Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Испанский священник

ModernLib.Net / Бомонт Френсис / Испанский священник - Чтение (стр. 4)
Автор: Бомонт Френсис
Жанр:

 

 


      А не скорбеть о ней.
      Xасинта
      Скорбеть, Октавио?
      Я отрекусь от жизни, лишь бы он
      Был счастлив так, как только можно грезить,
      Хотя бы все, чем он благословен,
      Явилось мне проклятьем. Я печалюсь
      От смутных опасений за него.
      Я дон Энрике знаю хорошо
      И много слышала про страстный нрав
      Надменной Виоланты. Неужели
      Она, готовая восстать на бога
      В своем бесплодье, встретит равнодушно
      Мое дитя?
      Октавио
      Заботливость отца,
      Который ввел его к себе как сына,
      Умалив даже собственную честь,
      Не даст его в обиду.
      Xасинта
      Путь ко злу
      Всегда отыщет мачеха, слепая
      Для добрых дел.
      Входят Хайме и Асканио.
      Октавио
      Сюда идет дон Хайме
      И с ним Асканио.
      Хайме
      Иди, мой мальчик;
      Тебе со мною быть запрещено,
      И на себя ты этим навлекаешь
      Отцовский гнев.
      Асканио
      Я вас бы не покинул,
      Хотя бы мне за это и грозили
      Невзгоды. Но, увы, моя судьба
      Вам делать вред без пользы для себя!
      Меня в каких-то целях взяли в дом,
      Но выгнали опять.
      Хайме
      Не может быть!
      Асканио
      Меня не терпит та, кого отец мой
      Зовет своей женой, и настояла,
      Чтоб я был удален.
      Xасинта
      Как мне отрадна
      Ее жестокость! Так бы поступила
      Спасительная доброта!
      Асканио
      Я счастлив,
      Что вам могу помочь. Вот, поделитесь!
      Отец мой страшно мил и обещает
      Свою поддержку, но его жена
      Коварна и, боюсь, так не оставит.
      Входит слуга.
      Xайме
      Ей-богу, я готов от удивленья
      Окаменеть.
      Слуга
      (Хайме)
      От доньи Виоланты,
      Вам по секрету...
      Хайме
      Что за чудеса?
      Слуга
      Коль вы желаете достичь богатства,
      Она подаст вам способ. Дон Энрике
      Уехал, и она вас ждет. Решайте.
      Второго предложения не будет.
      (Уходит.)
      Хайме
      Хотя бы мне грозило это смертью,
      Я к ней пойду, я выведаю тайну.
      Асканио, будь здесь, не выходи.
      Должны свершиться важные событья.
      Когда я до заката не вернусь,
      Считайте, что я мертв.
      Асканио
      Мы будем ждать вас,
      И да хранят вас ангелы добра!
      Уходят.
      СЦЕНА ПЯТАЯ
      Комната в доме священника с занавесью в глубине. Приготовлен стол с
      чернильницей, перьями и бумагой. Входят Лопес и Бартолус.
      Бартолус
      Так неужели он богат?
      Лопес
      Да как же!
      Уж он давно, хоть получал и мало,
      Подкапливал.
      Бартолус
      А говорили - нищий.
      Достойный, бедный Дьего!
      Лопес
      Малый дошлый
      И скуповат, вот и набил сундук.
      Бартолус
      И славный собутыльник.
      Лопес
      Иногда,
      Когда хотел споить соседа насмерть,
      Чтоб заработать на его могиле.
      Бартолус
      И много тысяч?
      Лопес
      Тьма.
      Бартолус
      Необычайно,
      Весьма необычайно. Что ж, трудами
      И честным рвением...
      Лопес
      Милон, начав
      С паршивого теленка, приучился
      Таскать быка. От грошика к червонцу,
      А от червонца и к мешку. Прогресс.
      Бартолус
      Вы правы; но ведь он любил покушать,
      А это как-никак...
      Лопес
      С чужого блюда,
      И тут больших расходов он не нес.
      Уж тут он был свиреп, куда прожорливей
      Любой могилы. Дома жил зато
      Хамелеоном, насыщался воздухом
      Да супом из яичной скорлупы;
      Зайдет в корчму, понюхает - и сыт,
      Готов потом поститься целый месяц.
      Бартолус
      Симптом отрадный. Так он тяжко болен?
      Лопес
      Да, очень тяжко.
      Бартолус
      И меня назначил
      Душеприказчиком?
      Лопес
      Да, вашу милость.
      Бартолус
      Надежда есть?
      Лопес
      Едва ли.
      Бартолус
      А родня?
      Лопес
      Да нет, не много.
      Бартолус
      Для него ж спокойней.
      А лечит кто?
      Лопес
      Он докторам не верит.
      Бартолус
      От них и пользы нет в подобных случаях.
      А завещанье кто напишет?
      Лопес
      Я,
      К прискорбию.
      Бартолус
      Прискорбие вы бросьте;
      Пишите и себя не обижайте.
      Даю совет как честный человек.
      А кто при нем?
      Лопес
      Да много их теперь
      К нему прилипло. Есть и господа
      С советами суются и в родню.
      У богача наследники найдутся.
      Бартолус
      Как можно докучать ему! Как можно!
      Мы не дадим.
      Занавес отдергивается. Дьего лежит в кровати, - его выносят вперед. Вокруг
      него - Миланес, Арсенио и прихожане.
      Лопес
      Прошу вас, передвиньте
      Его сюда. На что он стал похож!
      Здесь воздух чище.
      Бартолус
      Грустно мне вас видеть
      Таким недужным.
      Дьего
      Милости прошу,
      Но мне конец.
      Бартолус
      Вид у него прекрасный:
      Лицом румян, веселые глаза.
      Лопес
      Предсмертный блеск, не больше! Вы смотрите,
      Как он перебирает простыню!
      Дьего
      Садитесь, сударь. Я вас потревожил,
      Чтоб вам вручить мои дела.
      Лопес
      Вы слышите?
      Арсенио
      (тихо, к Дьего)
      Разыгрывай потоньше!
      Дьего
      Уж поверьте,
      Сумею.
      Бартолус
      Вы его не беспокойте.
      Вы видите, он слаб и возбужден.
      Дьего
      Соседи, не горюйте, мне пора,
      Я не могу быть вечно в вашем обществе.
      Всем свой черед; тут не помочь ничем.
      А вы, отец, пишите завещанье
      Размашистей, чтоб помнили потом.
      Вы, господа, свидетелями будьте.
      (Бартолусу.)
      А ваша честь - моим душеприказчиком:
      Вы человек толковый и смышленый.
      Для подкрепленья дайте мне вина,
      Мой голос слаб. Вас, сударь, попрошу
      При них поклясться в точном исполненье,
      Чтоб всякому его досталась доля
      За упокой моей души.
      Бартолус
      Соседи,
      Не беспокойтесь, перед всеми вами
      Клянусь.
      Дьего
      Прошу вас приподнять меня,
      И подойдите все сюда.
      Лопес
      Мы здесь.
      Миланес
      (в сторону)
      Теперь пришпорь осла!
      Дьего
      Итак, во-первых,
      Когда я плоть мою отдам червям
      (С них надобно начать, их не надуешь)...
      Лопес
      Приход свой не забудь.
      Дьего
      Да, это верно.
      Как позабыть такой срамной приход!
      Его мы тут же упомянем: нищим,
      Сиречь всему приходу, - ничего;
      Пустышке полагается пустышка.
      А впрочем, место под приют, чтоб дети
      Молились за меня.
      Бартолус
      На это сколько?
      Дьего
      Две тысячи дукатов.
      Бартолус
      Щедрый дар,
      Его не позабудут.
      Дьего
      Вашей чести,
      Ведь ей смотреть придется за постройкой,
      Еще две тысячи, а то и три,
      Вознагражденье скромное за труд.
      Бартолус
      Большие деньги.
      Лопес
      Для него пустяк.
      Дьего
      Отцу викарию я дам пятьсот;
      Пятьсот да вновь пятьсот, конечно, мало,
      Но будет и еще.
      Бартолус
      Слабеет мысль.
      Дьего
      Еще попить. Книг накупите, книг,
      Сто библиотек в голову забейте,
      Потом извольте их уразуметь.
      Не мучьте вашу паству богословьем,
      А страстных женщин умерщвленьем плоти;
      Им это совесть облегчит весьма.
      Снабдить бы церковь новеньким органом,
      Да старосты его просвищут сразу.
      Алтарь поправить - двести золотых,
      И двести - подскоблить правописанье,
      А то "глас божий" через "з" - ужасно!
      Записано? Невестам неимущим...
      Лопес
      Благая мысль! Ты что им завещаешь?
      Прекрасный помысел!
      Бартолус
      Когда ж конец?
      Дьего
      Им ежегодно двести мер холста,
      Чтоб не ходили в крайней тесноте,
      А паруса кроили по нагрузке.
      Всем звонарям дать новые веревки,
      Пусть ими пользуются как хотят.
      Арсенио
      Не позабудьте нас.
      Дьего
      Да-да, сеньоры.
      Вам завещаю опытных врачей,
      Для вас они куда полезней денег:
      Вам надобны диета, умыванья
      И осмотрительность.
      Лопес
      Он начал бредить.
      Сейчас пройдет.
      Дьего
      Я завещаю вам
      Фургон гвоздей, оберточной бумаги,
      Бечевок, пышек, пряников, свинины,
      Свистулек, дудок и гнилого перца.
      Берите их откуда вам угодно.
      А что до исполнительных листов,
      Вам их вручит закон.
      Лопес
      Приходит в разум.
      Бартолус
      Вы всем распорядились?
      Дьего
      Мне обидно
      Вас обездоливать, вам труд большой.
      Но чуточку, с богоугодной целью....
      Бартолус
      Коль это все не сон, я обеспечен.
      Дьего
      Для страшных дам, прядущих нить людскую,
      И бедных дев, воинствующих с нами
      На поприще страстей, - сто золотых,
      Чтоб принимали потовые ванны.
      Пятьсот червонцев, чтоб купить погост.
      Большой погост для жуликов, а то
      Лечь некуда от честных и богатых.
      Лопес
      Ты не устал?
      Дьего
      Творить добро не трудно.
      Бартолус
      Безумные отказы!
      Дьего
      Я стяжал их
      В безумии: быки, бараны, движимость,
      Посуда, ценности и триста акров,
      И нет наследников.
      Бартолус
      Невероятно.
      Дьего
      Три корабля.
      Бартолус
      И я душеприказчик?
      Дьего
      Всецело. Я бы рад вам дать и больше,
      Но это все же кое-что.
      Бартолус
      Еще бы!
      Ведь это же безмерные богатства!
      Но где я раздобуду эти деньги?
      Здесь, в вашем доме, много не найдешь.
      Где я возьму их?
      Дьего
      Где хотите, сударь:
      Вы мудрый человек и деловой.
      Берите, где рассудите уместным.
      Бартолус
      Где рассужу уместным? Столько тысяч?
      Кто я, по-вашему?
      Дьего
      Вы поклялись
      Исполнить все, на вас моя надежда.
      Бартолус
      Здесь сговорились высмеять меня!
      Дьего
      Вы честны, справедливы, вам удастся.
      Вы знаете всегда, где что лежит.
      Бартолус
      Обманут, предан, проведен, осмеян
      И одурачен, да?
      Арсенио
      Нет, околпачен.
      Лопес
      И тонко околпачен, мило, чисто.
      Таких, как вы, подчас пожучить надо
      И утереть им нос: оно полезно
      И справедливо. Вы-то каждый день
      Колпачите нас в денежных делах.
      Дьего
      Ха-ха-ха-ха! А ну, еще стаканчик!
      Веселый стряпчий - ха-ха-ха - ученый!
      Я лопну со смеху! Душеприказчик!
      Как будто бы мне даже легче стало!
      Бартолус
      Глумленье нестерпимое! Коварно
      Подстроенная подлость!
      Дьего
      Верно, гнусность.
      Что тут таить, ты околпачен, стряпчий.
      Mиланес
      Ужели же, будь он богат...
      Бартолус
      Отстаньте!
      Миланес
      Он выбрал бы такого волка, стерву,
      Поганого червя душеприказчиком?
      Лопес
      Крючку, который рад опутать всех,
      Раскинул паутину, как паук,
      И ловит мух, попавших в западню,
      Подкапывается под все сословья,
      Он стал бы верить?
      Дьего
      Право, господа,
      Мне полегчало от такой припарки,
      Как этот одураченный сутяга.
      Я мог бы и покушать и пройтись.
      Бартолус
      Мне стыдно сознавать, как я обманут,
      Как глупо, грубо выведен шутом!
      Жена, жена! Какой-нибудь каналья...
      Честь и жена! Какой-нибудь повеса,
      Шельмец...
      Арсенио
      Какой-нибудь ловкач не спал.
      А вам урок - быть слишком деловитым,
      Подстерегать все барыши, все слухи,
      Совать свой нос повсюду.
      Лопес
      Нам хотелось
      Вас отохотить быть таким пронырливым.
      Бартолус
      Подай вам бог, спасибо! Проучили!
      Законовед - осел, я признаю,
      Как есть осел! Прощайте, господа!
      Поп, помни, поп! - И ты, каналья, помни,
      Богатая каналья!
      Дьего
      Буду помнить.
      Постойте-ка: еще две-три статейки
      Вам на закуску.
      Бартолус
      Помните, бродяги,
      Я вам еще прижгу окорока!
      (Уходит.)
      Лопес
      Дым от него как от навозной кучи!
      Дьего
      Желчь у него теперь как склянка с ядом!
      Арсенио
      Пойдем за ним, подразним напоследок.
      Приятель наш, должно быть, преуспел,
      Воспользовался драгоценным временем.
      Миланес
      Ты, Дьего, молодец.
      Лопес
      Сыграл прелестно.
      Миланес
      Жди всяких благ.
      Арсенио
      Идем, распнем его.
      Уходят.
      СЦЕНА ШЕСТАЯ
      Улица.
      Входят Амаранта и Леандро.
      Леандро
      Я рассказал вам все: как безнадежно...
      Амаранта
      Я верю вам. Идемте. Время дорого,
      Поменьше слов. Здесь воздыхать не место,
      И свежий воздух - враг влюбленных. Слушайтесь
      Меня.
      Леандро
      Я слушаюсь беспрекословно.
      Я вне себя от радости, я ваш...
      Амаранта
      Не радуйтесь сильнее, чем к тому
      Вам дали основанье. Неразумно
      Пускаться в пляс при виде закладной:
      Час радости приходит в час уплаты.
      Леандро
      Но вы же не отступитесь!
      Амаранта
      Как знать?
      У женщин нрав капризный.
      Леандро
      Вы не можете!
      Амаранта
      Раз это огорчает вас и вы
      Клянетесь в этом, я не отступлюсь.
      Зайдем сюда, к одной моей подруге;
      Здесь ветрено. На полчаса, не больше,
      А то нас хватятся. Дом очень милый,
      Вам будут рады.
      Леандро
      Сделайте, прошу вас,
      Ах, сделайте!
      Амаранта
      Какой вы деловой!
      Нельзя ли быть скромней?
      Леандро
      Все, что хотите!
      Уходят.
      СЦЕНА СЕДЬМАЯ
      Другая улица, перед домом Бартолуса.
      Входит Бартолус.
      Бартолус
      Откройте, дайте мне простор и волю
      Набушеваться! - Эй ты, Эгла, слышишь?
      Открой, я говорю, не зли меня!
      Я в сильной ярости. Живей, грязнуля,
      Живей открой! Спишь, адово исчадье?
      Умеешь только есть да прохлаждаться!
      Нет никого? - Жена! Жена! Жемчужина!
      Ни отклика? - Питомец, дорогой,
      Прервите чуточку занятья ваши,
      Придите мне открыть. Нет и его?
      Не учится? Не спит? Никто нейдет?
      Вы у меня услышите, невежды!
      Безмолвье. Э, да у меня отмычка!
      Боюсь, что я - герой метаморфозы!
      (Уходит в дом.)
      Входят Лопес, Арсенио, Миланес и Дьего.
      Лопес
      Он в бешенстве и может бед наделать.
      Mиланес
      Мы не дадим. Его скорей повесят.
      Дьего
      Какой сейчас он бурей одержим
      Неистовства, и ревности, и мести,
      И жаждой всяких кляуз против нас!
      Лопес
      Он рвет и мечет.
      Миланес
      Пусть вдобавок рвет
      Его и самого, - нам безразлично.
      Вас он не тронет.
      Громкий шум за сценой.
      Дьего
      Мы ему покажем!
      Ишь как шумит!
      Лопес
      Он растопил камины.
      Иль это дьявол в трубах поднял вой.
      Дьего
      Он рвет свои законы, господа.
      Арсенио
      Или дерется.
      Дьего
      Я сейчас узнаю.
      (Уходит.)
      Миланес
      Иль покушается сам на себя.
      Арсенио
      Какое там, он не настолько храбр!
      Входит Дьего.
      Дьего
      Там никого, а он, как лев, бушует,
      Смердя при этом.
      Шум продолжается.
      Лопес
      Никого?
      Дьего
      Ни твари.
      Там только он среди стряпчайшей бури!
      Ковши, тарелки, блюда, - все летит!
      Стаканы в воздухе...
      Входит Бартолус.
      Арсенио
      Наш друг, наверно,
      Увел ее и все уже покончил.
      Лопес
      А вот и море, в пене и валах!
      Как неуклюж Левиафан закона!
      Бартолус
      И тут осел! Осел со всех сторон!
      Народ сбежался надо мной смеяться!
      Встань, как комета, к удивленью всех!
      Всех уличных мальчишек и зевак!
      Я, кажется, лишусь ума!
      Входят Амаранта и Леандро.
      Арсенио
      Лишись
      И денег тоже: так оно спокойней.
      Миланес
      Она идет домой! Посмотрим встречу.
      Вид у Леандро глупый.
      Арсенио
      Он притих.
      Бартолус
      А, вы с прогулки? По каким садам?
      Иль от родных?
      Амаранта
      Вот как меня приветствуют?
      Я даже в церковь не могу сходить,
      Не подвергаясь униженьям.
      Бартолус
      В церковь?
      Амаранта
      Да. Вам угодно приставлять ко мне
      Приятных молодых людей для стражи!
      Вот ваша драгоценность - получите.
      Я не хочу, чтоб он меня бесчестил!
      Бартолус
      Как так? Как так? Чем он тебя обидел?
      Амаранта
      Я, как овцу, гнала его вперед.
      Мне стыдно вспомнить, как народ смеялся.
      Другие провожатые учтивы,
      Воспитанны, а этот дурачок
      Вам и дорогу проложить не может,
      И мне пришлось подталкивать его.
      Бартолус
      Подталкивать? Неужто он так глуп?
      Амаранта
      В то время как другие молчаливо
      Внимали проповеди, он уснул
      Глубоким сном; пошли дудеть волынки,
      Все клавиши ноздрей вступили в хор,
      Наигрывая громкие псалмы,
      А вслед за тем он начал бредить вслух.
      Арсенио
      (в сторону)
      Какая хитрая плутовка! Прелесть!
      Бартолус
      И что ж тогда?
      Амаранта
      Он говорил во сне,
      Да, пусть увидят ваш портрет, барашек!
      Так громко, что привлек вниманье всех.
      Вы можете понять, как я страдала?
      Он говорил о милых вам законах,
      Об апелляциях, о декларациях,
      Об экзекуциях и всем таком,
      Что люди валом бросились к дверям,
      Божась, что не вернутся больше в церковь.
      Вот спутник мой!
      Леандро
      Пожалуйста, простите.
      Я признаюсь, не в силах вам служить.
      Увы, я был воспитан...
      Амаранта
      Как осел,
      Чтобы таскать дела и книги стряпчим!
      Бартолус
      А для чего вы были в церкви?
      Лопес
      В церкви?
      Как? Господа, вы слышали вопрос?
      Жить самому, как полуеретик,
      И совращать жену? Где ж инквизиция?
      Благочестивость ставится в вину!
      Нет, сударь, так вам это не сойдет.
      Арсенио
      Вы гадкий человек.
      Лопес
      Все станет ясно.
      Там вскроют все.
      Дьего
      Вы человек горячий,
      Но хворост горячей. Мы все свидетели.
      Лопес
      Петли ему не миновать, ручаюсь.
      Миланес
      По-моему, он вообще безбожник.
      Лопес
      Все надо вскрыть! Зачем ходила в церковь?!
      О чудище стозевное!
      Дьего
      Тем лучше;
      Его повесят, на его червонцы
      Построят монастырь, и аббатисой
      В нем может быть сеньора.
      Бартолус
      Вы не правы.
      Меня смущал не самый факт, а форма.
      Лопес
      Без всяких форм!
      Бартолус
      Они меня погубят;
      Покажут под присягою - конец!
      Все надо сделать иначе. - Жена,
      Я рад тебе, впредь действуй как желаешь,
      Гуляй где хочешь, я мешать не стану.
      Я вижу все, признал свою ошибку
      (в сторону)
      И свой позор я вижу, но молчу.
      Сейчас я улыбаюсь их проделке,
      Но час придет... - Теперь мы с ней друзья,
      Сердечные друзья, мои сеньоры.
      Да, я погорячился, дорогая,
      Но ты забудь.
      Амаранта
      Я отхожу легко.
      Бартолус
      Ступай домой.
      Амаранта уходит.
      Она на вас сердита,
      Но это скоро у нее пройдет.
      А сами будьте побойчей.
      Леандро
      Я рад бы.
      Я постараюсь.
      (Уходит.)
      Бартолус
      Хорошо, Леандро,
      И будемте друзьями.
      Лопес
      Это дело.
      Теперь вы образумились как будто.
      Бартолус
      Вы были злы со мной, но я прощаю,
      Прощаю все и приглашаю всех
      Наутро к завтраку; хоть я отшельник,
      Но мы повеселимся.
      Арсенио
      Будем дружны,
      И, раз вы больше не скупой угрюмец,
      Мы к вам придем.
      Бартолус
      Давайте ваши руки!
      Всем буду рад душевно.
      Лопес
      Ну а мы
      Утешимся телесно.
      Бартолус
      Буду рад.
      Итак, до завтра. У меня дела.
      (Уходит.)
      Миланес
      Будь здрав, хозяин щедрый! А хозяйка
      Вот ловкий плут! Ей услужить приятно.
      Мы дружно явимся распять сутягу.
      Дьего
      Я вставлю три ряда зубов, чтоб завтра
      Изгрызть его до косточек.
      Арсенио
      Леандро,
      Ты плавал в бурном море, но, надеюсь,
      Теперь ты в тихой пристани.
      Миланес
      Друзья,
      Пойдемте похохочем за бутылкой.
      Лопес
      Промоемте желудки перед битвой.
      Уходят.
      АКТ ПЯТЫЙ
      СЦЕНА ПЕРВАЯ
      Комната в доме дона Энрике. Стоят кресло и стулья. Входят Виоланта и слуга.
      Слуга
      Он здесь, сеньора.
      Виоланта
      Хорошо. Как принял
      Он это приглашенье? Удивился?
      Доверчиво? Со страхом?
      Слуга
      Я сказал бы,
      Как человек, отчаявшийся в жизни
      И равнодушный ко всему.
      Виоланта
      Тем лучше.
      Подвиньте стул. Так. Пусть войдет, и двери
      Закрыть для всех.
      Слуга уходит.
      Я испытаю Хайме
      И, если он способен, вовлеку
      В мой замысел. А если нет, прибегну
      К другим путям.
      Входят Хайме и слуга.
      Слуга
      Сеньора здесь.
      Виоланта
      Ступайте.
      Слуга уходит.
      Хайме
      Меня вы звали?
      Виоланта
      Да, и эта честь,
      Когда вы так бедны, а я так властна,
      Не учит вас учтивости?
      Xайме
      Учтивость
      Я соблюдаю там, где подобает,
      Но не с женой Энрике. Если вам
      Был нужен льстец, я не из них. Прощайте.
      Виоланта
      (в сторону)
      Он все такой же, это хорошо.
      Два слова.
      Xайме
      Можно. Я готов вас слушать.
      Как равный, сидя с вами, как товарищ.
      Не стоя, как проситель. Говорите.
      Виоланта
      Вы очень дерзки.
      Xайме
      Да, раз вы надменны.
      Я не желаю поощрять причуды
      Низкопоклонством.
      Виоланта
      Между тем крупица
      Почтительности к той, кто может сразу
      Вас сделать и несчастным и счастливым
      Да вознести к негаданной судьбе,
      Казалась бы уместной.
      Хайме
      Я бы назвал
      Себя безумцем, если стал бы ждать
      Хотя б малейшего добра от вас,
      Которая так много лет была
      Мой злейший враг. Все тот же я - невзгоды
      Меня не изменили; я готов
      Вам повторить в беленое лицо
      То, что про вас я говорю заглазно.
      Я не читал нигде, чтоб человек
      Был так надменен с меньшим основаньем.
      Вы ростом великанша: ваш портной,
      Снимая мерку с вас, берет градшток
      Так не достать. Но это мимоходом,
      О вашем росте. Цвета ваших щек
      Достаточно коснуться в двух словах:
      Вы так черны, что вашу мать, должно быть,
      Знал коротко ей услужавший мавр.
      Лицо и ваши прочие статьи
      Не стоят описанья; перейду
      К душе, коль есть она, в чем сомневаюсь.
      Виоланта
      Чудесно! Дальше что?
      Хайме
      Душа у вас
      Вернее, соль, мешающая мясу
      Ходячим стать зловоньем, - как кабак,
      Гостеприимно отперта для всяких
      Безбожных дел: в ней нет ни уголка
      Для честных помыслов. И, словно мало
      Вам было совместить в себе одной
      Всю скверну духа, вы своей заразой
      И брата привели к тому, что он
      Из человека превратился в беса,
      Подобно вам; и, я надеюсь, в ад
      Вы вступите совместно. Я сказал,
      И если краски на портрете верны,
      То живописец вправе ждать награды.
      Но если речь моя вам неприятна,
      Что ж делать? И хотя бы ваши слуги
      Меня зарезали, сказать иначе
      Я не могу.
      Виоланта
      Вам кажется, что это
      Речь храбреца? Вы в этих бабьих войнах
      Не новичок; всегда кричали громко,
      Терпя, как смирный мул, и, как бы хлестко
      Вас ни стегали, в вас душа мужчины
      Ни разу не возвысилась до гнева
      И действия.
      Хайме
      Да, гнусное созданье,
      Когда б ты стоила удара шпаги
      Иль смерть твоя могла мне возвратить
      Мои надежды, ты была б мертва,
      Клянусь, мертва! А так с тебя довольно
      Презренья.
      Виоланта
      В этом слышно благородство,
      Я сознаюсь; и я его ценю.
      Когда б вы с плачем пали на колени,
      Как жалкий трус, я вас бы оттолкнула.
      Меня такая стойкость покоряет.
      Я чувствую, во мне к невзгодам вашим
      Какое-то проснулось состраданье;
      А состраданье, говорят, предвестье
      Любви. Я так раскаиваюсь в доле
      Моей вины пред вами, что готова
      (Но вы так холодны!) восстановить
      То, что ваш подлый брат (да, Хайме, подлый!)
      Решил разрушить.
      Хайме
      О?
      Виоланта
      Не изумляйтесь;
      Его ублюдок - вызов нам обоим!
      Вы знаете, как я оскорблена.
      Хоть с именем супруга слиты узы
      Священней братских, женская душа
      Нежна и восприимчива к обиде,
      И, чтобы отомстить, я все преграды
      Смету с пути.
      Хайме
      Возможно ли?
      Виоланта
      Клянусь
      Вот этим поцелуем! Да! Он ваш,
      Хоть вы чужой. Но если б вы хотели,
      Я вас избрала бы сердечным другом,
      Скрепив союз вот так и так.
      (Целует его.)
      Хайме
      Уйдите.
      Виоланта
      Ко мне, со мной, в тайник моих надежд!
      Пусть жалкие глупцы таскают ношу:
      Ее бесстрашно сбросит тот, кто мудр.
      Скажите, что вы мой, что вместе мы!
      Когда я вас возвышу до богатства
      (Не отвергайте счастья), на меня
      Вы взглянете разумней и поймете,
      Что я прекрасна.
      Хайме
      Как истолковать
      Речь этой женщины? - Не говорите
      Загадками; когда я вас пойму,
      Я сразу дам ответ.
      Виоланта
      Так вот, дон Хайме:
      Одно н то же ненавистно нам.
      Асканио, которого, как змейку,
      Вы отогрели на своей груди,
      Живет, навек лишая вас надежды
      И убивая мой покой.
      Хайме
      Понятно;
      И если бы его мы устранили...
      Виоланта
      Вы вновь вступили бы в права наследства.
      Xайме
      Нет спора. Я был лед, но вы меня
      Воспламенили.
      Виоланта
      Я прибавлю жара.
      И, круче взяв, коль вы согласны править,
      Как я скажу, мы наш корабль введем
      В залив блаженства.
      Xайме
      Как?
      Виоланта
      Убив Энрике!
      Пусть он ваш брат. Для крупных состояний,
      Уменьшенных подобий государств,
      Политика - единственный закон.
      Xайме
      Великолепно! Жить в смиренном страхе,
      Кормясь надеждами, когда легко,
      Нехитрым словом успокоив совесть,
      Достигнуть обладанья, - вряд ли стоит,
      Раз хочешь преуспеть.
      Виоланта
      Вот это речи
      Того, кто знает свет.
      Xайме
      Урок нетруден
      С такой наставницей. А что, скажите,
      Когда умрут Энрике и Асканио,
      И чтоб никто отыскивать не вздумал
      Наш черный след, что, ежели Октавио,
      Его отец приемный, и Хасинта
      (Пресечь ее печали - подвиг добрый)
      Погибнут тоже? Алым от убийств,
      Нам нужно чаще умываться кровью;
      Цвет станет пурпурным.
      Виоланта
      То славный цвет;
      Он будет нам защитой.
      Xайме
      Если тайна
      Не выплывет, за деньги мы добудем
      (За деньги в Риме можно все купить)
      Благословенье.
      Виоланта
      Повенчаться?
      Хайме
      Да.
      А выплывет, - взяв золото и камни,
      Бежим в страну, где будут нам смешны...
      Виоланта
      Испанские законы. Это чудно!
      Хайме
      У нас родятся редкостные дети.
      Уже я полон грез!
      Виоланта
      И это будет?
      Хайме
      Как? Будет? Нет! Вручите мне лишь средства,
      Чтобы нанять орудья, и считайте,
      Что это есть. Вы до заката солнца
      Увидите, чем стал я возле вас.
      А вы устройте так, чтобы мой брат
      Пришел сегодня к загородной роще,
      У западных ворот; все остальное
      Доверьте мне. Довольно слов, за дело!
      Еще раз поцелуй, и с ним признанье:
      Когда мужчина хочет быть жесток,
      У женщины он должен взять урок.
      Уходят.
      СЦЕНА ВТОРАЯ
      Комната в доме Бартолуса. Приготовлен стол для завтрака. Входят Бартолус и
      переодетые судебный пристав и альгвасилы.
      Бартолус
      Вас трудно и узнать. Накройте стол

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5