Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Колдунья из Даршивы (Маллореон - 4)

ModernLib.Net / Эддингс Дэвид / Колдунья из Даршивы (Маллореон - 4) - Чтение (стр. 8)
Автор: Эддингс Дэвид
Жанр:

 

 


      - Простите, - прервал Бельгарат, - но разве это не прямое заимствование из "Императоров Мельсена и Маллореи"?
      - Разумеется, - без всякого смущения ответил Сенджи. - Плагиат - первое правило науки. Пожалуйста, не прерывайте.
      - Простите, - извинился Бельгарат.
      - "Но, к несчастью, - продолжал Сенджи, - некоторые мельсенские ученые обратились к колдовству. В основном они сосредоточили свои усилия в области алхимии". - Он посмотрел на Бельгарата. - Отсюда начинается оригинальный текст.
      "Мельсенский алхимик, косолапый Сенджи, случайно использовал колдовство в процессе одного из опытов".
      - Вы говорите о себе в третьем лице? - спросил Бельдин.
      - Это была традиция двадцать третьего века, - объяснил Сенджи. Автобиографии считались проявлением дурного вкуса и казались нескромными.
      Скучное было время. Я зевал почти целое столетие. - Он вернулся к чтению. - "Сенджи, алхимик пятнадцатого века в университете столицы империи, славился своей глупостью". - Он сделал паузу и недовольно заметил:
      - Эту фразу нужно изменить. Впрочем, и следующие не лучше. - Сенджи с отвращением продолжал:
      - "Откровенно говоря, его эксперименты чаще превращали золото в свинец, чем наоборот. Будучи разочарованным очередным опытом, Сенджи случайно превратил медную водопроводную трубу весом в полтонны в чистое золото. Сразу завязались дебаты, в которых приняли участие отдел денежного обращения, отдел приисков, факультет оздоровления, колледжи прикладной алхимии и сравнительной теологии.
      Их целью была организация контроля над открытием Сенджи. Лет через триста участникам диспута пришло в голову, что Сенджи не просто талантлив, но, по-видимому, бессмертен. Отделы, факультеты и колледжи пришли к выводу, что во имя науки следует попытаться убить его, дабы удостовериться в этом факте".
      - Неужели они это сделали? - воскликнул Бельдин.
      - Еще как! - мрачно усмехнулся Сенджи. - Мельсенцы любознательны до идиотизма. Они пойдут на все ради доказательства какой-нибудь теории.
      - Ну и что было дальше?
      Сенджи снова ухмыльнулся - при этом его длинный нос и острый подбородок почти соприкоснулись.
      - "Хорошо известному дефенестратору1 было поручено выбросить старого алхимика из высокого окна одной из башен административного здания университета, - продолжил он чтение. - Эксперимент имел тройную цель: (а) узнать, действительно ли Сенджи неуязвим, (б) какие меры он предпримет, дабы спасти свою жизнь, падая на мощенный булыжниками двор, и (в) не поможет ли это раскрыть тайну умения летать, благо у него не останется альтернативы". Косолапый алхимик оторвался от текста. - Я всегда гордился этой фразой, сказал он. - В ней идеально соблюдены пропорции.
      1 То есть специалисту по выбрасыванию из окна (от лат. fenestra - окно).
      - Настоящий шедевр, - одобрил Бельдин, хлопнув по плечу маленького человечка с такой силой, что тот едва не свалился со стола. Он взял кружку Сенджи. - Позвольте мне наполнить ее для вас. - Волшебник сосредоточенно наморщил лоб, и кружка наполнилась вновь. Сенджи сделал глоток и едва не задохнулся.
      - Этот напиток варит моя надракийская знакомая, - сообщил ему Бельдин. Крепкий, не так ли?
      - Очень, - хриплым голосом согласился Сенджи.
      - Продолжайте вашу историю, друг мой. Сенджи несколько раз откашлялся и снова стал читать:
      - "Однако в результате эксперимента чиновники и ученые узнали лишь то, что крайне опасно угрожать жизни волшебника - даже такого неопытного, как Сенджи.
      Как только дефенестратор потащил Сенджи к окну, он, вследствие внезапной транслокации, оказался на расстоянии пяти миль от университета и на высоте около полутора миль над гаванью - прямо над рыбачьей флотилией. Кончина дефенестратора не вызвала особого горя, если не считать рыбаков, чьи сети были сильно повреждены его быстрым падением.
      - Мастерский фрагмент, - одобрил Бельдин, - но где вы узнали значение слова "транслокация"?
      - Я читал старый текст о подвигах волшебника Бельгарата и... - Внезапно Сенджи побледнел и уставился на деда Гариона.
      - Ужасное разочарование, верно? - сказал Бельдин. - Мы всегда ему говорили, что он должен выглядеть более впечатляюще.
      - Чья бы корова мычала, - огрызнулся Бельгарат.
      - Ты важная персона, - пожал плечами горбун, - а я всего лишь шут.
      - Я смотрю, ты веселишься, верно, Бельдин?
      - Уже много лет ничего меня так не забавляло. Подожди, пока я расскажу об этом Пол!
      - Лучше держи язык за зубами, слышишь?
      - Да, о могущественный Бельгарат, - насмешливо отозвался Бельдин.
      Бельгарат обернулся к Гариону.
      - Теперь ты понимаешь, почему Шелк меня так раздражает, - сказал он.
      - Думаю, что понимаю, дедушка. Сенджи все еще пребывал в шоке.
      - Выпейте еще, - посоветовал ему Бельдин. - Этот напиток не кажется таким крепким, когда у вас одурманены мозги.
      Сенджи задрожал и залпом осушил кружку, даже не кашлянув.
      - Храбрый парень! - поздравил его Бельдин. - Пожалуйста, читайте дальше.
      Ваша история просто захватывает.
      Маленький алхимик, запинаясь, продолжил:
      - "Охваченный праведным гневом, Сенджи приступил к наказанию деканов факультетов, посягнувших на его жизнь. В итоге только личная просьба самого императора убедила старика воздержаться от некоторых особенно экзотических наказаний. Возрадовавшись, что остались в живых, деканы факультетов больше не осмеливались мешать Сенджи.
      Алхимик основал на собственные средства частную академию и объявил о приеме студентов. Хотя его ученики не стали волшебниками, равными Бельгарату, Польгаре, Ктучику или Зедару, некоторым из них удалось осуществить на практике принципы, случайно открытые их учителем. Это сразу же возвысило их над жалкими колдунами и ведьмами, практиковавшими на территории университета". - Сенджи поднял взгляд. - Остальное главным образом касается моих экспериментов в области алхимии.
      - Думаю, это самое важное, - сказал Бельгарат. - Давайте вернемся немного назад. Что вы чувствовали в тот момент, когда превратили медь в золото?
      - Раздражение. - Сенджи пожал плечами и закрыл книгу. - А может, и нечто большее. Я все тщательно рассчитал, но кусок свинца, над которым я трудился, оставался без всяких изменений. Я был взбешен. Потом я собрал всю свою волю и ощутил, как у меня внутри пробуждается какая-то мощная сила. "Превратись!" крикнул я, обращаясь к куску свинца, но через комнату проходило несколько труб, и мое внимание слегка рассеялось.
      - Вам повезло, что освобожденная Воля не затронула стены, приборы и прочее, - заметил Бель-Дин. - А вам когда-нибудь удавалось проделывать это снова?
      Сенджи покачал головой.
      - Я пытался, но у меня ни разу не получилось пробудить в себе такую степень гнева.
      - Вы всегда сердитесь во время подобных занятий? - спросил горбун.
      - Почти всегда, - признался Сенджи. - Если я не сержусь, то не могу быть уверен в результате. Иногда это срабатывает, а иногда нет.
      - Это, кажется, и есть ключ к разгадке, Бельгарат, - сказал Бельдин. Гнев является элементом всего, с чем мы имеем дело.
      - Насколько я помню, я был здорово раздражен, когда проделал такое в первый раз, - кивнул Бельгарат.
      - И я тоже, - добавил Бельдин. - Очевидно, тобой.
      - Почему же ты выместил свой гнев на том ни в чем не повинном дереве?
      - В последнюю секунду я вспомнил, что наш Учитель очень тебя любит, и не захотел огорчать его, уничтожив тебя.
      - Это, возможно, спасло твою жизнь. Если бы ты сказал "исчезни", то тебя бы здесь уже не было. Бельдин почесал живот.
      - Теперь понятно, почему нам известно так мало случаев самопроизвольного волшебства, - пробормотал он. - Когда кто-то сердится на что-то, его первый импульс, как правило, - уничтожить источник своего раздражения. Такое, должно быть, происходило множество раз, но спонтанные чародеи в этот момент, очевидно, уничтожили самих себя.
      Сенджи снова побледнел.
      - Думаю, я кое-чего не понимаю, - сказал он.
      - Первое правило, - объяснил ему Гарион, - не позволяет нам уничтожать что бы то ни было. Если мы пытаемся это сделать, то сила волшебства оборачивается против нас и в итоге исчезаем мы сами. - Он содрогнулся, вспомнив уничтожение Ктучика, и посмотрел на Бельдина. - Я правильно объяснил?
      - В общем, да. Конечно, все это несколько сложнее, но ты описал процесс достаточно верно.
      - Не случалось ли такое с кем-то из ваших студентов? - спросил у Сенджи Бельгарат. Алхимик нахмурился.
      - Возможно, да, - признался он. - Некоторые из них исчезли. Я думал, что они просто куда-то уехали, но, может, это было не так.
      - А сейчас вы продолжаете преподавать? Сенджи покачал головой.
      - У меня больше не хватает терпения. Только один из десяти студентов схватывает все на лету, а остальные начинают хныкать и жаловаться, что я плохо объясняю. Я вернулся к алхимии и почти никогда не прибегаю к волшебству.
      - Нам говорили, что вы можете это делать, - сказал Гарион. - Я имею в виду, превращать медь или свинец в золото.
      - О да, - беспечно отозвался Сенджи. - Это достаточно легко, но процесс стоит дороже, чем само золото. Теперь я как раз пытаюсь упростить процесс и заменить самые дорогие химикалии. Но мне не удается найти никого, кто бы финансировал мои эксперименты.
      Гарион внезапно ощутил пульсацию у бедра и с недоумением уставился на кожаный мешочек, в котором носил Шар. В его ушах слышался сердитый звон, непохожий на обычное жужжание Шара.
      - Что за странный звук? - осведомился Сенджи. Гарион развязал мешочек на поясе и заглянул внутрь. Шар сердито сверкал красным цветом.
      - Зандрамас? - спросил Бельгарат. Гарион покачал головой.
      - Не думаю, дедушка.
      - Он хочет повести тебя куда-то?
      - Вроде бы да.
      - Давай посмотрим куда.
      Гарион взял Шар в правую руку. Камень потянул его к двери. Они вышли в коридор. Сенджи плелся рядом, на его лице было написано любопытство. Шар повел их вниз по лестнице к выходу.
      - Кажется, он хочет, чтобы мы пошли к тому зданию, - заметил Гарион, указывая в сторону башни из белого мрамора.
      - Это колледж сравнительной теологии, - фыркнул Сенджи. - Жалкая компания недоумков с преувеличенным мнением о своем вкладе в сокровищницу человеческих знаний.
      - Пошли туда, Гарион, - велел Бельгарат.
      Они пересекли лужайку. Испуганные ученые рассыпались кто куда, словно испуганные птицы, при одном взгляде на лицо Бельгарата.
      Когда они вошли на нижний этаж башни, худой мужчина в сутане поднялся из-за стола, находившегося прямо за дверью.
      - Вы не имеете отношения к этому колледжу, - возмущенно заявил он, - и не можете входить сюда!
      Даже не замедляя шаг, Бельгарат переместил привратника на лужайку вместе со столом.
      - Все-таки от волшебства бывает толк, - заметил Сенджи. - Надо будет им подзаняться. Алхимия начинает мне надоедать.
      - Что находится за этой дверью? - спросил Гарион.
      - Их музей, - пожал плечами Сенджи. - Старые идолы, религиозные артефакты и тому подобное барахло.
      Гарион взялся за ручку.
      - Заперто.
      Бельдин вышиб дверь ударом ноги.
      - Почему ты это сделал? - спросил Бельгарат.
      - А почему бы и нет? - отозвался горбун. - Не собираюсь тратить время на концентрацию воли ради обычной двери.
      - Ты становишься лентяем.
      Они вошли в пыльную захламленную комнату. В центре помещались ряды застекленных ящиков с экспонатами; вдоль стен громоздились причудливого вида статуи. С потолка свисали клочья паутины, в воздухе висел тяжелый, затхлый запах.
      - Здесь обычно никого не бывает, - сказал Сенджи. - Они предпочитают создавать нелепые теории, а не созерцать подлинные результаты людских религиозных импульсов.
      - Сюда, - сообщил Гарион, когда Шар снова потянул его. Камень становился все краснее и горячее.
      Они остановились возле застекленного ящика, в котором лежала старая подушка. Больше внутри ничего не было. Шар жег пальцы Гариона, а его красное сияние наполняло всю комнату.
      - Что в этом ящике? - осведомился Бельгарат.
      Сенджи склонился вперед, чтобы прочитать надпись на ржавой медной табличке.
      - Вспомнил! - сказал он. - Они хранили здесь Ктраг-Сардиус, прежде чем его украли.
      Внезапно Шар без всякого предупреждения едва не вырвался из руки Гариона, а стеклянный ящик разлетелся на тысячу осколков.
      Глава 8
      - Как долго он здесь пробыл? - спросил Бельгарат у потрясенного Сенджи, который переводил испуганный взгляд с Шара, сердито поблескивающего в руке Гариона, на то, что осталось от ящика.
      - Это то, что я думаю? - осведомился алхимик, указывая на Шар дрожащей рукой.
      - Ктраг-Яска, - пояснил ему Бельдин. - Если вы собираетесь играть в игру, то имеете право знать всех, кто в ней участвует. А теперь ответьте на вопрос моего брата.
      - Я не... - Сенджи запнулся. - Я всегда был всего лишь алхимиком и не интересовался...
      - Так не пойдет, - прервал его Бельгарат. - Нравится вам или нет, но вы член избранной группы. Так что перестаньте думать о золоте и прочей чепухе и обратите внимание на то, что по-настоящему важно.
      Сенджи судорожно глотнул.
      - Это всегда было чем-то вроде игры, - промямлил он. - Никто не принимал меня всерьез.
      - Мы принимаем, - сказал Гарион, протягивая Шар съежившемуся алхимику. Вы имеете хоть какое-то представление о силе, на которую случайно наткнулись? - сердито продолжил он. - Хотите, чтобы я взорвал эту башню или утопил в море Мельсенские острова, чтобы доказать, насколько это серьезно?
      - Вы Бельгарион, не так ли?
      - Да.
      - Богоубийца?
      - Некоторые зовут меня так.
      - О боги всемогущие! - простонал Сенджи.
      - Мы зря тратим время, - вмешался Бельгарат. - Отвечайте! Я хочу знать, откуда появился Ктраг-Сардиус, как долго он здесь пробыл и куда исчез.
      - Это длинная история, - сказал Сенджи.
      - Так сократите ее, - посоветовал ему Бельдин, отпихивая ногой осколки стекла. - Нас поджимает время.
      - Сколько времени Сардион пробыл здесь? - спросил Бельгарат.
      - Несколько эпох, - ответил Сенджи.
      - Откуда он появился?
      - Из Замада. Его населяют карандийцы, но они побаиваются демонов. Думаю, кого-то из ихних колдунов съели живьем. Легенды гласят, что около пяти тысяч лет назад, когда весь мир трещал по швам... - Он снова запнулся, глядя на двух грозных стариков.
      - Шуму было много, - с отвращением вставил Бельдин. - Землетрясения, извержения... Торак всегда обожал показуху - это один из многих его недостатков.
      - О боги всемогущие! - снова произнес Сенджи.
      - Перестаньте это твердить, - недовольно поморщился Бельгарат. - Вы даже не знаете, кто ваш бог.
      - Но вы это узнаете, Сенджи, - чужим голосом заговорил Гарион. - Вы встретите его и будете следовать за ним до конца дней.
      Бельгарат посмотрел на Гариона, подняв брови. Гарион беспомощно развел руками.
      - Заканчивай скорее, Бельгарат, - продолжал чужой голос устами Гариона. Время не ждет. Бельгарат повернулся к Сенджи.
      - Хорошо, - сказал он. - Как Сардион попал в Замад?
      - Согласно легендам, упал с неба.
      - Так происходит всегда, - заметил Бельдин. - Хотел бы я видеть для разнообразия, как что-нибудь вылезает из-под земли.
      - Тебе все слишком быстро надоедает, - сказал ему Бельгарат.
      - Я не видел, чтобы ты пятьсот лет сидел у гробницы Обожженного Лица, отозвался Бельдин.
      - Не думаю, что я смогу это вынести, - простонал Сенджи, закрыв лицо дрожащими руками.
      - Ничего, привыкнете, - утешил его Гарион. - Мы ведь здесь не для того, чтобы сделать вашу жизнь невыносимой. Нам нужна только информация. Получив ее, мы тут же уйдем. Если вы хорошенько постараетесь, то сможете представить, что это всего лишь сон.
      - Я нахожусь в присутствии трех полубогов, а вы хотите заставить меня поверить, что это сон?
      - Полубог - симпатичный термин, - одобрил Бельдин. - Мне он нравится.
      - Тебя слишком впечатляют слова, - проворчал Бельгарат.
      - Слова - суть мыслей. Одни не существуют без других.
      Взгляд Сенджи просветлел.
      - Мы могли бы немного поболтать об этом, - предложил он.
      - Позже, - сказал Бельгарат. - Вернемся к Замаду и Сардиону.
      - Хорошо, - вздохнул косолапый алхимик. - Ктраг-Сардиус - или Сардион упал в Замад с неба. Варвары решили, что это святыня, и построили для него святилище, где падали перед ним ниц. Святилище находилось в горной долине и представляло собой алтарь в пещере.
      - Мы были там, - кивнул Бельгарат. - Сейчас оно на дне озера. Как Сардион попал в Мельсен?
      - Спустя много лет, - ответил Сенджи. - Карандийцы всегда были беспокойным народом, а их общественная организация крайне примитивна. Около трех тысяч лет назад правителя Замада начало одолевать честолюбие, поэтому он захватил Воресебо и начал жадно поглядывать на юг. Последовали вооруженные налеты на Ренгель. Однако Ренгель являлся частью Мельсенской империи, и император решил, что настало время преподать карандийцам урок. Он организовал карательную экспедицию и двинулся в Воресебо, а потом и в Замад во главе колонны солдат верхом на слонах. Карандийцы никогда в жизни не видели слонов и в панике обратились в бегство. Император методично уничтожал все их города и деревни.
      Прослышав о святыне, он направился туда и завладел Сардионом - думаю, скорее из желания наказать карандийцев, чем для того, чтобы иметь камень у себя. Он выглядит не слишком привлекательно.
      - Как именно он выглядит? - спросил Гарион.
      - Довольно крупный камень овальной формы, около двух футов в диаметре, ответил Сенджи. - Странного красноватого цвета с молочным отливом - как у кремня. Как я уже говорил, императору Сардион был не нужен, поэтому, вернувшись в Мельсен, он пожертвовал его университету. Камень переходил из одного колледжа в другой, пока не осел в этом музее. Тысячи лет он пылился в этом ящике, и никто не обращал на него внимания.
      - Почему же он исчез? - спросил Бельгарат.
      - Я как раз к этому подхожу. Около пятисот лет назад в колледже обучения колдовству был один ученый, который слышал какие-то потусторонние голоса. Он совершенно помешался на Ктраг-Сардиусе и стал тайком пробираться сюда по ночам и часами сидеть, глядя на него. Думаю, он верил, что это камень с ним разговаривает.
      - Возможно, так оно и было, - заметил Бельдин. - Ученый вел себя все более странно, а однажды ночью явился сюда и украл Ктраг-Сардиус. Вряд ли кто-нибудь заметил бы его исчезновение, однако ученый так стремительно сбежал с островов, будто его преследовали все мельсенские легионы. Он поплыл на юг. Последний раз его корабль видели возле южной оконечности Гандахара, плывущим вроде бы в направлении Далазийских протекторатов. Корабль так и не вернулся, и все считали, что он затонул во время шторма. Это все, что мне известно.
      Бельдин задумчиво почесывал живот.
      - Все сходится, Бельгарат. Сардион обладает той же силой, что и Шар. Я бы сказал, что он сам принимал определенные меры, чтобы передвигаться с места на место, возможно, в ответ на какие-либо события. Мне кажется, что мельсенский император вывез камень из Замада примерно в то время, когда ты и Медвежьи Плечи отправились в Хтол-Мишрак, чтобы выкрасть Шар. Тогда ученый, которого упоминал Сенджи, выкрал камень во время битвы при Во-Мимбре.
      - Вы говорите о нем как о живом существе, - запротестовал Сенджи.
      - Это и есть живой камень, - сказал Бельдин. - Он обладает способностью контролировать мысли окружающих. Так как Сардион не может сам встать и пойти, он заставляет людей переносить его.
      - Это весьма спорно, Бельдин, - заметил Бельгарат.
      - Лучшего объяснения я не могу придумать. Не пора ли нам уходить? Мы ведь должны еще найти судно. А это все можем обдумать позже.
      Бельгарат кивнул и посмотрел на Сенджи.
      - Мы слышали, что вы в состоянии оказать нам помощь.
      - Постараюсь.
      - Отлично. Нам говорили, что вы можете раздобыть полную копию Ашабских пророчеств. - Кто это вам сказал? - осторожно осведомился Сенджи.
      - Далазийская пророчица по имени Цирадис.
      - Нашли кому верить - пророчице! - фыркнул Сенджи.
      - За семь тысяч лет я никогда не сталкивался с тем, чтобы кто-нибудь из пророков оказался не прав. Они часто говорят загадками, но никогда не ошибаются.
      Сенджи угрюмо отвернулся.
      - Не валяйте дурака, Сенджи, - сказал ему Бельдин. - Вы знаете, где мы можем найти копию пророчеств?
      - Она хранилась в одной из библиотек этого колледжа, - уклончиво ответил алхимик.
      - Хранилась?
      Сенджи нервно огляделся вокруг и прошептал:
      - Я выкрал ее.
      - Там отсутствуют какие-нибудь фрагменты? - спросил Бельгарат.
      - Насколько я понял, нет. Бельгарат облегченно вздохнул.
      - Наконец-то! Думаю, мы победили Зандрамас, играя по ее правилам.
      - Вы сражаетесь с Зандрамас? - недоверчиво спросил Сенджи.
      - Сразимся, как только ее догоним, - заверил его Бельдин.
      - Она очень опасна.
      - Мы тоже, - отозвался Бельгарат. - Где книга, которую вы украли?
      - Спрятана в моей лаборатории. Университетские власти мыслят крайне ограниченно, когда речь идет о краже из библиотеки, да еще чужого колледжа.
      - Чиновники вообще ограниченные люди, - пожал плечами Бельдин. - Иначе они никогда бы не стали чиновниками. Давайте вернемся в вашу лабораторию. Мой древний друг должен прочитать эту книгу.
      Сенджи заковылял к выходу и вышел в коридор.
      Худой человек в сутане снова сидел за столом, который ему каким-то образом удалось вернуть на прежнее место. Взгляд у него был испуганный.
      - Мы уходим, - сообщил ему Бельгарат. - Есть возражения?
      Привратник молча покачал головой.
      - Разумное решение, - одобрил Бельдин. Осеннее солнце освещало ухоженную лужайку.
      - Интересно, удалось ли уже выследить Нарадаса? - промолвил Гарион, когда они шли назад, к колледжу прикладной алхимии.
      - Более чем вероятно, - ответил Бельгарат. - Люди Шелка весьма опытны.
      Снова войдя в укрепленное здание, они увидели, что холл полон дыма, а в коридоре лежит еще несколько сломанных дверей.
      Сенджи понюхал дым.
      - Они кладут слишком много серы, - промолвил он.
      - Парень, на которого мы тут наткнулись, говорил то же самое, - сказал ему Гарион. - Сразу после взрыва.
      - Я уже много раз им на это указывал, - проворчал алхимик. - Немного серы необходимо, но положишь чуть больше и - бах!
      - Похоже, "бах" здесь постоянное явление, - заметил Бельдин, отгоняя рукой дым.
      - Если вы занимаетесь алхимией, надо быть к этому готовым, - отозвался Сенджи. - Приходится привыкать. - Внезапно он рассмеялся. - И вы никогда не знаете, что должно произойти. Как-то один идиот превратил стекло в сталь.
      Бельгарат остановился.
      - Что он сделал?
      - Превратил стекло в сталь или в нечто очень похожее. Оно оставалось прозрачным, но не билось и не ломалось. Это было самое твердое вещество, какое я когда-либо видел.
      Бельгарат хлопнул себя ладонью по лбу.
      - Спокойно! - предупредил его Бельдин и обернулся к Сенджи. - А этот парень случайно не запомнил процесс превращения?
      - Сомневаюсь. Он сжег все свои записи и ушел в монастырь.
      Бельгарат издал сдавленный возглас.
      - Вы хотя бы имеете представление, сколько может стоить подобный процесс?
      - спросил Бельдин у алхимика. - Стекло - один из самых дешевых материалов, всего лишь расплавленный песок, и ему можно придавать любую форму. Так что этот процесс мог оказаться дороже всего золота мира.
      Сенджи захлопал веками.
      - Ладно, - махнул рукой Бельдин. - Вы ведь человек науки и не должны интересоваться деньгами.
      Руки Сенджи затряслись мелкой дрожью.
      Они поднялись по лестнице и снова вошли в захламленную лабораторию алхимика. Сенджи запер дверь, после чего направился к большому шкафу у окна.
      Пыхтя, он отодвинул шкаф на несколько дюймов от стены, опустился на колени и стал шарить за ним.
      Книга в черном кожаном переплете оказалась не слишком толстой. Руки Бельгарата дрожали, когда он положил ее на стол и открыл.
      - Я мало что в ней понял, - признался Бельдину Сенджи. - По-моему, кто бы ее ни написал, он был безумен.
      - Совершенно верно, - ответил горбун.
      - Вы знаете, кто это? Бельдин кивнул.
      - Торак, - кратко откликнулся он.
      - Торак всего лишь миф - фантазия ангараканцев.
      - Скажите это ему. - Бельдин кивнул в сторону Гариона.
      Сенджи судорожно глотнул.
      - Вы в самом деле?..
      - Да, - печально ответил Гарион, с удивлением обнаруживая, что он все еще сожалеет о происшествии в Хтол-Мишраке более двенадцати лет тому назад.
      - Это полная версия! - торжествующе воскликнул Бельгарат. - Кто-то скопировал ее с оригинала, прежде чем Торак успел ее испоганить. Все исчезнувшие фрагменты на месте! Слушайте! "Дитя Света и Дитя Тьмы встретятся в Городе Ночи. Но это не является местом последней встречи, ибо выбор не будет сделан там, и Дух Тьмы спасется бегством. Знайте, что новое Дитя Тьмы появится на востоке..."
      - Почему Торак изъял этот фрагмент? - удивленно спросил Гарион.
      - Значение текста неблагоприятно - по крайней мере, для него, - ответил Бельгарат. - Тот факт, что должно появиться новое Дитя Тьмы, подразумевает, что он не переживет встречу в Хтол-Мишраке.
      - Не только это, - добавил Бельдин. - Даже если бы он пережил встречу, то был бы понижен в звании. Ему было трудновато проглотить подобное.
      Бельгарат быстро перелистал несколько страниц.
      - Ты уверен, что ничего не пропустил? - спросил его Бельдин.
      - Я знаю, что говорилось в копии, которую мы видели в Ашабе, Бельдин. У меня хорошая память.
      - В самом деле? - иронически осведомился Бельдин.
      - Оставим это. - Бельгарат быстро прочитал еще один фрагмент. - Могу понять, почему Торак его изъял. "Камень, хранящий могущество Злого Духа, не откроется тому Дитя Тьмы, которое придет в Город Ночи, а подчинится только тому, кто явится ему на смену". - Бельгарат поскреб у себя в бороде. - Если я правильно понял, Сардион скрывался от Торака, потому что он не намеревался быть последним орудием Темного Пророчества.
      - Могу себе представить, как это его задело, - ухмыльнулся Бельдин.
      Бельгарат продолжал читать про себя. Внезапно его глаза расширились, а лицо слегка побледнело.
      - "Только тому, - прочитал он, - кто приложил свою руку к Ктраг-Яске, будет дозволено коснуться Ктраг-Сардиуса. И в момент этого прикосновения он принесет в жертву все, чем является или мог стать, и превратится во вместилище Духа Тьмы. Следовательно, ищите сына Дитя Света, ибо он будет вашим защитником в Месте, коего более нет. Будучи избранным, он возвысится над всеми и защитит мир с Ктраг-Яской в одной руке и Ктраг-Сардиусом в другой. Таким образом, все, что было разделено, соединится вновь, и он будет властвовать над всем до конца дней".
      Гарион был ошеломлен.
      - Так вот что имеется в виду под словами "принесет в жертву"! - воскликнул он. - Зандрамас не собирается убивать Гэрана!
      - Да, - мрачно подтвердил Бельгарат. - Она собирается сделать нечто худшее - превратить его в нового Торака.
      - Этим дело не кончится, Бельгарат, - проворчал Бельдин. - Шар отверг Торака и сжег при этом половину его лица. Сардион даже не позволял Тораку знать, что происходит. Но Шар примет Гэрана, и Сардион тоже. Если Гэран завладеет обоими камнями, то получит абсолютную власть. Торак окажется младенцем по сравнению с ним. - Он печально посмотрел на Гариона. - Вот почему Цирадис сказала тебе в Реоне, что ты можешь убить своего сына.
      - Это невероятно! - горячо воскликнул Гарион.
      - Может, тебе стоит об этом подумать. Как только Гэран коснется Сардиона, он перестанет быть твоим сыном и превратится в бога абсолютного зла.
      - Слушайте! - прервал их Бельгарат. - "Дитя Тьмы, которое будет защитником места избрания, полностью подчинится Духу Тьмы; его плоть станет оболочкой, вмещающей в себя всю звездную вселенную".
      - Что это значит? - спросил Гарион.
      - Трудно сказать, - признался Бельгарат. Он перелистнул еще несколько страниц и нахмурился. - "Та, которая родила защитника, откроет вам Место, где состоится последняя встреча, но вы должны наблюдать за ней, прежде чем она заговорит".
      - Сенедра? - недоверчиво переспросил Гарион.
      - Зандрамас и раньше воздействовала на Сенедру, - напомнил ему Бельгарат.
      - Нужно, чтобы Пол не спускала с нее глаз. - Он снова нахмурился. - Почему Торак удалил этот фрагмент?
      - Не у одного Торака имелись ножницы, Бельгарат, - заметил Бельдин. - Это важная информация. Не думаю, чтобы Зандрамас хотела, чтобы она стала известной.
      - Это все спутывает, - мрачно сказал Бельгарат. - Выходит, у книги было два редактора. Удивительно, что в ней вообще что-то осталось.
      - Читай, старина, - поторопил Бельдин, выглянув в окно. - Солнце уже садится.
      - Вот, - заговорил Бельгарат, прочитав несколько абзацев про себя. "Место последней встречи будет открыто в Келле, ибо оно спрятано на страницах проклятой книги пророков". - Бельгарат задумался. - Чепуха! - воскликнул он. Я читал фрагменты Маллорейских проповедей, и они распространены во множестве копий по всему миру. Если это правда, то место встречи было бы известно всем.
      - Они неодинаковы, - заметил Сенджи.
      - О чем вы? - сердито спросил Бельгарат.
      - О копиях Маллорейских проповедей, - объяснил алхимик. - Я тщательно изучал священные книги. Иногда древние упоминают вещи, которые могут оказаться полезными в моих экспериментах. Я собрал обширную библиотеку подобных книг, поэтому и украл ту, которую вы держите в руках.
      - Полагаю, у вас есть и копия Мринских рукописей? - спросил Бельдин.
      - Даже две, и они идентичны. А вот с Маллорейскими проповедями совсем другое дело. У меня имеется три комплекта, и среди них нет двух одинаковых копий.
      - Ага! - воскликнул Бельгарат. - Вот в чем причина вашего недоверия к пророкам.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21