Лорд Питер Уимзи - Возвращение в Оксфорд
ModernLib.Net / Дороти Ли Сэйерс / Возвращение в Оксфорд - Чтение
(Ознакомительный отрывок)
(стр. 10)
74
Сонет 89. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.
75
В английской литературной традиции говорящая Медная Голова – изобретение Роджера Бэкона, монаха, философа и естествоиспытателя, который трудился в Оксфорде в XIII веке и вошел в легенды как знаменитый маг и чернокнижник. Согласно анонимным повестям и пьесе Роберта Грина (1589), в тот момент, когда Голова заговорит, можно было осуществить любые планы. Однако момент этот Бэкон попросту проспал: слуга, которому было поручено не смыкать глаз, решил, что “время пришло” – недостаточно развернутая реплика, чтобы будить хозяина. В итоге со словами “время ушло” Голова разлетелась вдребезги.
77
Оттавская конференция 1932 года – внутренняя конференция, участниками которой были Британская империя и ее доминионы. Посвящена была в первую очередь экономическим вопросам.
78
Проблема разоружения активно обсуждалась на международном уровне как раз на момент действия романа, на Женевской конференции 1933–1935 годов.
79
Об этом рассказано в романе “Убийству нужна реклама” (1933).
80
Одна из латинских вопросительных частиц, отчасти близка по значению русским “разве”, “неужели”.
81
Что-то вроде “покорно благодарю” (лат.). И в самом деле форма вежливого отказа.
82
В трагедии Шекспира призрак Банко явился своему убийце Макбету и уселся на его трон.
84
Майкл Дрейтон (1563–1631), “К Идее”. Сонет IX.
85
Здесь мы снова встречаемся с миссис Гэмп – сиделкой из романа Чарльза Диккенса “Мартин Чезлвит”. “А кто возражается, Бетси?” – говорит она подруге, по обыкновению коверкая слова.
86
В. Шекспир. “Юлий Цезарь”. Акт II, сцена 2:
Слуга Советуют, чтоб ты не выходил. Из жертвы внутренности вынимая, Они в животном сердца не нашли. Цезарь Так посрамить желают боги трусость: Скотиною без сердца Цезарь был бы, Когда б из страха дома он остался. Перевод с англ. М. Зенкевича.87
Вальтер Скотт. “Песнь последнего менестреля”.
Взглянув на горы за рекою И вспомнив то, что Дух предрек, Она сказала: “Не тобою Побеждена я. Это – рок”. Перевод с англ. Вс. Рождественского.88
“Прелестные барышни-ученые” упоминаются в прологе поэмы Альфреда Теннисона “Принцесса”. Героиня поэмы говорит, что хотела бы построить колледж для женщин, а герой над ней подшучивает.
89
Мисс Мартин цитирует строки из первой книги “Потерянного рая”
Мильтона, описывающие путь низверженного Сатаны:
Но, боль превозмогая, он достиг Пучины серной, с края возопив К бойцам, валяющимся, как листва Осенняя, устлавшая пластами Лесные Валамброзские ручьи, Текущие под сенью темных крон Дубравы Этрурийской… Перевод с англ. А. Штейнберга.90
Слова Гамлета во второй сцене третьего акта: “Пусть кляча брыкается, если у нее ссадина; у нас загривок не натерт”. Перевод М. Лозинского.
91
“Озорной ветер” (1929) – роман Ричарда Оука, в свое время скандально известный и вскоре забытый.
93
Ис. 9:5: “Ибо всякая обувь воина во время брани и одежда, обагренная кровью, будут отданы на сожжение, в пищу огню”.
94
Вопреки вероятности (лат.).
95
Fronte capillata, post est occasio calva — случай спереди лохмат, а сзади плешив (лат.). Из позднелатинского сборника афоризмов и моральных сентенций, известных как “Двустишия Катона”. Об упущенной возможности.
96
Выдуманная европейская страна, в которой происходит действие нескольких романов популярного английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933). Первый и самый известный из них – “Пленник замка Зенда” (1894).
97
Из “Анатомии меланхолии”.
98
Отсылка к притче о блудном сыне. Лк. 15:11–32.
99
Terminus a quo – самый ранний из возможных момент происшествия, terminus ad quem – самый поздний из возможных момент происшествия (лат.).
100
Свершившийся факт (фр.).
101
Уильям Гилберт и Артур Салливан — создатели четырнадцати комических опер, крайне популярных как на момент написания (конец XIX века), так и позже.
102
Бомбазин – вид ткани, смесь шелка и хлопка.
103
Чезаре Ломброзо (1835–1939), итальянский судебный медик, психиатр, основатель криминальной антропологии. Рассматривал тягу к преступлению как врожденный психический атавизм, который сопровождается и особыми атавистическими чертами внешности. Таким образом, утверждал Ломброзо, преступника можно распознать с помощью антропометрических измерений.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
|
|