Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Колдунья из Даршивы (Маллореон - 4)

ModernLib.Net / Эддингс Дэвид / Колдунья из Даршивы (Маллореон - 4) - Чтение (стр. 15)
Автор: Эддингс Дэвид
Жанр:

 

 


      - А что вы там делаете? - спросила она, посмотрев на берег, где все еще работали остальные.
      - Мы делаем весла. Если мы просто столкнем баржу в реку, течение унесет ее в Гандахар.
      - Тогда спокойной ночи. - Сенедра потянулась и зевнула. - Почему бы тебе не принести мне одеяло, прежде чем вернуться к своим веслам?
      Дарнику и Тофу потребовалась почти целая ночь, чтобы приколотить грубую, пахнущую смолой заплату к дыре на носу баржи, покуда остальные занимались веслами. За несколько часов до рассвета с реки начал подниматься туман. Смазав горячей смолой края заплаты снаружи и изнутри, Дарник шагнул назад и окинул свою работу критическим взглядом.
      - По-моему, лодка все же будет давать течь, - предупредил Шелк.
      - Все лодки текут, - пожал плечами Дарник. - Мы сможем вычерпать воду.
      Понадобилось множество весьма необычных приспособлений, чтобы спустить баржу на воду. Дарник прыгнул на борт и подошел с факелом к носу, чтобы обследовать заплату.
      - Подумаешь, чуть-чуть протекает, - с удовлетворением заметил он. - Ничего страшного.
      Туман становился гуще, когда они грузили в баржу вещи. В этих краях стояла весна, и лягушки в тростниках распевали любовные песни. Это были довольно приятные, навевающие дремоту звуки. Дарник обследовал несколько ярдов вниз по течению и нашел тянущуюся от берега узкую отмель. Из оставшейся древесины он сделал трап, совместными усилиями путники подвели баржу к отмели и погрузили на нее лошадей.
      - Подождем, пока станет немного светлее, - предложил кузнец. - Грести по реке кругами - невеликое удовольствие.
      - А мы не можем установить какой-нибудь парус? - с надеждой осведомился Шелк.
      - Запросто. - Дарник послюнявил палец и поднял его. - Я сделаю это, как только ты заставишь ветер подуть.
      Физиономия Шелка вытянулась.
      - Пока ты здесь возишься, я поболтаю с Сенедрой. - Он вернулся назад и осторожно встряхнул спавшую жену Гариона. - Знаешь, у Дарника весьма извращенное чувство юмора, - пожаловался он.
      Когда туманный восточный горизонт начал светлеть, они заняли места у весел.
      - Не хочу делать мрачные пророчества, - сказал Сади Дарнику, который стоял на корме, вцепившись в румпель, - но в Найсе я повидал достаточно туманов, когда даже при дневном свете нельзя было понять, где солнце. Как же ты собираешься держаться нужного курса?
      - Об этом позаботится Сенедра, - ответил кузнец, указывая на нос.
      Королева Ривы склонилась над левым бортом, наблюдая за плывущей деревяшкой, прикрепленной к длинной веревке.
      - Что она делает? - недоуменно спросил Шелк.
      - Наблюдает за течением. Пока эта веревка остается под тем же углом к лодке, курс правильный. Я сделал отметку на перилах, чтобы указать, какой должен быть угол.
      - Я вижу, ты обо всем подумал, - заметил Сади, продолжая грести.
      - Стараюсь. Если все обдумаешь заранее, можно избежать многих проблем.
      Сенедра подняла руку и указала на правый борт. Она всегда очень серьезно относилась к порученной работе. Дарник повернул руль.
      Когда восточный берег скрылся в тумане, Гариону показалось, что время остановилось. Хотя он продолжал работать веслом с монотонной регулярностью, казалось, что баржа совершенно не движется.
      - Утомительное занятие, верно? - сказал Шелк.
      - Гребля всегда утомительна, - отозвался Гарион.
      Оглядевшись, Шелк понизил голос.
      - Ты заметил, как изменился Дарник? - спросил он.
      - Нет. А что?
      - Обычно он так тушуется, что забываешь о его присутствии, но на берегу он взял на себя руководство.
      - Дарник всегда таков, Шелк. Когда мы заняты тем, в чем он не слишком разбирается, он просто слушает и выполняет указания, но когда речь идет о чем-то хорошо ему известном, он берет ответственность на себя и все делает, как надо. - Улыбнувшись, Гарион бросил взгляд на старого друга, а потом посмотрел на Шелка. - К тому же Дарник очень быстро учится. Теперь он, возможно, не менее опытный шпион, чем ты. А как внимательно Дарник наблюдал за твоими манипуляциями с бобами в Мельсене! Если он захочет заниматься торговлей, вам с Ярблеком придется держать ухо востро.
      Шелк казался обеспокоенным.
      - Неужели он на это способен?
      - Возможно. С Дарником никогда ничего не знаешь заранее.
      Когда солнце поднялось выше, туман расползся вширь и мир вокруг словно потерял все краски - остались только белый туман и черная вода. Гарион испытывал странное ощущение от того, что они полностью зависят от Сенедры.
      Только ее глаза, устремленные на веревку, которая совпадала с отметкой на поручне, позволяли им придерживаться правильного курса. Гарион очень любил жену, но знал, что она иногда бывает легкомысленной и на ее суждения не всегда можно полагаться. Тем не менее Сенедра уверенно указывала то на правый, то на левый борт, и Дарник безоговорочно ей повиновался. Гарион вздохнул и продолжал грести.
      Позднее туман начал рассеиваться, и Бельдин отложил весло.
      - Не можете ли вы обойтись без меня? - спросил он у Бельгарата. - Думаю, мы должны знать, что нас ожидает. В Даршиве происходят всевозможные неприятности, и я бы не хотел угодить в заварушку, едва высадившись на берег.
      - Тем более что ты устал грести, не так ли? - саркастически осведомился старик.
      - Я могу грести хоть вокруг света, если захочу, - ответил маленький горбун, сгибая похожие на дубовые ветки руки, - но это серьезный вопрос.
      Неужели ты хочешь пристать к берегу на этой посудине и обнаружить Нахаза, ожидающего тебя на песке?
      - Делай то, что считаешь нужным.
      - Я всегда так и поступаю, Бельгарат, даже если это тебя иногда огорчает.
      - Бельдин направился к носу. - Извини, малышка, - сказал он Сенедре, - но я должен отлучиться.
      - Ты нужен мне у весла, - возразила она. - Как я смогу держать курс, если все разбегутся?
      - Не сомневаюсь, что ты все сможешь, милочка. - Бельдин потрепал ее по щеке и исчез в тумане, оставив за собой звуки призрачного хохота.
      - Возвращайся поскорее! - крикнула ему вслед Сенедра.
      Подул слабый ветерок. Гарион ощутил его своим вспотевшим затылком. Туман продолжал рассеиваться.
      Внезапно вокруг них появились темные силуэты.
      - Гарион! - воскликнула Сенедра.
      Сквозь туман доносились торжествующие крики. Они были окружены приближающимися со всех сторон судами.
      - Попробуем ускользнуть? - хриплым шепотом осведомился Шелк.
      Бельгарат сердито сверкнул глазами.
      - Ускользнуть? В этой посудине? Не болтай вздор!
      К ним подплывала лодка, и Гарион смог рассмотреть гребцов.
      - Маллорейские солдаты! - быстро сказал он. - Армия Закета!
      Бельгарат пробормотал несколько отборных ругательств.
      - Попробуем сидеть смирно. Они могут не знать, кто мы такие. Шелк, постарайся отвлечь их болтовней.
      Маленький человечек поднялся и двинулся к носу баржи.
      - Мы рады встретить тут имперские войска, капитан, - обратился он к офицеру в лодке, преграждавшей им путь. - Может быть, вам удастся положить конец происходящему здесь безумию.
      - Мне нужны ваши имена, - отозвался офицер.
      - Ну конечно! - воскликнул Шелк, хлопнув себя по лбу. - Как глупо с моей стороны! Меня зовут Веттер. Я работаю на принца Хелдара. Возможно, вы слышали о нем?
      - Знакомое имя. Куда вы направляетесь?
      - Вообще-то нам нужно попасть в Баласу, в Далазийских протекторатах. У принца Хелдара там деловые интересы. Но мы не знаем, удастся ли нам пробраться через Даршиву - тут творится невесть что. - Он сделал паузу. - Скажите, капитан, не могли бы вы выделить нам несколько солдат в качестве эскорта? Я могу щедро заплатить.
      - Посмотрим, - ответил офицер.
      Внезапно из тумана вынырнул корабль, двигающийся параллельно с баржей. Над перилами появилось знакомое лицо.
      - Давно не виделись, не так ли, король Бельгарион? - любезно заговорил генерал Атеска. - Нам бы следовало поддерживать связь. - На нем были его обычный алый плащ и блестящий стальной шлем, украшенный золотой чеканкой.
      Гарион упал духом. Теперь все увертки отпадали.
      - Вы знали, что мы находимся здесь, - тоном обвинения произнес он.
      - Разумеется. Мои люди наблюдали за вами на пельданском берегу. - В голосе генерала слышались нотки самодовольства.
      - Но я не чувствовала их присутствия, - удивилась Польгара, закутываясь в голубой плащ.
      - Меня бы удивило, если бы вы его почувствовали, госпожа Польгара, откликнулся Атеска. - Люди, наблюдавшие за вами, - дебилы. Их ум так же пуст, как у деревьев. - Он с отвращением посмотрел в сторону противоположного берега.
      - Вы и представить не можете, скольких трудов мне стоило объяснить им, что от них требуется. В каждой армии есть подобные типы. Мы стараемся избавляться от них, но даже от полных идиотов бывает иногда польза.
      - Вы очень умны, генерал Атеска, - чопорно произнесла Польгара.
      - Нет, госпожа Польгара, - покачал головой генерал. - Я всего лишь простой солдат. Вот Брадор действительно умен. Он получал информацию о ваших своеобразных талантах от различных агентов со времен битвы при Тул-Марду.
      Гролимы внимательно следили за вашими подвигами, госпожа, и собрали множество сведений о ваших дарованиях. Насколько я понимаю - хотя я, конечно, не эксперт, - чем более остер ум, тем легче вы ощущаете его присутствие. Потому я и послал этих болванов следить за вами. - Он устремил критический взгляд на их баржу. - Вы держите на плаву эту жалкую посудину при помощи чародейства?
      - Нет, - сердито отозвался Дарник. - При помощи опыта.
      - В таком случае я преклоняюсь перед вашим опытом, Дарник, - усмехнулся Атеска. - Вы бы могли заставить плыть скалу, если бы захотели. - Он посмотрел на Бельгарата. - Кажется, мы собираемся вести себя цивилизованно, о почтеннейший?
      - Я готов вас выслушать, - осторожно ответил Бельгарат.
      - Его императорское величество ощущает крайнюю необходимость обсудить некоторые вопросы с вами и вашими спутниками, почтеннейший Бельгарат, - сказал Атеска. - Должен заметить, что вы привели вашу посудину прямо в осиное гнездо.
      Разумные люди сейчас стараются держаться подальше от Даршивы.
      - Я никогда не претендовал на то, чтобы считаться разумным.
      - Я тоже, - печально усмехнулся Атеска. - В данный момент я планирую кампанию вторжения в этот в высшей степени неразумный регион. Могу я предложить вам, дамы и господа, воспользоваться моим гостеприимством и взойти на корабль?
      - Помолчав, он добавил:
      - Боюсь, мне придется настаивать. Приказ, сами понимаете. Кроме того, мы бы хотели объединить имеющуюся у нас с вами информацию, покуда мы ожидаем прибытия его императорского величества.
      - Закет прибудет сюда? - спросил Гарион.
      - Думаю, он отстает от меня всего на день, ваше величество, - ответил генерал, - и горит желанием побеседовать с вами.
      "Что нам делать, дедушка?" - спросили пальцы Гариона.
      "Не думаю, что у нас есть выбор, - безмолвно отозвался Бельгарат. Бельдин где-то поблизости. Я дам ему знать о происшедшем. Он нам поможет".
      - Хорошо, генерал, - сказал он вслух. - Я немного устал грести.
      "Передай остальным, - подал старик знак Гариону. - Пусть делают вид, что подчинились - по крайней мере, пока мы не выберемся на даршивский берег".
      Корабль Атески не отличался роскошью, но был тем не менее вполне комфортабельным. Они собрались в передней каюте, заваленной картами и документами, Генерал Атеска, как всегда, был вежлив, но тверд.
      - Вы уже завтракали? - осведомился он.
      - Мы слишком торопились с отплытием, - ответил Бельгарат.
      - Тогда я велю отдать распоряжение повару. - Атеска подошел к двери и поговорил со стоявшим снаружи часовым в красном мундире. Потом он вернулся в каюту. - Пока мы ждем завтрака, почему бы нам не обменяться информацией, о которой я упоминал? Я слышал, что вы собирались в Ашабу, когда покинули Мал-Зэт. Потом вы внезапно оказались в Мельсене, а теперь переправляетесь через Маган в Даршиву. Вы словно движетесь кругами.
      "Он уже знает, что мы делаем, - сообщил Бельгарату на пальцах Шелк. - Нет смысла пытаться это скрыть".
      - Прошу вас, принц Хелдар, прекратите, - болезненно поморщился Атеска. - В конце концов, это невежливо.
      Шелк рассмеялся.
      - Либо ваши глаза необычайно остры, генерал, либо возраст сделал мои пальцы неловкими. Фактически я предлагал Бельгарату не скрывать причины нашего прибытия в Маллорею. Каль Закет знал, почему мы здесь, так что все уловки бессмысленны. - Он вопросительно посмотрел на Бельгарата, и старик кивнул. Лицо Шелка стало серьезным. - Мы отправились в Ашабу по следу Зандрамас и сына короля Бельгариона. Потом мы двинулись за ними через Каранду в Джарот, на севере Селанта. Оттуда ее след привел нас в Мельсен. Потом мы вернулись на континент.
      - И вы все еще идете по ее следу? - спросил Атеска.
      - Более-менее, - хладнокровно солгал Шелк и уклонился от темы. - В Ашабе мы узнали, что Урвон совершенно обезумел. Уверен, что это заинтересует Каль Закета. Как бы то ни было, Урвон находится под контролем Повелителя демонов по имени Нахаз. Зандрамас вызвала другого Повелителя демонов, Морджу, и эти двое сражаются друг с другом в Даршиве. Я долго думал, прежде чем отправиться в эти места, генерал. Нахаза и Морджу лучше не беспокоить.
      - А что произошло с Менхом? - внезапно осведомился Атеска. - Я думал, это он вызывает демонов.
      Шелк криво улыбнулся.
      - Менх в действительности был чандимским жрецом по имени Харакан. Он веками был подручным Урвона.
      - Был?
      - Боюсь, что его более нет среди нас. Он повстречал маленькую зеленую змейку, которую зовут Зит, и вскоре после этого утратил всякий интерес к жизни.
      Атеска громко расхохотался.
      - Я слышал о вашей питомице, - обратился он к Сади. - Полагаете, она примет медаль Героини империи или другую награду?
      - Не думаю, что это ее заинтересует, генерал Атеска, - холодно ответил Сади. - Кроме того, если кто-нибудь попытается прикрепить медаль к ее шее, она может это неверно понять. - В этом вы правы, - заметил Атеска, нервно озираясь.
      - Надеюсь, вы держите ее взаперти?
      - Конечно, генерал, - с улыбкой заверила его Бархотка. - В данный момент она заботится о своих малышах. Они просто очаровательны. Почему бы тебе не показать их генералу, Сади?
      Атеска заколебался.
      - Пожалуй, лучше в другой раз...
      - Ну вот, генерал Атеска, - заговорил Бельгарат, - мы рассказали вам о наших действиях. Думаю, пришло время для вас поделиться с нами информацией.
      - Мы не делаем секрета из наших действий, о почтеннейший. Войска императора были выдвинуты из Мал-Зэта, и мы использовали Мейг-Ренн как "стартовую площадку" кампании. Мне было приказано спуститься с авангардом вниз по Магану и оккупировать Ферру. Идея заключалась в том, чтобы перерезать путь из Даршивы подкреплениям Зандрамас, чтобы армия Урвона уничтожила ее войска в Пельдане. Потом мы планировали всей своей мощью обрушиться на Урвона, а потом - переправиться через реку и разделаться с остатками армии Зандрамас.
      - Хороший план, - одобрил Шелк.
      - К несчастью, он не сработал. Мы смогли отрезать Даршиву, но один из приспешников Зандрамас отправился в Гандахар и нанял там полк боевых слонов. Атеска нахмурился. - Пожалуй, я поговорю об этом с его императорским величеством. Я не против того, чтобы солдаты шли в наемники, но погонщики слонов из Гандахара несколько неразборчивы в вопросах найма. Короче говоря, вчера в центральном Пельдане произошла битва, и слоны показали себя непобедимыми. Войска Урвона бежали, но вместо того, чтобы устремиться назад к Селанту, они обошли с флангов слонов и всю даршивскую армию и сейчас движутся прямиком к Магану. Если они проберутся в Даршиву, мне придется плохо. Я буду вынужден иметь дело с демонами, гролимами, чандимами, гончими, слонами, карандийцами и всей даршивской армией. - Он тяжело вздохнул. - Боюсь, кампания не окажется такой краткой и легкой, как я рассчитывал.
      - А почему бы не позволить Урвону и Зандрамас драться друг с другом? предложил Шелк.
      - Политика, принц Хелдар. Император не хочет выглядеть слабым и робким и не желает, чтобы какая-либо армия в Маллорее, кроме его собственной, одерживала победы. Это создаст дурной прецедент и может породить опасные идеи. Маллорея - не монолитное сообщество, как это выглядит извне. Ее объединяют только превосходящие силы императорской армии.
      - Разумно, - снова одобрил Шелк. - Стабильность хороша для торговли.
      - Кстати, - вспомнил Атеска, - на днях нам с вами предстоит долгий разговор о бобах.
      - Хотите купить или продать, генерал? - нахально осведомился Шелк.
      - Давайте перейдем к делу, господа, - вмешалась Польгара. - Генерал Атеска, каковы планы императора в отношении нас?
      - Это решать ему, госпожа, - ответил Атеска. - Его величество не всегда доверяется мне. Он был весьма огорчен тем, как вы отвергли его гостеприимство в Мал-Зэте.
      - Он знал, куда мы отправились и почему, - заявил Гарион.
      - Это, по-видимому, явится одной из тем, которую он захочет обсудить с вашим величеством. Возможно, вам двоим удастся достичь какого-либо компромисса.
      - Возможно, но не слишком вероятно.
      - Это зависит от того, насколько откровенны вы будете с его императорским величеством.
      Туман рассеялся, но небо над Даршивой было пасмурным. Стоя на носу корабля Атески, Гарион чувствовал знакомый запах ржавчины, застоявшейся воды и грибов.
      Впереди он увидел лес, состоящий из мертвых белых стволов. Его охватило уныние.
      Атеска присоединился к нему.
      - Надеюсь, ваше величество не оскорблены мною? - сказал он. - У меня, кажется, вошло в привычку задерживать вас и ваших друзей.
      - Вы всего лишь выполняете приказы, генерал, - отозвался Гарион. - У меня ссора с вашим императором, а не с вами.
      - Вы очень терпеливый человек, ваше величество.
      - Не особенно, генерал, но я не размениваюсь на злобу к людям, которые только делают то, что им велят.
      Атеска посмотрел на даршивский берег, находившийся менее чем в миле.
      - Думаю, к полудню небо прояснится, - заметил он, деликатно меняя тему.
      - Я бы не рассчитывал на это, Атеска, - печально промолвил Гарион. - Вы когда-нибудь бывали в Хтол-Мишраке?
      - Военным людям незачем посещать необитаемые руины, ваше величество.
      - Хтол-Мишрак не необитаем, - возразил Гарион. - Там встречаются чандимы, гончие и многие другие, кого я даже не могу назвать.
      - Религиозные фанатики, - пожал плечами Атеска. - Они проделывают странные вещи. Мне говорили, что это нездоровое место.
      Гарион указал на даршивский берег.
      - Боюсь, перед нами сейчас точно такое же. Мне известно, что мельсенцы почти такие же скептики, как толнедрийцы, поэтому не знаю, насколько вы мне поверите. Вы чувствуете этот странный запах?
      Атеска принюхался и сморщил нос.
      - Не слишком приятный аромат, не так ли?
      - В Хтол-Мишраке был точно такой же. Думаю, что облачность держится над Даршивой уже по меньшей мере двенадцать лет.
      - В это трудновато поверить.
      - Взгляните на эти деревья. - Гарион указал на мертвые стволы. - Что, по-вашему, могло убить целый лес?
      - Очевидно, какая-то болезнь.
      - Нет, генерал. За это время появилась бы свежая поросль, а здесь нет даже подлеска. Деревья погибли от отсутствия солнечного света. Теперь там растут только грибы. Время от времени идет дождь, и вода застаивается в лужах, так как их не высушивает солнце. Вот причина запахов.
      - Но я чувствую и запах ржавчины. Откуда он взялся?
      - Честно говоря, не знаю. В Хтол-Мишраке он исходил от развалин железной башни Торака. Даршива окутана вечным мраком, потому что здесь обитает Дитя Тьмы.
      - Я слышал этот термин и раньше. Кто это - Дитя Тьмы?
      - Зандрамас - по крайней мере, в настоящее время. Вы уверены, что хотите высадить здесь ваших солдат?
      - У меня есть приказ, король Бельгарион. Мои солдаты хорошо обучены. Они построят укрепления на этом берегу, есть тут солнце или нет, и мы будем ждать императора. Он должен принять несколько решений - в том числе касающиеся вас.
      Глава 17
      Они оставались на борту корабля Атески, в то время как солдаты сошли на берег и приступили к устройству лагеря. Маллорейские легионы были не менее опытны, чем войска императора Толнедры, - за короткое время они расчистили несколько акров земли и установили аккуратные ряды палаток. С материковой стороны лагерь окружали катапульты, брустверы и глубокий ров, ощетинившийся острыми кольями. Ряды таких же кольев защищали берег реки, вдоль которой расположилось несколько Плавучих причалов.
      Во второй половине дня Гарион и его спутники высадились на берег и были проведены в большую охраняемую палатку в центре лагеря, откуда их вежливо, но весьма твердо попросили никуда не отлучаться.
      - Ты связался с Бельдином? - шепотом спросил у Бельгарата Шелк. Старик кивнул.
      - Он кое-что замышляет.
      - Надеюсь, он не будет терять время, - сказал маленький человечек. - Когда Закет прибудет сюда, он наверняка решит, что нас нужно поместить в более надежное место с прочными стенами и засовами на дверях. - Он скорчил гримасу. - Ненавижу тюрьмы!
      - А вы не преувеличиваете, принц Хелдар? - спросила Сенедра. - Закет всегда вел себя вежливо и благовоспитанно, - Еще бы! - с иронией ответил Шелк. - Почему бы тебе не сказать это тем несчастным мургам, которых он распял на равнинах Хагги? Закет бывает вежливым, если это не причиняет ему неудобств, но мы серьезно досадили ему. Если мы не выберемся отсюда до его прибытия, то думаю, он продемонстрирует нам всю силу своего раздражения и досады.
      - Вы не правы, принц Хелдар, - серьезно произнес Эрионд. - Он просто еще не знает, что должен делать - вот и все.
      - То есть?
      - В Хтол-Мургосе Цирадис сказала ему, что он скоро окажется на перекрестке своего жизненного пути. Если он выберет правильную дорогу, мы снова станем друзьями.
      - И все?
      - Да.
      - Польгара, не попросишь ли ты его заткнуться?
      Они находились в большой маллорейской офицерской палатке, устеленной красными коврами. В прошлом им неоднократно приходилось бывать в точно таких же палатках. Гарион без особого интереса огляделся по сторонам и опустился на скамью.
      - В чем дело, Гарион? - спросила Сенедра, садясь рядом с ним.
      - Почему они не оставляют нас в покое?
      - Думаю, ты зря так волнуешься. - Она коснулась пальцем его лба. - Твой друг здесь не позволит, чтобы произошло нечто неположенное. Мы должны попасть в Келль, и Закет не сможет остановить нас, даже если он приведет все свои войска из Хтол-Мургоса и преградит нам дорогу.
      - Ты воспринимаешь все это на редкость спокойно.
      - Я должна надеяться и верить, Гарион, - со вздохом ответила Сенедра. Иначе я сойду с ума. - Она склонилась вперед и поцеловала его. - А теперь убери с лица это недовольное выражение. Ты начинаешь выглядеть точь-в-точь, как Бельгарат.
      - Ну и что? В конце концов, он мой дед.
      - Однако сходство начало проявляться только через несколько тысяч лет, ядовито заметила Сенедра.
      Двое солдат принесли им ужин, состоявший из обычного военного рациона.
      Шелк открыл одну из металлических банок и заглянул в нее.
      - Этого я и боялся, - вздохнул он.
      - В чем дело, Хелдар? - спросил Сади.
      - Бобы, - ответил Шелк, указывая на банку.
      - А я думал, ты их любишь.
      - Люблю, но не как пищу.
      Они легли рано, так как прошлой ночью не спали вовсе. Некоторое время Гарион беспокойно ворочался, потом наконец заснул.
      Следующим утром они проснулись поздно, и Гарион, выйдя из занавешенного отсека, который он делил с Сенедрой, увидел Шелка, шагающего взад-вперед.
      - Наконец-то, - с облегчением произнес маленький человечек. - А я уже начал думать, что все проспят до полудня.
      - Что у тебя за проблема? - спросил Гарион.
      - Мне нужно с кем-нибудь поговорить - вот и все.
      - Тебе одиноко?
      - Нет, просто на душе неспокойно. Сегодня, вероятно, здесь появится Закет.
      Может, разбудим Бельгарата?
      - Зачем?
      - Узнаем, придумал ли что-нибудь Бельдин, чтобы вытащить нас отсюда.
      - Ты чересчур беспокоишься.
      - Зато ты сегодня что-то слишком благодушен, - фыркнул Шелк.
      - Не то чтобы благодушен, но к чему рвать на себе волосы, если мы все равно не в силах что-то изменить?
      - Шел бы ты спать, Гарион!
      - Я думал, тебе одиноко. Атеска приходил этим утром?
      - Нет. Возможно, он слишком занят. Ему ведь нужно продумать план кампании к прибытию Закета. - Маленький человечек плюхнулся на один из складных стульев.
      - Что бы ни придумал Бельдин, за нами пустится в погоню по меньшей мере целый полк, когда мы отсюда смоемся. А я терпеть не могу, когда меня преследуют.
      - Нас преследуют с той ночи, когда мы покинули ферму Фалдора. Ты уже должен был к этому привыкнуть.
      - Я привык, Гарион. Но мне это не нравится.
      Через час с небольшим начали просыпаться остальные, и вскоре те же солдаты в красных мундирах подали им завтрак. Эти двое были единственными, кого видели путешественники после того, как их отвели в палатку.
      Остаток утра они скоротали, вяло переговариваясь друг с другом. По молчаливому согласию никто не упоминал об их теперешней ситуации.
      Около полудня в палатку вошел генерал Атеска.
      - Его императорское величество скоро прибудет, - сообщил он. - Корабли уже приближаются к причалам.
      - Благодарю вас, генерал, - отозвался Бельгарат. Атеска поклонился и вышел.
      Польгара поднялась со стула. - Пошли, дамы, - обратилась она к Сенедре и Бархотке. Нам необходимо подготовиться к встрече с императором.
      Сади окинул взглядом свои панталоны и тунику.
      - Едва ли подходящий наряд для аудиенции у правителя Маллореи, - заметил он. - Может, нам переодеться?
      - К чему беспокоиться? - пожал плечами Бельгарат. - Не надо создавать у Закета впечатление, будто мы принимаем его всерьез.
      - А разве это не так?
      - Возможно, так, но ему незачем знать об этом.
      Вскоре император Маллореи вошел в палатку вместе с генералом Атеской и министерством внутренних дел. Как обычно, на Закете была простая льняная мантия, но поверх он накинул алый военный плащ. Взгляд его был печальным, а бледное лицо - бесстрастным.
      - Добрый день, ваше величество, - спокойно обратился он к Гариону. Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете?
      - Сносно, ваше величество, - ответил Гарион. Видимо, сегодня Закет отдавал предпочтение официальному тону.
      - Ваше путешествие, наверное, было утомительным, - в той же манере продолжал Закет, - особенно для дам. Я позабочусь о том, чтобы облегчить вам обратный путь в Мал-Зэт.
      - Ваше величество очень добры, но мы не собираемся назад в Мал-Зэт.
      - Ошибаетесь, Бельгарион. Вы собираетесь именно туда.
      - Сожалею, но у нас неотложная встреча в другом месте.
      - Я передам ваши сожаления Зандрамас, когда увижу ее.
      - Уверен, что это сообщение наполнит ее радостью.
      - Ненадолго. Я твердо решил сжечь ее, как ведьму.
      - Желаю вам удачи, ваше величество, но боюсь, вы найдете ее не слишком легко воспламеняемой.
      - Вы не замечаете, что ведете себя глупо, господа? - осведомилась Польгара. Она переоделась в голубое платье и сидела за столом, спокойно латая носки Эрионда.
      - Глупо? - переспросил Закет, сверкнув глазами.
      - Вы все еще друзья, и оба знаете это. Так перестаньте же вести себя, как пара школьников.
      - Думаю, вы заходите слишком далеко, госпожа Польгара, - ледяным тоном произнес Закет.
      - В самом деле? - усмехнулась она. - А мне казалось, что я правильно охарактеризовала ситуацию. Вы не собираетесь заковывать Гариона в цепи, а он превращать вас в редиску, поэтому перестаньте задирать друг друга.
      - Думаю, мы можем продолжить дискуссию в другое время, - резко сказал Закет. Он кивнул Польгаре и вышел из палатки.
      - Не было ли это немного чересчур, госпожа Польгара? - спросил Сади.
      - Едва ли, - ответила она. - Это избавило нас от изрядного количества вздора. - Польгара аккуратно сложила заштопанные носки. - По-моему, Эрионд, тебе пора остричь ногти на ногах. Ты рвешь носки быстрее, чем я успеваю их штопать.
      - Он становится таким, каким был раньше, не так ли? - печально произнес Гарион. - Я имею в виду Закета.
      - Не совсем, - возразила Польгара. - Большей частью это была маска, скрывающая его подлинные чувства. - Она посмотрела на Бельгарата. - Ну, отец, дядюшка Бельдин что-нибудь придумал?
      - Этим утром он над чем-то трудился. Я не могу поговорить с ним сейчас, так как он охотится на кролика. Мы вступим в контакт, когда он закончит завтрак.
      - Неужели он не может сосредоточиться на деле?
      - Брось, Пол! Я прекрасно знаю, что ты тоже порой способна забыть обо всем на свете из-за жирного кролика.
      - Нет! - ахнула Сенедра; ее глаза расширились от ужаса.
      - Не думаю, дорогая, что ты способна это понять, - вздрогнула Польгара. Почему бы тебе не принести мне твое серое платье? Я заметила, что оно порвалось, а раз уж я все равно достала коробку с шитьем...
      Так прошел день. После ужина они остались за столом поговорить.
      Шелк покосился на дверь, за которой стояли часовые.
      - Как там дела у Бельдина? - шепнул он Бельгарату.
      - Все еще работает - думаю, над чем-то весьма экзотическим. Сейчас он оттачивает детали плана и расскажет мне все, когда соберет их воедино.
      - А не лучше ли вам работать вместе?
      - Бельдин знает, что делает. Я бы только путался у него под ногами. Старик зевнул и поднялся. - Не знаю, как вы, но я, пожалуй, пойду спать.
      На следующее утро Гарион потихоньку встал, оделся и, стараясь не разбудить Сенедру, вышел из занавешенного отсека.
      Бельгарат, Дарник и Тоф уже сидели за столом.
      - Не спрашивайте меня, как ему это удалось, - говорил Бельгарат. - Бельдин сообщил мне лишь то, что Цирадис согласна прибыть сюда, когда ее вызовет Тоф.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21