Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Лорд Питер Уимзи - Возвращение в Оксфорд

ModernLib.Net / Дороти Ли Сэйерс / Возвращение в Оксфорд - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 10)
Автор: Дороти Ли Сэйерс
Жанр:
Серия: Лорд Питер Уимзи

 

 


74

Сонет 89. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

75

В английской литературной традиции говорящая Медная Голова – изобретение Роджера Бэкона, монаха, философа и естествоиспытателя, который трудился в Оксфорде в XIII веке и вошел в легенды как знаменитый маг и чернокнижник. Согласно анонимным повестям и пьесе Роберта Грина (1589), в тот момент, когда Голова заговорит, можно было осуществить любые планы. Однако момент этот Бэкон попросту проспал: слуга, которому было поручено не смыкать глаз, решил, что “время пришло” – недостаточно развернутая реплика, чтобы будить хозяина. В итоге со словами “время ушло” Голова разлетелась вдребезги.

76

Идите с миром (лат.).

77

Оттавская конференция 1932 года – внутренняя конференция, участниками которой были Британская империя и ее доминионы. Посвящена была в первую очередь экономическим вопросам.

78

Проблема разоружения активно обсуждалась на международном уровне как раз на момент действия романа, на Женевской конференции 1933–1935 годов.

79

Об этом рассказано в романе “Убийству нужна реклама” (1933).

80

Одна из латинских вопросительных частиц, отчасти близка по значению русским “разве”, “неужели”.

81

Что-то вроде “покорно благодарю” (лат.). И в самом деле форма вежливого отказа.

82

В трагедии Шекспира призрак Банко явился своему убийце Макбету и уселся на его трон.

83

Мф. 6: 22.

84

Майкл Дрейтон (1563–1631), “К Идее”. Сонет IX.

85

Здесь мы снова встречаемся с миссис Гэмп – сиделкой из романа Чарльза Диккенса “Мартин Чезлвит”. “А кто возражается, Бетси?” – говорит она подруге, по обыкновению коверкая слова.

86

В. Шекспир. “Юлий Цезарь”. Акт II, сцена 2:

Слуга

Советуют, чтоб ты не выходил.

Из жертвы внутренности вынимая,

Они в животном сердца не нашли.

Цезарь

Так посрамить желают боги трусость:

Скотиною без сердца Цезарь был бы,

Когда б из страха дома он остался.

Перевод с англ. М. Зенкевича.

87

Вальтер Скотт. “Песнь последнего менестреля”.

Взглянув на горы за рекою

И вспомнив то, что Дух предрек,

Она сказала: “Не тобою

Побеждена я. Это – рок”.

Перевод с англ. Вс. Рождественского.

88

“Прелестные барышни-ученые” упоминаются в прологе поэмы Альфреда Теннисона “Принцесса”. Героиня поэмы говорит, что хотела бы построить колледж для женщин, а герой над ней подшучивает.

89

Мисс Мартин цитирует строки из первой книги “Потерянного рая”

Мильтона, описывающие путь низверженного Сатаны:

Но, боль превозмогая, он достиг

Пучины серной, с края возопив

К бойцам, валяющимся, как листва

Осенняя, устлавшая пластами

Лесные Валамброзские ручьи,

Текущие под сенью темных крон

Дубравы Этрурийской…

Перевод с англ. А. Штейнберга.

90

Слова Гамлета во второй сцене третьего акта: “Пусть кляча брыкается, если у нее ссадина; у нас загривок не натерт”. Перевод М. Лозинского.

91

“Озорной ветер” (1929) – роман Ричарда Оука, в свое время скандально известный и вскоре забытый.

92

Мф. 6:22.

93

Ис. 9:5: “Ибо всякая обувь воина во время брани и одежда, обагренная кровью, будут отданы на сожжение, в пищу огню”.

94

Вопреки вероятности (лат.).

95

Fronte capillata, post est occasio calva — случай спереди лохмат, а сзади плешив (лат.). Из позднелатинского сборника афоризмов и моральных сентенций, известных как “Двустишия Катона”. Об упущенной возможности.

96

Выдуманная европейская страна, в которой происходит действие нескольких романов популярного английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933). Первый и самый известный из них – “Пленник замка Зенда” (1894).

97

Из “Анатомии меланхолии”.

98

Отсылка к притче о блудном сыне. Лк. 15:11–32.

99

Terminus a quo – самый ранний из возможных момент происшествия, terminus ad quem – самый поздний из возможных момент происшествия (лат.).

100

Свершившийся факт (фр.).

101

Уильям Гилберт и Артур Салливан — создатели четырнадцати комических опер, крайне популярных как на момент написания (конец XIX века), так и позже.

102

Бомбазин – вид ткани, смесь шелка и хлопка.

103

Чезаре Ломброзо (1835–1939), итальянский судебный медик, психиатр, основатель криминальной антропологии. Рассматривал тягу к преступлению как врожденный психический атавизм, который сопровождается и особыми атавистическими чертами внешности. Таким образом, утверждал Ломброзо, преступника можно распознать с помощью антропометрических измерений.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10