Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Человек и сверхчеловек

ModernLib.Net / Шоу Бернард / Человек и сверхчеловек - Чтение (стр. 16)
Автор: Шоу Бернард
Жанр:

 

 


      Сганарель - слуга Дон Жуана в комедии Мольера; Лепорелло - слуга Дон Жуана в опере Моцарта.
      Казанова, Джакомо (1725 -1798) - итальянский авантюрист, описавший свои любовные похождения в "Мемуарах".
      Екатерина II (1729 -1796) - императрица России; здесь намек на то, что она имела много фаворитов.
      Вордсворт, Уильям (1770-1850) - английский поэт-романтик, отличался консерватизмом взглядов.
      Георг III (1738-1820) - король Англии с 1760 по 1820 г.
      Шелли, Перси Биши (1792-1822) - английский поэт; говоря о его "религиозной силе", Шоу, большой поклонник поэта, имеет в виду социалистические взгляды, которых придерживался Шелли.
      Гете, Иоганн Вольфганг (1749 -1832). - Шоу имеет здесь в виду вторую часть его драматической поэмы "Фауст".
      Хогарт, Уильям (1697 - 1764) - английский художник, автор сатирических картин и гравюр, критиковавших нравы современников.
      Маколей, Томас Бабингтон (1800 -1859) - английский историк, поэт, литературный критик и политический деятель, крупнейший представитель английского буржуазного либерализма.
      Гизо, Франсуа (1787 -1874) - французский историк и политический деятель буржуазно-либерального направления.
      Мередит, Джордж (1828 -1909) - английский романист и поэт. ...Донну Хуану, которая вырвалась из Кукольного дома... - Имеется в виду героиня пьесы Ибсена "Нора, или Кукольный дом", первый в европейской драматургии образ женщины, восставшей против подчиненного положения в семье.
      Гуно, Шарль Франсуа (1818 -1893) - французский композитор, автор оперы "Фауст".
      "Защити нас, праведное небо!" - цитата из той же оперы.
      Донна Эльвира - персонаж оперы "Дон Жуан" Моцарта.
      Нонконформистская совесть. - Нонконформисты - сектанты, отколовшиеся от англиканской церкви в XVII веке, придерживавшиеся строгих моральных правил.
      Гилберт, Уильям Швенк (1836 -1911) - английский драматург и юморист, автор либретто популярных в прошлом веке оперетт композитора Артура Сюлливена (1842 - 1900).
      Овидий, Публий Назон (43 до н. э. - 18 н. э.) - римский поэт; на его сочинениях обучали латыни в английских школах и университетах.
      Шопенгауэр, Артур (1788 - 1860) - немецкий философ-пессимист, популярный во второй половине XIX в.
      Ницше, Фридрих (1844 - 1890) - немецкий философ, популярный в конце XIX - начале XX в.
      Вестермарк, Эдвард Александр (1862-1939) - финский антрополог, чьи книги о древних формах брака и брачных обычаях произвели на современников большое впечатление.
      Пексниф - персонаж романа Диккенса "Мартин Чезлвит" (1843), классический тип английского лицемера.
      ...dissoluto punito (итал.). - Полное название оперы Моцарта: "Наказанный распутник, или Дон Жуан".
      "Синбад-Мореход" и "Али-Баба" - персонажи арабских сказок "Тысячу и одна ночь"; в XIX в. в Англии сюжеты этих сказок служили для развлекательных театральных пантомим.
      ...еще один, совершенно посторонний акт... - Имеется в виду интермедия "Дон Жуан в аду" в тексте данной комедии.
      Сьерра - горы в Испании.
      ..в духе сократовских диалогов...- Философия древнегреческого мыслителя Сократа (V век до н. э.) известна по беседам, изложенным его учеником Платоном. Сократа отличала острая постановка вопросов, почему Шоу и уподобляет свои пьесы его диалогам.
      Ханааниты - древние обитатели Палестины.
      Розалинда - героиня комедии Шекспира "Как вам это понравится" очаровывает молодого Орландо.
      " ...прибегает к уловке, как Марианна...- Имеется в виду эпизод комедии Шекспира "Мера за меру", в которой Марианна, отвергнутая Анджело, под покровом темноты ложится к нему в постель, тогда как Анджело думает, что к нему пришла Изабелла, любви которой он домогался.
      ...мужчина прямо с ее похорон отправляется фехтовать. - Утрированное изображение последних эпизодов трагедии "Гамлет". Между похоронами Офелии и финальным поединком между Гамлетом и братом Офелии Лаэртом проходит некоторое время.
      Просперо - герой пьесы Шекспира "Буря", Миранда - его дочь, Фердинанд юный принц, попавший на остров, где жили Просперо и Миранда.
      ...Утрате вовсе нет нужды пленять Флоризеля...- Речь идет о молодых персонажах пьесы Шекспира "Зимняя сказка".
      Докторша - в пьесе Шекспира "Все хорошо, что хорошо кончается" Елена, дочь врача, исцелившая короля и попросившая в награду руку Бертрама. Отвергнутая, она все же сумела завоевать любимого. Елена названа "ранним примером ибсеновского типа" как женщина, самостоятельно устраивающая свою судьбу.
      Петруччо, Катарина - персонажи комедии Шекспира "Укрощение строптивой".
      Манталини - персонаж романа Диккенса "Николас Никлби", бездельник, живущий на средства своей жены-портнихи.
      Доббинз - верный поклонник Эмилии Седли в романе Теккерея "Ярмарка тщеславия".
      Банзби, миссис Мак-Стинджер - персонажи романа Диккенса "Домби и сын".
      ...Теннисонов король Артур...- Имеется в виду средневековый король Артур, историю которого в сентиментальном духе пересказал поэт Альфред Теннисон (1809 - 1892) в поэме "Королевские идиллии" (1859).
      Джиневра - жена короля Артура, полюбившая рыцаря Ланселота.
      Феминисты - сторонники женского равноправия. В конце XIX в. это движение получило в Англии большое развитие.
      "Кусок жизни". - По определению французского писателя-натуралиста Эмиля Золя (1840-1902), литература изображает "кусок жизни", показанный сквозь призму темперамента писателя. Литература натурализма в лучших своих образцах давала критическое изображение буржуазного общества.
      Жорж Санд - литературный псевдоним Авроры Дюпен, в замужестве Дюдеван (1804-1876) - французская писательница, поборница равноправия женщин; в числе ее любовников были Альфред де Мюссе (1810-1857) и Фредерик Шопен (1810-1849).
      Оксфорд - Шоу имеет в виду старейший университет Англии, основанный в 1133 г. Писатель считал систему университетского образования Англии совершенно нежизненной. В частности, он протестовал против того, что важнейшим предметом изучения были древнегреческие и римские авторы "классики".
      "Дорога излишеств..." - Эта и следующая цитата взяты из поэмы Уильяма Блейка "Бракосочетание неба и ада" (1793).
      ...избранный класс...- то есть родовое земельное дворянство. Коммерческий класс - буржуазия.
      Берк, Эдмунд (1729-1797) - английский мыслитель и политический деятель. В трактате "Размышления о французской революции" (1790) выступил против народовластия. Шоу приводит цитату из сочинения этого писателя.
      Бернс, Роберт (1759 - 1796) - шотландский поэт, крестьянин по происхождению.
      Карлейль, Томас. - Был сыном каменщика. В своих произведениях критиковал буржуазное общество с консервативных позиций, мечтая о возврате к патриархальным отношениям.
      Пейн, Томас (1737-1809) - английский революционер-демократ, участник американской и французской революций конца XVIII в., автор политических трактатов. Его книга "Права человека" (1791 - 1792) была блестящим ответом на реакционное сочинение Э. Берка о французской революции.
      Элджи и Бобби - условные имена для обозначения сынков аристократов и капиталистов, становящихся членами парламента, а затем занимающих посты в государственном аппарате. Шоу резко критически относился к буржуазному парламентаризму.
      "гвоздильного и кастрюльного дела..." - В подлиннике эта фраза написана на простонародном лондонском диалекте, чтобы подчеркнуть презрительное отношение народа к его правителям.
      ...раnem et circenses.- B эпоху упадка Римской империи власть раздавала римской бедноте хлеб и устраивала цирковые представления и бои гладиаторов, чтобы удерживать народ от бунта.
      ...на манер острова Уайт, Фолкстона, Рэмсгейта, Ниццы и Монте-Карло. Модные курорты; первые три - в Англии, последние два - во Франции.
      ...о конкуренции между Бомбеем и Манчестером... - Конкуренция между товарами английской и индийской текстильной промышленности; колониальная эксплуатация в Индии давала возможность продавать ткани по более дешевым ценам.
      Риджент-стрит - улица богатых магазинов в Лондоне, рю де Риволи - то же в Париже. Брайтон - морской курорт в Англии, Ривьера - средиземноморское побережье на юге Франции, где расположены курорты.
      Карнеги, Эндрью (1835 -1919). - Шотландец по происхождению, эмигрировал в США, хищническими способами накопил огромное богатство и на старости лет занялся филантропией, раздавая средства университетам, музеям, библиотекам и т. д. За его деньгами гонялись разные организации, на что и указывает Шоу.
      Роде, Сесил (1853 -1902) - английский авантюрист, сыгравший большую роль в колонизации Африки английскими империалистами, нажил огромное состояние разработкой алмазных копей. В конце жизни жертвовал средства разным университетам; его именем была названа бывшая английская колония в Африке - Родезия. "Социализм для миллионеров" - трактат Шоу, в котором он убеждал богачей жертвовать деньги на социальные преобразования.
      Тальма, Франсуа Жозеф (1763 -1826) - французский актер, любимец Наполеона I, который привел пять королей в театр посмотреть на игру Тальма в трагедии "Смерть Цезаря".
      Конан Дойл, Артур (1859-1930) - английский писатель, прославившийся детективными романами и рассказами о сыщике Шерлоке Холмсе.
      Уэллс, Герберт (1866 -1946) - английский писатель, автор научно-фантастических романов, был сторонником технократии - установления власти ученых и инженеров.
      Вест-индские колонии - в центральной части Америки. Не названный здесь министр по делам этих колоний - Сидней Оливер (1859 - 1943) в молодости вместе с Шоу и Уэббом был одним из главных деятелей Фабианского общества, проповедовавшего внедрение социализма посредством пропаганды и частных реформ.
      Уэбб, Сидней (1859-1947) - английский социолог, фабианец. Dalla sua расе (итал.) - начальные слова арии дона Оттавио из оперы Моцарта "Дон Жуан" "Dalla sua pace la mia dipende" - "от ее покоя зависит мой покой" (либретто Да Понте).
      "Каждый" или "Каждый человек" (Everyman) - английская пьеса-моралите (аллегория нравоучительного содержания) XV в., шедшая на сцене народного театра.
      Пол, Уильям (1852 -1934) - английский театральный деятель, восстанавливавший на сцене пьесы средневекового театра, Шекспира и его современников с максимальным приближением к условиям их первых постановок.
      Скриб, Эжен (1791 - 1861) - французский драматург, мастер пьес с хорошо разработанной интригой, любимец буржуазной публики.
      Чартерхауз - здание бывшего монастыря, превращенного в школу, где У. Пол давал свои спектакли.
      ...Платон и Босвелл, в качестве драматургов, которые изобрели Сократа и д-ра Джонсона... - Древнегреческий философ Платон (428 - 347 гг. до н. э.) в написанных им диалогах представил своего учителя Сократа, беседующего с разными лицами; шотландец Джеймс Босвелл (1740 - 1795) в "Биографии д-ра Джонсона" (1791) подробно рассказал о жизни, характере, нравах, привычках и беседах Сэмюэла Джонсона (1709 - 1784), видного английского писателя и критика, который был большим оригиналом. Шоу имеет в виду, что как Платон, так и Босвелл для большей яркости своих характеристик не останавливались перед домыслом о своих героях.
      Zauberflоte (нем.) - опера Моцарта "Волшебная флейта" (1791). Таппертитовская романтика. - Саймон Таппертит, мечтательный персонаж романа Диккенса "Барнаби Радж" (1841).
      Тернер, Джозеф Мэлорд Уильям (1775-1851) - один из наиболее прославленных английских художников-пейзажистов.
      Санчо Панса - простодушный слуга рыцаря Дон Кихота в романе Сервантеса.
      Сидней Картон - герой романа Диккенса "Повесть о двух городах" (1859).
      Анджело - лицемер в пьесе Шекспира "Мера за меру".
      Догбери (Клюква) - комический стражник в комедии Шекспира "Много шума из ничего".
      Сэр Лестер Дэдлок - персонаж романа Диккенса "Холодный дом" (1853).
      Таит Барнакл, Доррит, Кленнэм, Риго Бландуа - персонажи романа Диккенса "Крошка Доррит" (1858)
      ..."сценой, полной дураков"...- цитата из "Короля Лира" (акт IV, сц. 6). "Колокола" - один из "Рождественских рассказов" Диккенса, приводится Шоу как пример оптимистического решения жизненных вопросов в противовес трагизму Шекспира.
      Ричард III, Фолконбридж, Кориолан, Леонт - персонажи пьес Шекспира.
      Микобер и Дэвид Копперфилд - персонажи романа Диккенса "Дэвид Копперфилд".
      Горацио - друг Гамлета в трагедии Шекспира. Чарлз, его друг - в английских мелодрамах XIX в. у героя часто был друг, которому поверялись тайны и намерения героя. Он мог именоваться иначе в разных пьесах, но функция этой фигуры всюду была одинакова.
      Пистоль, Пароль - образы хвастунов-трусов в пьесах Шекспира, первый в "Генрихе V", второй во "Все хорошо, что хорошо кончается".
      Доблестный и Пугливый - персонажи аллегории Джона Беньяна "Путь паломника". Далее также упоминаются персонажи Беньяна: Законник, Житейский Мудрец и др.
      ...философии лудильщика - намек на профессию Беньяна. Wille, Vorstellung (нем.) - воля, представление - намек на название главного сочинения Шопенгауэра "Мир как воля и представление".
      Хаксли, Томас Генри (1825-1895) - английский естествоиспытатель, последователь Дарвина; утверждал, что о существовании бога нельзя судить, ибо нематериальное не поддается знанию. В Англии второй половины XIX в. считался вольнодумцем и подвергался резкой критике со стороны правоверных буржуа. Пятикнижие - первые пять книг Библии.
      Методисты - религиозная секта, неудовлетворенная официальной англиканской религией и проповедовавшая возврат к раннему христианству.
      Брэдло, Чарлз (1833 -1891) - английский социальный реформатор, боролся за свободу мысли, речи и печати.
      Старый Моряк - персонаж одноименной поэмы английского поэта-романтика Колриджа (1772 - 1834).
      Иов - персонаж Библии, олицетворение терпения, проявленного во время испытаний, которым он подвергся.
      Гендель, Георг Фридрих (1685 -1759) - немецкий композитор, большую часть жизни работал в Англии.
      Лютер, Мартин (1483 -1546) - немецкий религиозный реформатор, чья деятельность привела к победе протестантизма в Германии,
      Королевская Академия - основана в Лондоне в 1768 г. великим художником Джошуа Рейнолдсом. В XIX в. стала оплотом английской официальной живописи, строго следовавшей признанным канонам и не допускавшей отклонений от них.
      Палестрина, Джованни Пьерлуиджи (1525 -1594) - итальянский композитор эпохи Возрождения.
      Керубини, Луиджи Карло Зенобио Сальваторе Мария (1760 - 1842) итальянский композитор, жил и работал во Франции.
      Бамбл - приходский староста в романе Диккенса "Оливер Твист" (1838), тип чванливого, самодовольного чинуши.
      "Бог меня миловал - а ведь этим человеком мог бы оказаться я сам". Слова, которые произносил протестантский проповедник Джон Брэдфорд (1510 1555), когда мимо него провозили осужденных на казнь. За мятежные проповеди был сожжен на костре.
      Унитарий - сторонник унитарианской церкви, возникшей в XVI в. в ходе борьбы торговой буржуазии против феодальной церкви. Унитарии отрицают учение о "триединстве" божества.
      Фритредер - сторонник свободы торговли от вмешательства государства в дела предпринимателей. Фритредерство достигло в Англии наибольшего влияния в первой половине XIX в.
      Брайт, Джон (1811 -1889) - английский буржуазный политический деятель. Один из лидеров фритредерства.
      Кобден, Ричард (1804-1865) - английский политический деятель; вместе с Джоном Брайтом возглавлял сторонников фритредерства.
      Мартино, Гарриет (1802-1876) - английская писательница.
      Уоттс, Джордж Фредерик (1817 - 1904) - английский живописец, член Королевской Академии; автор многочисленных портретов английских общественных деятелей.
      Дюпон, Луи Пьер (1797 -1892) - французский гравер; прославился своими гравюрами с картин современных ему французских художников, особенно Делароша.
      Спутник революционера. Карманный справочник и краткое руководство. Джон Тэннер, Ч.П.К.Б. Член Праздного Класса Богатых" - написан Шоу от имени Джона Тэннера и издан впервые вместе с драмой "Человек и сверхчеловек".
      Боа-констриктор - змея из семейства удавов, живет в тропической Америке и на Мадагаскаре, достигает четырех метров в длину.
      Джек Победитель Великанов - персонаж английской народной сказки.
      Рикки-Тикки-Тави - имя мангусты (хищного зверька, убивающего змей) в рассказе Р. Киплинга того же названия (1893).
      ...какое-нибудь из нонконформистских заведений Уэльса. Нонконформистами в Англии называются члены церковных организаций (пресвитериане, методисты, индепенденты, конгрегационалисты и др.), не признающие обрядов и учения господствующей англиканской церкви.
      Арнольд, Мэтью (1822-1888) - английский поэт и литературный критик, выступавший в своих произведениях с острой критикой бескультурья буржуазии и мещанства. Маколей, Томас Бабингтон - см. примеч. к с. 360.
      ...глупость, которую нельзя сказать, можно пропеть.- Слова из комедии Бомарше (1732-1799) "Севильский цирюльник" (акт I, сц. 1).
      Ее любил я. Сорок тысяч братьев...- Мендоса намекает на слова Гамлета у гроба Офелии из трагедии Шекспира "Гамлет" (акт V, сц. 1).
      Блумсбери - один из центральных районов Лондона, где находятся Британский музей, многие учебные заведения, большие книжные магазины и издательства.
      "Ад - это город, с Севильей очень схожий". - Перефразировка известных слов английского поэта П. Б. Шелли о Лондоне: "Ад - это город, очень схожий с Лондоном" (поэма "Питер Белл Третий", ч. III, строфа 1).
      Донна Анна де Уллоа и Дон Жуан Тенорио - действующие лица пьесы испанского драматурга Тирсо де Молина "Севильский озорник, или Каменный гость" (1630), где впервые в мировой литературе появляется образ Дон Жуана.
      Дон Гонсало - действующее лицо пьесы Тирсо де Молина "Севильский озорник", отец донны Анны.
      "Оставь надежду, всяк сюда входящий". - Надпись над вратами ада в "Божественной комедии" Данте ("Ад", песнь III, 9).
      ...славного командора Калатравы. - Испанский духовно-рыцарский орден Калатравы основан в XII в. в Кастилии, первоначально для защиты от мавров крепости Калатрава, позднее этот орден захватил обширные земельные владения и добился значительных привилегий.
      ...никогда англичанин не будет рабом... - Слова из национальной английской песни "Правь, Британия...", автором которой считается поэт XVIII в. Джеймс Томсон.
      Как сказал наш немецкий друг. "Поэтическая бессмыслица здесь здравый смысл и Вечно Женственное влечет нас ввысь"... - Имеются в виду заключительные строки второй части трагедии Гете "Фауст".
      ...со своего пьедестала в Севилье. - Статуя командора вспоминает сцену из пьесы Тирсо де Молина "Севильский озорник".
      "Что за мастерское творение - человек!" - Шекспир, "Гамлет" (акт II, сц. 2).
      Недавно я провел вечер в одном прославленном законодательном учреждении... - Намек на английский парламент.
      Итальянец уверял...- Итальянский поэт Данте, в первой части "Божественной комедии" которого описывается ад.
      Англичанин утверждал...- Английский поэт Джон Милтон в VI книге "Потерянного рая" описывает изгнание сатаны с неба.
      "Я мыслю, следовательно я существую". - Изречение французского философа Рене Декарта (1596 - 1650) из его сочинения "Начала философии" (1644).
      Спинет - струнный клавишный инструмент, по форме напоминающий рояль.
      Имогена и Иакимо - персонажи из пьесы Шекспира "Цимбелин" (1609). Имогена олицетворяет супружескую верность, Иакимо - обманщика.
      Вагнер одно время увлекался культом Силы Жизни... - Немецкий композитор создал музыкальную драму "Зигфрид" (1871) в период сближения с Фр. Ницше и увлечения философией "сверхчеловека". Период преклонения Ницше перед гениальностью Вагнера завершился резким разрывом между ними.
      Альгамбра - крепость-дворец мавританских властителей в Испании, около Гренады, замечательный образец мавританской архитектуры XIII-XIV вв.
      Отца моего заморили голодом в Ирландии в черный восемьсот сорок седьмой год, - В Ирландии с 1845 по 1850 г. был "великий голод", вызванный неурожаем картофеля.
      С тех пор как профессор Тиндаль произнес свою речь в Белфасте...Английский физик Джон Тиндаль (1820 - 1893) утверждал, что научные данные опровергают некоторые утверждения Библии.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16