Хасинта и Асканио.
      Октавио
      Вот это место. Но зачем дон Хайме
      Велел, чтоб мы сюда пришли, постигнуть
      Я не могу.
      Асканио
      Он благороден сердцем
      И может нам желать одно добро.
      Когда бы у меня сто жизней было
      И с ними вечность счастья и когда бы
      С его изменой я терял их все,
      Я все-таки пошел бы.
      Xасинта
      Все равно,
      Несчастнее мы сделаться не можем,
      А смерть - конец всем бедам.
      Октавио
      Мы должны
      Ждать незамеченными.
      Входят Энрике и Хайме.
      Асканио
      Ждать недолго.
      С ним дон Энрике?
      Xасинта
      Вот теперь мне страшно!
      Они удаляются.
      Энрике
      Зачем за мной идешь ты?
      Xайме
      Чтобы вас
      Спасти от смерти. Я обижен вами,
      Но я ваш брат.
      Энрике
      Иных врагов, чем ты,
      Я не боюсь.
      Xайме
      Иных друзей, чем тот,
      Кто дышит этой грудью, нет у вас.
      Ступите шаг еще, и вы погибли.
      Энрике
      Так то подстроил ты. Сюда я вызван
      Для встречи с той, кто жизнь свою отдаст
      За жизнь мою.
      Xайме
      Так слепо заблуждаться!
      Та, для которой вы отвергли память
      О том, что нас одна родила мать,
      Один ласкал отец; та, для которой
      Порвали небом скрепленный союз;
      Чьей гордости и прихотям служа,
      Вы обрекли прелестнейшего сына
      Всем ужасам жестокой нищеты
      (Ребенка, для которого, поверьте,
      Чтоб накормить его и обогреть,
      И дикари бы вышли из пещер),
      Да, эта злая лгунья, ваш кумир,
      Все Баше поклоненье и любовь
      Поправ ногами, хочет, чтобы вы
      Сошли в могилу или стали жертвой
      Волков и ястребов.
      Энрике
      Ты лжешь. Не верю.
      Я сам себе защитник!
      Входят Леандро, Миланес, Арсенио, Бартолус, Лопес, Дьего и слуги.
      Хайме
      Но плохой.
      Что ж, если вы, не веря мне, хотите
      Учить меня жестокости, извольте!
      Хватайте остальных, вяжите крепко!
      Октавио
      Сеньор!
      Асканио
      Что мы вам сделали?
      Энрике, Октавио, Асканио и Хасинту хватают и связывают.
      Xайме
      Я глух;
      И разума не слушаю, покорный
      Моей лишь воле. Вот ее кольцо,
      Ваш первый дар любви и поклоненья,
      Мне данное как смертный ваш залог!
      Вот кошельки, ей вверенные вами,
      Которых вы и сами не касались,
      Теперь врученные (столь щедро) мне,
      Которого она избрала зодчим
      Кровавого чертога. Чтоб нанять
      Орудья эти, чтоб набрать камней,
      Она велела не жалеть расходов
      И на придачу предложила мне
      Свою любовь.
      Энрике
      Проклятье!
      Xайме
      Что ж, не верьте,
      Скажите, что подстроил это я,
      Клянитесь громко, что она невинна,
      Что обожает вас. Считайте это
      Ужасным сном, считайте власть мою
      Над вами призрачной; ее в одном лишь
      Я выражу - пусть женщина сама
      Прочтет вам приговор, чтоб не осталось
      Сомненья в том, кто шлет вас на тот свет.
      Входит Виоланта.
      Ты, Виоланта? Милая, скажи,
      Ты этим зрелищем довольна?
      Виоланта
      Больше,
      Чем если б все сокровища на свете,
      И те, что спят в груди обеих Индий,
      Легли к моим ногам! О смелый Хайме,
      Лишь ты служить мне можешь!
      Хайме
      Я готов;
      И, как ты видишь, я не сплю на службе.
      Входят коррехидор и пристав.
      Виоланта
      Они, однако, живы. Я мечтала
      Найти их мертвыми.
      Xайме
      Мы подождали,
      Чтоб ты могла упиться их страданьем.
      Потом сказать: "Их нет".
      Виоланта
      Ты прав. В награду
      Прими мой поцелуй и все восторги
      Моих ночей!
      Энрике
      Чудовище!
      Виоланта
      Вы, сударь,
      Даривший мне подкидышей, не в силах
      Почтить меня ребенком, поселивший
      Свою любовницу под нашей кровлей
      И содержащий на мои доходы
      Ее приплод, - теперь вы увидали,
      Что может женщина! С таким же чувством,
      Как отсылают скверного слугу,
      Собаку, лошадь, отслуживших срок,
      Я вас швыряю прочь, и пусть вас судит
      Небесный суд.
      Энрике
      Я это заслужил;
      Но никогда не знал, как наказует
      Слепая страсть.
      Виоланта
      А что до вас, сударыня,
      Вкусившая с ним сладость юных лет
      И плод его понесшая во чреве,
      Когда б не мысль о том, что задушить
      Твой отпрыск на твоих глазах и следом
      Послать тебя - достаточная пытка,
      О, я бы вырвала тебе глаза,
      Отсекла нос, втоптала в землю губы,
      Меня опередившие! Но пусть,
      Умри такой как есть.
      Коррехидор
      Чтоб в женском сердце
      Жила такая злоба!
      Виоланта
      С этим малым
      Я не считаюсь.
      Xайме
      Пощади его,
      Раз он ни в чем не виноват.
      Виоланта
      Нет, Хайме,
      Его туда же. Бейте всех зараз
      Там, где стоят!
      Коррехидор
      Неслыханное зверство!
      Я не могу. - Схватить ее!
      Виоланта
      Измена?
      Вот как ты верен, Хайме!
      Хайме
      Вы мечтали,
      Что страшное деянье совершится?
      Или что душу аду я продам,
      Как вы свою? Мой милый брат, живи,
      Живи, будь счастлив! Я тебя простил.
      Моя услуга для меня отрадней,
      Чем все наследства. На твою суровость
      Я хоть и отвечал обидной речью,
      В душе тебя любил я. Мне хотелось,
      Чтоб ты увидел, как твоя любовь
      Обманута тем зеркалом неверным,
      Которому ты верил. Я настолько
      Далек от всякой зависти к Асканио,
      Что первый бы усыновил его.
      А вот убийцы: верные друзья,
      Которых я привел, чтоб обличить
      Ее кровавый замысл.
      Энрике
      Скорбь и стыд
      Мешают говорить мне. Пусть на деле
      Узнает свет раскаянье мое.
      И кто б я ни был прежде, я умру
      Не прежним человеком.
      Xайме
      Если б мог ты
      Вернуть покой Хасинте, наша радость
      Была бы полной.
      Энрике
      Я утешен тем,
      Что властен это сделать: Виоланте
      Я не был мужем, хоть любил ее.
      Я медлил свадьбой, я все ждал, чтоб горе
      Пресекло дни Хасилты.
      Коррехидор
      И теперь
      Вы снова к ней вернитесь, дон Энрике,
      И обнимите сына.
      Энрике
      От души.
      Коррехидор
      Все совершил ваш брат.
      Энрике
      И с ним по-братски
      Я поделю мои владенья.
      Коррехидор
      Стряпчий,
      Я слышал, вы ему служили дурно.
      Впредь подавайте честные советы,
      И я прощу вас.
      Бартолус
      Переменим пропись.
      Но я уже наказан, хоть и плетью
      Невидимой.
      Коррехидор
      Викарий и звонарь,
      Про вас я слышал тоже, и довольно.
      На прошлом ставим крест. Что до нее,
      То умысл, пусть кровавый, пред законом
      Не есть убийство; но примерной карой
      Предостеречь необходимо всех:
      В монастыре, построенном за счет
      Ее приданого, она закончит
      Земную жизнь.
      Виоланта
      Мой замысел разрушен,
      Мне все равно, что дальше.
      Коррехидор
      Церковь вас
      Научит лучшим помыслам. - Вы все,
      Кто холост и задумал бы жениться,
      Вам Бартолус являет на примере,
      К чему приводят скаредность и ревность,
      А дон Энрике - плод слепых страстей
      И вероломства. Будьте осторожней
      И помните: судьба того горька,
      Кем управляет женская рука.
      Уходят.
      ЭПИЛОГ
      Комедия окончена, но с вами
      Мы прежними останемся друзьями,
      И если в чем попали мы впросак,
      Достаточно того, что это так.
      А вы простите. Не всегда, конечно,
      Большое зданье выйдет безупречно,
      Но сердцу зодчих будет вечно мил,
      Кто мог разрушить все и пощадил.
      ^TПРИМЕЧАНИЯ^U
      ИСПАНСКИЙ СВЯЩЕННИК
      (THE SPANISH CURATE)
      Комедия появилась в печати в первом фолио Бомонта и Флетчера (1647). Написана она была еще в 1622 году. Премьера "Испанского священника" состоялась 24 октября 1622 года в театре Блэкфрайерс, где комедию сыграли актеры труппы короля. Пьеса написана двумя авторами - Дж. Флетчером и Филиппом Мессинджером (1583-1640).
      Источником комедии послужил роман испанского писателя Гонсало де Сеспедеса "Трагическая поэма об испанце Жерардо". Английский перевод романа вышел в 1622 году под заглавием "Жерардо, несчастный испанец". Этим переводом и пользовались авторы "Испанского священника".
      "Испанский священник" в переводе М. Лозинского (1932) неоднократно ставился на сцене советского театра. Наибольшую известность среди постановок "Испанского священника" получил спектакль МХАТ 2-го (1935). Главные роли в этом спектакле исполняли: Лопес - В. Попов, Амаранта - С. Гиацинтова, Леандро - А. Благонравов. Режиссер спектакля - С. Бирман.
      Действующие лица. Коррехидор - в Испании королевский чиновник, ведающий судебными и административными делами какого-либо города. Альгвасилы судебные приставы, исполнявшие обязанности полицейских.
      Саламанка - университетский город в Испании.
      Реал - старинная испанская серебряная монета.
      Пистоль - испанская золотая монета.
      Плутон - бог подземного царства. В позднейшие времена его часто смешивали с Плутосом - олицетворением богатства. Дочь Плутона - то есть золото.
      Эрцгерцог - титул австрийских принцев.
      Штаты - речь идет о Соединенных Провинциях - Нидерландской республике, которая была создана в результате революции XVI века, свергнувшей власть Испании над Нидерландами.
      ...что предпримет император против турка...- Императором Священной Римской империи в 1622 году, когда создавалась данная пьеса, был Фердинанд II.
      Аргус (миф.) - силач, тело которого было усеяно глазами. Юнона приставила его стеречь возлюбленную Юпитера Ио, которую ревнивая Юнона обратила в корову.
      Меркурий (миф.) - посланец богов, по приказу Юпитера усыпил Аргуса; убил его спящим и освободил Ио.
      Викарий - помощник приходского священника.
      Новая Испания - название Центральной Америки и Мексики, завоеванных испанцами.
      Пребенда - право на получение дохода с церковного имущества.
      Или при дворе Могола... - Моголы - династия так называемой империи моголов в Индии (основана в XVI в).
      Василиск - мифическое чудовище, убивающее одним взглядом.
      Mилон - легендарный древнегреческий атлет, известный своей силой и прожорливостью. Во время олимпийских игр, как гласит предание, он перенес через ристалище быка и съел его в один день.
      ...жил зато хамелеоном, насыщался воздухом... - По древнему преданию, пересказанному в "Естественной истории" Плиния, хамелеон питается воздухом (см. также "Гамлет", акт III, сцена 2).
      ...смотрите, как он перебирает простыню! - Это считалось верным признаком скорой смерти. (См. описание смерти Фальстафа в "Генрихе V" Шекспира, акт II, сцена 3).
      Для страшных дам, прядущих нить людскую... - Речь идет о Парках, древнеримских богинях судьбы, прядущих нить жизни человека и определяющих день его смерти.
      Боюсь, что я - герой метаморфозы! - Намек на описанную Овидием в "Метаморфозах" мифологическую историю о том, как Юпитер, приняв облик Амфитриона, проник в спальню его жены Алкмены. Бартолус уподобляет свою участь участи Амфитриона.
      Левиафан - по библейскому преданию, огромное морское чудовище.
      Градшток - прибор для измерения положения солнца.
      ...обеих Индий... - то есть собственно Индия (Ост-Индия) и Америка (Вест-Индия).
      А. Бартошевич

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5